THE BOOK OF MORONI

¸ð·Î³ªÀ̼­

´ÏÆÄÀÌÀü¼­ ´ÏÆÄÀÌÈļ­ ¾ß°ö¼­ À̳뽺¼­ ¿¹ÀÌ·Ò¼­ ¿È³ªÀ̼­ ¸ô¸óÀǸ»¾¸ ¸ð»çÀ̾߼­ ¾Ù¸¶¼­ Èú¶ó¸Ç¼­ Á¦3´ÏÆÄÀÌ Á¦4´ÏÆÄÀÌ ¸ô¸ó¼­ ÀÌ´õ¼­ ¸ð·Î³ªÀ̼­ TITLE

¸ð·Î³ªÀ̼­: 1Àå. 2Àå. 3Àå. 4Àå. 5Àå. 6Àå. 7Àå. 8Àå. 9Àå. 10Àå. 


 


¸ð·Î³ªÀ̼­ Á¦ 1 Àå TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 

¸ð·Î³ªÀ̰¡ ·¹À̸ÇÀεéÀÇ À¯ÀÍÀ» À§ÇÏ¿© ±â·ÏÇÔ - ±×¸®½ºµµ¸¦ ºÎÀÎÇÏ·Á ¾Æ´ÏÇÏ´Â ´ÏÆÄÀÌÀεéÀº Á×À½À» ´çÇÔ. ÁÖÈÄ 401~421³â°æ.

Moroni writes for the benefit of the Lamanites—The Nephites who will not deny Christ are put to death. [Between A.D. 400 and 421]

¸ð·Î³ªÀÌÀÇ °íµ¶ÇÑ Ã³Áö. ·¹À̸ÇÀεéÀÇ º¹¸®¸¦ À§ÇÏ´Â ÀÏÀÌ µÇ±â¸¦ ¹Ù¶ó¸ç ±â·ÏÇÔ.

1:1 ÀÌÁ¦ ³ª ¸ð·Î³ªÀÌ´Â ¾ß·¿ ¹é¼ºÀÇ ±â»ç¸¦ ¿ä¾àÇϱ⸦ ¸¶Ä£ ÈÄ¿¡ ³»°¡ ´õ ±â·ÏÇϸ®¶ó°í´Â »ý°¢ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸³ª, ³»°¡ ¾ÆÁ÷Àº Á×Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í, ¶Ç ³ª´Â ·¹À̸ÇÀεéÀÌ ³ª¸¦ ¸êÇÒ±î ÇÏ¿© ±×µé¿¡°Ô ³ª¸¦ ¾Ë¸®Áö ¾Æ´ÏÇϳë¶ó.

  1 Now I, Moroni, after having made an end of abridging the account of the people of Jared, I had supposed not to have written more, but I have not as yet perished; and I make not myself known to the Lamanites lest they should destroy me.

³ª ¸ð·Î³ªÀÌ´Â ¾ß·¿ ¹é¼ºµéÀÇ ±â»ç¸¦ ¿ä¾àÇÏ°í ³ª¼­´Â ´õ ±â·ÏÇÏÁö ¾ÊÀ¸·Á ÇÏ¿´À¸³ª ³»°¡ ¾ÆÁ÷Àº Á×Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í, ÀúµéÀÌ ³ª¸¦ Á×ÀÏ±î ¿°·ÁÇÏ¿© ·¹À̸ÇÀε鿡°Ô ³ª¸¦ µå·¯ ³»Áö ¾Æ´ÏÇϳë´Ï,

1:2 ÀÌ´Â º¸¶ó, ±×µéÀÇ ÀüÀïÀº ±×µé³¢¸® ½ÉÈ÷ °Ý·ÄÇϸç, ±×µéÀÇ Áõ¿À·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±×µéÀº ±×¸®½ºµµ¸¦ ºÎÀÎÇÏ·Á ¾Æ´ÏÇÏ´Â ¸ðµç ´ÏÆÄÀÌÀÎÀ» Á×ÀÓÀ̶ó.

  2 For behold, their wars are exceedingly fierce among themselves; and because of their hatred they put to death every Nephite that will not deny the Christ.

º¸¶ó Àúµé °£¿¡ ½Î¿òÀÌ Ä¡¿­Çϸç Áõ¿ÀÇÔÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±×¸®½ºµµ¸¦ ºÎÀÎÇÏ·Á ÇÏÁö ¾Ê´Â ´ÏÆÄÀÌÀεéÀ» ¸ðµÎ Á׿© ¾ø¾ÚÀ̶ó.

1:3 ±×·¯³ª ³ª ¸ð·Î³ªÀÌ´Â ±×¸®½ºµµ¸¦ ºÎÀÎÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÎÁï, ±×·¯¹Ç·Î ³ª´Â ³» »ý¸íÀÇ ¾ÈÀüÀ» À§ÇÏ¿© ¾îµðµçÁö ³»°¡ °¥ ¼ö ÀÖ´Â °÷À¸·Î Çì¸Å³ë¶ó.

  3 And I, Moroni, will not deny the Christ; wherefore, I wander whithersoever I can for the safety of mine own life.

³ª ¸ð·Î³ªÀÌ´Â ±×¸®½ºµµ¸¦ ºÎÀÎÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÎÁï, ³ªÀÇ »ý¸íÀ» ¾ÈÀüÇÏ°Ô Áöų ¼ö ÀÖ´Â °÷À» ã¾Æ À̸®Àú¸® Çì¸Þ³ë¶ó.

1:4 ±×·¯ÇÑÁï ³»°¡ »ý°¢Çß´ø °Í°ú´Â ´Þ¸® ¸î °¡Áö¸¦ ´õ ±â·ÏÇϳë´Ï, ÀÌ´Â ³»°¡ ´õ ±â·ÏÇÒ °ÍÀ¸·Î´Â »ý°¢ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´¾úÀ½À̶ó. ±×·¯³ª ³»°¡ ¸î °¡Áö¸¦ ´õ ±â·ÏÇϳë´Ï, Ȥ À̰ÍÀÌ ÁÖÀÇ ¶æÀ» ÁÀ¾Æ ÀåÂ÷ ¾ðÁ¨°¡ ³ªÀÇ ÇüÁ¦ ·¹À̸ÇÀε鿡°Ô °¡Ä¡ ÀÖ´Â °ÍÀÌ µÇ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó.

  4 Wherefore, I write a few more things, contrary to that which I had supposed; for I had supposed not to have written any more; but I write a few more things, that perhaps they may be of worth unto my brethren, the Lamanites, in some future day, according to the will of the Lord.

±×¸®ÇÏ¿© ³»°¡ »ý°¢Çß´ø ¹Ù ¿Í´Â ´Þ¸® ¸î°¡Áö¸¦ ´õ ±â·ÏÇϸ®´Ï ³»°¡ ´õ ±â·ÏÇÏ·Á ÇÏÁö ¾Ê¾ÒÀ¸µÇ, ÁÖ´ÔÀÇ ¶æ¿¡ µû¶ó ÀåÂ÷ ³ªÀÇ µ¿Æ÷ÀÎ ·¹À̸ÇÀε鿡°Ô À¯ÀÍÇÑ °ÍÀÌ µÇ±â¸¦ ¹Ù¶ó¸ç ±â·ÏÇÏ´Â °ÍÀ̶ó.

 

 


¸ð·Î³ªÀ̼­ Á¦ 2 Àå TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 

¿¹¼ö²²¼­ ¿­µÎ ¸íÀÇ ´ÏÆÄÀÌÀÎ Á¦Àڵ鿡°Ô ¼º½ÅÀÇ Àº»ç¸¦ ºÎ¿©ÇÒ ±Ç´ÉÀ» ÁÖ¼ÌÀ½. ÁÖÈÄ 401~421³â°æ.

Jesus gave the Nephite apostles power to confer the gift of the Holy Ghost. [Between A.D. 400 and 421]

´ÏÆÄÀÌÀÎ ¿­µÑÀÌ ¼º½ÅÀ» ºÎ¿©ÇÏ´Â ÀÏ¿¡ °üÇÏ¿©.

2:1 ±×¸®½ºµµ²²¼­ ±×µéÀÇ Á¦ÀÚµé °ð ±× ÅÃÇϽŠ¿­µÑ¿¡°Ô ±× ¼ÕÀ» ¾ñÀ¸¼ÌÀ» ¶§ ÇϽЏ»¾¸À̶ó -

  1 The words of Christ, which he spake unto his disciples, the twelve whom he had chosen, as he laid his hands upon them-

ÀÌ´Â ÅÃÇϽŠ¿­µÎ Á¦ÀÚ¸¦ ¾È¼öÇÏ½Ã¸ç ±×¸®½ºµµ²²¼­ ÇϽЏ»¾¸À̶ó.

2:2 ¶Ç ÀúÈñÀÇ À̸§À» ºÎ¸£½Ã¸ç À̸£½ÃµÇ, ³ÊÈñ´Â °£ÀýÇÑ ±âµµ·Î ³» À̸§À¸·Î ¾Æ¹öÁö¸¦ ºÎ¸¦Áö´Ï, ³ÊÈñ°¡ ÀÌ·¸°Ô ÇÑ ÈÄ¿¡´Â ³ÊÈñ°¡ ¾È¼öÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ¼º½ÅÀ» ÁÙ ±Ç´ÉÀ» °®°Ô µÇ¸®¶ó. ¶Ç ³» À̸§À¸·Î ³ÊÈñ´Â À̸¦ ÁÙÁö´Ï, ÀÌ´Â ±×¿Í °°ÀÌ ³ªÀÇ »çµµµéÀÌ ÇàÇÔÀ̴϶ó.

  2 And he called them by name, saying: Ye shall call on the Father in my name, in mighty prayer; and after ye have done this ye shall have power that to him upon whom ye shall lay your hands, ye shall give the Holy Ghost; and in my name shall ye give it, for thus do mine apostles.

±×¸®½ºµµ²²¼­ ÀúµéÀÇ À̸§À» ºÎ¸£½Ã¸ç À̸£½Ã±â¸¦, ³ÊÈñ´Â ¾Æ¹öÁö²² ³ªÀÇ À̸§À¸·Î °£±¸Ç쵂 °£ÀýÇÑ ±âµµ·Î½á ±¸Ç϶ó. À̰°ÀÌ ÇÒÁø´ë, ³ÊÈñ°¡ ¾È¼öÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ¼º½ÅÀ» ºÎ¿©ÇÒ ±Ç´ÉÀ» ¹ÞÀ» °ÍÀÎÁï, ³ÊÈñ°¡ ¼º½ÅÀ» ÁÖµÇ ³ªÀÇ À̸§À¸·Î ÁÖ¶ó.

2:3 ÀÌÁ¦ ±×¸®½ºµµ²²¼­ ù ¹øÂ° ³ªÅ¸³ª¼ÌÀ» ¶§ ±×µé¿¡°Ô ÀÌ ¸»¾¸À» Çϼ̳ª´Ï, ¹«¸®´Â À̸¦ µèÁö ¸øÇÏ¿´À¸µÇ, Á¦ÀÚµéÀº À̸¦ µé¾úÀ¸¸ç, ±×µéÀÌ ¾È¼öÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â ¸ðµÎ ¼º½ÅÀÌ ³»¸®¼Ì´À´Ï¶ó.

  3 Now Christ spake these words unto them at the time of his first appearing; and the multitude heard it not, but the disciples heard it; and on as many as they laid their hands, fell the Holy Ghost.

±×¸®½ºµµ²²¼­ ù¹ø ³ªÅ¸³ª½Ã¾úÀ» ¶§ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽþúÀ¸´Ï Á¦Àڵ鸸ÀÌ µé¾úÀ» »Ó ¹«¸®´Â À̸¦ ¾Ë¾Æ µèÁö ¸øÇÏ¿´À¸¸ç, ÀúµéÀÌ ¾È¼öÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â ¸ðµÎ ¼º½ÅÀÌ ³»¸®¼Ì´À´Ï¶ó.

 

 


¸ð·Î³ªÀ̼­ Á¦ 3 Àå TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 

Àå·ÎµéÀÌ ¾È¼ö·Î½á Á¦»ç¿Í ±³»çµéÀ» ¼ºÀÓÇÔ. ÁÖÈÄ 401~421³â°æ.

Elders ordain priests and teachers by the laying on of hands. [Between A.D. 400 and 421]

Á¦»ç¿Í ±³»çÀÇ ¼ºÀÓ¿¡ °üÇÏ¿©.

3:1 ±³È¸ÀÇ Àå·Î¶ó ÀÏÄ´ Á¦ÀÚµéÀÌ Á¦»ç¿Í ±³»ç¸¦ ¼ºÀÓÇÑ ¹æ¹ýÀ̶ó -

  1 The manner which the disciples, who were called the elders of the church, ordained priests and teachers-

±³È¸ÀÇ Àå·Î¶ó ÀÏÄþîÁö´Â Á¦ÀÚµéÀÌ Á¦»ç¿Í ±³»ç¸¦ ÀÓ¸íÇÏ´Â ¹æ¹ýÀº ÀÌ¿Í °°À¸´Ï,

3:2 ±×µéÀÌ ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§À¸·Î ¾Æ¹öÁö²² ±âµµÇÑ ÈÄ¿¡ ±× ¼ÕÀ» Àúµé¿¡°Ô ¾ñ°í À̸£µÇ,

  2 After they had prayed unto the Father in the name of Christ, they laid their hands upon them, and said:

°ð ÀúµéÀÌ ¾Æ¹öÁö²² ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§À¸·Î ±âµµÇÑ ÈÄ¿¡ Àúµé¿¡°Ô ¼ÕÀ» ¾ñ°í À̸£µÇ,

3:3 ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§À¸·Î ³ª´Â ±×´ë¸¦ Á¦»ç·Î ¼ºÀÓÇϳë¶ó. (¶Ç´Â ¸¸ÀÏ ±³»çÀÌ¸é ³ª´Â ±×´ë¸¦ ±³»ç·Î ¼ºÀÓÇϳë¶ó) À̴ ȸ°³¿Í ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¸¦ ÅëÇÏ¿©, ³¡±îÁö ±×ÀÇ À̸§À» ¹Ï´Â ½Å¾ÓÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¾ò´Â ÁË»çÇÔÀ» ÀüÆÄÇϱâ À§ÇÔÀ̴϶ó. ¾Æ¸à.

  3 In the name of Jesus Christ I ordain you to be a priest, (or, if he be a teacher) I ordain you to be a teacher, to preach repentance and remission of sins through Jesus Christ, by the endurance of faith on his name to the end. Amen.

¸¶Áö¸·±îÁö ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï´Â ½Å¾ÓÀÇ Àγ»·Î½á, ȸ°³¿Í ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¿¡ ÀÇÇÑ ¼ÓÁ˸¦ °¡¸£Ä¡µµ·Ï, ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§À¸·Î ³ª´Â ±×´ë¸¦ Á¦»ç¿¡(±³»çÀÎ °æ¿ì ±³»ç¿¡) ¼ºÀÓÇϳë¶ó. ¾Æ¸à.

3:4 ÀÌ·¯ÇÑ ¹æ¹ýÀ¸·Î ±×µéÀº »ç¶÷µé¿¡°Ô Áֽô Çϳª´ÔÀÇ Àº»ç¿Í ºÎ¸£½ÉÀ» ÁÀ¾Æ Á¦»ç¿Í ±³»ç¸¦ ¼ºÀÓÇϵÇ, ±×µéÀº ±×µé ¾È¿¡ ÀÖ´Â ¼º½ÅÀÇ ±Ç´ÉÀ¸·Î½á ÀúµéÀ» ¼ºÀÓÇÏ¿´´õ¶ó.

  4 And after this manner did they ordain priests and teachers, according to the gifts and callings of God unto men; and they ordained them by the power of the Holy Ghost, which was in them.

À̰°Àº ¹æ¹ýÀ¸·Î Çϳª´Ô²²¼­ Àΰ£¿¡°Ô Áֽô Àº»ç¿Í ºÎ¸£½É¿¡ µû¶ó Á¦»ç¿Í ±³»ç¸¦ ¼ºÀÓÇÏ¿´°í, ÀúµéÀº Àúµé¿¡°Ô ÀÓÇϽмº½ÅÀÇ ±Ç¼¼·Î ±×µéÀ» ¼ºÀÓÇÏ¿´´À´Ï¶ó.

 

 


¸ð·Î³ªÀ̼­ Á¦ 4 Àå TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 

Àå·Îµé°ú Á¦»çµéÀÌ ¼ºÂùÀÇ ¶±À» º£Çª´Â ¹æ¹ýÀÌ ¼³¸íµÊ. ÁÖÈÄ 401~421³â°æ.

How the elders and priests administer the sacramental bread. [Between A.D. 400 and 421]

¼ºÂùÀÇ ¶±À» ÃູÇÏ´Â ¹ý.

4:1 ±×µéÀÇ Àå·Î¿Í Á¦»çµéÀÌ ±×¸®½ºµµÀÇ »ì°ú ÇǸ¦ ±³È¸¿¡ º£Ç¬ ¹æ½ÄÀÌ´Ï, ±×µéÀÌ ±×¸®½ºµµÀÇ °è¸íÀ» ÁÀ¾Æ À̸¦ º£Ç¬Áö¶ó, ±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸®´Â ÀÌ ¹æ½ÄÀÌ ÂüµÈ ÁÙ ¾Æ³ë¶ó. ÀÌ¿¡ Àå·Î ¶Ç´Â Á¦»ç°¡ À̸¦ º£Ç®µÇ -

  1 The manner of their elders and priests administering the flesh and blood of Christ unto the church; and they administered it according to the commandments of Christ; wherefore we know the manner to be true; and the elder or priest did minister it-

ÀÌ´Â Àå·Î¿Í Á¦»çµéÀÌ ±×¸®½ºµµÀÇ »ì°ú ÇǸ¦ ±³È¸ ȸ¿øµé¿¡°Ô ÃູÇÏ´Â ¹æ¹ýÀ̶ó. ÀúµéÀÌ ±×¸®½ºµµÀÇ ¸íÀ» ÁÀ¾Æ ÃູÇÑÁö¶ó, ¿ì¸®´Â À̰ÍÀÌ ÂüµÈ °ÍÀÎ ÁÙ ¾Æ³ë¶ó. Àå·Î¿Í Á¦»ç°¡ À̸¦ ÁýÇàÇϵÇ,

4:2 ±×µéÀÌ ±³È¸·Î ´õºÒ¾î ¹«¸­À» ²Ý°í, ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§À¸·Î ¾Æ¹öÁö²² ±âµµÇÏ¿© À̸£µÇ,

  2 And they did kneel down with the church, and pray to the Father in the name of Christ, saying:

±³È¸ ȸ¿øµé°ú ´õºÒ¾î ¹«¸­À» ²Ý°í ¾Æ¹öÁö²² ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§À¸·Î °£±¸ÇÏ¿© À̸£±â¸¦,

4:3 ¿À Çϳª´Ô, ¿µ¿øÇϽŠ¾Æ¹öÁö½Ã¿©, ¿ì¸®´Â ´ç½ÅÀÇ ¾Æµé ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§À¸·Î ´ç½Å¿¡°Ô ºñ¿É³ª´Ï, ÀÌ ¶±À» ÃëÇÏ´Â ¸ðµç »ç¶÷ÀÇ ¿µÈ¥À» À§ÇÏ¿© ÀÌ ¶±À» ÃູÇÏ½Ã¸ç ¼º°áÇÏ°Ô ÇϽÿɼҼ­. ±×¸®ÇÏ¿© ÀúÈñ°¡ ´ç½Å ¾ÆµéÀÇ ¸öÀ» ±â¾ïÇÏ¿© ¸Ô°Ô ÇϽÿɰí, ¿À Çϳª´Ô, ¿µ¿øÇϽŠ¾Æ¹öÁö½Ã¿©, ¶ÇÇÑ ÀúÈñ°¡ ±â²¨ÀÌ ´ç½Å ¾ÆµéÀÇ À̸§À» ¹Þµé¸ç, Ç×»ó ±×¸¦ ±â¾ïÇϰí, ±×°¡ ÀúÈñ¿¡°Ô Áֽаè¸íÀ» Áö۰íÀÚ ÇÔÀ» ´ç½Å¿¡°Ô Áõ°ÅÇÏ°Ô ÇϽÿÀ¸ç, ±×¸®ÇÏ¿© ÀúÈñ°¡ Ç×»ó ±×ÀÇ ¿µ°ú ÇÔ²² Çϵµ·Ï ÇϽÿɼҼ­. ¾Æ¸à.

  3 O God, the Eternal Father, we ask thee in the name of thy Son, Jesus Christ, to bless and sanctify this bread to the souls of all those who partake of it; that they may eat in remembrance of the body of thy Son, and witness unto thee, O God, the Eternal Father, that they are willing to take upon them the name of thy Son, and always remember him, and keep his commandments which he hath given them, that they may always have his Spirit to be with them. Amen.

¿µ¿øÇϽŠÇϳª´Ô ¾Æ¹öÁö½Ã¿©, ¿ì¸®´Â ´ç½ÅÀÇ ¾Æµé ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§À¸·Î ºñ¿É³ª´Ï, ÀÌ ¶±À» ¸Ô´Â »ç¶÷¸¶´Ù ´ç½Å ¾ÆµéÀÇ ¸öÀ» ±â¾ïÇÏ¿© ¸Ô°Ô ÇϼҼ­. ¿µ¿øÇϽŠÇϳª´Ô ¾Æ¹öÁö½Ã¿© ¶Ç ÀúÈñµéÀÌ ±â»Ú°Ô ´ç½Å ¾ÆµéÀÇ À̸§À» ¹Þµé¾î Ç×»ó ±×¸¦ »ý°¢ÇÏ¿© ±×°¡ Áֽаè¸íÀ» Áöų °ÍÀ» ´ç½Å ¾Õ¿¡ Áõ°ÅÇÏ°Ô ÇÏ½Ã°í ±×¸®ÇÏ¿© ±×ÀÇ ¿µÀÌ Ç×»ó ÀúÈñµé°ú ÇÔ²² ÇϽõµ·Ï ÀÌ ¶±À» ÃູÇÏ½Ã¸ç ¼º°áÄÉ ÇϼҼ­. ¾Æ¸à.

 

 


¸ð·Î³ªÀ̼­ Á¦ 5 Àå TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2.

¼ºÂùÀÇ Æ÷µµÁÖ¸¦ º£Çª´Â ¹æ¹ýÀÌ Á¤ÇØÁü. ÁÖÈÄ 401~421³â°æ.

The mode of administering the sacramental wine is set forth. [Between A.D. 400 and 421]

¼ºÂùÀÇ Æ÷µµÁÖ¸¦ ÃູÇÏ´Â ¹ý.

5:1 Æ÷µµÁÖ¸¦ º£Çª´Â ¹æ½ÄÀ̶ó - º¸¶ó ±×µéÀÌ ÀÜÀ» µé°í À̸£µÇ,

  1 The manner of administering the wine-Behold, they took the cup, and said:

Æ÷µµÁÖ¸¦ ÃູÇÏ´Â ¹æ¹ýÀº ÀÌ¿Í °°À¸´Ï, º¸¶ó ÀúµéÀÌ ÀÜÀ» µé°í À̸£±â¸¦,

5:2 ¿À Çϳª´Ô, ¿µ¿øÇϽŠ¾Æ¹öÁö½Ã¿©, ¿ì¸®´Â, ´ç½ÅÀÇ ¾Æµé ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§À¸·Î, ´ç½Å¿¡°Ô ºñ¿É³ª´Ï, ÀÌ Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½Ã´Â ¸ðµç »ç¶÷ÀÇ ¿µÈ¥À» À§ÇÏ¿© ÀÌ Æ÷µµÁÖ¸¦ ÃູÇÏ½Ã¸ç ¼º°áÇÏ°Ô ÇϽÿɼҼ­, ±×¸®ÇÏ¿© ÀúÈñ°¡, ÀúÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© È긮½Å, ´ç½Å ¾ÆµéÀÇ ÇǸ¦ ±â¾ïÇÏ¿© ÀÌ Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½Ã°Ô ÇϽÿɰí, ¿À Çϳª´Ô, ¿µ¿øÇϽŠ¾Æ¹öÁö½Ã¿©, ¶ÇÇÑ ÀúÈñ°¡ Ç×»ó ±×¸¦ ±â¾ïÇÔÀ» ´ç½Å¿¡°Ô Áõ°ÅÇÏ°Ô ÇϽÿÀ¸ç, ±×¸®ÇÏ¿© ÀúÈñ°¡ ±×ÀÇ ¿µ°ú ÇÔ²² Çϵµ·Ï ÇϽÿɼҼ­. ¾Æ¸à.

  2 O God, the Eternal Father, we ask thee, in the name of thy Son, Jesus Christ, to bless and sanctify this wine to the souls of all those who drink of it, that they may do it in remembrance of the blood of thy Son, which was shed for them; that they may witness unto thee, O God, the Eternal Father, that they do always remember him, that they may have his Spirit to be with them. Amen.

¿µ¿øÇϽŠÇϳª´Ô ¾Æ¹öÁö½Ã¿©, ¿ì¸®´Â ´ç½ÅÀÇ ¾Æµé ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§À¸·Î ºñ¿É³ª´Ï ÀÌ Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½Ã´Â »ç¶÷¸¶´Ù ÀúÈñµéÀ» À§ÇÏ¿© È긮½Å ´ç½Å ¾ÆµéÀÇ ÇǸ¦ ±â¾ïÇÏ¿© ¸¶½Ã°Ô ÇϼҼ­. ¿µ¿øÇϽŠÇϳª´Ô ¾Æ¹öÁö½Ã¿© ¶Ç ÀúÈñµéÀÌ Ç×»ó ±×¸¦ »ý°¢ÇÔÀ» ´ç½Å ¾Õ¿¡ Áõ°ÅÇÏ°Ô ÇÏ½Ã°í ±×¸®ÇÏ¿© ±×ÀÇ ¿µÀÌ ÀúÈñµé°ú ÇÔ²² ÇϽõµ·Ï ÀÌ Æ÷µµÁÖ¸¦ ÃູÇÏ½Ã¸ç ¼º°áÄÉ ÇϼҼ­. ¾Æ¸à.

 

 


¸ð·Î³ªÀ̼­ Á¦ 6 Àå TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.

ȸ°³ÇÏ´Â »ç¶÷µéÀº ħ·Ê¸¦ ¹Þ°í ±³Á¦¸¦ ³ª´® - ȸ°³ÇÏ´Â ±³È¸ ȸ¿øµéÀº ¿ë¼­ ¹ÞÀ½ - ¸ðÀÓÀº ¼º½ÅÀÇ ±Ç´ÉÀ¸·Î ÀεµµÊ. ÁÖÈÄ 401~421³â°æ.

Repentant persons are baptized and fellowshipped—Church members who repent are forgiven—Meetings are conducted by the power of the Holy Ghost. [Between A.D. 400 and 421]

ħ·ÊÀÇ Á¶°Ç°ú ¾ç½Ä. ±³È¸ ¿øÄ¢.

6:1 ±×¸®°í ÀÌÁ¦ ³»°¡ ħ·Ê¿¡ °üÇÏ¿© ¸»Çϳë¶ó. º¸¶ó, Àå·Î, Á¦»ç, ±×¸®°í ±³»çµéÀÌ Ä§·Ê¸¦ ¹Þ¾ÒÀ¸µÇ, ±×¿¡ ÇÕ´çÇÑ ¿­¸Å¸¦ ¸ÎÀ½ÀÌ ¾øÀÌ Ä§·Ê ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó.

  1 And now I speak concerning baptism. Behold, elders, priests, and teachers were baptized; and they were not baptized save they brought forth fruit meet that they were worthy of it.

ÀÌÁ¦ ³ª´Â ħ·Ê¿¡ °üÇÏ¿© ¸»Çϸ®·Î´Ù. º¸¶ó Àå·Î¿Í Á¦»ç¿Í ±³»çµéÀÌ Ä§·Ê¸¦ ¹Þ¾ÒÀ¸µÇ ÇÕ´çÇÑ ¿­¸Å¸¦ ¸ÎÁö ¾ÊÀº ä ħ·Ê¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç,

6:2 ´©±¸¶óµµ »óÇÑ ¸¶À½°ú ÅëȸÇÏ´Â ½É·ÉÀ¸·Î ³ª¾Æ¿Í, Áø½Ç·Î ±×µéÀÇ ¸ðµç Á˸¦ ȸ°³ÇÏ¿´À½À» ±³È¸¿¡ Áõ°ÅÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸé, ±×µéÀ» ¹Þ¾Æµé¿© ħ·Ê¸¦ ¹Þ°Ô ÇÏ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó.

  2 Neither did they receive any unto baptism save they came forth with a broken heart and a contrite spirit, and witnessed unto the church that they truly repented of all their sins.

»óÇÑ ¸¶À½°ú ¾ÖÅëÇÏ´Â ½É·ÉÀ¸·Î ³ª¾Æ¿Í ±³È¸ ȸ¿ø ¾Õ¿¡¼­ ÀúµéÀÌ ÁöÀº ¸ðµç Á˸¦ ÁøÁ¤À¸·Î ȸ°³ÇÏ¿´À½À» Áõ°ÅÇÏÁö ¾Ê°í¼­ ħ·Ê¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç,

6:3 ¶Ç ¾Æ¹«¶óµµ ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§À» ¹Þµé¸ç ³¡±îÁö ±×¸¦ ¼¶±æ °á½ÉÀ» ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸé, ¹Þ¾Æµé¿©Á® ħ·Ê¸¦ ¹ÞÁö ¸øÇÏ¿´´À´Ï¶ó.

  3 And none were received unto baptism save they took upon them the name of Christ, having a determination to serve him to the end.

±×¸®½ºµµÀÇ À̸§À» ¹Þµé¾î Àú¸¦ ³¡±îÁö ¼¶±â±â·Î °á½ÉÇÏÁö ¾Ê°í¼­ ħ·Ê¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó.

6:4 ¶Ç ±×µéÀÌ ¹Þ¾Æµé¿©Á® ħ·Ê¸¦ ¹Þ°í ¼º½ÅÀÇ ±Ç´ÉÀ¸·Î ¿ª»çÇÔÀ» ¹Þ¾Æ Á¤°áÇÏ°Ô µÈ ÈÄ¿¡´Â, ±×¸®½ºµµÀÇ ±³È¸ ¹é¼º °¡¿îµ¥ Çì¾Æ¸²À» ¹Þ¾Ò°í, ±×µéÀ» ±â¾ïÇϸç Çϳª´ÔÀÇ ¼±ÇϽЏ»¾¸À¸·Î ¾çÀ°ÇÏ¿© ±×µéÀ» ¹Ù¸¥ ±æ¿¡ ÀÖµµ·Ï ÁöŰ¸ç ±×µé·Î ÇÏ¿©±Ý ½¬Áö ¾Ê°í ±âµµÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ±×µéÀÇ ½Å¾ÓÀÇ Ã¢½ÃÀÚ½Ã¿ä ¿Ï¼ºÀÚÀ̽б׏®½ºµµÀÇ °ø´ö¸¸À» ÀÇÁöÇϵµ·Ï ÇÏ·Á ÇÏ¿© ±×µéÀÇ À̸§À» ÃëÇÏ¿´´À´Ï¶ó.

  4 And after they had been received unto baptism, and were wrought upon and cleansed by the power of the Holy Ghost, they were numbered among the people of the church of Christ; and their names were taken, that they might be remembered and nourished by the good word of God, to keep them in the right way, to keep them continually watchful unto prayer, relying alone upon the merits of Christ, who was the author and the finisher of their faith.

±×¸®°í ÀúµéÀÌ Ä§·Ê¸¦ ¹ÞÀº µÚ¿¡´Â ¼º½ÅÀÇ ´É·ÂÀ¸·Î Á¤°áÇÏ°Ô µÇ¾î, ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ ±³È¸ÀÇ ¹é¼ºÀ¸·Î Çì¾Æ¸²À» ¹Þ¾Ò°í, Çϳª´ÔÀÇ ¼±ÇϽЏ»¾¸À¸·Î ¾çÀ°µÇ¾î À̸¦ ¹Ù¸£°Ô ÁöŰ¸ç ±ú¾î¼­ Ç×»ó ±âµµÇϸç ÀúµéÀÇ ½Å¾ÓÀ» ÀÌ·ç¾î ÁÖ½Ã¸ç ¿ÂÀüÄÉ ÇϽô ÀÌ À̽б׏®½ºµµÀÇ °ø´ö¸¸À» ÀÇÁöÇϵµ·Ï ÀúµéÀÇ À̸§ÀÌ ±â·ÏµÇ³ª´Ï,

6:5 ¶Ç ±³È¸´Â ±Ý½ÄÇÏ°í ±âµµÇϸç, ±×µéÀÇ ¿µÈ¥ÀÇ º¹¸®¿¡ °üÇÏ¿© ¼­·Î ¸»Çϱâ À§ÇÏ¿© ÀÚÁÖ ÇÔ²² ¸ð¿´´À´Ï¶ó.

  5 And the church did meet together oft, to fast and to pray, and to speak one with another concerning the welfare of their souls.

ȸ¿øµéÀº ÀÚÁÖ ¸ð¿© ±Ý½ÄÇÏ°í ±âµµÇϸç ÀúµéÀÇ ¿µÀ°À» º¹µÇ°Ô ÇÏ´Â ÀϵéÀ» ¼­·Î À̾߱âÇϸç,

6:6 ¶Ç ±³È¸´Â ÁÖ ¿¹¼ö¸¦ ±â¾ïÇÏ¿©, ¶±°ú Æ÷µµÁÖ¸¦ ÃëÇϱâ À§ÇÏ¿© ÀÚÁÖ ÇÔ²² ¸ð¿´´À´Ï¶ó.

  6 And they did meet together oft to partake of bread and wine, in remembrance of the Lord Jesus.

¶ÇÇÑ ÀÚÁÖ ÇÑÀÚ¸®¿¡ ¸ð¿©, ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¸¦ ±â¾ïÇÏ¿© ¶±°ú Æ÷µµÁÖ¸¦ ³ª´©¾ú°í,

6:7 ¶Ç ±×µé Áß¿¡ Á˾ÇÀÌ ÀÖÁö ¸øÇϵµ·Ï ¾ö°ÝÈ÷ ÁÖ½ÃÇÏ¿´°í, ´©±¸µçÁö Á˾ÇÀ» ¹üÇÔÀÌ µå·¯³ª¸é, ±³È¸ÀÇ ÁõÀÎ ¼ÂÀÌ Àå·Îµé ¾Õ¿¡¼­ ±×µéÀ» Á¤ÁËÇϵÇ, ¸¸ÀÏ ±×µéÀÌ È¸°³ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí, ÀÚ¹éÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸé, ±×µéÀÇ À̸§ÀÌ Áö¿öÁ®, ±×µéÀº ±×¸®½ºµµÀÇ ¹é¼º °¡¿îµ¥ Çì¾Æ¸²À» ¹ÞÁö ¸øÇÏ¿´´À´Ï¶ó.

  7 And they were strict to observe that there should be no iniquity among them; and whoso was found to commit iniquity, and three witnesses of the church did condemn them before the elders, and if they repented not, and confessed not, their names were blotted out, and they were not numbered among the people of Christ.

¾ö°ÝÇÏ¿© Àúµé Áß¿¡ Á˾ÇÀÌ ±êµéÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿´À¸¸ç, ´©±¸µçÁö Á˸¦ ¹üÇÏ¸é ¼¼ »ç¶÷ÀÇ ÁõÀÎÀÌ Àå·Îµé ¾Õ¿¡¼­ ÀúÀÇ Á˸¦ Á¤ÁËÇϵÇ, ¸¸ÀÏ È¸°³ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí ÀÚ¹éÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±× À̸§ÀÌ Áö¿öÁ®¼­ ±×¸®½ºµµÀÇ ¹é¼ºÀ¸·Î Çì¾Æ¸²À» ¹ÞÁö ¸øÇÏ¿´À¸³ª,

6:8 ±×·¯³ª ±×µéÀÌ ÁøÁ¤À¸·Î, ȸ°³ÇÏ°í ¿ë¼­¸¦ ±¸ÇÒ ¶§¸¶´Ù, ±×µéÀº ¿ë¼­¸¦ ¾ò¾ú´À´Ï¶ó.

  8 But as oft as they repented and sought forgiveness, with real intent, they were forgiven.

ÀúµéÀÌ Âü¸¶À½À¸·Î ÀÚÁÖ È¸°³ÇÏ¿© ¿ë¼­¸¦ ±¸ÇÏ¿´´øÁö¶ó ÁË»çÇÔÀ» ¾ò¾ú´À´Ï¶ó.

6:9 ¶Ç ±×µéÀÇ ¸ðÀÓÀº ±³È¸¿¡ ÀÇÇÏ¿© ¿µÀÇ ¿ª»çÇϽÉÀ» µû¶ó ¼º½ÅÀÇ ±Ç´ÉÀ¸·Î ÀεµµÇ¾ú³ª´Ï, ÀÌ´Â ¼º½ÅÀÇ ±Ç´ÉÀÌ ±×µéÀ» ÀεµÇÏ¿©, Ȥ °¡¸£Ä¡°Å³ª, ¶Ç´Â ±Ç¸éÇϰųª, ¶Ç´Â ±âµµÇϰųª, ¶Ç´Â °£±¸Çϰųª, ¶Ç´Â ³ë·¡ÇÏ°Ô ÇÏ´Â ´ë·Î ±×¿Í °°ÀÌ ÇàÇÏ¿©Á³´À´Ï¶ó.

  9 And their meetings were conducted by the church after the manner of the workings of the Spirit, and by the power of the Holy Ghost; for as the power of the Holy Ghost led them whether to preach, or to exhort, or to pray, or to supplicate, or to sing, even so it was done.

ÀúµéÀÇ ¸ðÀÓÀÌ ±³È¸ ȸ¿ø¿¡ ÀÇÇÏ¿© ÁýÇàµÇ¾úÀ¸µÇ, ¿µÀÇ ¿ª»ç¿Í ¼º½ÅÀÇ ´É·ÂÀÌ À̲ô´Â ´ë·Î ÇàÇÏ¿©Á³À¸´Ï, ¼º½ÅÀÇ ´É·ÂÀÌ ÀúµéÀ» ÀεµÇÏ¿© Ȥ °¡¸£Ä¡°í, ±Ç°íÇϰí, ±âµµÇϰí, °£±¸Çϸç, Âù¼ÛÇÏ°Ô ÇÏ¿´°í ¶ÇÇÑ ±×´ë·Î ÇàÇÏ¿©Á³´À´Ï¶ó.

 

 


¸ð·Î³ªÀ̼­ Á¦ 7 Àå TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48.

ÁÖÀÇ ¾È½Ä¿¡ µé¾î¿À¶ó´Â ±ÇÀ¯ - ÁøÁ¤ÇÑ Àǵµ¸¦ °¡Áö°í ±âµµÇ϶ó - ±×¸®½ºµµÀÇ ¿µÀº »ç¶÷µé¿¡°Ô ¼±¾ÇÀ» ´ÉÈ÷ ºÐº°ÇÏ°Ô ÇÔ - »çźÀº »ç¶÷µé¿¡°Ô ±×¸®½ºµµ¸¦ ºÎÀÎÇÏ°í ¾ÇÀ» ÇàÇϵµ·Ï ¼³µæÇÔ - ¼±ÁöÀÚµéÀÌ ±×¸®½ºµµÀÇ ¿À½ÉÀ» µå·¯³¿ - ½Å¾ÓÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±âÀûÀÌ ÀÌ·ç¾îÁö¸ç õ»çµéÀÌ ¼º¿ªÀ» º£Ç¯ - »ç¶÷µéÀº ¿µ»ýÀ» ¹Ù¶ó°í »ç¶ûÀ» ºÙµé¾î¾ß ÇÔ. ÁÖÈÄ 401~421³â°æ.

An invitation to enter into the rest of the Lord—Pray with real intent—The Spirit of Christ enables men to know good from evil—Satan persuades men to deny Christ and do evil—The prophets manifest the coming of Christ—By faith miracles are wrought and angels minister—Men should hope for eternal life and cleave unto charity. [Between A.D. 400 and 421]

¸ð·Î³ªÀ̰¡ ½Å¾Ó, ¼Ò¸Á, »ç¶û¿¡ ´ëÇÑ ¸ô¸óÀÇ °¡¸£Ä§À» ÀüÇÔ.

7:1 ±×¸®°í ÀÌÁ¦ ³ª ¸ð·Î³ªÀÌ´Â ½Å¾Ó, ¼Ò¸Á, ±×¸®°í »ç¶û¿¡ °üÇÏ¿© ¸»¾¸ÇϽгªÀÇ ºÎÄ£ ¸ô¸óÀÇ ¸»¾¸ °¡¿îµ¥ ¸î °¡Áö¸¦ ±â·ÏÇϳë´Ï, ÀÌ´Â ±×°¡ ¹é¼ºµéÀÌ ¿¹¹èÀÇ Àå¼Ò·Î ÁöÀº ȸ´ç¿¡¼­ ±×µéÀ» °¡¸£Ä¡½Ç ¶§¿¡ À̰°ÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϼÌÀ½À̶ó.

  1 And now I, Moroni, write a few of the words of my father Mormon, which he spake concerning faith, hope, and charity; for after this manner did he speak unto the people, as he taught them in the synagogue which they had built for the place of worship.

ÀÌÁ¦ ³ª ¸ð·Î³ªÀÌ´Â ³ªÀÇ ºÎÄ£ ¸ô¸óÀÌ ½Å¾Ó ¼Ò¸Á »ç¶û¿¡ °üÇÏ¿© ¸»¾¸ÇϽйÙ, ¸î °¡Áö ¸»¾¸À» ±â·ÏÇϳë¶ó. ³ªÀÇ ºÎÄ£Àº ¹é¼ºµéÀÌ ¿¹¹èÀÇ Ã³¼Ò·Î ÁöÀº °øÈ¸´ç¿¡¼­ ¹é¼ºµéÀ» °¡¸£Ä¡½Ç ¶§¿¡ À̰°ÀÌ ¸»¾¸Çϼ̴À´Ï¶ó.

7:2 ±×¸®°í ÀÌÁ¦ ³ª ¸ô¸óÀº ³ÊÈñ ³» »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ¸»Çϳë´Ï, ³»°¡ À̶§¿¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»Çϵµ·Ï Çã¶ôÀ» ¹ÞÀº °ÍÀº Çϳª´Ô ¾Æ¹öÁöÀÇ ÀºÇý¿Í, ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¿Í, ³»°Ô Áֽб×ÀÇ ºÎ¸£½ÉÀÇ Àº»ç·Î ÀÎÇÑ ±×ÀÇ °Å·èÇϽжæÀ¸·Î ¸»¹Ì¾ÏÀº °ÍÀ̴϶ó.

  2 And now I, Mormon, speak unto you, my beloved brethren; and it is by the grace of God the Father, and our Lord Jesus Christ, and his holy will, because of the gift of his calling unto me, that I am permitted to speak unto you at this time.

³ª ¸ô¸óÀº ³ÊÈñ, ³» »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦¿¡°Ô À̸£³ë¶ó. ÀÌ ½Ã°£¿¡ ³ª´Â ³ª¸¦ ºÎ¸£½Å Àº»ç·Î ÀÎÇÏ¿© Çϳª´Ô ¾Æ¹öÁöÀÇ ÀºÇý¿Í ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¿Í ±×ÀÇ °Å·èÇϽжæÀÇ Çã¶ôÀ» ¹Þ¾Æ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀüÇϳë¶ó.

7:3 ±×·±Áï ³ª´Â ±³È¸¿¡ ¼ÓÇÏ¿© ÀÖÀ¸¸ç, È­ÆòÇÑ Áß¿¡ ±×¸®½ºµµ¸¦ µû¸£´Â Àڷμ­, À̶§·ÎºÎÅÍ Çϴÿ¡¼­ ±×¿Í ÇÔ²² ¾È½ÄÇÏ°Ô µÉ ¶§±îÁö ÁÖÀÇ ¾È½Ä¿¡ µé¾î°¥ ¼ö ÀÖ´Â ³Ë³ËÇÑ ¼Ò¸ÁÀ» ¾òÀº ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»ÇϰíÀÚ Çϳë¶ó.

  3 Wherefore, I would speak unto you that are of the church, that are the peaceable followers of Christ, and that have obtained a sufficient hope by which ye can enter into the rest of the Lord, from this time henceforth until ye shall rest with him in heaven.

±×·¯¹Ç·Î ³ª´Â ±³È¸¿¡ ¼ÓÇÏ¿© ÀÖ¾î È­ÆòÇÑ Áß¿¡ ±×¸®½ºµµ¸¦ ÁÀ´Â ÀÚ°¡ µÇ¸ç, Áö±ÝÀ¸·ÎºÎÅÍ ÁÖ¿Í ´õºÒ¾î ÇÏ´Ã ³ª¶ó¿¡¼­ ¾È½ÄÀ» ´©¸®°Ô µÉ¶§±îÁö ÂüÀ¸·Î ÁÖÀÇ ¾È½Ä¿¡ Âü¿©ÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸¸®¶ó´Â ¼Ò¸ÁÀ» Áö´Ñ ³ÊÈñµé¿¡°Ô ¸»ÇϰíÀÚ Çϳë¶ó.

7:4 ¶Ç ÀÌÁ¦ ³ªÀÇ ÇüÁ¦µé¾Æ, ³ÊÈñ°¡ »ç¶÷ÀÇ ÀÚ³àµé°ú ´õºÒ¾î È­ÆòÇÑ Áß¿¡ ÇàÇÔÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡ ´ëÇÏ¿© ÀÌ ÀÏÀ» ÆÇ´ÜÇϳë¶ó.

  4 And now my brethren, I judge these things of you because of your peaceable walk with the children of men.

³ªÀÇ ÇüÁ¦µé¾Æ, ³ÊÈñ°¡ ¹é¼ºµé°ú ´õºÒ¾î È­ÆòÇÑ Áß¿¡ ÇàÇÏ´Â °ÍÀ» º¸°í ³ÊÈñµéÀÇ ¼ÒÇàÀ» ÆÇ´ÜÇϸ®´Ï,

7:5 ÀÌ´Â ±×µéÀÇ ÇàÀ§·Î ±×µéÀ» ¾Ë °ÍÀ̶ó ÇϽô Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ³»°¡ ±â¾ïÇÔÀ̶ó. ÀÌ´Â ¸¸ÀÏ ±×µéÀÇ ÇàÀ§°¡ ¼±ÇÒÁø´ë ±×µéµµ ¼±ÇÔÀ̴϶ó.

  5 For I remember the word of God which saith by their works ye shall know them; for if their works be good, then they are good also.

»ç¶÷ÀÇ Çà½ÇÀ» º¸°í ±× µÊµÊÀ̸¦ ¾Ë¸®¶ó ÇϽŠÇϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ±â¾ïÇÔÀ̶ó. Áø½Ç·Î Çà½ÇÀÌ ¼±ÇÑ ÀÚ´Â ¼±ÇÑ ÀÚÀ̴϶ó.

7:6 ÀÌ´Â º¸¶ó,  Çϳª´Ô²²¼­ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ »ç¶÷ÀÌ ¾ÇÇϸ鼭 ¼±À» ÇàÇÒ ¼ö ¾ø´Ù ÇϼÌÀ½ÀÌ´Ï, ¸¸ÀÏ ±×°¡ Çϳª´Ô²² ¿¹¹°À» ¹ÙÄ¡°Å³ª, ±âµµÇÑ´Ù ÇÒÁö¶óµµ À̸¦ ÁøÁ¤ÇÑ Àǵµ¸¦ °¡Áö°í ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±×¿¡°Ô ¾Æ¹« À¯ÀÍÀÌ µÇÁö ¸øÇÔÀ̴϶ó.

  6 For behold, God hath said a man being evil cannot do that which is good; for if he offereth a gift, or prayeth unto God, except he shall do it with real intent it profiteth him nothing.

º¸¶ó Çϳª´Ô²²¼­ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, °£¾ÇÇÑ ÀÚ°¡ ¼±À» ÇàÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó ÇϽþúÀ¸´Ï, ¸¸ÀÏ °£¾ÇÇÑ ÀÚ°¡ Çϳª´Ô²² Çå¹°À» ¹ÙÄ¡¸ç ±âµµÇÑ´Ù ÇÒÁö¶óµµ À̸¦ Âü ¸¶À½À¸·Î ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇϸé Çϳª´Ô²² ÇÕ´çÇÑ °ÍÀÌ µÇÁö ¸øÇÏ´À´Ï¶ó.

7:7 ÀÌ´Â º¸¶ó, ±×°ÍÀÌ ±×¿¡°Ô ÀÇ·Î ¿©±èÀÌ µÇÁö ¾Æ´ÏÇÔÀ̴϶ó.

  7 For behold, it is not counted unto him for righteousness.

º¸¶ó ÀÌ´Â ÀÌ·¯ÇÑ °ÍÀÌ Çϳª´Ô²² ÀÇ·Î¿î °ÍÀ¸·Î ¿ë³³µÇÁö ¾Æ´ÏÇÔÀÌ¿ä,

7:8 º¸¶ó, »ç¶÷ÀÌ ¾ÇÇϸ鼭 ¿¹¹°À» µå¸®¸é, ¸¶Áö¸øÇÏ¿© ±×·¸°Ô ÇÔÀ̶ó. ±×¸®ÇÏ¿© ¸¶Ä¡ ¿¹¹°À» µå¸®Áö ¾Æ´ÏÇÑ °Íó·³ ±×¿¡°Ô ¿©°ÜÁö³ª´Ï, ±×·±Áï ±×´Â Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ ¾ÇÇÑ °ÍÀ¸·Î ¿©±èÀ» ¹Þ´À´Ï¶ó.

  8 For behold, if a man being evil giveth a gift, he doeth it grudgingly; wherefore it is counted unto him the same as if he had retained the gift; wherefore he is counted evil before God.

º¸¶ó °£¾ÇÇÑ ÀÚ´Â Çå¹°À» ¹ÙÄ¥¶§ ¾Ö¼®ÇÑ ¸¶À½À¸·Î ÇàÇÔÀ̶ó. ±×¸®ÇÏ¿© °á±¹Àº Çå¹°À» ¹ÙÄ¡Áö ¾Æ´ÏÇÑ °ÍÀ¸·Î Çì¾Æ·ÁÁ® Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ °£¾ÇÇÑ ÀÚ·Î ÀÎÁ¤À» ¹ÞÀ» °ÍÀÌ¿ä,

7:9 ¶Ç ¸¶Âù°¡Áö·Î ¸¸ÀÏ »ç¶÷ÀÌ ±âµµÇ쵂 ¸¶À½ÀÇ ÁøÁ¤ÇÑ Àǵµ¸¦ °¡Áö°í ±×¸®ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒÁø´ë, ±×°Í ¶ÇÇÑ ±×¿¡°Ô °£¾ÇÇÑ °ÍÀ¸·Î ¿©±èÀÌ µÇ¸ç, ±×»Ó ¾Æ´Ï¶ó ±×°ÍÀÌ ±×¿¡°Ô ¾Æ¹« À¯ÀÍÀÌ µÇÁö ¸øÇϳª´Ï, ÀÌ´Â Çϳª´Ô²²¼­ ±×·¯ÇÑ ÀÚ´Â Çϳªµµ ¸ºÀ¸½ÃÁö ¾Æ´ÏÇϽÉÀ̶ó.

  9 And likewise also is it counted evil unto a man, if he shall pray and not with real intent of heart; yea, and it profiteth him nothing, for God receiveth none such.

Âü ¸¶À½À¸·Î ±¸ÇÏ¿© °£±¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒÁø´ë »ç¶÷¿¡°Ôµµ ¶ÇÇÑ °£¾ÇÇÑÀÚ¶ó Çì¾Æ·ÁÁú °ÍÀ̶ó. ÂüÀ¸·Î Àú¿¡°Ô À¯ÀÍÇÔÀÌ ¾øÀ¸¸®´Ï ÀÌ´Â Çϳª´Ô²²¼­ ±×·¯ÇÑ ÀÚ¸¦ ¿µÁ¢ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽÉÀ̶ó.

7:10 ±×·¯¹Ç·Î »ç¶÷ÀÌ ¾ÇÇϸ鼭 ¼±À» ÇàÇÒ ¼ö ¾ø°í, ±×´Â ¼±ÇÑ ¿¹¹°À» µå¸®Áöµµ ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó.

  10 Wherefore, a man being evil cannot do that which is good; neither will he give a good gift.

±×·¯¹Ç·Î »ç¶÷ÀÌ °£¾ÇÇÏ¸é ¼±ÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇÏÁöµµ ¸øÇÏ°Å´Ï¿Í ¼±ÇÑ ¿¹¹°À» µå¸®Áö ¸øÇϳª´Ï,

7:11 ÀÌ´Â º¸¶ó, ¾´ »ùÀÌ ÁÁÀº ¹°À» ³¾ ¼ö ¾ø°í, ÁÁÀº »ùÀÌ ¾´ ¹°À» ³¾ ¼ö ¾øÀ½À̶ó. ±×·±Áï »ç¶÷ÀÌ ¾Ç¸¶ÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¾î ±×¸®½ºµµ¸¦ µû¸¦ ¼ö ¾ø°í, ±×°¡ ¸¸ÀÏ ±×¸®½ºµµ¸¦ µû¸£¸é ±×´Â ¾Ç¸¶ÀÇ Á¾ÀÌ µÉ ¼ö ¾øµµ´Ù.

  11 For behold, a bitter fountain cannot bring forth good water; neither can a good fountain bring forth bitter water; wherefore, a man being a servant of the devil cannot follow Christ; and if he follow Christ he cannot be a servant of the devil.

ÀÌ´Â º¸¶ó ¸øµÈ ¹°ÀÌ ¼Ú´Â »ù¿¡ ¸¼Àº ¹°ÀÌ ±«Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¸¼Àº »ù¿¡¼­´Â ´õ·¯¿î ¹°ÀÌ ¼Ú¾Æ³ªÁö ¾Æ´ÏÇÔÀ̶ó. ±×·¯¹Ç·Î »ç¶÷ÀÌ ¾Ç¸¶ÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¾î ±×¸®½ºµµ¸¦ ÁÀÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿ä, ±×¸®½ºµµ¸¦ µû¸£´Â ÀÚ°¡ µÇ¾î ¾Ç¸¶ÀÇ Á¾ÀÌ µÇÁö ¾Æ´ÏÇϸ®·Î´Ù.

7:12 ±×·±Áï ¹«¸© ¼±ÇÑ ÀÏÀº ¸ðµÎ Çϳª´ÔÀ¸·ÎºÎÅÍ ¿À¸ç, ¾ÇÇÑ °ÍÀº ¾Ç¸¶¿¡°Ô¼­ ¿À³ª´Ï, ÀÌ´Â ¾Ç¸¶°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¿ø¼ö¿ä, ²÷ÀÓ¾øÀÌ Çϳª´ÔÀ» ´ëÀûÇÏ¿© ½Î¿ì¸ç, ¶Ç Á˸¦ ¹üÇϵµ·Ï ¶Ç ²÷ÀÓ¾øÀÌ ¾ÇÀ» ÇàÇϵµ·Ï ²Ò¸ç À¯È¤ÇÔÀ̶ó.

  12 Wherefore, all things which are good cometh of God; and that which is evil cometh of the devil; for the devil is an enemy unto God, and fighteth against him continually, and inviteth and enticeth to sin, and to do that which is evil continually.

¹«¸© ¼±ÇÑ ÀÏÀº ¸ðµÎ Çϳª´ÔÀ¸·ÎºÎÅÍ ºñ·ÔÇϸç, °£¾ÇÇÑ °ÍÀº ¾Ç¸¶¿¡°Ô¼­ ºñ·ÔÇϳª´Ï, ¾Ç¸¶´Â Çϳª´ÔÀÇ ÀûÀ̶ó. Àú°¡ ²÷ÀÓ¾øÀÌ Çϳª´ÔÀ» °Å¿ªÇÏ¿© ½Î¿ì¸ç ÁË·Î ÀεµÇϰí À¯È¤ÇÏ¿© ²÷ÀÓ¾øÀÌ ¾ÇÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇÏ°Ô ÇÏ·Á Çϴµµ´Ù.

7:13 ±×·¯³ª º¸¶ó, Çϳª´Ô²² ¼ÓÇÑ °ÍÀº ²÷ÀÓ¾øÀÌ ¼±À» ÇàÇϵµ·Ï À̲ø¸ç ±ÇÀ¯Çϳª´Ï, ±×·¯¹Ç·Î ¹«¸© ¼±À» ÇàÇϵµ·Ï Çϸç, Çϳª´ÔÀ» »ç¶ûÇϰí, ±×¸¦ ¼¶±âµµ·Ï À̲ø¸ç ±ÇÀ¯ÇÏ´Â °ÍÀº ¸ðµÎ Çϳª´ÔÀÇ ¿µ°¨À¸·Î ¸»¹Ì¾ÏÀº °ÍÀ̴϶ó.

  13 But behold, that which is of God inviteth and enticeth to do good continually; wherefore, every thing which inviteth and enticeth to do good, and to love God, and to serve him, is inspired of God.

±×·¯³ª º¸¶ó Çϳª´Ô²² ¼ÓÇÑ °ÍÀº ²÷ÀÓ¾øÀÌ ¼±À¸·Î À̲ø¾î ÀεµÇϸй«¾ùÀÌ¶óµµ ¼±À¸·Î À̲ø¾î ÀεµÇϸç, Çϳª´ÔÀ» »ç¶ûÇÏ°í ¼¶±â°Ô ÇÏ´Â °ÍÀº ¸ðµÎ Çϳª´ÔÀÇ ¿µ°¨À¸·Î ¸»¹Ì¾ÏÀº °ÍÀÎÁï,

7:14 ±×·¯¹Ç·Î ³» »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦µé¾Æ, ³ÊÈñ´Â »ï°¡ ¾ÇÇÑ °ÍÀ» Çϳª´Ô²² ¼ÓÇÑ °ÍÀ̶ó, ¶Ç´Â ¼±Çϰí Çϳª´Ô²² ¼ÓÇÑ °ÍÀ» ¾Ç¸¶¿¡°Ô ¼ÓÇÑ °ÍÀ̶ó ÆÇ´ÜÇÏÁö ¾Êµµ·Ï ÁÖÀÇÇ϶ó.

  14 Wherefore, take heed, my beloved brethren, that ye do not judge that which is evil to be of God, or that which is good and of God to be of the devil.

³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦µé¾Æ, ³ÊÈñ´Â »ï°¡ ¸¶À½À» ±â¿ï¿© Ȥ °£¾ÇÇÑ °ÍÀ» Çϳª´ÔÀÇ °ÍÀ̶ó Çϰųª, Çϳª´Ô²² ¼ÓÇÑ ¼±ÇÑ °ÍÀ» ¾Ç¸¶ÀÇ °ÍÀ̶ó ÆÇ´ÜÇÏÁö ¾Êµµ·Ï Ç϶ó.

7:15 ÀÌ´Â º¸¶ó, ³ªÀÇ ÇüÁ¦µé¾Æ, ÆÇ´ÜÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ´É·ÂÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ¾îÁ® ³ÊÈñ·Î ¼±¾ÇÀ» ºÐº°ÇÏ°Ô ÇÏ¿´À½ÀÌ¿ä, ¶Ç ÆÇ´ÜÇÏ´Â ±æÀº ¾îµÎ¿î ¹ã°ú ³·ÀÇ ºûÀ» ±¸º°ÇÔ°°ÀÌ ¸í¹éÇÏ¿© ³ÊÈñ°¡ ¿ÏÀüÇÑ Áö½ÄÀ¸·Î ¾Ë ¼ö ÀÖÀ½À̴϶ó.

  15 For behold, my brethren, it is given unto you to judge, that ye may know good from evil; and the way to judge is as plain, that ye may know with a perfect knowledge, as the daylight is from the dark night.

º¸¶ó ³ªÀÇ ÇüÁ¦µé¾Æ, ¼±°ú ¾ÇÀ» ±¸º°ÇÏ¿© ÆÇ´ÜÇÏ´Â ÀÏÀº ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸Ã°ÜÁø ÀÏÀ̶ó. ¶ÇÇÑ À̸¦ ÆÇ´ÜÇÏ´Â ÀÏÀº ³·°ú ¹ãÀ» ±¸º°ÇÏ¿© ¿ÂÀüÇÏ°Ô ¾Æ´Â °Í°°ÀÌ Áö±ØÈ÷ °£´ÜÇÑ ÀÏÀ̴϶ó.

7:16 ÀÌ´Â º¸¶ó, ±×¸®½ºµµÀÇ ¿µÀÌ ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ÁÖ¾îÁ® ¼±¾ÇÀ» ºÐº°ÇÏ°Ô ÇÏ¿´ÀºÁï, ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÆÇ´ÜÇÏ´Â ±æÀ» º¸¿© ÁÖ³ë´Ï, ¹«¸© ¼±À» ÇàÇϵµ·Ï ±ÇÀ¯Çϸç, ±ÇÇÏ¿© ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ïµµ·Ï ¼³µæÇÏ´Â °ÍÀº, ¸ðµÎ ±×¸®½ºµµÀÇ ±Ç´É°ú Àº»ç·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ º¸³¿À» ¹ÞÀº °ÍÀ̶ó, ±×·±Áï ³ÊÈñ´Â ±×°ÍÀÌ Çϳª´Ô²² ¼ÓÇÑ °ÍÀÎ ÁÙÀ» ¿ÏÀüÇÑ Áö½ÄÀ¸·Î ¾ËÁö´Ï¶ó.

  16 For behold, the Spirit of Christ is given to every man, that he may know good from evil; wherefore, I show unto you the way to judge; for every thing which inviteth to do good, and to persuade to believe in Christ, is sent forth by the power and gift of Christ; wherefore ye may know with a perfect knowledge it is of God.

º¸¶ó ±×¸®½ºµµÀÇ ¿µÀÌ ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ÁÖ¾îÁ® ¼±¾ÇÀ» ºÐº°ÄÉ ÇÏ¿´ÀºÁï, ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ºÐº°ÇÏ´Â ¹æ¹ýÀ» ¾Ë·Á ÁÖ¸®¶ó. ¹«¾ùÀÌ¶óµµ ¼±ÇÑ °÷À¸·Î ÀεµÇÏ¸ç ±ÇÇÏ¿© ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï°Ô ÇÏ´Â °ÍÀº ±×¸®½ºµµÀÇ ±Ç¼¼¿Í Àº»ç·Î ÀÎÇÑ °ÍÀ̶ó. ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ´Â À̰ÍÀÌ Çϳª´Ô²² ¼ÓÇÑ °ÍÀÎ ÁÙÀ» ¿ÂÀüÇÑ Áö½ÄÀ¸·Î ¾ËÁö´Ï¶ó.

7:17 ±×·¯³ª ¹«¾ùÀÌ¶óµµ »ç¶÷µéÀ» ¼³µæÇÏ¿© ¾ÇÀ» ÇàÇÏ°Ô Çϸç, ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹ÏÁö ¾Ê°Ô Çϰí, ±×¸¦ ºÎÀÎÇÏ°Ô Çϸç, Çϳª´ÔÀ» ¼¶±âÁö ¾Ê°Ô ÇÏ´Â °ÍÀ̸é, ³ÊÈñ´Â ±×°ÍÀÌ ¾Ç¸¶¿¡°Ô ¼ÓÇÑ °ÍÀÎ ÁÙÀ» ¿ÏÀüÇÑ Áö½ÄÀ¸·Î ¾ËÁö´Ï¶ó. ÀÌ´Â ½Ç·Î ÀÌ·¯ÇÑ ¹æ½ÄÀ¸·Î ¾Ç¸¶°¡ ÀÏÇÔÀÌ´Ï, ÀÌ´Â ±×°¡ ¾Æ¹«µµ, ½Ç·Î ´Ü ÇÑ »ç¶÷µµ ¼³µæÇÏ¿© ¼±À» ÇàÇÏ°Ô ¾Æ´ÏÇϸç, ±×ÀÇ »çÀڵ鵵 ±×·¯Çϸç, ±×¿¡°Ô º¹Á¾ÇÏ´Â Àڵ鵵 ±×·¯ÇÔÀ̶ó.

  17 But whatsoever thing persuadeth men to do evil, and believe not in Christ, and deny him, and serve not God, then ye may know with a perfect knowledge it is of the devil; for after this manner doth the devil work, for he persuadeth no man to do good, no, not one; neither do his angels; neither do they who subject themselves unto him.

±×·¯³ª ¹«¾ùÀÌ¶óµµ »ç¶÷¿¡°Ô ¾ÇÀ» ÇàÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹ÏÁö ¸øÇÏ°Ô Çϰŵç, ³ÊÈñ´Â ºÐ¸íÈ÷ ¿ÂÀüÇÑ Áö½ÄÀ¸·Î ÀÌ·¯ÇÑ °ÍÀÌ ¾Ç¸¶¿¡°Ô ¼ÓÇÑ °ÍÀÓÀ» ¾ËÁö´Ï ¾Ç¸¶´Â À̰°ÀÌ ÇàÇÏ¿© ´Ü Çϳª¶óµµ ¼±À» ÇàÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô Çϰí, ¾Ç¸¶ÀÇ Ãµ»çµéµµ ±×·¯ÇÏ¸ç ¾Ç¸¶¿¡°Ô ¸Å¾î ÀÖ´Â ÀÚµéÀÌ ´Ù ±×·¯ÇÔÀ̶ó.

7:18 ÀÌ¿¡ ÀÌÁ¦ ³ªÀÇ ÇüÁ¦µé¾Æ, ³ÊÈñ°¡ ÆÇ´ÜÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ºû, °ð ±×¸®½ºµµÀÇ ºûÀ» ¾Ë°í ÀÖÀºÁï, ³ÊÈñ°¡ À߸ø ÆÇ´ÜÇÏÁö ¾Êµµ·Ï ÁÖÀÇÇ϶ó. ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ ÆÇ´ÜÇÏ´Â ¹Ù·Î ±× ÆÇ´ÜÀ¸·Î ³ÊÈñ°¡ ¶ÇÇÑ ÆÇ´ÜÀ» ¹ÞÀ» °ÍÀÓÀ̴϶ó.

  18 And now, my brethren, seeing that ye know the light by which ye may judge, which light is the light of Christ, see that ye do not judge wrongfully; for with that same judgment which ye judge ye shall also be judged.

±×·¯´Ï ³ªÀÇ ÇüÁ¦µé¾Æ, ³ÊÈñ°¡ ½º½º·Î ÆÇ´ÜÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ºû °ð ±×¸®½ºµµÀÇ ºûÀ» °¡Á³À¸¸Å ±×¸© ÆÇ´ÜÇÏÁö ¾Êµµ·Ï Ç϶ó. ³ÊÈñ°¡ ÆÇ´ÜÇÏ´Â ±× ÆÇ´ÜÀ¸·Î ³ÊÈñ°¡ ÆÇ´ÜÀ» ¹ÞÀ» °ÍÀÓÀ̴϶ó.

7:19 ±×·±Áï ÇüÁ¦µé¾Æ, ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ±¸Çϳë´Ï, ³ÊÈñ´Â ±×¸®½ºµµÀÇ ºûÀ¸·Î ºÎÁö·±È÷ ޱ¸ÇÏ¿© ¼±¾ÇÀ» ºÐº°ÇÒ ¼ö ÀÖµµ·Ï ÇÒÁö´Ï, ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ°¡ ¸ðµç ¼±ÇÑ °ÍÀ» ºÙÀâÀ¸¸ç, ±×°ÍÀ» Á¤ÁËÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒÁø´ë, ³ÊÈñ´Â ºÐ¸íÈ÷ ±×¸®½ºµµÀÇ Àڳడ µÉ °ÍÀ̴϶ó.

  19 Wherefore, I beseech of you, brethren, that ye should search diligently in the light of Christ that ye may know good from evil; and if ye will lay hold upon every good thing, and condemn it not, ye certainly will be a child of Christ.

±×·¯¹Ç·Î ÇüÁ¦µé¾Æ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¹Ù¶ó³ë´Ï, ³ÊÈñ´Â ºÎÁö·±È÷ ±×¸®½ºµµÀÇ ºûÀ» ±¸ÇÏ¿© ¼±°ú ¾ÇÀ» ±¸º°ÇÒ ¼ö ÀÖµµ·Ï Ç϶ó. ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ°¡ ¼±ÇÑ ¸ðµç °ÍÀ» ÁÀÀ¸¸ç À̸¦ Á¤ÁËÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒÁø´ë ºÐ¸íÈ÷ ±×¸®½ºµµÀÇ Àڳడ µÉ °ÍÀ̴϶ó.

7:20 ±×·¯¸é ÀÌÁ¦ ³ªÀÇ ÇüÁ¦µé¾Æ, ³ÊÈñ°¡ ¸ðµç ¼±ÇÑ °ÍÀ» ºÙÀâÀ» ¼ö ÀÖÀ½ÀÌ ¾î¶»°Ô °¡´ÉÇϳÄ?

  20 And now, my brethren, how is it possible that ye can lay hold upon every good thing?

±×·¯¸é ³ªÀÇ ÇüÁ¦µé¾Æ, ¾îÂîÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ ¹ü»ç¿¡ ¼±À» ÁÀ¾Æ ÇàÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä?

7:21 ÀÌ¿¡ ÀÌÁ¦ ³ª´Â ³»°¡ ¸»Çϰڴ٠ÇÑ Àú ½Å¾Ó¿¡ À̸£·¯, ³ÊÈñ°¡ ¸ðµç ¼±ÇÑ °ÍÀ» ºÙÀâÀ» ¼ö ÀÖ´Â ±æÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»ÇØ ÁÖ¸®¶ó.

  21 And now I come to that faith, of which I said I would speak; and I will tell you the way whereby ye may lay hold on every good thing.

ÀÌÁ¦ ³ª´Â ÀÌ¹Ì À̾߱âÇÑ ¹Ù ½Å¾Ó¿¡ °üÇÏ¿© ¸»ÇÒ °ÍÀÌ¿ä, ³ÊÈñ°¡ ¹ü»ç¿¡ ²÷ÀÓ¾øÀÌ ¼±À» ÁÀ¾Æ ÇàÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ¹æÆíÀ» À̾߱â Çϸ®¶ó.

7:22 ´ëÀú º¸¶ó, Çϳª´ÔÀº ¸ðµç °ÍÀ» ¾Æ½Ã¸ç, ¿µ¿øÀ¸·ÎºÎÅÍ ¿µ¿ø¿¡ À̸£±â±îÁö °è½Ã³ª´Ï, º¸¶ó, ±×°¡ õ»çµéÀ» º¸³»»ç »ç¶÷ÀÇ ÀÚ³àµé¿¡°Ô ¼º¿ªÀ» º£Ç®°Ô ÇϽøç, ±×¸®½ºµµÀÇ ¿À½É¿¡ °üÇÏ¿©¼­¿Í, ±×¸®½ºµµ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¸ðµç ¼±ÇÑ ÀÏÀÌ ÀÓÇÒ °ÍÀ» µå·¯³»°Ô Çϼ̴À´Ï¶ó.

  22 For behold, God knowing all things, being from everlasting to everlasting, behold, he sent angels to minister unto the children of men, to make manifest concerning the coming of Christ; and in Christ there should come every good thing.

º¸¶ó Çϳª´Ô²²¼­´Â ¿µ¿øÀ¸·ÎºÎÅÍ ¿µ¿ø±îÁö ¸¸»ç¸¦ ´Ù ¾Æ½Ã¸Å, º¸¶ó Àΰ£µé¿¡°Ô õ»ç¸¦ º¸³»»ç ±×¸®½ºµµÀÇ °­¸²À» ¾Ë°Ô ÇϽþúÀ¸´Ï, ±×¸®½ºµµ·Î ÀÎÇÏ¿© ¿Â°® ¼±ÇÑ ÀÏÀÌ ÀÓÇϸ®·Î´Ù.

7:23 ¶ÇÇÑ Çϳª´ÔÀº Ä£È÷ ±× ÀÔÀ¸·Î, ±×¸®½ºµµ°¡ ¿Ã °ÍÀ» ¼±ÁöÀڵ鿡°Ô ¼±Æ÷Çϼ̴À´Ï¶ó.

  23 And God also declared unto prophets, by his own mouth, that Christ should come.

¶ÇÇÑ Çϳª´Ô²²¼­´Â Ä£È÷ ±×ÀÇ ÀÔÀ¸·Î ¼±ÁöÀڵ鿡°Ô ¼±Æ÷ÇÏ»ç ±×¸®½ºµµÀÇ °­¸²À» ¾Ë¸®½Ã¾ú³ª´Ï,

7:24 ¶Ç º¸¶ó, ±×°¡ »ç¶÷ÀÇ ÀÚ³àµé¿¡°Ô ¼±ÇÑ ÀÏÀ» ³ªÅ¸³»½Ã´Â ±æÀÌ ¿©·¯°¡Áö ÀÖ¾ú¾îµµ ¼±ÇÑ ¸ðµç °ÍÀº ±×¸®½ºµµ¿¡°Ô¼­ ¿À³ª´Ï, ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é »ç¶÷µéÀº Ÿ¶ôÇÑ °í·Î ÀúÈñ¿¡°Ô ¼±ÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ¹«°Íµµ ÀÓÇÒ ¼ö ¾øÀ¸¸®·Î´Ù.

  24 And behold, there were divers ways that he did manifest things unto the children of men, which were good; and all things which are good cometh of Christ; otherwise men were fallen, and there could no good thing come unto them.

º¸¶ó Çϳª´Ô²²¼­ Àΰ£¿¡°Ô ¼±ÇÑ ÀÏÀ» ³ªÅ¸³»¾î º¸À̽ô ±æÀÌ ¸î°¡Áö ÀÖ´À´Ï¶ó. ¶ÇÇÑ ¼±ÇÑ ¸ðµç °ÍÀº ±×¸®½ºµµ¿¡°Ô¼­ ¿À³ª´Ï ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇϸé Àΰ£Àº Ÿ¶ôÇϸç Àúµé¿¡°Ô ¼±ÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ¹«°Íµµ ÀÓÇÒ ¼ö ¾ø´À´Ï¶ó.

7:25 ±×¸®ÇÏ¿© õ»çµéÀÇ ¼º¿ªÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ, ¶Ç Çϳª´ÔÀÇ ÀÔ¿¡¼­ ³ª¾Æ¿À´Â ¸ðµç ¸»¾¸À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ, »ç¶÷µéÀº ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï´Â ½Å¾ÓÀ» Çà»çÇϱ⠽ÃÀÛÇÏ¿´°í, ±×¸®ÇÏ¿© ½Å¾ÓÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÀúÈñ°¡ ¸ðµç ¼±ÇÑ °ÍÀ» ºÙÀâ¾ÒÀ¸´Ï ±×¸®½ºµµ°¡ ¿À½Ç ¶§±îÁö ±×·¯ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.

  25 Wherefore, by the ministering of angels, and by every word which proceeded forth out of the mouth of God, men began to exercise faith in Christ; and thus by faith, they did lay hold upon every good thing; and thus it was until the coming of Christ.

±×·¯¹Ç·Î õ»çµéÀÌ °¡¸£ÃÄ ÀüÇϽŠÀϰú Çϳª´ÔÀÇ ÀÔÀ¸·ÎºÎÅÍ ÀüÇÏ¿©Áø ¸ðµç ¸»¾¸À¸·Î ÀÎÇÏ¿© »ç¶÷Àº ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï´Â ½Å¾ÓÀ» ½×±â ½ÃÀÛÇÏ¿´°í, ½Å¾ÓÀ¸·Î ¸ðµç ¼±ÇÑ ÀÏÀ» ÁöÄÑ ÇàÇÏ¿´À¸¸ç ±×¸®½ºµµ°¡ °­¸²ÇÏ½Ç ¶§±îÁö ±×·¯ÇÏ¿´À¸¸ç,

7:26 ¶Ç ±×°¡ ¿À½Å ÈÄ¿¡µµ »ç¶÷µéÀº ±×ÀÇ À̸§À» ¹Ï´Â ½Å¾ÓÀ¸·Î ±¸¿øÀ» ¹Þ¾Ò°í, ½Å¾ÓÀ¸·Î ÀúÈñ°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ µÇ³ª´Ï, ±×¸®½ºµµ²²¼­ »ì¾Æ °è½É°°ÀÌ ºÐ¸íÈ÷ ±×´Â ¿ì¸® Á¶»óµé¿¡°Ô ÀÌ ¸»¾¸À» Çϼ̴À´Ï¶ó. À̸£½ÃµÇ, ³ÊÈñ°¡ ¹ÞÀ» ÁÙ·Î ¹ÏÀ¸¸ç ½Å¾ÓÀ¸·Î ¹«¾ùÀ̵çÁö ¼±ÇÑ °ÍÀ» ³» À̸§À¸·Î ¾Æ¹öÁö²² ±¸ÇÏ´Â °ÍÀº, º¸¶ó, ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÌ·ç¾îÁö¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó.

  26 And after that he came men also were saved by faith in his name; and by faith, they become the sons of God. And as surely as Christ liveth he spake these words unto our fathers, saying: Whatsoever thing ye shall ask the Father in my name, which is good, in faith believing that ye shall receive, behold, it shall be done unto you.

Àú°¡ ¿À½Å ÈÄ¿¡µµ Àΰ£Àº ±×ÀÇ À̸§À» ¹Ï´Â ½Å¾ÓÀ¸·Î ±¸¿øÀ» ¹Þ¾Ò°í, ½Å¾ÓÀ¸·Î½á Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÌ µÇ¾úÀ¸¸ç, ±×¸®½ºµµ²²¼­ »ì¾Æ °è½ÉÀÌ ºÐ¸íÇϽаÍó·³ ¿ì¸® Á¶»óµé¿¡°Ô ºÐ¸íÈ÷ À̰°ÀÌ ¸»¾¸Çϼ̴À´Ï¶ó. ³ÊÈñ°¡ ½Å¾ÓÀ¸·Î ²À ¹ÞÀ¸¸®¶ó ¹ÏÀ¸¸é¼­ ¹«¾ùÀÌ¶óµµ ¼±ÇÑ °ÍÀ» ³ªÀÇ À̸§À¸·Î ¾Æ¹öÁö²² °£±¸ÇÒÁø´ë, º¸¶ó ³ÊÈñ°¡ ±¸ÇÑ´ë·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô º£Ç®¾îÁö¸®·Î´Ù.

7:27 ±×·±Áï ³» »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦µé¾Æ, ±×¸®½ºµµ²²¼­ Çϴÿ¡ ¿Ã¶ó Çϳª´ÔÀÇ ¿ìÆí¿¡ ¾ÉÀ¸»ç »ç¶÷ÀÇ ÀÚ³àµé¿¡ ´ëÇÏ¿© Áö´Ï½Å ±×ÀÇ ÀÚºñÀÇ ±ÇÇÑÀ» ¾Æ¹öÁö²² ÁÖÀåÇÔÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ±âÀûÀÌ ±×ÃÆ´À³Ä?

  27 Wherefore, my beloved brethren, have miracles ceased because Christ hath ascended into heaven, and hath sat down on the right hand of God, to claim of the Father his rights of mercy which he hath upon the children of men?

±×·¯´Ï ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦µé¾Æ, ±×¸®½ºµµ²²¼­ Çϴ÷Π½ÂõÇϽþî Çϳª´ÔÀÇ ¿À¸¥ Æí¿¡ ¾ÉÀ¸»ç, Àΰ£µéÀ» ´Ù½º¸®½Ç ÀÚºñÀÇ ±ÇÇÑÀ» ÁÖÀåÇϽŴ٠ÇÏ¿© ±âÀûÀÌ ±×Ä£ °ÍÀ̳Ä?

7:28 ´ëÀú ±×´Â À²¹ýÀÇ ¸ñÀû¿¡ ºÎÀÀÇϼ̰í, ±×¸¦ ¹Ï´Â ¸ðµç ÀÚ¸¦ Àڱ⠰ÍÀ¸·Î ÁÖÀåÇϽøç, ±×¸¦ ¹Ï´Â ÀÚµéÀº ¸ðµç ¼±ÇÑ °ÍÀ» ±»°Ô ºÙµé °ÍÀÎÁï, ±×·¯¹Ç·Î ±×´Â »ç¶÷ÀÇ ÀÚ³àµéÀ» À§ÇÏ¿© º¯È£ÇϽøç, ¿µ¿øÅä·Ï Çϴÿ¡ °ÅÇϽôÀ´Ï¶ó.

  28 For he hath answered the ends of the law, and he claimeth all those who have faith in him; and they who have faith in him will cleave unto every good thing; wherefore he advocateth the cause of the children of men; and he dwelleth eternally in the heavens.

±×´Â À²¹ýÀÇ ±Ã±ØÀûÀÎ ¶æ¿¡ ´äÇϽþú°í, Àú¸¦ ¹Ï´Â ÀÚ ¸ðµÎ¸¦ Àú¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ÀÚ¶ó ÇϽþúÀ¸¸ç Àú¸¦ ¹Ï´Â ½Å¾ÓÀ» °®´Â ÀÚµéÀº ¿Â°® ¼±ÇÑ ÀÏÀ» ±»°Ô Áöų °ÍÀÎÁö¶ó, Àú°¡ ¼¼»ó »ç¶÷µéÀ» º¯È£ÇÏ½Ç °ÍÀÌ¿ä ¿µ¿øÅä·Ï Çϴÿ¡ °ÅÇϽôÀ´Ï¶ó.

7:29 ÀÌ¿¡ ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦µé¾Æ, ±×°¡ À̸¦ ÇàÇϼÌÀ½À¸·Î ÀÎÇÏ¿© ±âÀûÀÌ ±×ÃÆ´À³Ä? º¸¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï, ¾Æ´Ï¶ó. ±×¸®°í õ»çµéÀÌ »ç¶÷ÀÇ ÀÚ³àµé¿¡°Ô ¼º¿ªÀ» º£Çª´Â Àϵµ ±×Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó.

  29 And because he hath done this, my beloved brethren, have miracles ceased? Behold I say unto you, Nay; neither have angels ceased to minister unto the children of men.

³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦µé¾Æ, Àú°¡ À̰°ÀÌ ÇàÇϽþú´Ù ÇÏ¿© ±âÀûÀÌ ±×Ä£ °ÍÀ̶ó ÇϰڴÀ³Ä? º¸¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ¾Æ´Ï¶ó, õ»çµéÀÌ Àΰ£µé¿¡°Ô ÀºÃÑÀ» º£Çª½Ã´Â Àϵµ ±×Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï,

7:30 ÀÌ´Â º¸¶ó, ±×µéÀº ±×¿¡°Ô º¹Á¾ÇÏ¿©, ±×ÀÇ ¸íÇϽô ¸»¾¸À» ÁÀ¾Æ ¼º¿ªÀ» º£Ç®¸ç, °æ°ÇÀÇ ¸ðµç ¸ð¾ç Áß¿¡ °­ÇÑ ½Å¾Ó°ú ±»°ÇÇÑ ¸¶À½À» Áö´Ñ Àڵ鿡°Ô ½º½º·Î¸¦ º¸ÀÓÀ̴϶ó.

  30 For behold, they are subject unto him, to minister according to the word of his command, showing themselves unto them of strong faith and a firm mind in every form of godliness.

º¸¶ó À̴ õ»çµéÀÌ ±×¸®½ºµµ²²¼­ ¸íÇϽô ¸»¾¸¿¡ ÁÀ¾Æ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀºÃÑÀ» º£Ç®¸ç, µ·µ¶ÇÑ ½Å¾ÓÀ» °¡Á® ±× ¸¶À½ÀÌ °æ°ÇÇÏ°í ±»°ÇÇÑ Àڵ鿡°Ô ³ªÅ¸³»¾î º¸À̽ôÀ´Ï¶ó.

7:31 ¶Ç ±×µéÀÇ ¼º¿ªÀÇ Á÷¹«´Â »ç¶÷µéÀ» ºÒ·¯ ȸ°³ÇÏ°Ô Çϸç, ¾Æ¹öÁö²²¼­ »ç¶÷ÀÇ ÀÚ³àµé¿¡°Ô ¸ÎÀ¸½Å ¹Ù, ±×ÀÇ ¼º¾àÀ» ÀÌ·ç°í ±× ¼º¾àÀÇ ÀÏÀ» ÇàÇϸç, ±×¸®½ºµµÀÇ ¸»¾¸À» ÁÖÀÇ ÅÃÇϽб׏©¿¡°Ô ¼±Æ÷ÇÏ¿©, ±×µé·Î ±×¸®½ºµµ¿¡ ´ëÇÏ¿© Áõ°ÅÇÏ°Ô ÇÔÀ¸·Î½á, »ç¶÷ÀÇ ÀÚ³àµé °¡¿îµ¥ ±æÀ» ¿¹ºñÇÏ´Â °ÍÀ̴϶ó.

  31 And the office of their ministry is to call men unto repentance, and to fulfil and to do the work of the covenants of the Father, which he hath made unto the children of men, to prepare the way among the children of men, by declaring the word of Christ unto the chosen vessels of the Lord, that they may bear testimony of him.

ÀúµéÀÇ ÀÓ¹«¶õ Àΰ£µé¿¡°Ô ȸ°³¸¦ ºÎ¸£Â¢¾î ÀüÇÏ¸ç ¾Æ¹öÁö²²¼­ ¼¼»ó »ç¶÷µé°ú ¸ÎÀ¸½Å ¾ð¾à´ë·Î ³ª¾Æ°¡ ÇàÇÏ¸ç ±× ¾ð¾àÀ» ÀÌ·ç¸ç, ±×¸®½ºµµÀÇ ¸»¾¸À» ÁÖ´Ô²²¼­ ÅÃÇϽб׏©¿¡°Ô ÀüÆÄÇÔÀ¸·Î½á, ÀúµéÀÌ ±×¸®½ºµµ¿¡ ´ëÇÏ¿© °£ÁõÀ» °®µµ·Ï ÇÏ¿© ¼¼»ó »ç¶÷µé°£¿¡ ±æÀ» ¿¹ºñÇÏ´Â °ÍÀ̴϶ó.

7:32 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô ÇϽÉÀ¸·Î½á, ÁÖ Çϳª´Ô²²¼­´Â ³ª¸ÓÁö »ç¶÷µéÀÌ ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï´Â ½Å¾ÓÀ» °®µµ·Ï ±æÀ» ¿¹ºñÇÏ»ç, ¼º½ÅÀÌ ±× ±Ç´ÉÀ» ÁÀ¾Æ ±×µéÀÇ ¸¶À½¿¡ ÀÖÀ» °÷À» °¡Áö°Ô ÇϽóª´Ï, À̰°Àº ¹æ¹ýÀ¸·Î ¾Æ¹öÁö²²¼­´Â »ç¶÷ÀÇ ÀÚ³àµé¿¡°Ô ¸ÎÀ¸½Å ¼º¾àÀ» ÀÌ·ç½Ã´À´Ï¶ó.

  32 And by so doing, the Lord God prepareth the way that the residue of men may have faith in Christ, that the Holy Ghost may have place in their hearts, according to the power thereof; and after this manner bringeth to pass the Father, the covenants which he hath made unto the children of men.

À̰°ÀÌ ÇàÇÔÀ¸·Î½á ÁÖ Çϳª´Ô²²¼­´Â ³ª¸ÓÁö Àΰ£µé·Î ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï´Â ½Å¾ÓÀ» °®°Ô ÇϽøç, ¼º½ÅÀÌ °¢°¢ Àúµé¿¡°Ô ±Ç¼¼°¡ ¹ÌÄ¡´Â ´ë·Î Àúµé ¸¶À½¿¡ ÀÓÇÏ°Ô ÇϽóª´Ï, ÀÌ·¸°Ô ÇϽÉÀ¸·Î Àΰ£µé°ú ¸ÎÀ¸½Å ¾ð¾àÀ» ¼ºÃëÇϽôÀ´Ï¶ó.

7:33 ¶Ç ±×¸®½ºµµ²²¼­ ¸»¾¸ÇϽõÇ, ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ¹Ï´Â ½Å¾ÓÀ» °¡Áö¸é ³»°Ô ÇÕ´çÇÑ °ÍÀº ¹«¾ùÀ̵çÁö ´Ù ÇàÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ´É·ÂÀ» °®°Ô µÇ¸®¶ó.

  33 And Christ hath said: If ye will have faith in me ye shall have power to do whatsoever thing is expedient in me.

±×¸®½ºµµ²²¼­ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ¹Ï´Â ½Å¾ÓÀ» °¡ÁúÁø´ë ³»°Ô ÇÕ´çÇÑ °ÍÀÌ¸é ¹«¾ùÀ̵çÁö ´Ù ÇàÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ±Ç¼¼¸¦ °¡Áö¸®·Î´Ù ÇϽðí,

7:34 ¶Ç À̸£½ÃµÇ, ³ÊÈñ ¶¥ÀÇ ¸ðµç ³¡ÀÌ¿©, ȸ°³ÇÏ°í ³»°Ô·Î ¿Í¼­, ³ªÀÇ À̸§À¸·Î ħ·Ê¸¦ ¹Þ°í, ³ª¸¦ ¹Ï´Â ½Å¾ÓÀ» °¡Áö¶ó. ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ ±¸¿øÀ» ¾òÀ¸¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó.

  34 And he hath said: Repent all ye ends of the earth, and come unto me, and be baptized in my name, and have faith in me, that ye may be saved.

¶Ç ¸»¾¸ÇÏ¿© À̸£½Ã±â¸¦, ȸ°³Ç϶ó ³ÊÈñ ¶¥ ³¡±îÁö ÆÛÁ® »ç´Â ¿Â ¶¥ÀÇ ¹é¼ºµé¾Æ, ±×¸®ÇÏ¿© ³»°Ô·Î ¿À¶ó. ³»°Ô·Î ¿Í¼­ ³ªÀÇ À̸§À¸·Î ħ·Ê¸¦ ¹Þ°í ³ª¸¦ ¹Ï´Â ½Å¾ÓÀ» °¡ÁúÁø´ë ±¸¿øÀ» ¾òÀ¸¸®¶ó ÇϼÌÀ¸´Ï,

7:35 ÀÌ¿¡ ÀÌÁ¦ ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦µé¾Æ, ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»ÇÑ ÀÌ·¯ÇÑ °ÍµéÀÌ ÂüµÉÁø´ë, ±×¸®°í Çϳª´Ô²²¼­ ÀÌ·¯ÇÑ °ÍÀÌ ÂüµÊÀ» ¸¶Áö¸· ³¯¿¡ ±Ç´É°ú Å« ¿µ±¤À¸·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸À̽÷Á´Ï¿Í, ¸¸ÀÏ ÀÌ·¯ÇÑ °ÍÀÌ ÂüµÇ´Ù¸é ±âÀûÀÇ ³¯ÀÌ ±×ÃÆ´À³Ä?

  35 And now, my beloved brethren, if this be the case that these things are true which I have spoken unto you, and God will show unto you, with power and great glory at the last day, that they are true, and if they are true has the day of miracles ceased?

³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦µé¾Æ, ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»ÇÑ ¸ðµç °ÍÀÌ ÂüµÈ °ÍÀÏÁø´ë, ¸¶Áö¸· ³¯¿¡ ÀÌ·¯ÇÑ °ÍÀÌ ÂüµÈ °ÍÀÓÀ» ±Ç¼¼¿Í ¿µ±¤À¸·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸ÀÌ½Ç °ÍÀÎÁï, ÀÌ ÀÏÀÌ ÁøÁ¤À̶ó°í ÇÏ¸é ±âÀûÀÇ ³¯ÀÌ ´ÙÇÑ °ÍÀ̶ó ÇϰڴÀ³Ä?

7:36 ¶Ç´Â õ»çµéÀÌ »ç¶÷ÀÇ ÀÚ³àµé¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª±â¸¦ ±×ÃÆ´À³Ä? ¶Ç´Â ±×°¡ ±×µé¿¡°Ô¼­ ¼º½ÅÀÇ ±Ç´ÉÀ» °ÅµÎ¼Ì´À³Ä? ¶Ç´Â ½Ã°£ÀÌ Áö¼ÓµÇ°Å³ª, ¶¥ÀÌ Á¸¼ÓÇϰųª, ±× À§¿¡ ´Ü ÇÑ »ç¶÷ÀÌ¶óµµ ±¸¿ø¹ÞÀ» ÀÚ°¡ ÀÖ´Â ÇÑ ±×°¡ ±×¸®ÇϽðڴÀ³Ä?

  36 Or have angels ceased to appear unto the children of men? Or has he withheld the power of the Holy Ghost from them? Or will he, so long as time shall last, or the earth shall stand, or there shall be one man upon the face thereof to be saved?

Ȥ õ»çµéÀÌ Àΰ£¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª±â¸¦ ±×ÃÆ´À³Ä? Ȥ ÁÖ°¡ Àúµé¿¡°Ô¼­ ¼º½ÅÀÇ ±Ç¼¼¸¦ °ÅµÎ½Ã¾ú´À³Ä? ¶ÇÇÑ ½Ã°£ÀÌ Áö¼ÓµÇ¸ç ¶¥ÀÌ Á¸¼ÓÇÏ¸ç ¶¥ À§¿¡ ´Ü Çϳª¶óµµ ±¸¿ø¹ÞÀ» ÀÚ°¡ ÀÖ´Â ÇÑ Çϳª´Ô²²¼­ À̰°ÀÌ ÇàÇϽðڴÀ³Ä?

7:37 º¸¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï, ¾Æ´Ï¶ó. ÀÌ´Â ±âÀûÀÌ ÀÌ·ç¾îÁö´Â °ÍÀÌ ½Å¾ÓÀ¸·Î ¸»¹Ì¾ÏÀ½ÀÌ¿ä, õ»çµéÀÌ »ç¶÷µé¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª ¼º¿ªÀ» º£Çª´Â °Íµµ ½Å¾ÓÀ¸·Î ¸»¹Ì¾ÏÀ½À̶ó. ±×·±Áï ¸¸ÀÏ ÀÌ·¯ÇÑ ÀϵéÀÌ ±×ÃÆ´Ù¸é »ç¶÷ÀÇ ÀÚ³àµé¿¡°Ô È­ ÀÖÀ»ÁøÀú, ÀÌ´Â ±×°ÍÀÌ ¹ÏÁö ¾ÊÀ½À¸·Î ÀÎÇÔÀÌ¿ä, ¸ðµç °ÍÀÌ ÇêµÊÀ̶ó.

  37 Behold I say unto you, Nay; for it is by faith that miracles are wrought; and it is by faith that angels appear and minister unto men; wherefore, if these things have ceased wo be unto the children of men, for it is because of unbelief, and all is vain.

º¸¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï, ¾Æ´Ï¶ó. ½Å¾ÓÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ±âÀûÀÌ ÀÌ·ç¾îÁö¸ç, ¿ÀÁ÷ ½Å¾ÓÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© õ»ç°¡ Àΰ£µé¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª ÀºÃÑÀ» º£Çª´Â °ÍÀ̾î´Ã, ¸¸ÀÏ ÀÌ·¯ÇÑ ÀÏÀÌ ±×ÃÆ´Ù°í Çϸé Àΰ£µé¿¡°Ô È­ ÀÖÀ»ÁøÀú, ÀÌ´Â ºÒ½Å¾ÓÀ¸·Î ¸»¹Ì¾ÏÀ½ÀÌ¿ä ¸¸»ç°¡ ÇêµÊÀ̶ó.

7:38 ÀÌ´Â ±×¸®½ºµµÀÇ ¸»¾¸¿¡ µû¸¦Áø´ë, ±×ÀÇ À̸§À» ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí´Â ¾Æ¹«µµ ±¸¿ø¹ÞÁö ¸øÇÒ °ÍÀÓÀÌ´Ï, ±×·¯¹Ç·Î ¸¸ÀÏ ÀÌ·¯ÇÑ ÀϵéÀÌ ±×ÃÆ´Ù¸é, ±×·¯¸é ½Å¾ÓÀÌ ¶ÇÇÑ ±×Ä£ °ÍÀÌ¿ä, ÀÌ¿¡ »ç¶÷ÀÇ »óŰ¡ Âü´ãÇϸ®´Ï, ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ¸¶Ä¡ ±¸¼ÓÀÌ ÀÌ·ç¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´ø °Í°ú °°À½À̶ó.

  38 For no man can be saved, according to the words of Christ, save they shall have faith in his name; wherefore, if these things have ceased, then has faith ceased also; and awful is the state of man, for they are as though there had been no redemption made.

´ëÀú, ±×¸®½ºµµÀÇ ¸»¾¸¿¡ ÁÀ¾Æ ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§À» ¹Ï´Â ½Å¾ÓÀ» °®Áö ¾Æ´ÏÇϰí´Â ¾Æ¹«µµ ±¸¿ø¹ÞÁö ¸øÇÒ °ÍÀÓÀ̶ó. ±×·¯¹Ç·Î ÀÌÁ¦ ÀÌ·¯ÇÑ ÀÏÀÌ ±×ÃÆ´Ù ÇÒÁø´ë ÀÌ´Â ½Å¾ÓÀÌ ¶ÇÇÑ ±×Ä£ °ÍÀ̶ó. »ç¶÷ÀÇ Ã³Áö°¡ ÂüȤÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ¸¶Ä¡ ±¸¼ÓÀÌ ¸¶·ÃµÇÁö ¾Æ´ÏÇÔ°ú °°À½À̶ó.

7:39 ±×·¯³ª º¸¶ó, ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦µé¾Æ, ³ª´Â ³ÊÈñ°¡ ´õ ³ªÀº ÁÙ·Î ÆÇ´ÜÇϳë´Ï, ÀÌ´Â ³ÊÈñÀÇ ¿ÂÀ¯ÇÔÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ³ÊÈñ°¡ ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï´Â ÁÙ·Î ³»°¡ ÆÇ´ÜÇÔÀ̶ó. ÀÌ´Â ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ°¡ ±×¸¦ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³ÊÈñ´Â ±×ÀÇ ±³È¸ÀÇ ¹é¼º °¡¿îµ¥ Çì¾Æ¸²À» ¹Þ±â¿¡ ÇÕ´çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÔÀ̴϶ó.

  39 But behold, my beloved brethren, I judge better things of you, for I judge that ye have faith in Christ because of your meekness; for if ye have not faith in him then ye are not fit to be numbered among the people of his church.

±×·¯³ª º¸¶ó, ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦µé¾Æ, ³ÊÈñ°¡ ¿ÂÀ¯ÇÏ¿© ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï´Â ½Å¾ÓÀ» °¡Á³À¸¸Å ³ÊÈñ°¡ º¸´Ù ³ªÀº ÀÚµéÀÓÀ» ³»°¡ ¾Æ³ë¶ó. ³ÊÈñ°¡ ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï´Â ½Å¾ÓÀ» °®Áö ¾Æ´ÏÇÒÁø´ë ±×¸®½ºµµ ±³È¸ÀÇ ¹é¼ºµé°ú ´õºÒ¾î Çì¾Æ¸²À» ¹Þ±â¿¡ ÇÕ´çÄ¡ ¾Æ´ÏÇϸ®·Î´Ù.

7:40 ±×¸®°í ¶Ç ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦µé¾Æ, ³»°¡ ¼Ò¸Á¿¡ °üÇÏ¿© ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»ÇϰíÀÚ Çϳë¶ó. ³ÊÈñ°¡ ¼Ò¸ÁÀ» °®Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¾îÂî ½Å¾Ó¿¡ À̸¦ ¼ö ÀÖ´À³Ä?

  40 And again, my beloved brethren, I would speak unto you concerning hope. How is it that ye can attain unto faith, save ye shall have hope?

³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦µé¾Æ, ÀÌÁ¦ ³ª´Â ¼Ò¸Á¿¡ °üÇÏ¿© ¸»ÇϰíÀÚ Çϳë¶ó. ¾îÂî ³ÊÈñ°¡ ¼Ò¸ÁÀ» °®Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í¼­ ½Å¾ÓÀ» ¾òÀ» ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä?

7:41 ¶Ç ³ÊÈñ°¡ ¹Ù¶ó¾ß ÇÒ ¹Ù´Â ¹«¾ùÀ̳Ä? º¸¶ó, ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ³ÊÈñ´Â ±×¸®½ºµµÀÇ ¼ÓÁË¿Í ±×ÀÇ ºÎȰÀÇ ´É·ÂÀ» ÅëÇÏ¿© ¿µ»ýÀ¸·Î ÀÏÀ¸Å°½ÉÀ» ¹ÞÀ¸¸®¶ó´Â ¼Ò¸ÁÀ» °¡Á®¾ß ÇÒÁö´Ï, ÀÌ´Â ¾à¼Ó´ë·Î ±×¸¦ ¹Ï´Â ³ÊÈñÀÇ ½Å¾ÓÀ¸·Î ÀÎÇÑ °ÍÀ̴϶ó.

  41 And what is it that ye shall hope for? Behold I say unto you that ye shall have hope through the atonement of Christ and the power of his resurrection, to be raised unto life eternal, and this because of your faith in him according to the promise.

¶ÇÇÑ ³ÊÈñ°¡ ¾î¶°ÇÑ ¼Ò¸ÁÀ» °¡Á®¾ß ÇϰڴÀ³Ä? º¸¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï, ³ÊÈñ´Â ±×¸®½ºµµÀÇ ¼ÓÁË¿Í ±×ÀÇ ºÎȰÀÇ ±Ç¼¼¸¦ ÅëÇÏ¿© ¿µ»ýÀ¸·Î ¼¼¿ì½ÉÀ» ¹ÞÀ¸¸®¶ó´Â ¼Ò¸ÁÀ» °¡Á®¾ß ÇÒ °ÍÀÌ´Ï, ÀÌ´Â ¾à¼ÓÇϽŠ¹Ù ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï´Â ³ÊÈñµéÀÇ ½Å¾ÓÀ¸·Î ¸»¹Ì¾ÏÀ½À̶ó.

7:42 ±×·±Áï »ç¶÷ÀÌ ½Å¾ÓÀ» °¡Áö·Á¸é ¹Ýµå½Ã ¼Ò¸ÁÀ» °¡Á®¾ß¸¸ Çϳª´Ï, ÀÌ´Â ½Å¾Ó ¾øÀÌ´Â ¾Æ¹« ¼Ò¸Áµµ ÀÖÀ» ¼ö ¾øÀ½À̶ó.

  42 Wherefore, if a man have faith he must needs have hope; for without faith there cannot be any hope.

±×·¯¹Ç·Î »ç¶÷ÀÌ ½Å¾ÓÀ» °¡Áú Áø´ë ¸¶¶¥È÷ ¼Ò¸ÁÀ» °¡Á®¾ß Çϸ®´Ï, ½Å¾ÓÀÌ ¾øÀ¸¸é ¾Æ¹« ¼Ò¸Áµµ °®Áö ¸øÇÔÀ̶ó.

7:43 ±×¸®°í ¶Ç º¸¶ó, ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£°Å´Ï¿Í ±×°¡ ¿ÂÀ¯ÇÏ¸ç ¸¶À½ÀÌ °â¼ÕÇÏ°Ô µÇÁö ¾Æ´ÏÇϰí´Â ½Å¾Ó°ú ¼Ò¸ÁÀ» °¡Áú ¼ö ¾ø´À´Ï¶ó.

  43 And again, behold I say unto you that he cannot have faith and hope, save he shall be meek, and lowly of heart.

¶ÇÇÑ º¸¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô °Åµì À̸£°Å´Ï¿Í ¿ÂÀ¯ÇÏ¸ç ¸¶À½ÀÌ ³·¾ÆÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í¼­´Â ³ÊÈñ°¡ ½Å¾ÓÀ̳ª ¼Ò¸ÁÀ» °®Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿ä,

7:44 ¸¸ÀÏ ±×·¯ÇÏ¸é ±×ÀÇ ½Å¾Ó°ú ¼Ò¸ÁÀº Çê°ÍÀ̶ó. ÀÌ´Â ¿ÂÀ¯ÇÏ¸ç ¸¶À½ÀÌ °â¼ÕÇÑ ÀÚ°¡ ¾Æ´Ï¸é ¾Æ¹«µµ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ ¹Þ¾Æµé¿©ÁöÁö ¾Æ´ÏÇÔÀ̶ó. ¶Ç ¸¸ÀÏ »ç¶÷ÀÌ ¿ÂÀ¯ÇÏ°í ¸¶À½ÀÌ °â¼ÕÇÏ¿© ¿¹¼ö°¡ ±×¸®½ºµµÀ̽ÉÀ» ¼º½ÅÀÇ ±Ç´ÉÀ¸·Î ½ÃÀÎÇÏ·Á¸é, ±×´Â ¹Ýµå½Ã »ç¶ûÀ» °¡Á®¾ß¸¸ Çϳª´Ï, ÀÌ´Â ¸¸ÀÏ ±×¿¡°Ô »ç¶ûÀÌ ¾øÀ¸¸é ±×°¡ ¾Æ¹«°Íµµ ¾Æ´ÔÀ̶ó. ±×·±Áï ±×´Â ¹Ýµå½Ã »ç¶ûÀ» °¡Á®¾ß¸¸ ÇÏ´À´Ï¶ó.

  44 If so, his faith and hope is vain, for none is acceptable before God, save the meek and lowly in heart; and if a man be meek and lowly in heart, and confesses by the power of the Holy Ghost that Jesus is the Christ, he must needs have charity; for if he have not charity he is nothing; wherefore he must needs have charity.

±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é »ç¶÷ÀÇ ½Å¾ÓÀ̳ª ¼Ò¸ÁÀÌ ÇêµÇ³ª´Ï, ¿ÂÀ¯ÇÏ¸ç ¸¶À½ÀÌ ³·¾ÆÁöÁö ¾Æ´ÏÇϸé Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ ÇÕ´çÄ¡ ¾Æ´ÏÇÔÀ̶ó. ¶ÇÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¿ÂÀ¯ÇÏ°í ¸¶À½ÀÌ °â¼ÕÇÏ¿© ¼º½ÅÀÇ ´É·ÂÀ¸·Î ¿¹¼ö°¡ ±×¸®½ºµµÀ̽ÉÀ» °í¹éÇÏ·Á ÇÏ¸é ¸¶¶¥È÷ »ç¶ûÀ» °¡Á®¾ß Çϸ®´Ï »ç¶ûÀÌ ¾øÀ¸¸é »ç¶÷ÀÌ ÇêµÊÀ̶ó. ±×·¯¹Ç·Î »ç¶÷Àº »ç¶ûÀ» ǰ¾î¾ß¸¸ ÇÏ´À´Ï¶ó.

7:45 ±×¸®°í »ç¶ûÀº ¿À·¡ Âü°í, Ä£ÀýÇϸç, ½Ã±âÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸç, ±³¸¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸç, ÀÚ±âÀÇ °ÍÀ» ±¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸç, ½±°Ô ¼º³»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¾ÇÇÑ °ÍÀ» »ý°¢ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸç, ºÒÀǸ¦ ±â»µÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí, Áø¸®¸¦ ±â»µÇÏ¸ç ¸ðµç °ÍÀ» ÂüÀ¸¸ç ¸ðµç °ÍÀ» ¹ÏÀ¸¸ç ¸ðµç °ÍÀ» ¹Ù¶ó¸ç ¸ðµç °ÍÀ» °ßµð´À´Ï¶ó.

  45 And charity suffereth long, and is kind, and envieth not, and is not puffed up, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil, and rejoiceth not in iniquity but rejoiceth in the truth, beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.

»ç¶ûÀº ¿À·¡ Âü°í »ç¶ûÀº ¿ÂÀ¯ÇÏ¸ç ½Ã±âÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±³¸¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸç ÀÚ±âÀÇ À¯ÀÍÀ» ±¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ½±°Ô ¼º³»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¾ÇÇÑ °ÍÀ» »ý°¢ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç °£¾ÇÇÔÀ» ±â»µÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí Áø¸®¿Í ´õºÒ¾î ±â»µÇÏ¸ç ¸ðµç °ÍÀ» ÂüÀ¸¸ç ¸ðµç °ÍÀ» ¹ÏÀ¸¸ç ¸ðµç °ÍÀ» ¹Ù¶ó¸ç ¸ðµç °ÍÀ» °ßµð´À´Ï¶ó.

7:46 ±×·±Áï ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦µé¾Æ, ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ¿¡°Ô »ç¶ûÀÌ ¾øÀ¸¸é, ³ÊÈñ´Â ¾Æ¹«°Íµµ ¾Æ´Ï´Ï, ÀÌ´Â »ç¶ûÀº ¾ðÁ¦±îÁö³ª ½ÃµéÁö ¾Æ´ÏÇÔÀ̶ó. ±×·±Áï ¸ðµç °Í Áß¿¡ À¸¶äÀÌ µÇ´Â »ç¶ûÀ» ºÙµé¶ó. ÀÌ´Â ¸ðµç °ÍÀÌ ¹Ýµå½Ã ½ÃµéµÇ -

  46 Wherefore, my beloved brethren, if ye have not charity, ye are nothing, for charity never faileth. Wherefore, cleave unto charity, which is the greatest of all, for all things must fail-

±×·¯¹Ç·Î ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦µé¾Æ, ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ¿¡°Ô »ç¶ûÀÌ ¾øÀ»Áø´ë ³ÊÈñ´Â ÇêµÈ °ÍÀ̶ó. »ç¶ûÀÌ °áÄÚ ½ÇÁ·ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÔÀ̶ó. ±×·¯¹Ç·Î ¸ðµç °Í Áß¿¡ À¸¶äÀÌ µÇ´Â »ç¶ûÀ» ÁÀÀ¸¶ó. ¸ðµç °ÍÀÌ ½ÇÁ·ÇϵÇ,

7:47 ÀÌ »ç¶ûÀº ±×¸®½ºµµÀÇ ¼ø¼öÇÑ »ç¶ûÀ̶ó. ¿µ¿øÈ÷ °ßµõÀÌ¿ä, ´©±¸µçÁö ¸¶Áö¸· ³¯¿¡ À̸¦ Áö´Ñ °ÍÀ¸·Î µå·¯³ª´Â ÀÚ´Â Àß µÉ °ÍÀÓÀ̴϶ó.

  47 But charity is the pure love of Christ, and it endureth forever; and whoso is found possessed of it at the last day, it shall be well with him.

»ç¶ûÀº ±×¸®½ºµµÀÇ ÂüµÈ »ç¶ûÀÌ¶ó ¿µ¿øÈ÷ ÂüÀ» °ÍÀÌ¿ä, ´©±¸µçÁö ¸¶Áö¸· ³¯¿¡ »ç¶ûÀ» Áö´Ñ °ÍÀ¸·Î ÀÎÁ¤À» ¹Þ´Â ÀÚ¿¡°Ô ¸ðµç °ÍÀÌ Àß µÇ¸®·Î´Ù.

7:48 ±×·±Áï ³» »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦µé¾Æ, ¸¶À½ÀÇ ÈûÀ» ´ÙÇØ ¾Æ¹öÁö²² ±âµµÇÏ¿©, ±×ÀÇ ¾Æµé ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¸¦ ÂüµÇ°Ô µû¸£´Â ÀÚ ¸ðµÎ¿¡°Ô ³»·ÁÁֽŠÀÌ »ç¶ûÀ¸·Î Ãæ¸¸ÇÏ°Ô µÇ¸ç, ³ÊÈñ°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÌ µÇ¸ç, ±×°¡ ³ªÅ¸³ª½Ç ¶§¿¡ ±×°¡ °è½Å ±×´ë·Î ¿ì¸®°¡ ±×¸¦ º¼ °ÍÀÎÁï, ¿ì¸®°¡ ±×¿Í °°ÀÌ µÇ°Ô Çϸç, ¿ì¸®·Î ÀÌ ¼Ò¸ÁÀ» °®°Ô Çϸç, ±×°¡ ¼ø°áÇϽŠ°Í°°ÀÌ ¿ì¸®°¡ ¼ø°áÇÏ°Ô µÇ°Ô ÇÒÁö¾î´Ù. ¾Æ¸à.

  48 Wherefore, my beloved brethren, pray unto the Father with all the energy of heart, that ye may be filled with this love, which he hath bestowed upon all who are true followers of his Son, Jesus Christ; that ye may become the sons of God; that when he shall appear we shall be like him, for we shall see him as he is; that we may have this hope; that we may be purified even as he is pure. Amen.

±×·¯¹Ç·Î ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦µé¾Æ, ¸¶À½À» ±â¿ï¿© Çϳª´Ô²² °£±¸Ç϶ó. ±×¸®ÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̽Š¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¸¦ ÂüµÈ ¸¶À½À¸·Î µû¸£´Â ÀÚ¿¡°Ô Çã°¡ÇϽô ÀÌ »ç¶ûÀ¸·Î Ãæ¸¸ÇÏ°Ô µÇ¸ç, ³ÊÈñ°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÌ µÇ¾î, Àú°¡ ³ªÅ¸³ª½Ç ¶§¿¡ ¿ì¸®°¡ Àú¸¦ º¼ °ÍÀ̸Å, ¿ì¸®°¡ Àú¿Í °°ÀÌ µÇ°Ô ÇÏ°í ¶ÇÇÑ ¿ì¸®°¡ ÀÌ·¯ÇÑ ¼Ò¸ÁÀ» °¡Á® Çϳª´Ô²²¼­ ¼ø°áÇϽŠ°Í°°ÀÌ ¿ì¸®°¡ ¼ø°áÇÏ°Ô µÇµµ·Ï ÇÒÁö¾î´Ù. ¾Æ¸à.

 

 


¸ð·Î³ªÀ̼­ Á¦ 8 Àå TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30.

¾î¸°¾ÆÀÌÀÇ Ä§·Ê´Â ¾ÇÇÏ°í °¡ÁõÇÔ - ¾î¸°¾ÆÀ̵éÀº ¼ÓÁË·Î ÀÎÇØ ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼­ »ì¾Æ ÀÖÀ½ - ½Å¾Ó, ȸ°³, ¿ÂÀ¯ÇÔ°ú ¸¶À½ÀÇ °â¼ÕÇÔ, ¼º½ÅÀ» ¹ÞÀ½ ±×¸®°í ³¡±îÁö °ßµð´Â °ÍÀÌ ±¸¿øÀ¸·Î ÀεµÇÔ. ÁÖÈÄ 401~421³â°æ.

Infant baptism is an evil abomination—Little children are alive in Christ because of the atonement—Faith, repentance, meekness and lowliness of heart, receiving the Holy Ghost, and enduring to the end lead to salvation. [Between A.D. 400 and 421]

¸ð·Î³ªÀÌ¿¡°Ô ÀüÇÏ´Â ¸ô¸óÀÇ ¼­ÇÑ. ¾î¸° ¾ÆÀ̵鿡°Ô´Â ȸ°³¿Í ħ·Ê°¡ ÇÊ¿äÄ¡ ¾ÊÀ½.

8:1 ³ª ¸ð·Î³ªÀÌ¿¡°Ô ¾²½Å ³ªÀÇ ºÎÄ£ ¸ô¸óÀÇ ¼­ÇÑÀÌ´Ï, ³»°¡ ¼º¿ªÀ» º£Ç®µµ·Ï ºÎ¸§À» ¹ÞÀº ÈÄ ¾ó¸¶ µÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿© ³»°Ô ¾²½Å °ÍÀÌ¿ä, ³»°Ô ¾²½Å °ÍÀÌ ÀÌ·¯Çϴ϶ó. À̸£µÇ,

  1 An epistle of my father Mormon, written to me, Moroni; and it was written unto me soon after my calling to the ministry. And on this wise did he write unto me, saying:

³ªÀÇ ºÎÄ£ ¸ô¸óÀÌ ³ª ¸ð·Î³ªÀÌ¿¡°Ô ¾²½Å ¼­ÇÑÀ̶ó. ³»°¡ °¡¸£Ä¡°í ÀüÇ϶ó´Â ºÎ¸§À» ¹Þ°í ³ª¼­ ¹Ù·Î ÀüÇØ ¹ÞÀº ¼­ÇÑÀ¸·Î ³»°Ô ÀÏ·¯ ±â·ÏµÇ¾úÀ¸µÇ,

8:2 ³» »ç¶ûÇÏ´Â ¾Æµé ¸ð·Î³ªÀ̾ß, ³ÊÀÇ ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ²²¼­ ³Ê¸¦ »ý°¢ÇϽðí, ±×ÀÇ ¼º¿ª°ú ±×ÀÇ °Å·èÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇϵµ·Ï ³Ê¸¦ ºÎ¸£¼ÌÀ¸´Ï, ³»°¡ ½ÉÈ÷ ±â»Úµµ´Ù.

  2 My beloved son, Moroni, I rejoice exceedingly that your Lord Jesus Christ hath been mindful of you, and hath called you to his ministry, and to his holy work.

³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ¾Æµé ¸ð·Î³ªÀÌ¿©, ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ²²¼­ ³Ê¸¦ ¸¶À½¿¡ ±â¾ïÇÏ»ç ºÎ¸£½Ã°í °¡¸£ÃÄ ÀüÇÏ°Ô ÇÏ½Ã¸ç ±×ÀÇ °Å·èÇϽŠ»ç¾÷À» ÇàÇÏ°Ô ÇϼÌÀ¸¸Å ³»°¡ ½ÉÈ÷ ±â»Úµµ´Ù.

8:3 ³»°¡ ³ªÀÇ ±âµµ Áß¿¡ Ç×»ó ³Ê¸¦ »ý°¢ÇÏ¿©, Çϳª´Ô ¾Æ¹öÁö²² ±×ÀÇ °Å·èÇÑ ¾Æµé ¿¹¼öÀÇ À̸§À¸·Î ½¬Áö ¾Ê°í ±âµµÇϸç, ±×°¡ ±×ÀÇ ¹«ÇÑÇÑ ¼±ÇϽɰú ÀºÇý·Î½á ³¡±îÁö ±×ÀÇ À̸§À» ¹Ï´Â ½Å¾ÓÀ» ÅëÇÏ¿© ³Ê¸¦ ÁöŰ½Ç °ÍÀ» ±¸Çϳë¶ó.

  3 I am mindful of you always in my prayers, continually praying unto God the Father in the name of his Holy Child, Jesus, that he, through his infinite goodness and grace, will keep you through the endurance of faith on his name to the end.

³»°¡ ´Ã ±âµµÇÏ´Â Áß¿¡ ³Ê¸¦ ±â¾ïÇÏ¸ç °Å·èÇϽŠ¾Æµé ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§À¸·Î Çϳª´ÔÀÇ ¹«ÇÑÇϽŠÀÚºñ¿Í ÀºÇý·Î½á ³×°¡ ±×¸¦ ¹Ï´Â ½Å¾ÓÀ¸·Î ³¡±îÁö °ßµð¾î ³ª°¥ ¼ö ÀÖ°Ô ÇØÁֽñ⸦ ¾Æ¹öÁö Çϳª´Ô²² ²÷ÀÓ¾øÀÌ °£±¸Çϳë¶ó.

8:4 ±×¸®°í ÀÌÁ¦ ³» ¾Æµé¾Æ, ³ª¸¦ ½ÉÈ÷ ºñÅëÇÏ°Ô ÇÏ´Â °Í¿¡ °üÇÏ¿© ³»°¡ ³×°Ô ¸»Çϳë´Ï, ÀÌ´Â ³ÊÈñ Áß¿¡ ³íÀïÀÌ ÀϾÀº ³ª¸¦ ºñÅëÇÏ°Ô ÇÔÀ̶ó.

  4 And now, my son, I speak unto you concerning that which grieveth me exceedingly; for it grieveth me that there should disputations rise among you.

³ªÀÇ ¾Æµé¾Æ, ³ª¸¦ ½ÉÈ÷ ½½ÇÁ°Ô ÇÏ´Â °ÍÀ» ³×°Ô ÀüÇÏ°Å´Ï¿Í ³ÊÈñ Áß¿¡ ´ÙÅùÀÌ ÀϾÀº ³ª¸¦ ½ÉÈ÷ ºñÅëÄÉ Çϴµµ´Ù.

8:5 ÀÌ´Â ³»°¡ ¾Ë°Ô µÈ ¹Ù°¡ »ç½ÇÀÏÁø´ë, ³ÊÈñ Áß¿¡ ³ÊÈñ ¾î¸°¾ÆÀ̵éÀÇ Ä§·Ê¿¡ °üÇÏ¿© ³íÀïÀÌ ÀÖ¾úÀ½À̴϶ó.

  5 For, if I have learned the truth, there have been disputations among you concerning the baptism of your little children.

³»°¡ º» ¹Ù°¡ »ç½ÇÀÏÁø´ë ³ÊÈñÁß¿¡ ¾î¸° ¾ÆÀÌÀÇ Ä§·Ê·Î ÀÎÇÏ¿© ´ÙÅùÀÌ ÀÖ¾úµµ´Ù.

8:6 ÀÌ¿¡ ÀÌÁ¦ ³» ¾Æµé¾Æ, ³ª´Â ³ÊÈñ°¡ ºÎÁö·±È÷ ÀÏÇÏ¿© ÀÌ Å« À߸øÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô¼­ Á¦ÇÏ¿©Áö°Ô Çϱ⸦ ¹Ù¶ó³ë¶ó. ÀÌ´Â ÀÌ ¸ñÀûÀ¸·Î ³»°¡ ÀÌ ¼­ÇÑÀ» ½èÀ½À̴϶ó.

  6 And now, my son, I desire that ye should labor diligently, that this gross error should be removed from among you; for, for this intent I have written this epistle.

ÀÌÁ¦ ³ªÀÇ ¾Æµé¾Æ ³ª´Â ³ÊÈñ°¡ ¼º½ÉÀ¸·Î ÀÏÇϱ⠹ٶó¸ç À̰°ÀÌ Å« À߸øÀÌ ³ÊÈñµé¿¡°Ô¼­ ¶°³ª ¹ö¸®±â¸¦ ¹Ù¶ó´Â ¸¶À½À¸·Î ÀÌ ¼­ÇÑÀ» ±â·ÏÇÏ´Â °ÍÀ̶ó.

8:7 ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÌ·¯ÇÑ ÀÏÀÌ ÀÖÀ½À» ¾Ë°í ³ª¼­ Áï½Ã ±× ¹®Á¦¿¡ °üÇÏ¿© ¿©ÂÞ¾ú´õ´Ï, ÁÖÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¼º½ÅÀÇ ±Ç´ÉÀ¸·Î ³»°Ô ÀÓÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ,

  7 For immediately after I had learned these things of you I inquired of the Lord concerning the matter. And the word of the Lord came to me by the power of the Holy Ghost, saying:

³»°¡ ³ÊÈñ Áß¿¡ ´ÙÅùÀÌ ÀÖÀ½À» º¸°í Áï½Ã ÁÖ²² À̸¦ ¿©ÂÞ¾ú´õ´Ï ÁÖÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¼º·ÉÀÇ ±Ç¼¼·Î ³»°Ô ÀÓÇÏ¿© À̸£½Ã±â¸¦,

8:8 ³ÊÈñÀÇ ±¸¼ÓÁÖ, ³ÊÈñÀÇ ÁÖ ³ÊÈñÀÇ Çϳª´ÔÀ̽б׏®½ºµµÀÇ ¸»¾¸À» µéÀ»Áö¾î´Ù. º¸¶ó, ³»°¡ ¼¼»ó¿¡ ¿Â °ÍÀº ÀÇÀÎÀ» ºÎ¸£·Á ÇÔÀÌ ¾Æ´Ï¿ä, ÁËÀÎÀ» ºÒ·¯ ȸ°³ÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̴϶ó. ¿ÂÀüÇÑ ÀÚ¿¡°Ô´Â ÀÇ¿øÀÌ ÇÊ¿ä ¾ø°í º´µç ÀÚ¿¡°Ô¶ó¾ß ÇÊ¿ä ÀÖ³ª´Ï, ±×·¯¹Ç·Î ¾î¸°¾ÆÀ̵éÀº ¿ÂÀüÇϵµ´Ù. ÀÌ´Â ±×µé¿¡°Ô Á˸¦ ¹üÇÒ ´É·ÂÀÌ ¾øÀ½À̶ó. ±×·¯¹Ç·Î ¾Æ´ãÀÇ ÀúÁÖ°¡ ³ª·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±×µé¿¡°Ô¼­ Á¦ÇÏ¿©Á®¼­, ±×µé¿¡°Ô ¾Æ¹« ÈûÀ» ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇϸç, ÇÒ·ÊÀÇ ¹ýÀÌ ³ª·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÆóÇÏ¿©Á³µµ´Ù Çϼ̴À´Ï¶ó.

  8 Listen to the words of Christ, your Redeemer, your Lord and your God. Behold, I came into the world not to call the righteous but sinners to repentance; the whole need no physician, but they that are sick; wherefore, little children are whole, for they are not capable of committing sin; wherefore the curse of Adam is taken from them in me, that it hath no power over them; and the law of circumcision is done away in me.

³ÊÈñ Çϳª´ÔÀ̽øç ÁÖ°¡ µÇ½Ã¸ç ±¸¼ÓÁÖ°¡ µÇ½Ã´Â ±×¸®½ºµµÀÇ ¸»¾¸À» µéÀ» Áö¾î´Ù. º¸¶ó ³»°¡ ¼¼»ó¿¡ ¿Â°ÍÀº ÀÇÀÎÀ» ºÎ¸£·Á ÇÔÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ÁËÀÎÀ» ºÒ·¯ ȸ°³ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó. ¼ºÇÑ ÀÚ¿¡°Ô´Â Àǻ簡 ÇÊ¿äÇÏÁö ¾ÊÀ¸³ª º´µç ÀÚ¿¡°Ô´Â Àǻ簡 ÇÊ¿äÇÑ °ÍÀ̶ó. ¾î¸° ¾ÆÀ̵éÀº Á˸¦ ÁöÀ» ´É·ÂÀÌ ¾øÀ¸¸Å ¾Æ´ãÀ¸·Î ÀÎÇÑ ÀúÁÖ°¡ ³ª·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¾î¸° ¾ÆÀ̵鿡°Ô¼­ ¾Ä°ÜÁ³³ª´Ï, Á˰¡ ¾î¸° ¾ÆÀ̵éÀ» »ç·ÎÀâÁö ¸øÇϸç ÇÒ·ÊÀÇ ¹ýÀÌ ¶ÇÇÑ ³ª·Î ÀÎÇÏ¿© ´ÙÇÏ¿´µµ´Ù.

8:9 ÀÌ¿¡ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¼º½ÅÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ³»°Ô ³ªÅ¸³»¼ÌÀ¸´Ï, ±×·¯¹Ç·Î ³» »ç¶ûÇÏ´Â ¾Æµé¾Æ, ³ÊÈñ°¡ ¾î¸°¾ÆÀÌ¿¡°Ô ħ·Ê¸¦ ÁÜÀº Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ Áß´ëÇÑ Á¶·Õ ÇàÀ§ÀÎ ÁÙÀ» ³»°¡ ¾Æ³ë¶ó.

  9 And after this manner did the Holy Ghost manifest the word of God unto me; wherefore, my beloved son, I know that it is solemn mockery before God, that ye should baptize little children.

À̰°ÀÌ ¼º½ÅÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ³»°Ô ÀüÇϽþúÀ¸¸Å, ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ¾Æµé¾Æ ³»°¡ ¾Ë°Å´Ï¿Í ³ÊÈñ°¡ ¾î¸° ¾ÆÀ̵éÀ» ħ·ÊÇÔÀº Çϳª´ÔÀÇ ½Å¼ºÇÑ ¶æÀ» Á¶·ÕÇÏ´Â °ÍÀ̶ó.

8:10 º¼Áö¾î´Ù ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï À̰ÍÀ» ³ÊÈñ´Â °¡¸£Ä¡¶ó - °ð Ã¥ÀÓÀ» Áú ¼ö ÀÖ°í Á˸¦ ¹üÇÒ ´É·ÂÀÌ ÀÖ´Â Àڵ鿡°Ô ȸ°³¿Í ħ·Ê¸¦ °¡¸£Ä¥Áö´Ï, ÂüÀ¸·Î ºÎ¸ðµéÀ» °¡¸£Ä¡µÇ ±×µéÀÌ È¸°³Çϰí ħ·Ê¸¦ ¹Þ°í, ±×µéÀÇ ¾î¸°¾ÆÀ̵鰰ÀÌ ½º½º·Î °â¼ÕÇÏ¿©¾ß Çϸç, ±×¸®ÇÏ¸é ±×µéÀÌ ¸ðµÎ ±×µéÀÇ ¾î¸°¾ÆÀ̵é°ú ÇÔ²² ±¸¿øÀ» ¹ÞÀ¸¸®¶ó´Â °ÍÀ» °¡¸£Ä¡¶ó.

  10 Behold I say unto you that this thing shall ye teach-repentance and baptism unto those who are accountable and capable of committing sin; yea, teach parents that they must repent and be baptized, and humble themselves as their little children, and they shall all be saved with their little children.

º¸¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ³ÊÈñ´Â ȸ°³Çϰí ħ·ÊÇÏ´Â ÀÏÀÌ ½º½º·Î Á˸¦ ¹üÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ÀÚ¿¡°Ô ÇàÇÏ¿©Áö´Â °ÍÀÓÀ» °¡¸£Ä¡¸ç, ÂüÀ¸·Î ³ÊÈñ´Â ºÎ¸ðµéÀ» °¡¸£ÃÄ ÀúµéÀÌ È¸°³ÇÏ¿© ħ·Ê¸¦ ¹ÞÁö ¾ÊÀ¸¸é ¾ÈµÇ¸®¶ó´Â °ÍÀ» ¾Ë°Ô ÇÏ°í ¸¶Ä¡ ÀúµéÀÌ ¾î¸° ÀÚ³àµé°°ÀÌ °â¼ÕÇϵµ·Ï Ç϶ó. ±×¸®ÇÒÁø´ë ÀúµéÀÌ ±× ÀÚ³àµé°ú ´õºÒ¾î ±¸¿øÀ» ¹ÞÀ» °ÍÀ̶ó.

8:11 ¶Ç ±×µéÀÇ ¾î¸°¾ÆÀ̵éÀº ȸ°³³ª ħ·Ê°¡ ÇÊ¿ä ¾ø³ª´Ï, º¸¶ó ħ·Ê´Â ȸ°³¸¦ À§ÇÑ °ÍÀÌ¿ä °è¸íÀ» ÀÌ·ç¾î ÁË »çÇÔ¿¡ À̸£°Ô ÇÏ´Â °ÍÀ̶ó.

  11 And their little children need no repentance, neither baptism. Behold, baptism is unto repentance to the fulfilling the commandments unto the remission of sins.

ÀúµéÀÇ ¾î¸° ¾ÆÀ̵éÀº ȸ°³³ª ħ·Ê°¡ ÇÊ¿äÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï, º¸¶ó ħ·Ê´Â ¼ÓÁËÀÇ °è¸íÀ» ÀÌ·ç°Ô Çϴ ȸ°³¿¡ À̸£°Ô ÇÏ´Â °ÍÀ̶ó.

8:12 ±×·¯³ª ¾î¸°¾ÆÀ̵éÀº ½Ç·Î ¼¼»óÀÇ ±âÃʰ¡ ³õÀÌ´ø ¶§·ÎºÎÅÍ ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼­ »ì¾Æ ÀÖ³ª´Ï, ¸¸ÀÏ ±×·¸Áö ¾Ê´Ù ÇÒÁø´ë Çϳª´ÔÀº °øÆòÄ¡ ¾ÊÀ¸½Å Çϳª´ÔÀ̽ÿä, ¶ÇÇÑ º¯ÇϽô Çϳª´ÔÀ̽ÿä, »ç¶÷À» ¿Ü¸ð·Î ÃëÇϽô ºÐÀÏÁö¶ó. ´ëÀú ħ·Ê ¾øÀÌ Á×Àº ¾î¸°¾ÆÀ̰¡ ¾ó¸¶³ª ¸¹°Ú´À³Ä?

  12 But little children are alive in Christ, even from the foundation of the world; if not so, God is a partial God, and also a changeable God, and a respecter to persons; for how many little children have died without baptism!

±×·¯³ª ¾î¸° ¾ÆÀ̵éÀº ¼¼»óÀÇ ±âÃʰ¡ ³õÀÌ´ø ¶§·ÎºÎÅÍ ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼­ »ì¾Ò´À´Ï¶ó. ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÒÁø´ë Çϳª´ÔÀº °øÆòÄ¡ ¾ÊÀ¸½Å Çϳª´ÔÀÌ½Ã¿ä º¯ÇϽô Çϳª´ÔÀÌ½Ã¿ä »ç¶÷À» ¿Ü¸ð·Î ÃëÇÏ´Â ºÐÀÏÁö¶ó, ħ·Ê¸¦ ¹ÞÁö ¾Ê°í Á×Àº ¾î¸° ¾ÆÀ̰¡ ¹«¸© ¾ó¸¶°Ú´À³Ä?

8:13 ±×·±Áï ¸¸ÀÏ ¾î¸°¾ÆÀ̵éÀÌ Ä§·Ê ¾øÀÌ ±¸¿ø¹ÞÀ» ¼ö ¾ø´Ù ÇÒÁø´ë, À̵éÀÌ ¹Ýµå½Ã ³¡¾ø´Â Áö¿ÁÀ¸·Î °¬À» °ÍÀ̶ó.

  13 Wherefore, if little children could not be saved without baptism, these must have gone to an endless hell.

¾î¸° ¾ÆÀ̵éÀÌ Ä§·Ê¾øÀÌ ±¸¿øÀ» ¹ÞÁö ¸øÇÑ´Ù°í Çϸé, ÀÌ·¯ÇÑ ¾î¸° ¾ÆÀ̵éÀÌ ³¡¾ø´Â Áö¿ÁÀ¸·Î °¡¾ß ÇÒ °ÍÀÎÁï,

8:14 º¸¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£°Å´Ï¿Í ¾î¸°¾ÆÀ̵鿡°Ô ħ·Ê°¡ ÇÊ¿äÇÏ´Ù°í »ý°¢ÇÏ´Â ÀÚ´Â ¾²µð¾´ ´ãÁó¿¡ ºüÁ® ÀÖ°í ºÒÀÇ¿¡ ¸ÅÀÎ ¹Ù µÇ¾ú³ª´Ï, ÀÌ´Â ±×¿¡°Ô ½Å¾ÓÀ̳ª ¼Ò¸ÁÀ̳ª »ç¶ûÀÌ ¾øÀ½À̶ó. ±×·±Áï ±×°¡ ±×·¯ÇÑ »ý°¢À¸·Î ÀÖ´Ù°¡ ²÷¾î ¹ö¸²À» ´çÇϸé, ±×´Â Áö¿ÁÀ¸·Î ³»·Á°¡Áö ¾Æ´ÏÇÒ ¼ö ¾ø´À´Ï¶ó.

  14 Behold I say unto you, that he that supposeth that little children need baptism is in the gall of bitterness and in the bonds of iniquity; for he hath neither faith, hope, nor charity; wherefore, should he be cut off while in the thought, he must go down to hell.

º¸¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï, ¾î¸° ¾ÆÀ̵鿡°Ô ħ·Ê°¡ ÇÊ¿äÇÏ´Ù´Â ÀÚ´Â ¾²µð¾´ ÁøÃ¢¿¡ ºüÁø ÀÚ¿ä, ÁËÀÇ »ç½½¿¡ ¾ô¸ÅÀÎÁö¶ó, ½Å¾ÓÀ̳ª ¼Ò¸ÁÀ̳ª »ç¶ûÀÌ ¾øÀ»Áö´Ï ±× ¸¶À½À» °íÄ¡Áö ¾Ê´Â ÇÑ ÂѰܳª Áö¿Á¿¡ ¶³¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇÒ ¼ö ¾ø´À´Ï¶ó.

8:15 ÀÌ´Â ¾î¶² ¾ÆÀÌ´Â Çϳª´Ô²²¼­ ħ·Ê·Î ÀÎÇÏ¿© ±¸¿øÇϽðí, ¾î¶² ¾ÆÀ̴ ħ·Ê ¾øÀ½À¸·Î ÀÎÇÏ¿© ¹Ýµå½Ã ¸ê¸ÁÇÑ´Ù »ý°¢ÇÏ´Â ±× °£¾ÇÇÔÀÌ ²ûÂïÇÔÀ̶ó.

  15 For awful is the wickedness to suppose that God saveth one child because of baptism, and the other must perish because he hath no baptism.

Çϳª´Ô²²¼­ ħ·Ê·Î ÇÏ¿© ¾î¸°¾ÆÀ̸¦ ±¸¿øÇϽðí ħ·Ê¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÑ ¾ÆÀ̸¦ ¸êÇϽŴ٠»ý°¢ÇÏ´Â ÀÚÀÇ ±× Á˵ÊÀÌ ²ûÂïÇϵµ´Ù.

8:16 ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÁÖÀÇ ±æÀ» ±Á°Ô ÇÒ ÀÚ¿¡°Ô È­ ÀÖÀ»ÁøÀú, ÀÌ´Â ±×µéÀÌ È¸°³ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒÁø´ë ¸ê¸ÁÇÒ °ÍÀÓÀ̶ó. º¸¶ó, ³»°¡ Çϳª´Ô²²·ÎºÎÅÍ ¹ÞÀº ±Ç¼¼¸¦ °¡Áö°í ´ã´ëÈ÷ ¸»Çϸç, »ç¶÷ÀÌ ÇàÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ÀÏÀ» µÎ·Á¿öÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳë´Ï, ÀÌ´Â ¿ÏÀüÇÑ »ç¶ûÀÌ ¸ðµç µÎ·Á¿òÀ» ³»¾î ÂÑÀ½À̶ó.

  16 Wo be unto them that shall pervert the ways of the Lord after this manner, for they shall perish except they repent. Behold, I speak with boldness, having authority from God; and I fear not what man can do; for perfect love casteth out all fear.

À̰°ÀÌ ÁÖÀÇ ÇàÇϽÉÀ» º¯°æÇÏ·Á ÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô È­ ÀÖÀ»ÁøÀú, ÀúµéÀÌ È¸°³ÇÏÁö ¾ÊÀ»Áø´ë ¸ê¸ÁÇϸ®·Î´Ù. º¸¶ó Çϳª´ÔÀ¸·ÎºÎÅÍ ¾òÀº ±Ç´ÉÀ¸·Î ³»°¡ ´ã´ëÈ÷ À̸£³ë¶ó. ¿ÂÀüÇϽŠ»ç¶ûÀÌ ¸ðµç µÎ·Á¿òÀ» ¾Ä¾î Áֽô Áö¶ó ³»°¡ »ç¶÷ÀÌ ÇàÇÏ´Â ÀÏ·Î µÎ·Á¿ö ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϴµµ´Ù.

8:17 ÀÌ¿¡ ³»°¡ ¿µ¿øÇÑ »ç¶ûÀÎ ±×¸®½ºµµÀÇ »ç¶ûÀ¸·Î Ãæ¸¸ÇÏ¿©Á³³ë´Ï, ±×·¯¹Ç·Î ¸ðµç ¾ÆÀ̰¡ ³»°Ô´Â ´Ù °°µµ´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ³»°¡ ¿ÏÀüÇÑ »ç¶ûÀ¸·Î ¾î¸°¾ÆÀ̵éÀ» »ç¶ûÇϳë´Ï, ±×µéÀº ´Ù °°°í ±¸¿ø¿¡ Âü¿©ÇÏ´Â ÀÚµéÀ̶ó.

  17 And I am filled with charity, which is everlasting love; wherefore, all children are alike unto me; wherefore, I love little children with a perfect love; and they are all alike and partakers of salvation.

³»°¡ ¿µ¿øÇÑ »ç¶ûÀ¸·Î Ãæ¸¸ÇÏ¿© Á³À¸¸Å ¾ÆÀ̵éÀÌ ¸ðµÎ ³ª¿Í °°°í, ³»°¡ ¾î¸° ¾ÆÀ̵éÀ» ¿ÏÀüÇÑ »ç¶ûÀ¸·Î »ç¶ûÇϸç ÀúµéÀº ¸ðµÎ °°¾Æ ¸ðµÎ ±¸¿ø¿¡ Âü¿©Çϳª´Ï,

8:18 ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀº °øÆòÄ¡ ¾ÊÀ¸½Å Çϳª´ÔÀÌ ¾Æ´Ï¿ä, º¯ÇϽô Á¸Àçµµ ¾Æ´Ï½Ã¸ç, ¸ðµç ¿µ¿ø¿¡¼­ ¸ðµç ¿µ¿ø±îÁö º¯ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽÉÀ» ³»°¡ ¾ÍÀ̶ó.

  18 For I know that God is not a partial God, neither a changeable being; but he is unchangeable from all eternity to all eternity.

Çϳª´ÔÀÌ °øÆòÄ¡ ¾Ê´Â Çϳª´ÔÀÌ ¾Æ´Ï½Ã¿ä º¯ÇϽô Çϳª´ÔÀÌ ¾Æ´Ï½Ã¸ç, ¸ðµç ¿µ¿ø¿¡¼­ ¿µ¿ø±îÁö º¯Ä¡ ¾Æ´ÏÇϽô Çϳª´ÔÀ̽ÉÀ» ³»°¡ ¾ÍÀ̶ó.

8:19 ¾î¸°¾ÆÀ̵éÀº ȸ°³ÇÒ ¼ö ¾øÀºÁï, ±×·¯¹Ç·Î ±×µé¿¡°Ô º£Çª½Ã´Â Çϳª´ÔÀÇ ¼ø°áÇÑ ÀÚºñ¸¦ ºÎÀÎÇÏ´Â °ÍÀº ²ûÂïÇÑ °£¾ÇÇÔÀÌ´Ï, ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ±×ÀÇ ÀÚºñ·Î ÀÎÇÏ¿© ±×ÀÇ ¾È¿¡ ¸ðµÎ »ì¾Æ ÀÖÀ½À̶ó.

  19 Little children cannot repent; wherefore, it is awful wickedness to deny the pure mercies of God unto them, for they are all alive in him because of his mercy.

¾î¸° ¾ÆÀ̵éÀº ȸ°³ÇÏÁö ¸øÇÏ´ÂÁö¶ó, ¾î¸° ¾ÆÀ̵鿡°Ô º£Çª½Ã´Â Çϳª´ÔÀÇ ¼ø°áÇϽŠ»ç¶ûÀ» ºÎÀÎÇÏ´Â ÀÚÀÇ °£¾ÇÇÔÀÌ Å©¸®·Î´Ù. Çϳª´ÔÀÇ ÀÚºñ·Î ÀÎÇÏ¿© ¾î¸° ¾ÆÀ̵éÀÌ ¸ðµÎ Çϳª´Ô ¾È¿¡ »ì¾Æ ÀÖÀ½À̶ó.

8:20 ¶Ç ¾î¸°¾ÆÀ̵鿡°Ô ħ·Ê°¡ ÇÊ¿äÇÏ´Ù°í ÇÏ´Â ÀÚ´Â ±×¸®½ºµµÀÇ ÀÚºñ¸¦ ºÎÀÎÇϸç, ±×ÀÇ ¼ÓÁË¿Í ±×ÀÇ ±¸¼ÓÀÇ ´É·ÂÀ» ¹«½ÃÇÏ´Â ÀÚ¶ó.

  20 And he that saith that little children need baptism denieth the mercies of Christ, and setteth at naught the atonement of him and the power of his redemption.

¶ÇÇÑ ¾î¸° ¾ÆÀ̵鿡°Ô ħ·Ê°¡ ÇÊ¿äÇÏ´Ù ÇÏ´Â ÀÚ´Â ±×¸®½ºµµÀÇ ÀÚºñ·Î¿ì½ÉÀ» ºÎÀÎÇÏ¸ç ±×¸®½ºµµÀÇ ¼ÓÁË¿Í ±¸¼ÓÀÇ ´É·ÂÀ» ÇêµÇ´Ù ÇÏ´Â ÀÚ¶ó.

8:21 ±×·¯ÇÑ ÀÚ¿¡°Ô È­ ÀÖ³ª´Ï, ÀÌ´Â ±×µéÀÌ Á×À½°ú Áö¿Á°ú ³¡¾ø´Â °íÅëÀÇ À§Çè¿¡ Ã³ÇØ ÀÖÀ½À̶ó. ³»°¡ ´ã´ëÈ÷ À̸¦ ¸»Çϳë´Ï, Çϳª´Ô²²¼­ ³»°Ô ¸íÇϼ̴À´Ï¶ó. ÀÌ ¸»¾¸¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ïÀ̰í À¯ÀÇÇ϶ó. ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇϸé ÀÌ ¸»¾¸ÀÌ ±×¸®½ºµµÀÇ ½ÉÆÇ´ë¿¡¼­ ³ÊÈñ¸¦ Á¤ÁËÇϸ®·Î´Ù.

  21 Wo unto such, for they are in danger of death, hell, and an endless torment. I speak it boldly; God hath commanded me. Listen unto them and give heed, or they stand against you at the judgment-seat of Christ.

±×·¯ÇÑ Àڵ鿡°Ô È­ ÀÖÀ»ÁøÀú, ÀúµéÀÌ Á×À½°ú  ³¡¾ø´Â °í³­¿¡ Ã³ÇØÁú °ÍÀÓÀ̶ó. ³»°¡ À̸¦ ´ã´ëÈ÷ ÀüÇÔÀº Çϳª´Ô²²¼­ À̸¦ ³»°Ô ¸íÇϼÌÀ½À̶ó. ÀÌ ¸»¾¸¿¡ ±Í ±â¿ï¿© °æÃ»Ç϶ó. ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇϸé ÀÌ ¸»¾¸ÀÌ ±×¸®½ºµµÀÇ ½ÉÆÇ´ë¿¡¼­ ³ÊÈñ¸¦ Á¤ÁËÇϸ®·Î´Ù.

8:22 ÀÌ´Â º¸¶ó, ¾î¸°¾ÆÀ̵éÀº ¸ðµÎ ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡ »ì¾Æ ÀÖÀ¸¸ç, À²¹ý ¹Û¿¡ ÀÖ´Â ÀÚµµ ¸ðµÎ ±×·¯ÇÔÀÌ´Ï, ±¸¼ÓÀÇ ´É·ÂÀÌ À²¹ýÀ» °®Áö ¾Æ´ÏÇÑ ¸ðµç ÀÚ¿¡°Ô ÀÓÇÔÀ̶ó. ±×·±Áï Á¤ÁË ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÑ ÀÚ, °ð Á¤ÁË ¾Æ·¡ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÑ Àڴ ȸ°³ÇÒ ¼ö ¾øÀ¸¸ç, ±×·¯ÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ħ·Ê¶õ ¹«ÀÍÇÑ °ÍÀÌ¿ä -

  22 For behold that all little children are alive in Christ, and also all they that are without the law. For the power of redemption cometh on all them that have no law; wherefore, he that is not condemned, or he that is under no condemnation, cannot repent; and unto such baptism availeth nothing-

º¸¶ó ¾î¸° ¾ÆÀ̵éÀº ¸ðµÎ ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡ °ÅÇϸç À²¹ý ¹Û¿¡ ÀÖ´Â ÀÚµµ ±×·¯ÇÏ´Ï, ±¸¼ÓÀÇ ±Ç¼¼°¡ À²¹ýÀ» °®Áö ¾Æ´ÏÇÑ ¸ðµç ÀÚ¿¡°Ô ÀÓÇϸÅ, Á¤Á˹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÑ ÀÚ³ª Á¤ÁË¿¡ ³õÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÑ Àڴ ȸ°³ÇÒ ¼ö ¾øÀ¸¸ç ±×·¯ÇÑ Àڵ鿡°Ô ħ·Ê¶õ ¹«ÀÍÇÑ °ÍÀ̶ó.

8:23 µµ¸®¾î ±×°ÍÀº Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ Á¶·ÕÇÏ´Â ÇàÀ§·Î½á ±×¸®½ºµµÀÇ ÀÚºñ¿Í, ±×ÀÇ ¼º·ÉÀÇ ±Ç´ÉÀ» ºÎÀÎÇϸç, Á×Àº Çà½ÇÀ» ½Å·ÚÇÏ´Â ÀÏÀ̴϶ó.

  23 But it is mockery before God, denying the mercies of Christ, and the power of his Holy Spirit, and putting trust in dead works.

±×·¯¹Ç·Î ±×¸®½ºµµÀÇ ÀÚºñ¸¦ ºÎÀÎÇÏ¸ç ¼º½ÅÀÇ ±Ç¼¼¸¦ ºÎÀÎÇÏ¸ç »ç¸ÁÀÇ ÇàÀ§¸¦ ÀÇÁöÇÔÀº Çϳª´ÔÀ» ¿åµÇ°Ô ÇÏ´Â °ÍÀ̴϶ó.

8:24 º¸¶ó, ³» ¾Æµé¾Æ, ÀÌ·¯ÇÑ ÀÏÀº ¸¶¶¥È÷ À־ ¾Æ´ÏµÇ³ª´Ï, ȸ°³¶õ Á¤ÁË ¾Æ·¡¿Í ±ú¾îÁø À²¹ýÀÇ ÀúÁÖ ¾Æ·¡ ÀÖ´Â ÀÚµéÀ» À§ÇÑ °ÍÀÓÀ̶ó.

  24 Behold, my son, this thing ought not to be; for repentance is unto them that are under condemnation and under the curse of a broken law.

º¸¶ó ³ªÀÇ ¾Æµé¾Æ ÀÌ·¯ÇÑ ÀÏÀÌ ÇàÇÏ¿©ÁöÁö ¾Ê°Ô ÇÒÁö´Ï, ȸ°³¶õ Á¤ÁË¿¡ ³õÀÎ ÀÚ¿Í ¹ü¹ýÇÏ¿© ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀº ÀÚ¸¦ À§ÇÑ °ÍÀ̶ó.

8:25 ±×¸®°í ȸ°³ÀÇ Ã¹¿­¸Å´Â ħ·Ê¿ä, ħ·Ê´Â ½Å¾ÓÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿Í¼­ °è¸íÀ» ÀÌ·ë¿¡ À̸£¸ç, °è¸íÀ» ÀÌ·ëÀº ÁË »çÇÔÀ» °¡Á®¿À´Ï¶ó.

  25 And the first fruits of repentance is baptism; and baptism cometh by faith unto the fulfilling the commandments; and the fulfilling the commandments bringeth remission of sins;

ȸ°³ÀÇ Ã¹ ¿­¸Å´Â ħ·Ê¿ä, ħ·Ê´Â °è¸íÀ» ÀÌ·ç´Â ½Å¾ÓÀ¸·Î ÀÌ·ç¾îÁö³ª´Ï, °è¸íÀ» ÀÌ·ëÀ¸·Î ÁË»çÇÔÀ» ¾òÀ¸¸ç,

8:26 ¶Ç ÁË »çÇÔÀº ¿ÂÀ¯ÇÔ°ú ¸¶À½ÀÇ °â¼ÕÀ» °¡Á®¿À¸ç, ¿ÂÀ¯ÇÔ°ú ¸¶À½ÀÇ °â¼ÕÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ¼º½ÅÀÇ ¹æ¹®ÀÌ ÀÓÇÏ´Â °ÍÀ̶ó. ÀÌ º¸Çý»ç´Â ¼Ò¸Á°ú ¿ÏÀüÇÑ »ç¶ûÀ¸·Î ä¿öÁֽóª´Ï, ºÎÁö·±È÷ ±âµµÇÔÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÀÌ »ç¶ûÀº ¸ðµç ¼ºµµ°¡ Çϳª´Ô°ú ÇÔ²² °ÅÇÏ°Ô µÉ ¶§ °ð ³¡ÀÌ À̸£±â±îÁö °ßµð´À´Ï¶ó.

  26 And the remission of sins bringeth meekness, and lowliness of heart; and because of meekness and lowliness of heart cometh the visitation of the Holy Ghost, which Comforter filleth with hope and perfect love, which love endureth by diligence unto prayer, until the end shall come, when all the saints shall dwell with God.

ÁË »çÇÔÀ» ¹ÞÀº µÚ¿¡´Â ¿ÂÀ¯ÇÏ¸ç ¸¶À½ÀÌ ³·¾ÆÁ®¼­ ÀÌ ¿ÂÀ¯ÇÔ°ú °â¼ÕÇØÁø ¸¶À½À¸·Î ÀÎÇÏ¿© ¼º½ÅÀÌ ÀÓÇϽô °ÍÀ̶ó. ÀÌ ¼º½ÅÀ̶õ º¸Çý»ç¶ó. ¼Ò¸Á°ú ¿ÂÀüÇÑ »ç¶ûÀ¸·Î °¡µæÇÏ°Ô ÇϽóª´Ï, ºÎÁö·±È÷ ±âµµÇÒÁø´ë ÀÌ ¿ÂÀüÇϽŠ»ç¶ûÀº ¸¶Áö¸·³¯ ¸ðµç ¼ºµµµéÀÌ Çϳª´Ô°ú ´õºÒ¾î °ÅÇÒ¶§±îÁö ±êµé¾î ÀÖÀ¸¸®¶ó.

8:27 º¸¶ó, ³» ¾Æµé¾Æ, ³»°¡ ¸¸ÀÏ ·¹À̸ÇÀεéÀ» Ä¡·¯ °ð ³ª°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ´Ù½Ã ³×°Ô ¾²¸®·Î´Ù. º¼Áö¾î´Ù, ÀÌ ³ª¶ó °ð ´ÏÆÄÀÌ ¹é¼ºÀÇ ±³¸¸ÀÌ, ±×µéÀÌ È¸°³ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒÁø´ë ±×µéÀÇ ¸ê¸ÁÀÌ µÇ¾úµµ´Ù.

  27 Behold, my son, I will write unto you again if I go not out soon against the Lamanites. Behold, the pride of this nation, or the people of the Nephites, hath proven their destruction except they should repent.

º¸¶ó ³ªÀÇ ¾Æµé¾Æ ³»°¡ ´Ù½Ã ·¹À̸ÇÀεéÀ» ´ëÀûÇÏ¿© Àúµé¿¡°Ô·Î ¶°³ª °¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ´Ù½Ã ³×°Ô Àû¾î º¸³»¸®·Î´Ù. ÀÌ ³ª¶ó °ð ´ÏÆÄÀÌ ¹é¼ºµéÀÇ ±³¸¸ÇÔÀ» º¸¶ó. ÀúµéÀÌ È¸°³ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒÁø´ë ÀÌ ±³¸¸À¸·Î ÀÎÇÏ¿© ¸ê¸ÁÇϸ®·Î´Ù.

8:28 ³» ¾Æµé¾Æ, ȸ°³°¡ ±×µé¿¡°Ô ÀÓÇϵµ·Ï ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ±âµµÇ϶ó. ±×·¯³ª º¸¶ó, ³ª´Â ¿µÀÌ ±×µé°ú ÇÔ²² ¾Ö¾²½Ã±â¸¦ ±×Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇϼ̴ÂÁö µÎ·Á¿öÇϳë¶ó. ÀÌ Áö¿ª¿¡¼­ ±×µéÀº ¶ÇÇÑ Çϳª´ÔÀ¸·ÎºÎÅÍ ¿À´Â ¸ðµç ±Ç´É°ú ±Ç¼¼¸¦ ÆóÇϱ⸦ ²ÒÇϰí ÀÖÀ¸¸ç, ±×µéÀº ¼º½ÅÀ» ºÎÀÎÇϰí ÀÖµµ´Ù.

  28 Pray for them, my son, that repentance may come unto them. But behold, I fear lest the Spirit hath ceased striving with them; and in this part of the land they are also seeking to put down all power and authority which cometh from God; and they are denying the Holy Ghost.

³ªÀÇ ¾Æµé¾Æ ÀúµéÀ» À§ÇÏ¿© °£±¸Ç϶ó. ±×¸®ÇÏ¿© Àúµé·Î ȸ°³ÇÏ°Ô Ç϶ó. ±×·¯³ª º¸¶ó ³ª´Â ÀÌ¹Ì ¿µÀÌ Àúµé°ú ÇÔ²² ÇϽñ⸦ ±×Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇϼ̴ÂÁö µÎ·Á¿ö Çϴµµ´Ù. ÀÌ Áö¹æ¿¡¼­ ¹é¼ºµéÀº Çϳª´ÔÀ¸·ÎºÎÅÍÀÇ ¿Â°® ±Ç¼¼¿Í ±Ç´ÉÀ» ¾ø¾Ö·ÁÇÏ°í ¼º½ÅÀ» ºÎÀÎÇϳª´Ï,

8:29 ¶Ç ³» ¾Æµé¾Æ, ±×ó·³ Å« Áö½ÄÀ» Àú¹ö¸° ÈÄ¿¡, ±×µéÀÌ ¹Ýµå½Ã °ð ¸ê¸ÁÇÏ¿© ¿ì¸®ÀÇ ±¸ÁÖ²²¼­ Ä£È÷ ÇϽЏ»¾¸°ú ¶ÇÇÑ ¼±ÁöÀÚµé·Î ¸»¾¸ÇϽŠ¿¹¾ðµéÀ» À̷縮¶ó.

  29 And after rejecting so great a knowledge, my son, they must perish soon, unto the fulfilling of the prophecies which were spoken by the prophets, as well as the words of our Savior himself.

³ªÀÇ ¾Æµé¾Æ ÀúµéÀÌ ÀÌÅä·Ï Å©½Å °¡¸£Ä§À» °ÅÀýÇÏ°í ³ª¼­´Â °ð ¸ê¸ÁµÇ¾î ¸¹Àº ¿¹¾ðÀÚµéÀÌ ÀüÇϽŠ¿¹¾ðÀÇ ¸»¾¸°ú ¶ÇÇÑ ¿ì¸®ÀÇ ±¸¼¼ÁÖ²²¼­ ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ÀÌ·ç¾îÁö¸®¶ó.

8:30 ³» ¾Æµé¾Æ, ³»°¡ ´Ù½Ã ³×°Ô ¾²µçÁö, ¾Æ´Ï¸é ´Ù½Ã ³Ê¸¦ ¸¸³¯ ¶§±îÁö Àß ÀÖÀ¸¶ó. ¾Æ¸à.

  30 Farewell, my son, until I shall write unto you, or shall meet you again. Amen.

³»°¡ ´Ù½Ã ³×°Ô Àû¾î º¸³»°Ô µÇµçÁö ¾Æ´Ï¸é ´Ù½Ã ¸¸³¯ ¶§±îÁö, ¾Æµé¾Æ ³×°Ô À̺°À» °íÇϳë¶ó.¾Æ¸à.

 

±×ÀÇ ¾Æµé ¸ð·Î³ªÀÌ¿¡°Ô º¸³»´Â ¸ô¸óÀÇ µÎ ¹øÂ° ¼­ÇÑ.

Á¦ 9Àå¿¡ ¼ö·ÏµÇ¾î ÀÖÀ½.

The second epistle of Mormon to his son Moroni.

¸ô¸óÀÌ ±× ¾Æµé¿¡°Ô ÀüÇÏ´Â µÎ¹øÂ° ÆíÁö.


¸ð·Î³ªÀ̼­ Á¦ 9 Àå TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26.

´ÏÆÄÀÌÀεé°ú ·¹À̸ÇÀεéÀÌ ¸ðµÎ »ç¾ÇÇØÁö°í Ÿ¶ôÇÏ°Ô µÊ - ±×µéÀº ¼­·Î ±«·ÓÈ÷¸ç »ìÇØÇÔ - ¸ô¸óÀÌ ÀºÇý·Î¿ì½É°ú ¼±ÇϽÉÀÌ ¿µ¿øÅä·Ï ¸ð·Î³ªÀÌ¿¡°Ô ¸Ó¹°·¯ Àֱ⸦ ±âµµÇÔ. ÁÖÈÄ 401~421³â°æ.

Both the Nephites and the Lamanites are depraved and degenerate—They torture and murder each other—Mormon prays that grace and goodness may rest upon Moroni forever. [Between A.D. 400 and 421]

·¹À̸ÇÀΰú ´ÏÆÄÀÌÀεéÀÌ ¹üÇÑ ÂüȤÇÑ ÀÏ. »ç¶ûÀÌ ³ÑÄ¡´Â ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸¶Áö¸· ±Ç°í.

9:1 ³» »ç¶ûÇÏ´Â ¾Æµé¾Æ, ³»°¡ ¾ÆÁ÷ »ì¾Æ ÀÖÀ½À» ³Ê·Î ¾Ë°Ô ÇÏ·Á°í ³»°¡ ´Ù½Ã ³×°Ô ¾²°Å´Ï¿Í, ³»°¡ ºñÅëÇÑ ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿© ¾ó¸¶°£ ¾²³ë¶ó.

  1 My beloved son, I write unto you again that ye may know that I am yet alive; but I write somewhat of that which is grievous.

³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ¾Æµé¾Æ ³×°Ô ´Ù½Ã ¼­ÇÑÀ» º¸³»¾î ³»°¡ ¾ÆÁ÷ »ì¾Æ ÀÖÀ½À» ÀüÇ쵂 ºñÅëÇÑ ±â»ç¸¦ ¾Æ¿ï·¯ ±â·ÏÇϳë¶ó.

9:2 ÀÌ´Â º¸¶ó, ³»°¡ ·¹À̸ÇÀεé°ú ´õºÒ¾î °Ý½ÉÇÑ ½Î¿òÀ» Ä¡·¶À¸µÇ, ÀÌ ½Î¿ò¿¡¼­ ¿ì¸®°¡ À̱âÁö ¸øÇÏ¿´°í, ¾Æ¾ÆÄËÅõ½º´Â Ä®¿¡ ¾þµå·¯Á³°í, ·ç·¥°ú ¿¡¹Ç·Ðµµ ±×¸®µÇ¾úÀ¸¸ç, ÀÌ»Ó ¾Æ´Ï¶ó ¿ì¸®´Â ¿ì¸®ÀÇ ¶Ù¾î³­ º´»çµéÀ» Çã´ÙÈ÷ ÀÒ¾úÀ½À̶ó.

  2 For behold, I have had a sore battle with the Lamanites, in which we did not conquer; and Archeantus has fallen by the sword, and also Luram and Emron; yea, and we have lost a great number of our choice men.

º¸¶ó ³»°¡ ·¹À̸ÇÀεé°ú °Ý½ÉÇÑ ÀüÀïÀ» Ä¡·¶À¸³ª, ÀÌ ½Î¿ò¿¡¼­ ¾Æ¾ÆÄɾØÅõ½º°¡ Ä®¿¡ ¸Â¾Æ ¾²·¯Á³°í ·ç·¥°ú ¿¡¹Ç·Ðµµ Ä®¿¡ ¸Â¾Æ ¾²·¯Á³À¸¸ç ¶Ù¾î³­ ¿ë»çµéÀ» ¹«¼öÈ÷ ÀÒ¾úÀ¸´Ï,

9:3 ¶Ç ÀÌÁ¦ º¸¶ó, ³» ¾Æµé¾Æ, ³ª´Â ·¹À̸ÇÀεéÀÌ ÀÌ ¹é¼ºÀ» ¸ê¸Á½Ãų±î µÎ·Á¿öÇϳë´Ï, ÀÌ´Â ±×µéÀÌ È¸°³ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸç, »çźÀÌ ±×µéÀ» ²÷ÀÓ¾øÀÌ Ãæµ¿ÇÏ¿© ÇÇÂ÷¿¡ ³ëÇÏ°Ô ÇÔÀ̶ó.

  3 And now behold, my son, I fear lest the Lamanites shall destroy this people; for they do not repent, and Satan stirreth them up continually to anger one with another.

º¸¶ó ³ªÀÇ ¾Æµé¾Æ ¶ÇÇÑ ³ª´Â Ȥ ·¹À̸ÇÀεéÀÌ ÀÌ ¹é¼ºµéÀ» Àü¸ê½Ãų±î ÇÏ¿© µÎ·Á¿ö Çϳë´Ï, ÀúµéÀº ȸ°³ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç »çźÀÌ ÀúµéÀ» ²÷ÀÓ¾øÀÌ ¼±µ¿ÇÏ¿© Àú¸¶´Ù ¸ðµÎ ºÐÀ» ǰ°Ô ÇÔÀ̶ó.

9:4 º¸¶ó, ³»°¡ ²÷ÀÓ¾øÀÌ ±×µé°ú ÇÔ²² ÀÏÇϰí ÀÖÀ¸µÇ, ³»°¡ ¾öÈ÷ Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ¸»ÇÒ ¶§¸é ±×µéÀÌ ¶³¸ç ³ª¿¡°Ô ³ë¸¦ ǰ°í, ³»°¡ ¾öÈ÷ ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±×°Í¿¡ ´ëÇÏ¿© ±×µéÀÇ ¸¶À½À» ¿Ï¾ÇÇÏ°Ô ÇÏ´Ï, ±×·¯¹Ç·Î ³ª´Â ÁÖÀÇ ¿µÀÌ ±×µé°ú ÇÔ²² ¾Ö¾²½Ã±â¸¦ ±×Ä¡¼ÌÀ»±î µÎ·Á¿öÇϳë¶ó.

  4 Behold, I am laboring with them continually; and when I speak the word of God with sharpness they tremble and anger against me; and when I use no sharpness they harden their hearts against it; wherefore, I fear lest the Spirit of the Lord hath ceased striving with them.

º¸¶ó ³»°¡ Àúµé°ú ´õºÒ¾î ÀÏÇØ¿ÔÀ¸µÇ, ³»°¡ ¾öÇϽŠÇϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ÀüÇÒ¶§¿¡ ÀúµéÀº µÎ·Á¿ö ¶³¸ç ³»°Ô ³ë¸¦ ǰ°í, ³»°¡ ¾öÇÏ°Ô ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ¸¶À½À» °­ÆÚÇÏ°Ô ¸Ô°í À̸¦ µèÁö ¾Æ´ÏÇϸÅ, Ȥ ÁÖÀÇ ¿µÀÌ Àúµé°ú ÇÔ²²ÇϽñ⸦ ±×Ä¡½ÃÁö ¾Æ´ÏÇϼ̴ÂÁö µÎ·Á¿óµµ´Ù.

9:5 ÀÌ´Â ±×ó·³ ½ÉÈ÷ ±×µéÀÌ ºÐ³ëÇÏ¿© ³»°¡ º¸±â¿¡ ±×µé¿¡°Ô´Â Á×À½¿¡ ´ëÇÑ µÎ·Á¿òµµ ¾øÀ¸¸ç, ±×µéÀº ¼­·Î¸¦ ÇâÇÑ ±×µéÀÇ »ç¶ûµµ ÀÒ¾î ¹ö·È°í, ²÷ÀÓ¾øÀÌ ÇÇ¿Í º¹¼ö¿¡ ¸ñ¸»¶ó Çϰí ÀÖÀ½À̶ó.

  5 For so exceedingly do they anger that it seemeth me that they have no fear of death; and they have lost their love, one towards another; and they thirst after blood and revenge continually.

ÀúµéÀÇ ³ë¿©¿ö ÇÔÀÌ ±Ø½ÉÇÏ¿© ³»°Ô´Â ÀúµéÀÌ Á×À½¿¡ ´ëÇÑ °øÆ÷¸¶Àú °®Áö ¾ÊÀº µíÀÌ º¸À̸ç, ÀúµéÀÌ ¼­·Î°£¿¡ ´ëÇÏ´Â »ç¶ûÀ» ÀØÀºµíÀÌ º¸À̸ç, ÀúµéÀº ²÷ÀÓ¾øÀÌ º¹¼ö¿Í ÇǸ¦ ¸ñ¸¶¸£°Ô ±¸Çϰí ÀÖ´À´Ï¶ó.

9:6 ±×·¯³ª ÀÌÁ¦ ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ¾Æµé¾Æ, ±×µéÀÇ ¿Ï¾ÇÇÔ¿¡µµ ºÒ±¸Çϰí, ¿ì¸®´Â ºÎÁö·±È÷ ÀÏÇÏÀÚ. ÀÌ´Â ¸¸ÀÏ ¿ì¸®°¡ ¼ö°íÇϱ⸦ ±×Ä¡¸é ¿ì¸®°¡ Á¤ÁË ¾Æ·¡ µé°Ô µÉ °ÍÀÓÀÌ¿ä, ¿ì¸®¿¡°Ô´Â ÀÌ ÈëÀÇ ¼º¸·¿¡ ÀÖ´Â µ¿¾È ÇØ¾ß ÇÒ ÀÏÀÌ ÀÖÀ½ÀÌ´Ï, ÀÌ´Â ¿ì¸®°¡ ¸ðµç ÀÇÀÇ ¿ø¼ö¸¦ À̱â°í ¿ì¸®ÀÇ ¿µÈ¥À¸·Î Çϳª´ÔÀÇ ³ª¶ó¿¡¼­ ¾È½ÄÀ» ¾ò°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̴϶ó.

  6 And now, my beloved son, notwithstanding their hardness, let us labor diligently; for if we should cease to labor, we should be brought under condemnation; for we have a labor to perform whilst in this tabernacle of clay, that we may conquer the enemy of all righteousness, and rest our souls in the kingdom of God.

ÀÌÁ¦ ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ¾Æµé¾Æ, ¿ì¸®°¡ ¼ö°í¸¦ ±×Ä¥Áø´ë Á¤Á˸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀÎÁï, ÀúµéÀÌ ºñ·Ï °­ÆÚÇÒÁö¶óµµ ¿ì¸®´Â ¿­½ÉÀ¸·Î ÀÏÇÏÀÚ. ¶ÇÇÑ ¿ì¸®¿¡°Ô´Â ¿ì¸®°¡ À°Ã¼¸¦ Áö´Ï°í »ç´Â µ¿¾È ´ÙÇØ¾ß ÇÒ ÀÓ¹«°¡ ÀÖÀ¸´Ï, À̸¦ ´ÙÇÏ¿© ¿Â°® ÀÇÀÇ ¿ø¼ö°¡ µÇ´Â °ÍµéÀ» À̱â°í ¿ì¸®ÀÇ ¿µÀ°ÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ¿Õ±¹¿¡¼­ ¾È½ÄÀ» ¾òÀ» ¼ö ÀÖµµ·Ï ÇÏÀÚ.

9:7 ±×¸®°í ÀÌÁ¦ ³ª´Â ÀÌ ¹é¼ºÀÇ °í³­¿¡ °üÇÏ¿© ¾ó¸¶°£ ±â·ÏÇϳë¶ó. ³»°¡ ¾Ö¸ð·ÐÀ¸·ÎºÎÅÍ ¹ÞÀº Áö½Ä¿¡ ÀÇÇϸé, º¸¶ó, ·¹À̸ÇÀε鿡°Ô´Â ±×µéÀÌ ¼Î¶óÀÌÀÚ ¸Á´ë¿¡¼­ ÀâÀº Æ÷·Î°¡ ¸¹ÀÌ ÀÖ°í, °Å±â¿¡´Â ³²ÀÚ¿Í ¿©ÀÚ¿Í ¾ÆÀ̵éÀÌ ÀÖ¾ú´Âµ¥,

  7 And now I write somewhat concerning the sufferings of this people. For according to the knowledge which I have received from Amoron, behold, the Lamanites have many prisoners, which they took from the tower of Sherrizah; and there were men, women, and children.

³ª´Â ÀÌ ¹é¼ºµéÀÌ °Þ°í ÀÖ´Â °í³­¿¡ °üÇÏ¿© ±â·ÏÇϳë¶ó. ³»°¡ ¾Ú¸ð·ÐÀ¸·ÎºÎÅÍ µéÀº ¹Ù¿¡ ÀÇÇÏ°Ç´ë º¸¶ó, ·¹À̸ÇÀεéÀº ¼Î¸£¶óÀÌÀÚÀÇ Å¾À¸·ÎºÎÅÍ Àâ¾Æ°£ ¸¹Àº Æ÷·Îµé °ð ¸¹Àº ³²³à¿Í ¾î¸° ¾ÆÀ̵éÀ» ¾ï·ùÇϰí ÀÖÀ¸¸ç,

9:8 ±× ¿©ÀÚµé°ú ¾ÆÀ̵éÀÇ ³²Æí°ú ¾Æ¹öÁöµéÀ» ±×µéÀÌ Á×À̰í, ¿©Àڵ鿡°Ô´Â ±× ³²ÆíÀÇ »ìÀ» ¸ÔÀ̸ç, ¾ÆÀ̵鿡°Ô´Â ±× ¾Æ¹öÁöÀÇ »ìÀ» ¸ÔÀ̰í, ¹°µµ Á¶±Ý¾¿¹Û¿¡´Â ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϴµµ´Ù.

  8 And the husbands and fathers of those women and children they have slain; and they feed the women upon the flesh of their husbands, and the children upon the flesh of their fathers; and no water, save a little, do they give unto them.

¾ï·ùµÈ ¿©ÀÚ¿Í ¾î¸° ¾ÆÀ̵éÀÇ ³²Æí°ú ºÎÄ£µéÀº Á×ÀÓÀ» ´çÇÏ¿´°í, ÀúµéÀº ¿©Àڵ鿡°Ô ±× ³²ÆíÀÇ »ìÀ» ¸ÔÀÌ¸ç ¾î¸° ¾ÆÀ̵鿡°Ô´Â ±× ºÎÄ£ÀÇ »ìÀ» ¸Ô¿´À¸¸ç ¹°µµ Á¶±Ý¾¿ ¹Û¿¡´Â ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â µµ´Ù.

9:9 ±×·¯³ª ·¹À̸ÇÀεéÀÇ ÀÌ Å« °¡ÁõÇÔ¿¡µµ ºÒ±¸Çϰí, ÀÌ´Â ¸ð¸®¾ØÅù¿¡ ÀÖ´Â ¿ì¸® ¹é¼ºÀÇ °¡ÁõÇÔº¸´Ù ´õÇÏÁö´Â ¾Æ´ÏÇϳª´Ï, ÀÌ´Â º¸¶ó, ¸¹Àº ·¹À̸ÇÀÎÀÇ µþµéÀ» ÀúµéÀÌ Æ÷·Î·Î Àâ¾Æ, ¹«¾ùº¸´Ùµµ °¡Àå ¼ÒÁßÇÏ°í ±ÍÇÑ ¼ø°á°ú Á¤Á¶¸¦ ±×µé¿¡°Ô¼­ »©¾ÑÀº ÈÄ¿¡ -

  9 And notwithstanding this great abomination of the Lamanites, it doth not exceed that of our people in Moriantum. For behold, many of the daughters of the Lamanites have they taken prisoners; and after depriving them of that which was most dear and precious above all things, which is chastity and virtue-

À̰°ÀÌ ·¹À̸ÇÀεéÀÇ Çà¾ÇÀÌ °¡ÁõÇÏ¿´À¸µÇ, ¸ð¸®¾ØÅù¿¡ ÀÖ´Â ¿ì¸® ¹é¼ºµéÀÇ Çà¾Ç¿¡ ¹ÌÄ¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï, º¸¶ó ÀúµéÀº ¸¹Àº ·¹À̸ÇÀÎÀÇ µþµéÀ» »ç·ÎÀâ¾Æ ¹«¾ùº¸´Ùµµ °¡Àå ¼ÒÁßÇÏ¸ç °í±ÍÇÑ ¼ø°á°ú Á¤Á¶¸¦ À¯¸°ÇÑ ÈÄ¿¡,

9:10 ±×¸®°í ÀúµéÀÌ ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇàÇÑ ÈÄ¿¡, °¡Àå ÀÜȤÇÑ ¹æ¹ýÀ¸·Î ±×µéÀÇ À°½ÅÀ» ±«·Ó°Ô ÇÏ¿© ±×µéÀ» Á×°Ô Çϰí, ÀúµéÀÌ ÀÌ·¸°Ô ÇÑ ÈÄ¿¡´Â, ÀúµéÀÇ ¸¶À½ÀÇ ¿Ï¾ÇÇÔÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© µéÁü½Âó·³ ±×µéÀÇ »ìÀ» ¸ÔµÇ, ¿ë°¨ÇÔÀÇ Ç¥½Ã·Î ÀúµéÀÌ ±×¸® ÇàÇÔÀ̶ó.

  10 And after they had done this thing, they did murder them in a most cruel manner, torturing their bodies even unto death; and after they have done this, they devour their flesh like unto wild beasts, because of the hardness of their hearts; and they do it for a token of bravery.

ÀúµéÀ» °¡Àå ÀÜȤÇÑ ¹æ¹ýÀ¸·Î ±× À°½ÅÀ» ±«·Ó°Ô ÇÏ¿© »ìÇØÇÏ¿´°í, À̰°ÀÌ »ìÇØÇÑ ÈÄ¿¡´Â µé Áü½Âµéó·³ ±× »ìÀ» ¸Ô¾úÀ¸´Ï, ÀÌ´Â ÀúµéÀÇ ¸¶À½ÀÌ °­ÆÚÇÏ¿´À½ÀÌ¿ä ¶ÇÇÑ ÀúµéÀº ÀÌ·¯ÇÑ ÇàÀ§¸¦ ÀúµéÀÌ ¿ë°¨Çϴٴ ǥ½ÄÀ¸·Î »ï¾ÒÀ½À̶ó.

9:11 ¿À ³» »ç¶ûÇÏ´Â ¾Æµé¾Æ, ¹®¸íÀÌ ¾ø´Â ¹é¼ºÀÎµé ¾îÂî ÀÌ °°À» ¼ö ÀÖÀ¸¸®¿ä -

  11 O my beloved son, how can a people like this, that are without civilization-

¿À ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ¾Æµé¾Æ ±úÀÌÁö ¾Ê¾Ò´Ù ÇÏ¿© ¹é¼ºÀÌ À̰°ÀÌ ÇàÇÏ·ª.

9:12 (ºÒ°ú ¼ö³âÀÌ Áö³ª°¬À» »ÓÀÌ´Ï ±×µéÀº °³È­µÇ°í ±â»µÇϽÉÀ» ÀÔ´ø ¹é¼ºÀ̾ú°Å´Ã)

  12 (And only a few years have passed away, and they were a civil and a delightsome people)

(ºÒ°ú ¼ö³â Àü¿¡ ÀúµéÀº ±úÀÎ ¾Æ¸§´Ù¿î ¹é¼ºÀ̾ú´À´Ï¶ó.)

9:13 ±×·¯³ª ³» ¾Æµé¾Æ, ±×ó·³ ¸¹Àº °¡ÁõÇÔÀ» ±â»µÇÑ´Ù ÇÏ¿© ¹é¼ºÀÌ ¾îÂî ÀÌ °°À» ¼ö ÀÖÀ¸¸®¿ä -

  13 But O my son, how can a people like this, whose delight is in so much abomination-

±×·¯³ª ³ªÀÇ ¾Æµé¾Æ °¡ÁõÇÔÀ» ÁÀ´Â´Ù ÇÏ¿© ¹é¼ºµéÀÌ ¾îÂî À̰°ÀÌ µÇ¸ç,

9:14 Çϳª´Ô²²¼­ ¿ì¸®¸¦ ½ÉÆÇÇϽô ±× ¼ÕÀ» ¸ØÃ߽ñ⸦ ¿ì¸®°¡ ¾îÂî ±â´ëÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸¸®¿ä?

  14 How can we expect that God will stay his hand in judgment against us?

¿ì¸®°¡ ¾îÂî Çϳª´Ô²²¼­ ¿ì¸®¸¦ ½ÉÆÇÇÏ½Ç ¼ÕÀ» °ÅµÎ½Ç °ÍÀ¸·Î ±â´ëÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸·ª?

9:15 º¸¶ó, ³» ¸¶À½ÀÌ ºÎ¸£Â¢±â¸¦ ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô È­ ÀÖµµ´Ù. Çϳª´ÔÀ̽ÿ©, ½ÉÆÇÇÏ·¯ ³ª¿À»ç ±×µéÀÇ ÁË¿Í °£¾ÇÇÔ°ú °¡ÁõÇÔÀ» Çϳª´ÔÀÇ ¸éÀü¿¡¼­ °¡¸®¿ì½Ã¿É¼Ò¼­ Çϴµµ´Ù.

  15 Behold, my heart cries: Wo unto this people. Come out in judgment, O God, and hide their sins, and wickedness, and abominations from before thy face!

º¸¶ó ³ªÀÇ ½É·ÉÀÌ ¿ïºÎ¢´Âµµ´Ù. ÀÌ ¹é¼ºµé¿¡°Ô È­ ÀÖÀ»ÁøÀú. Çϳª´ÔÀ̽ÿ©, ½ÉÆÇÀ¸·Î ÀÓÇÏ»ç ÀúµéÀÇ ÁË¿Í °£¾ÇÇÔ°ú °¡ÁõÇÔÀ» ´ç½ÅÀÇ ¸éÀü¿¡¼­ Á¦ÇϽÿɼҼ­.

9:16 ±×¸®°í ¶Ç ³» ¾Æµé¾Æ, ¼Î¶óÀÌÀÚ¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â °úºÎ¿Í ±× µþµéÀÌ ¸¹ÀÌ ÀÖÀ¸µÇ, ·¹À̸ÇÀεéÀÌ °¡Á® °¡¹ö¸®Áö ¾Æ´ÏÇÑ ±× ½Ä·®À» º¸¶ó, Áö³×ÆÄÀÌÀÇ ±º´ë°¡ °¡Á®°¡°í, ±×µé·Î ÇÏ¿©±Ý À½½ÄÀ» ã¾Æ ¾îµð·ÎµçÁö ¹æÈ²ÇÏ°Ô ¹ö·ÁµÐÁö¶ó, ¸¹Àº ´ÄÀº ¿©ÀÚµéÀÌ ±æ°¡¿¡¼­ ±âÁøÇÏ¿© Á״µµ´Ù.

  16 And again, my son, there are many widows and their daughters who remain in Sherrizah; and that part of the provisions which the Lamanites did not carry away, behold, the army of Zenephi has carried away, and left them to wander whithersoever they can for food; and many old women do faint by the way and die.

°Åµì À̸£°Å´Ï¿Í ³ªÀÇ ¾Æµé¾Æ, ¸¹Àº °úºÎ¿Í ±× µþµéÀÌ ¼Î¸£¶óÀÌÀÚ¿¡ ³²¾Æ ÀÖÀ¸¸ç ·¹À̸ÇÀεéÀÌ °¡Á® °¡Áö ¾Æ´ÏÇÑ ±º·®À» º¸¶ó Áö³×ÆÄÀÌÀÇ ±º»çµéÀÌ ¾àÅ»ÇÏ¿´À¸¸Å, ÀúµéÀº À½½ÄÀ» ã¾Æ À̸®Àú¸® ¹æÈ²ÇÏ°Ô µÇ¾ú°í, ´ÄÀº ¿©ÀεéÀº ¹æÈ²ÇÏ´Ù°¡ ±æ¿¡¼­ ±âÁøÇÏ¿© ¼ö¾øÀÌ Á×¾ú´À´Ï¶ó.

9:17 ±×·¯³ª ³ª¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â ±º´ë´Â ¾àÇϰí, ·¹À̸ÇÀεéÀÇ ±º´ë´Â ¼Î¶óÀÌÀÚ¿Í ³ª »çÀÌ¿¡ ÀÖÀ¸´Ï, ¾Æ·ÐÀÇ ±º´ë¿¡°Ô·Î µµ¸ÁÇß´ø ÀÚµéÀ» ¸ðµÎ ±×µéÀÇ ²ûÂïÇÑ Æ÷¾ÇÇÔ¿¡ Èñ»ýµÇ¾ú´À´Ï¶ó.

  17 And the army which is with me is weak; and the armies of the Lamanites are betwixt Sherrizah and me; and as many as have fled to the army of Aaron have fallen victims to their awful brutality.

³ªÀÇ ±º»çµéÀÌ ¾àÇÏ°í ·¹À̸ÇÀεéÀº ³ª¿Í ¼Î¸£¶óÀÌÀÚ¸¦ °¥¶ó³õÀºÁö¶ó, ¾Æ·ÐÀÇ ±º»ç¿¡°Ô·Î µµ¸ÁÇÑ ÀÚµéÀº ¸ðµÎ ¹«ÀÚºñÇÑ ·¹À̸ÇÀεéÀÇ ¼Õ¿¡ Èñ»ýÀÌ µÇ¾ú´À´Ï¶ó.

9:18 ¿À ³» ¹é¼ºÀÇ »ç¾ÇÇÔÀÌ¿©! ±×µé¿¡°Ô´Â Áú¼­µµ ¾ø°í ÀÚºñµµ ¾øµµ´Ù. º¸¶ó, ³ª´Â »ç¶÷ÀÏ »ÓÀÌ¿ä, »ç¶÷ÀÇ ´É·ÂÀ» °¡Á³À» »ÓÀÎÁö¶ó, ³ªÀÇ ¸í·ÉÀ» ´õ ÀÌ»ó °­Á¦ÇÒ ¼ö ¾øµµ´Ù.

  18 O the depravity of my people! They are without order and without mercy. Behold, I am but a man, and I have but the strength of a man, and I cannot any longer enforce my commands.

³ªÀÇ ¹é¼ºµéÀÇ Å¸¶ôÇÔÀÌ¿©, Àúµé °¡¿îµ¥´Â Áú¼­µµ ÀÚºñµµ ¾øµµ´Ù. º¸¶ó, ³»°¡ »ç¶÷ÀÎÁö¶ó ´Ù¸¸ »ç¶÷ÀÇ ´É·Â¸¸À» °¡Áø°í·Î ³ªÀÇ ¸í·ÉÀ» ´õ °­¿äÇÏÁö ¸øÇϸç,

9:19 ¶Ç ±×µéÀº ±×µéÀÇ ÆÐ¿ªÇÔ Áß¿¡ ¿Ï°­ÇÏ¿©Á®¼­, Çϳª°°ÀÌ Æ÷¾ÇÇÏ¿©, ³ë¼Ò¸¦ °¡¸®Áö ¾Ê°í Çϳªµµ »ì·Á µÎÁö ¾Æ´ÏÇϸç, ¼±ÇÑ °Í¸¸ Á¦¿ÜÇϰí´Â ¸ðµç °ÍÀ» ±â»µÇÏ´ÂÁö¶ó. ¿ì¸®ÀÇ ¿©ÀÚµé°ú ¿ì¸®ÀÇ ÀÚ³àµéÀÌ ÀÌ ¿Â ¶¥¿¡¼­ °Þ´Â °í³­ÀÌ ±Ø½ÉÇÏ¿© Çʼ³·Î ´Ù ÇÒ ¼ö ¾øµµ´Ù.

  19 And they have become strong in their perversion; and they are alike brutal, sparing none, neither old nor young; and they delight in everything save that which is good; and the suffering of our women and our children upon all the face of this land doth exceed everything; yea, tongue cannot tell, neither can it be written.

¹é¼ºµéÀº °íÁýÀÌ ¼¼¾îÁö°í ¾ß¼ö°°ÀÌ µÇ¾î ³ëÀÎÀ̳ª ¾î¸° ¾ÆÀÌÀ̰ųª¸¦ ¸··ÐÇÏ°í ¸¶±¸ Á×ÀÌ¸ç ¼±ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ °ÍÀº ¸ðµÎ ÁÁ¾ÆÇϸç ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¿ì¸®ÀÇ ºÎ³àÀÚµéÀÌ ÀÌ ¶¥¿¡¼­ °Þ´Â °í³­ÀÌ ½ÉÈ÷ ÂüȤÇÏ¿© Çô³ª º×À¸·Î´Â Çü¿ëÇÒ ±æÀÌ ¾øµµ´Ù.

9:20 ÀÌÁ¦ ³» ¾Æµé¾Æ, ³ª´Â ÀÌ Ã³ÂüÇÑ ±¤°æ¿¡ ´ëÇÏ¿© ´õ ÀÌ»ó ¾ð±ÞÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳë¶ó. º¸¶ó, ÀÌ ¹é¼ºÀÇ °£¾ÇÇÔÀ» ³×°¡ ¾Ë¸ç, ±×µéÀº ¿ø¸®µµ ¾ø°í, °¨°¢µµ ¾øÀ¸¸ç, ±×µéÀÇ °£¾ÇÇÔÀº ·¹À̸ÇÀεéÀÇ °£¾ÇÇÔº¸´Ù ´õÇÑ ÁÙÀ» ³×°¡ ¾Æ´À´Ï¶ó.

  20 And now, my son, I dwell no longer upon this horrible scene. Behold, thou knowest the wickedness of this people; thou knowest that they are without principle, and past feeling; and their wickedness doth exceed that of the Lamanites.

³ªÀÇ ¾Æµé¾Æ ÀÌ Ã³ÂüÇÑ ±¤°æ¿¡ °üÇÏ¿© ´õ ¾ð±ÞÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳë¶ó. º¸¶ó ³Ê´Â ÀÌ ¹é¼ºµéÀÇ °£¾ÇÇÔÀ» ¾Ë¸ç ³Ê´Â ÀÌ ¹é¼ºµéÀÌ ¿ø¸®¸¦ ÁöŰÁö ¾Æ´ÏÇϰí ÀÚºñ·Î¿î ¸¶À½ÀÌ ¾ø´Â ¹é¼ºÀÓÀ» ¾Ë¸ç ÀúµéÀÇ °£¾ÇÇÔÀÌ ·¹À̸ÇÀÎµé º¸´Ù ´õÇÑ ÁÙÀ» ¾Æ´Âµµ´Ù.

9:21 º¸¶ó ³» ¾Æµé¾Æ, ³ª¸¦ Ä¡½Ç±î ÇÏ¿© ³»°¡ ±×µéÀ» Çϳª´Ô²² õ°ÅÇÒ ¼ö ¾øµµ´Ù.

  21 Behold, my son, I cannot recommend them unto God lest he should smite me.

º¸¶ó ³ªÀÇ ¾Æµé¾Æ Çϳª´Ô²²¼­ ³ª¸¦ Ä¡½Ç °ÍÀ̸г»°¡ ÀúµéÀ» ÃßõÇÏÁö ¸øÇϴµµ´Ù.

9:22 ±×·¯³ª º¸¶ó, ³» ¾Æµé¾Æ, ³»°¡ Çϳª´Ô²² ³Ê¸¦ õ°ÅÇϳë´Ï, ³ª´Â ³×°¡ ±¸¿ø¹ÞÀ¸¸®¶ó´Â °ÍÀ» ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼­ ½Å·ÚÇϳë¶ó. ¶Ç ³ª´Â Çϳª´Ô²²¼­ ³× ¸ñ¼ûÀ» »ì·Á µÎ¼Å¼­ ±×ÀÇ ¹é¼ºÀÌ ±×¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿À´Â °ÍÀ̳ª, ¾Æ´Ï¸é ±×µéÀÇ ¿ÂÀüÇÑ ¸ê¸ÁÀ» ¸ñ°ÝÇÏ°Ô ÇØ Áֽñ⸦ ±âµµÇϳë´Ï, ÀÌ´Â ±×µéÀÌ È¸°³ÇÏ°í ±×¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ¹Ýµå½Ã ¸ê¸ÁÇÒ °ÍÀ» ³»°¡ ¾ÍÀ̶ó.

  22 But behold, my son, I recommend thee unto God, and I trust in Christ that thou wilt be saved; and I pray unto God that he will spare thy life, to witness the return of his people unto him, or their utter destruction; for I know that they must perish except they repent and return unto him.

±×·¯³ª º¸¶ó ³ªÀÇ ¾Æµé¾Æ, ³ª´Â Çϳª´Ô²² ³Ê¸¦ õ°ÅÇÏ¸ç ³×°¡ ±¸¿ø¹ÞÀ¸¸®¶ó´Â ¸¶À½À¸·Î ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï¾î ÀǽÉÄ¡ ¾Ê´Âµµ´Ù. ¶ÇÇÑ ³ª´Â Çϳª´Ô²² ³Ê¸¦ »ì¸®»ç ÀÌ ¹é¼ºµéÀÌ Çϳª´Ô²²·Î µ¹¾Æ ¿À°Å³ª ¿ÂÀüÈ÷ ¸êÇÏ´Â °ÍÀ» ¸ñ°ÝÇÒ ¼ö ÀÖ°Ô ÇØÁֽñ⸦ °£±¸Çϳë´Ï, ÀúµéÀÌ È¸°³ÇÏ¿© Çϳª´Ô²²·Î µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ¸ê¸Á´çÇϸ®¶ó´Â °ÍÀ» ³»°¡ ¾ÍÀ̶ó.

9:23 ¶Ç ¸¸ÀÏ ±×µéÀÌ ¸ê¸ÁÇϸé, ±×°ÍÀº ¾ß·¿Àεé°ú °°À¸¸®´Ï, ÀÌ´Â ÇÇ¿Í º¹¼ö¸¦ ±¸ÇÏ´Â ±×µéÀÇ ¸¶À½ÀÇ ¿Ï¾ÇÇÔÀ¸·Î ÀÎÇÔÀ̶ó.

  23 And if they perish it will be like unto the Jaredites, because of the wilfulness of their hearts, seeking for blood and revenge.

ÀúµéÀÌ ¸ê¸ÁÇÒÁø´ë ±× ¸êÇÔÀÌ ¾ß·¿Àΰú °°À» °ÍÀÌ´Ï, ÀÌ´Â ÀúµéÀÌ ¸¶À½À» ±â¿ï¿© À¯Ç÷À» ÁÀÀ¸¸ç º¹¼ö¸¦ ±¸ÇÔÀ̶ó.

9:24 ¶Ç ¸¸ÀÏ ±×µéÀÌ ¸ê¸ÁÇÒÁø´ë, ¿ì¸®ÀÇ ¸¹Àº ÇüÁ¦µéÀÌ ·¹À̸ÇÀε鿡°Ô·Î ³Ñ¾î°¬°í ¶ÇÇÑ ¸¹Àº ÀÚ°¡ ´õ ±×µé¿¡°Ô·Î ³Ñ¾î°¥ °ÍÀÓÀ» ¿ì¸®°¡ ¾Ë°í ÀÖÀºÁï, ±×·¯¹Ç·Î ¸¸ÀÏ ³×°¡ »ì¾Æ ³²°í, ³»°¡ Á×¾î ³Ê¸¦ º¸Áö ¸øÇϰŵç, ´ë·« ¸î °¡Áö¸¦ ±â·ÏÇ϶ó. ±×·¯³ª ³»°¡ °ð ³Ê¸¦ º¼ ÁÙ·Î È®½ÅÇϳë´Ï, ÀÌ´Â ³×°Ô ³Ñ°ÜÁÙ °Å·èÇÑ ±â·ÏÀ» ³»°¡ °®°í ÀÖÀ½À̴϶ó.

  24 And if it so be that they perish, we know that many of our brethren have deserted over unto the Lamanites, and many more will also desert over unto them; wherefore, write somewhat a few things, if thou art spared and I shall perish and not see thee; but I trust that I may see thee soon; for I have sacred records that I would deliver up unto thee.

±×·¯¹Ç·Î ÀúµéÀÌ ¸êÇÑ´Ù¸é ÀÌ¹Ì ¿ì¸®°¡ ¾Ë°í ÀÖµíÀÌ, ¿ì¸®ÀÇ ¸¹Àº µ¿Æ÷µéÀÌ ·¹À̸ÇÀε鿡°Ô·Î °¥¶óÁ® µé¾î°¬°í ¶ÇÇÑ ´õ¿í ´õ °¥¶óÁ® µé¾î°¥ °ÍÀÎ ¹Ù, ¸¸ÀÏ ³×°¡ »ì¾Æ ³²°í ³»°¡ Á×¾î ³Ê¸¦ º¸Áö ¸øÇÏ°Åµç ¸î°¡Áö¸¦ ´õ ±â·ÏÇ϶ó. ±×·¯³ª °ð ³»°¡ ³Ê¸¦ º¼ °ÍÀ¸·Î È®½ÅÇϳë´Ï, ³Ê¿¡°Ô ³Ñ°ÜÁÙ ¼º½º·¯¿î ±â·ÏÀ» ³»°¡ °®°í ÀÖÀ½À̶ó.

9:25 ³» ¾Æµé¾Æ, ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼­ Ãæ½ÇÇ϶ó. ±×¸®°í ³»°¡ ¾´ °ÍÀÌ ³Ê¸¦ ºñÅëÇÏ°Ô ÇÏ¿© ³Ê¸¦ ¾ï´­·¯ Á×À½¿¡ À̸£°Ô ÇÏÁö ¾Ê±â¸¦ ¹Ù¶ó¸ç, ¶Ç ±×¸®½ºµµ²²¼­ ³Ê¸¦ µé¾î ¿Ã¸®½Ã±â¸¦ ¹Ù¶ó¸ç, ¶Ç ±×ÀÇ °í³­°ú Á×À¸½É°ú ¿ì¸® Á¶»óµé¿¡°Ô ±×ÀÇ ¸öÀ» º¸À̽ŠÀϰú ±×ÀÇ ÀÚºñÇϽɰú ¿À·¡ ÂüÀ¸½É°ú ±×ÀÇ ¿µ±¤ÀÇ ¼Ò¸Á°ú ¿µ»ýÀÇ ¼Ò¸ÁÀÌ ¿µ¿øÈ÷ ³× ¸¶À½¿¡ ¸Ó¹°·¯ Àֱ⸦ ¹Ù¶ó³ë¶ó.

  25 My son, be faithful in Christ; and may not the things which I have written grieve thee, to weigh thee down unto death; but may Christ lift thee up, and may his sufferings and death, and the showing his body unto our fathers, and his mercy and long-suffering, and the hope of his glory and of eternal life, rest in your mind forever.

³ªÀÇ ¾Æµé¾Æ ±×¸®½ºµµ¸¦ ¼º½ÇÇÏ°Ô ¹ÏÀ¸¶ó. ¶ÇÇÑ ³»°¡ ±â·ÏÇÑ °ÍÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ½½ÆÛÇÏ¿© Á×À½¿¡ À̸£Áö ¾Ê°Ô Çϸç, ±×¸®½ºµµ²²¼­ ³Ê¸¦ µé¾î ¿Ã¸®»ç ±×¸®½ºµµÀÇ °í³­°ú »ç¸Á, ±×ÀÇ ¸öÀ» Á¶»ó¿¡°Ô º¸À̽ŠÀÏ, ÀÚºñÇϽɰú ¿À·¡ ÂüÀ¸½É, ±×¸®°í ±×ÀÇ ¿µ±¤°ú ¿µ»ýÀÇ ¼Ò¸ÁÀÌ ¿µ¿øÈ÷ ³× ¸¶À½¿¡ ±êµé°Ô Ç϶ó.

9:26 ¶Ç ±× º¸Á°¡ ÇÏ´Ã ³ôÀÌ ÀÖ´Â Çϳª´Ô ¾Æ¹öÁöÀÇ ÀºÇý¿Í, ¸¸¹°ÀÌ Àڱ⿡°Ô º¹Á¾ÇÏ°Ô µÇ±â±îÁö ±× ±Ç´ÉÀÇ ¿ìÆí¿¡ ¾ÉÀ¸½Å ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ²²¼­ ¿µ¿øÅä·Ï ³Ê¿Í ÇÔ²² °è½Ã°í ¶Ç °ÅÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó. ¾Æ¸à.

  26 And may the grace of God the Father, whose throne is high in the heavens, and our Lord Jesus Christ, who sitteth on the right hand of his power, until all things shall become subject unto him, be, and abide with you forever. Amen.

±× º¸Á°¡ ÇÏ´Ã ³ôÀº °÷¿¡ °è½Å Çϳª´Ô ¾Æ¹öÁö¿Í ±× ±Ç¼¼ÀÇ ¿ìÆí¿¡ ¾ÉÀ¸»ç ¸¸¹°À» º¹Á¾ÄÉ ÇϽô ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ ÀºÇý°¡ ¿µ¿øÅä·Ï ³Ê¿Í ´õºÒ¾î ÇÔ²² ÇϽñ⸦ °£±¸Çϳë¶ó. ¾Æ¸à.

 

 


¸ð·Î³ªÀ̼­ Á¦ 10 Àå TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34.

¸ô¸ó°æ¿¡ ´ëÇÑ Áõ°Å´Â ¼º½ÅÀÇ ±Ç´ÉÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿È - ¿µÀÇ Àº»ç´Â Ãæ½ÇÇÑ ÀÚ¿¡°Ô º£Ç®¾îÁü. ¿µÀûÀÎ Àº»ç´Â ¾ðÁ¦³ª ½Å¾Ó¿¡ µ¿¹ÝÇÏ´Â °ÍÀÓ - ¸ð·Î³ªÀÌÀÇ ¸»ÀÌ Æ¼²ø¿¡¼­ºÎÅÍ ¸»ÇÔ - ±×¸®½ºµµ¿¡°Ô·Î ¿Í¼­ ±× ¾È¿¡¼­ ¿ÂÀüÇÏ°Ô µÇ°í ³ÊÈñÀÇ ¿µÈ¥À» ¼º°áÇÏ°Ô Ç϶ó. ÁÖÈÄ 401~421³â°æ.

A testimony of the Book of Mormon comes by the power of the Holy Ghost—The gifts of the Spirit are dispensed to the faithful—Spiritual gifts always accompany faith—Moroni¡¯s words speak from the dust—Come unto Christ, be perfected in him, and sanctify your souls. [About A.D. 421]

¸ð·Î³ªÀ̰¡ ·¹À̸ÇÀε鿡°Ô ÀÛº°À» °íÇÔ. ¸ô¸ó°æÀÌ ÂüµÇ´Ù´Â °£ÁõÀ» °¢ÀÚ°¡ ¾òÀ» ¼ö ÀÖ´Â Á¶°Ç. ¸ð·Î³ªÀ̰¡ ±× ¹é¼ºµéÀÇ ±â·ÏÀ» ÀκÀÇÔ.

10:1 ÀÌÁ¦ ³ª ¸ð·Î³ªÀÌ´Â ³»°¡ º¸±â¿¡ ÁÁÀº °ÍÀ» ¾ó¸¶°£ ±â·ÏÇϵÇ, ³ªÀÇ ÇüÁ¦ ·¹À̸ÇÀεéÀ» À§ÇÏ¿© ±â·ÏÇϳë´Ï, ³ª´Â ±×¸®½ºµµÀÇ ¿À½É¿¡ ´ëÇÑ Ç¥ÀûÀÌ ÁÖ¾îÁø ÀÌ·¡·Î »ç¹éÀÌ½Ê ³â ÀÌ»óÀÌ Áö³ª°¬À½À» ±×µéÀÌ ¾Ë±â ¿øÇϳë¶ó.

  1 Now I, Moroni, write somewhat as seemeth me good; and I write unto my brethren, the Lamanites; and I would that they should know that more than four hundred and twenty years have passed away since the sign was given of the coming of Christ.

ÀÌÁ¦ ³ª ¸ð·Î³ªÀÌ´Â ³»°¡ º¸±â¿¡ ÁÁÀº °ÍÀ» ±â·ÏÇÏ¿© ³ªÀÇ µ¿Æ÷ÀÎ ·¹À̸ÇÀε鿡°Ô ÀüÇÏ¿©, ±×¸®½ºµµÀÇ °­¸²ÀÇ Ç¥ÀûÀÌ º¸¿©Áø »ç¹é À̽ʿ©³âÀÌ Áö³µÀ½À» ÀúµéÀÌ ¾Ë±â ¹Ù¶ó³ë¶ó.

10:2 ±×¸®°í ³ª´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô ±Ç¸éÀ¸·Î ¸î ¸¶µð ¸»À» ÇÏ°í ³ª¼­, ÀÌ ±â·ÏµéÀ» ÀκÀÇϳë¶ó.

  2 And I seal up these records, after I have spoken a few words by way of exhortation unto you.

³ª´Â ÀÌÁ¦ ³ÊÈñµé¿¡°Ô ¸î¸¶µð ±Ç°í¸¦ ÀüÇÏ°í ³ª¼­ ÀÌ ±â·ÏµéÀ» ÀκÀÇϸ®·Î´Ù.

10:3 º¸¶ó, ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ±Ç¸éÇϰŴϿÍ, ³ÊÈñ°¡ À̸¦ Àд °ÍÀÌ Çϳª´Ô ¾È¿¡ ÀÖ´Â ÁöÇýÀÏÁø´ë, ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ±â·ÏÀ» ÀÐ°Ô µÇ°Åµç, ³ÊÈñ´Â ¾Æ´ãÀÌ Ã¢Á¶µÈ ¶§·ÎºÎÅÍ ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ±â·ÏÀ» ¹Þ°Ô µÉ ¶§±îÁö ÁÖ²²¼­ »ç¶÷ÀÇ ÀÚ³àµé¿¡°Ô ¾ó¸¶³ª ÀÚºñ·Î¿ì¼Ì´ø°¡¸¦ ±â¾ïÇϰí, ±×°ÍÀ» ³ÊÈñ ¸¶À½¿¡ ±íÀÌ »ý°¢Ç϶ó.

  3 Behold, I would exhort you that when ye shall read these things, if it be wisdom in God that ye should read them, that ye would remember how merciful the Lord hath been unto the children of men, from the creation of Adam even down until the time that ye shall receive these things, and ponder it in your hearts.

º¸¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ±Ç°íÇÏ°Å´Ï¿Í Çϳª´Ô²²¼­ ÇÕ´çÇÏ´Ù ¿©±â½Ã¾î Çã¶ôÇÏ»ç ³ÊÈñ·Î ÀÌ ±â·ÏÀ» ÀÐ°Ô ÇÏ½Ç ¶§¿¡ ³ÊÈñ´Â ¾Æ´ãÀÌ Ã¢Á¶µÈ ¶§·ÎºÎÅÍ ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ±â·ÏÀ» ¹ÞÀ» ¶§±îÁö ÁÖ°¡ º£Çª½Å ÀÚºñ¸¦ ±â¾ïÇϸç À̸¦ ¸¶À½¼Ó ±íÀÌ °£Á÷Ç϶ó.

10:4 ¶Ç ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ±â·ÏÀ» ¹Þ°Åµç, ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ±Ç¸éÇϰŴϿÍ, ³ÊÈñ´Â Ȥ ÀÌ ±â·ÏÀÌ ÂüµÇÁö ¾Æ´ÏÇÑÁö ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§À¸·Î ¿µ¿øÇϽŠÇϳª´Ô ¾Æ¹öÁö²² °£±¸ÇÏ¿© º¸¶ó. ³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï´Â ½Å¾ÓÀ» °¡Áö°í, ÁøÁ¤ÇÑ Àǵµ¸¦ Áö´Ï¸ç, Áø½ÇÇÑ ¸¶À½À¸·Î °£±¸ÇÒÁø´ë, ±×´Â ¼º½ÅÀÇ ±Ç´ÉÀ¸·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô À̰ÍÀÇ ÂüµÊÀ» µå·¯³»¾î Áֽø®¶ó.

  4 And when ye shall receive these things, I would exhort you that ye would ask God, the Eternal Father, in the name of Christ, if these things are not true; and if ye shall ask with a sincere heart, with real intent, having faith in Christ, he will manifest the truth of it unto you, by the power of the Holy Ghost.

¶ÇÇÑ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ±Ç°íÇϰŴϿÍ, ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ±â·ÏÀ» ¹Þ°Åµç ¿µ¿øÇϽŠÇϳª´Ô ¾Æ¹öÁö²² ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§À¸·Î ÀÌ ±â·ÏµéÀÌ È¤ ÂüµÈ°ÍÀÌ ¾Æ´ÑÁö °£±¸ÇÏ¿© º¸¶ó. ³ÊÈñ°¡ Âü¸¶À½ Âü ¶æÀ» °¡Áö°í ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï´Â ½Å¾ÓÀ¸·Î½á °£±¸ÇÒÁø´ë Çϳª´Ô²²¼­´Â ¼º½ÅÀÇ ´É·ÂÀ¸·Î À̰͵éÀÌ Áø½ÇÇÔÀ» ¹àÈ÷ ³ªÅ¸³»¾î º¸À̽ø®¶ó.

10:5 ¶Ç ¼º½ÅÀÇ ±Ç´ÉÀ¸·Î ³ÊÈñ´Â ¸ðµç °ÍÀÇ ÂüµÊÀ» ¾Ë°Ô µÇ¸®¶ó.

  5 And by the power of the Holy Ghost ye may know the truth of all things.

¶ÇÇÑ ¼º½ÅÀÇ ±Ç¼¼·Î½á ³ÊÈñ°¡ ¿Â°® Áø¸®¸¦ ¾ËÁö´Ï,

10:6 ¶Ç ¹«¾ùÀ̵çÁö ¼±ÇÑ °ÍÀº ¹Ù¸£°í ÂüµÈÁö¶ó. ±×·¯¹Ç·Î ¹«¾ùÀÌ¶óµµ ¼±ÇÑ °ÍÀº ±×¸®½ºµµ¸¦ ºÎÀÎÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±×°¡ °è½ÉÀ» ÀÎÁ¤ÇÏ´À´Ï¶ó.

  6 And whatsoever thing is good is just and true; wherefore, nothing that is good denieth the Christ, but acknowledgeth that he is.

¹«¾ùÀÌ¶óµµ ¼±ÇÑ °ÍÀº ¹Ù¸£°í ÂüµÇ¸Å, ¹«¾ùÀÌ¶óµµ ¼±ÇÑ °ÍÀº ±×¸®½ºµµ¸¦ ºÎÀÎÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí Àú°¡ ±×¸®½ºµµÀ̽ÉÀ» ÀÎÁ¤ÇÏ´À´Ï¶ó.

10:7 ÀÌ¿¡ ³ÊÈñ°¡ ¼º½ÅÀÇ ±Ç´ÉÀ¸·Î ±×°¡ °è½ÉÀ» ¾Ë¸®·Î´Ù. ±×·±Áï ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ±Ç¸éÇϳë´Ï, ³ÊÈñ´Â Çϳª´ÔÀÇ ±Ç´ÉÀ» ºÎÀÎÇÏÁö ¸»¶ó. ÀÌ´Â ±×°¡ »ç¶÷ÀÇ ÀÚ³àµéÀÇ ½Å¾ÓÀ» µû¶ó ±Ç´ÉÀ¸·Î½á ¿ª»çÇϽÉÀÌ ¿À´ÃÀ̳ª ³»ÀÏÀ̳ª ¿µ¿øÅä·Ï µ¿ÀÏÇϽÉÀ̴϶ó.

  7 And ye may know that he is, by the power of the Holy Ghost; wherefore I would exhort you that ye deny not the power of God; for he worketh by power, according to the faith of the children of men, the same today and tomorrow, and forever.

³ÊÈñ°¡ ¼º½ÅÀÇ ´É·ÂÀ¸·Î ±×¸®½ºµµ°¡ Á¸ÀçÇϽÉÀ» ¾Ë¸®·Î´Ù. ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ±Ç°íÇϳë´Ï ³ÊÈñ´Â Çϳª´ÔÀÇ ±Ç¼¼¸¦ ºÎÀÎÇÏÁö ¸»¶ó. Çϳª´Ô²²¼­´Â »ç¶÷ÀÌ Áö´Ñ ½Å¾ÓÀ» º¸½Ã°í ±Ç¼¼·Î½á ¿À´ÃÀ̳ª ³»ÀÏÀ̳ª ¿µ¿øÀ» µÎ°í µ¿ÀÏÇÏ°Ô ¿ª»çÇϽôÀ´Ï¶ó.

10:8 ±×¸®°í ¶Ç ³ªÀÇ ÇüÁ¦µé¾Æ, ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ±Ç¸éÇϳë´Ï, ³ÊÈñ´Â Çϳª´ÔÀÇ Àº»ç¸¦ ºÎÀÎÇÏÁö ¸»¶ó. ÀÌ´Â Àº»ç°¡ ¸¹À½ÀÌ¿ä, ±×°ÍµéÀÌ °°Àº Çϳª´Ô¿¡°Ô¼­ ¿ÈÀ̴϶ó. ¶Ç ÀÌ·¯ÇÑ Àº»çµéÀÌ º£Ç®¾îÁö´Âµ¥µµ ¿©·¯ °¡Áö ±æÀÌ ÀÖÀ¸³ª, ¸ðµç °Í ¾È¿¡¼­ ¸ðµç °ÍÀ» ¿ª»çÇϽô ÀÌ´Â °°Àº Çϳª´ÔÀ̽ÿä, ÀÌ·¯ÇÑ °ÍÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ¿µÀÇ ³ªÅ¸³ª½ÉÀ¸·Î »ç¶÷µé¿¡°Ô ÁÖ¾îÁö´Â °ÍÀº ±×µéÀ» À¯ÀÍÇÏ°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀ̴϶ó.

  8 And again, I exhort you, my brethren, that ye deny not the gifts of God, for they are many; and they come from the same God. And there are different ways that these gifts are administered; but it is the same God who worketh all in all; and they are given by the manifestations of the Spirit of God unto men, to profit them.

³ªÀÇ ÇüÁ¦µé¾Æ ³»°¡ °Åµì ³ÊÈñ¿¡°Ô ±Ç°íÇϰŴϿÍ, ³ÊÈñ´Â Çϳª´ÔÀÇ Àº»ç¸¦ ºÎÀÎÇÏÁö ¸»¶ó. Àº»ç°¡ ¿©·µÀÌµÇ ÇÑ Çϳª´ÔÀ¸·ÎºÎÅÍ ºñ·ÔÇÔÀ̶ó. ¶ÇÇÑ Àº»ç°¡ ¿©·¯°¡Áö·Î ¿ª»çµÇ³ª ÀÌ ¸ðµÎ¸¦ ÀÌ·ç½Ã´Â ÀÌ´Â ÇÑ Çϳª´ÔÀ̽ÿä, Àΰ£ÀÇ À¯ÀÍÀ» À§ÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÇ ¿µÀ¸·Î º¸¿©Á® ÀüÇÏ¿©Áö³ª´Ï,

10:9 ÀÌ´Â º¸¶ó, ¾î¶² ÀÌ¿¡°Ô´Â Çϳª´ÔÀÇ ¿µÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÁöÇýÀÇ ¸»¾¸À» °¡¸£Ä¡°Ô ÇÏ¿© Áֽô϶ó.

  9 For behold, to one is given by the Spirit of God, that he may teach the word of wisdom;

º¸¶ó, Ȥ ¾î¶² »ç¶÷¿¡°Ô´Â Çϳª´ÔÀÇ ¿µÀ¸·Î ÁöÇýÀÇ ¸»¾¸À» °¡¸£Ä¥ ´É·ÂÀ» Áֽøç,

10:10 ¶Ç ´Ù¸¥ ÀÌ¿¡°Ô´Â °°Àº ¿µÀ¸·Î Áö½ÄÀÇ ¸»¾¸À» °¡¸£Ä¡°Ô ÇÏ¿© Áֽô϶ó.

  10 And to another, that he may teach the word of knowledge by the same Spirit;

°°Àº ¿µÀ¸·Î, ´Ù¸¥ »ç¶÷¿¡°Ô´Â Áö½ÄÀÇ ¸»¾¸À» °¡¸£Ä¥ ´É·ÂÀ» Áֽóª´Ï,

10:11 ¶Ç ´Ù¸¥ ÀÌ¿¡°Ô´Â ½ÉÈ÷ Å« ½Å¾ÓÀ», ¶Ç ´Ù¸¥ ÀÌ¿¡°Ô´Â °°Àº ¿µÀ¸·Î º´ °íħÀÇ Àº»ç¸¦,

  11 And to another, exceedingly great faith; and to another, the gifts of healing by the same Spirit;

Ȥ ¾î¶² »ç¶÷¿¡°Ô´Â ½ÉÈ÷ µ·µ¶ÇÑ ½Å¾ÓÀ», ´Ù¸¥ »ç¶÷¿¡°Ô´Â º´°íÄ¡´Â Àº»ç¸¦ Áֽøç,

10:12 ±×¸®°í ¶Ç ´Ù¸¥ ÀÌ¿¡°Ô´Â ´ÉÇÑ ±âÀû ÇàÇÔÀ»,

  12 And again, to another, that he may work mighty miracles;

¶Ç ´©±¸¿¡°Ô´Â Å« ±âÀûÀ» ÇàÇÏ´Â ´É·ÂÀ» Áֽøç,

10:13 ±×¸®°í ¶Ç ´Ù¸¥ ÀÌ¿¡°Ô´Â ¸ðµç °Í¿¡ °üÇÏ¿© ¿¹¾ðÇÔÀ»,

  13 And again, to another, that he may prophesy concerning all things;

¶Ç ´©±¸¿¡°Ô´Â ¹ü»ç¿¡ °üÇÏ¿© ¿¹¾ðÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ´É·ÂÀ» Áֽøç,

10:14 ±×¸®°í ¶Ç ´Ù¸¥ ÀÌ¿¡°Ô´Â õ»çµé°ú ¼º¿ªÀ» º£Çª´Â ¿µµéÀ» º½À»,

  14 And again, to another, the beholding of angels and ministering spirits;

¶Ç ´©±¸¿¡°Ô´Â õ»ç¿Í ¼öÁ¾ µå´Â ¿µÀ» º¸´Â ´É·ÂÀ» Áֽøç,

10:15 ±×¸®°í ¶Ç ´Ù¸¥ ÀÌ¿¡°Ô´Â ¿Â°® ¹æ¾ðÀ»,

  15 And again, to another, all kinds of tongues;

¶Ç ´©±¸¿¡°Ô´Â ¿Â°® ¹æ¾ðÀ» ¸»ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ´É·ÂÀ» Áֽøç,

10:16 ±×¸®°í ¶Ç ´Ù¸¥ ÀÌ¿¡°Ô´Â ¾ð¾îµé°ú °¢Á¾ ¹æ¾ð Å뿪ÇÔÀ» ÁÖ½ÉÀÌ´Ï,

  16 And again, to another, the interpretation of languages and of divers kinds of tongues.

¶Ç ´©±¸¿¡°Ô´Â ¿Â°® ¾ð¾î¿Í ¹æ¾ðÀ» Å뺯ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ´É·ÂÀ» ÁֽôÀ´Ï¶ó.

10:17 ÀÌ ¸ðµç Àº»ç°¡ ±×¸®½ºµµÀÇ ¿µÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿À¸ç, ±×°¡ ¿øÇϽô ´ë·Î ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô °¢°¢ ÀÓÇÏ´À´Ï¶ó.

  17 And all these gifts come by the Spirit of Christ; and they come unto every man severally, according as he will.

ÀÌ ¸ðµç Àº»ç°¡ ±×¸®½ºµµÀÇ ¿µÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ¿À¸ç ±×¸®½ºµµ²²¼­ ¿øÇϽô ´ë·Î ¸ðµç »ç¶÷ ÇϳªÇϳª¿¡°Ô ÀüÇϽôÀ´Ï¶ó.

10:18 ¶Ç ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦µé¾Æ, ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ±Ç¸éÇϳë´Ï, ³ÊÈñ´Â ¸ðµç ¼±ÇÑ Àº»ç°¡ ±×¸®½ºµµ¿¡°Ô¼­ ¿À´Â °ÍÀÓÀ» ±â¾ïÇ϶ó.

  18 And I would exhort you, my beloved brethren, that ye remember that every good gift cometh of Christ.

³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦µé¾Æ, ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ±Ç°íÇϳë´Ï, ³ÊÈñ´Â ¿Â°® ¼±ÇÑ Àº»ç°¡ ±×¸®½ºµµ·ÎºÎÅÍ ¿À´Â °ÍÀÓÀ» ±â¾ïÇ϶ó.

10:19 ¶Ç ³» »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦µé¾Æ, ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ±Ç¸éÇϳë´Ï, ³ÊÈñ´Â ±×°¡ ¾îÁ¦³ª ¿À´ÃÀ̳ª ¿µ¿øÅä·Ï µ¿ÀÏÇϽɰú, ³»°¡ ¸»ÇÑ ÀÌ ¸ðµç ¿µÀûÀÎ Àº»ç°¡ »ç¶÷ÀÇ ÀÚ³àµéÀÇ ¹ÏÁö ¾ÊÀ½À» µû¶ó¼­°¡ ¾Æ´Ï°í´Â ¼¼»óÀÌ Á¸ÀçÇÏ´Â µ¿¾È °áÄÚ ÆóÇÏ¿©ÁöÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÓÀ» ±â¾ïÇ϶ó.

  19 And I would exhort you, my beloved brethren, that ye remember that he is the same yesterday, today, and forever, and that all these gifts of which I have spoken, which are spiritual, never will be done away, even as long as the world shall stand, only according to the unbelief of the children of men.

³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦µé¾Æ, ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ±Ç°íÇϳë´Ï, ³ÊÈñ´Â Çϳª´Ô²²¼­ ¾îÁ¦³ª ¿À´ÃÀ̳ª ¿µ¿øÀ» µÎ°í µ¿ÀÏÇÏ½Ã¸ç ³»°¡ À̾߱âÇÑ ¹Ù ¿Â°® ¿µÀûÀÎ Àº»ç°¡ ¼¼»óÀÌ Á¸ÀçÇÏ´Â ÇÑ Àΰ£µéÀÇ ºÒ½Å¾ÓÀ¸·Î ¸»¹Ì¾ÏÁö ¾Ê°í¼­´Â °áÄÚ ´ÙÇÏ¿© ¾ø¾îÁöÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó´Â °ÍÀ» ±â¾ïÇ϶ó.

10:20 ±×·±Áï ¹Ýµå½Ã ½Å¾ÓÀÌ ÀÖ¾î¾ß Çϸç, ¹Ýµå½Ã ½Å¾ÓÀÌ ÀÖ¾î¾ß ÇÒÁø´ë ¶ÇÇÑ ¹Ýµå½Ã ¼Ò¸ÁÀÌ ÀÖ¾î¾ß Çϸç, ¹Ýµå½Ã ¼Ò¸ÁÀÌ ÀÖ¾î¾ß ÇÒÁø´ë ¶ÇÇÑ ¹Ýµå½Ã »ç¶ûÀÌ ÀÖ¾î¾ß ÇÏ´À´Ï¶ó.

  20 Wherefore, there must be faith; and if there must be faith there must also be hope; and if there must be hope there must also be charity.

±×·¯¹Ç·Î ¸¶¶¥È÷ ½Å¾ÓÀÌ ÀÖ¾î¾ß Çϸ®´Ï, ½Å¾ÓÀÌ ÀÖÀ¸¸é ¼Ò¸ÁÀÌ ¹Ýµå½Ã ÀÖÀ» °ÍÀÌ¿ä ¼Ò¸ÁÀÌ ÀÖÀ»Áø´ë »ç¶ûÀÌ ¶ÇÇÑ ÀÖÀ» °ÍÀ̶ó.

10:21 ¶Ç ³ÊÈñ¿¡°Ô »ç¶ûÀÌ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ °á´ÜÄÚ Çϳª´ÔÀÇ ³ª¶ó¿¡¼­ ±¸¿ø¹ÞÀ» ¼ö ¾ø°í, ³ÊÈñ¿¡°Ô ½Å¾ÓÀÌ ¾ø¾îµµ Çϳª´ÔÀÇ ³ª¶ó¿¡¼­ ±¸¿ø¹ÞÀ» ¼ö ¾øÀ¸¸ç, ³ÊÈñ¿¡°Ô ¼Ò¸ÁÀÌ ¾ø¾îµµ ±¸¿ø¹ÞÀ» ¼ö ¾ø´À´Ï¶ó.

  21 And except ye have charity ye can in nowise be saved in the kingdom of God; neither can ye be saved in the kingdom of God if ye have not faith; neither can ye if ye have no hope.

³ÊÈñ¿¡°Ô »ç¶ûÀÌ ¾øÀ¸¸é Çϳª´Ô ³ª¶ó¿¡¼­ ±¸¿øÀ» ¹ÞÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿ä, ¶Ç ³ÊÈñ¿¡°Ô ½Å¾ÓÀÌ ¾ø¾îµµ Çϳª´Ô ³ª¶ó¿¡¼­ ±¸¿ø¹ÞÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¼Ò¸ÁÀÌ ¾ø¾îµµ ±¸¿ø¹ÞÁö ¸øÇÏ´À´Ï¶ó.

10:22 ¶Ç ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¼Ò¸ÁÀÌ ¾øÀ¸¸é ³ÊÈñ°¡ ¹Ýµå½Ã Àý¸ÁÇϸ®´Ï, Àý¸ÁÀº Á˾ÇÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ¿À´Âµµ´Ù.

  22 And if ye have no hope ye must needs be in despair; and despair cometh because of iniquity.

¶ÇÇÑ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¼Ò¸ÁÀÌ ¾øÀ¸¸é ÀÀ´ç Àý¸ÁÇÒ °ÍÀ̶ó, Àý¸ÁÀº ÁË·Î ¸»¹Ì¾Ï´Âµµ´Ù.

10:23 ±×·¯³ª ±×¸®½ºµµ²²¼­´Â Áø½Ç·Î ¿ì¸® Á¶»óµé¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ¿¡°Ô ½Å¾ÓÀÌ ÀÖÀ¸¸é ³»°Ô ÇÕ´çÇÑ °ÍÀº ¹«¾ùÀÌ¶óµµ ´Ù ÇàÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó.

  23 And Christ truly said unto our fathers: If ye have faith ye can do all things which are expedient unto me.

±×¸®½ºµµ²²¼­ Áø½Ç·Î ¿ì¸®ÀÇ Á¶»óµé¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ¿¡°Ô ½Å¾ÓÀÌ ÀÖÀ»Áø´ë ³»°Ô ÇÕ´çÇÑ °ÍÀº ¹«¾ùÀÌ¶óµµ ´Ù ÇàÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó.

10:24 ÀÌ¿¡ ÀÌÁ¦ ³»°¡ ¶¥ÀÇ ¸ðµç ³¡¿¡°Ô ¸»Çϳë´Ï - ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ Çϳª´ÔÀÇ ±Ç´É°ú Àº»ç°¡ ÆóÇÏ¿©Áö´Â ³¯ÀÌ À̸£¸é ±×°ÍÀº ¹ÏÁö ¾ÊÀ½À¸·Î ÀÎÇÔÀÏ °ÍÀ̴϶ó.

  24 And now I speak unto all the ends of the earth-that if the day cometh that the power and gifts of God shall be done away among you, it shall be because of unbelief.

ÀÌÁ¦ ³ª´Â ¶¥ ³¡±îÁö ÆÛÁ® »ç´Â ¿Â°® ¹é¼ºµé¿¡°Ô ÀüÇϳë¶ó. Çϳª´ÔÀÇ ±Ç¼¼¿Í Àº»ç°¡ ´ÙÇÏ¿© ¾ø¾îÁö´Â ³¯ÀÌ À̸¦Áø´ë ÀÌ´Â ³ÊÈñÀÇ ºÒ½Å¾ÓÀ¸·Î ¸»¹Ì¾ÏÀº °ÍÀ̶ó.

10:25 ¶Ç ¸¸ÀÏ ±×·¯ÇÒÁø´ë »ç¶÷ÀÇ ÀÚ³àµé¿¡°Ô È­ ÀÖÀ»ÁøÀú, ÀÌ´Â ³ÊÈñ Áß¿¡ ¼±À» ÇàÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾øµÇ, Çϳªµµ ¾øÀ» °ÍÀÓÀÌ´Ï, ÀÌ´Â ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ Áß¿¡ ¼±À» ÇàÇÏ´Â ÀÚ°¡ ÀÖ´Ù¸é ±×´Â Çϳª´ÔÀÇ ±Ç´É°ú Àº»ç·Î ¿ª»çÇÒ °ÍÀÓÀ̴϶ó.

  25 And wo be unto the children of men if this be the case; for there shall be none that doeth good among you, no not one. For if there be one among you that doeth good, he shall work by the power and gifts of God.

À̰°ÀÌ ÇàÇÏ¿© Áú¶§ ¼¼»ó »ç¶÷µé¿¡°Ô È­ ÀÖÀ»ÁøÀú, ³ÊÈñ Áß¿¡ ¼±À» ÇàÇÒ ÀÚ°¡ ¾øÀ½À̶ó. ¸¸ÀÏ ³ÊÈñÁß¿¡ ¼±À» ÇàÇÏ´Â ÀÚ°¡ ÀÖ´Ù¸é ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÇ ±Ç¼¼¿Í Àº»ç·Î½á ÇàÇÏ´Â °ÍÀÓÀ̶ó.

10:26 ¶Ç ÀÌ·¯ÇÑ °ÍÀ» ÆóÇϰí Á×À» Àڵ鿡°Ô È­ ÀÖ³ª´Ï, ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ±×µéÀÇ ÁË °¡¿îµ¥ Á×°í, Çϳª´ÔÀÇ ³ª¶ó¿¡¼­ ±¸¿ø¹ÞÀ» ¼ö ¾øÀ½À̶ó. ³»°¡ ±×¸®½ºµµÀÇ ¸»¾¸´ë·Î À̸¦ ¸»ÇÏ°í °ÅÁþ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳë¶ó.

  26 And wo unto them who shall do these things away and die, for they die in their sins, and they cannot be saved in the kingdom of God; and I speak it according to the words of Christ; and I lie not.

Çϳª´ÔÀÇ ±Ç¼¼¿Í Àº»ç¸¦ ´ÙÇÏ¿© ¾ø¾îÁö°Ô Çϰí Á×Àº Àڵ鿡°Ô È­ÀÖÀ»ÁøÀú, ÀúµéÀÌ ÁË Áß¿¡ Á×¾î Çϳª´Ô ³ª¶ó¿¡ ±¸¿ø¹ÞÁö ¸øÇÒ °ÍÀÓÀ̶ó. ³ª´Â ±×¸®½ºµµÀÇ ¸»¾¸¿¡µû¶ó À̸£³ë´Ï °ÅÁþ¸» ÇÏÁö ¾Ê³ë¶ó.

10:27 ÀÌ¿¡ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ±ÇÇϳë´Ï, ³ÊÈñ´Â ÀÌ·¯ÇÑ °ÍÀ» ±â¾ïÇ϶ó. ÀÌ´Â ³»°¡ °ÅÁþ¸» ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÁÙ ³ÊÈñ°¡ ¾Ë°Ô µÉ ¶§°¡ ¼ÓÈ÷ À̸§ÀÌ´Ï, ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ Çϳª´ÔÀÇ ½ÉÆÇ´ë¿¡¼­ ³ª¸¦ º¼ °ÍÀÌ¿ä, ÁÖ Çϳª´Ô²²¼­´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£½Ã±â¸¦, ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ±â·ÏÇÑ ³ªÀÇ ¸»À» ³»°¡ Á×Àº ÀÚ °¡¿îµ¥¼­ ¿ÜÄ¡´Â ÀÚ°°ÀÌ ÂüÀ¸·Î Ƽ²ø¿¡¼­ ¸»ÇÏ´Â ÀÚ°°ÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¼±Æ÷ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ÇÏ½Ç °ÍÀÓÀ̴϶ó.

  27 And I exhort you to remember these things; for the time speedily cometh that ye shall know that I lie not, for ye shall see me at the bar of God; and the Lord God will say unto you: Did I not declare my words unto you, which were written by this man, like as one crying from the dead, yea, even as one speaking out of the dust?

³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ±ÇÇϳë´Ï, ³ÊÈñ´Â À̸¦ ±â¾ïÇ϶ó. ³»°¡ ÀüÇÑ ¸»ÀÌ °ÅÁþµÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë°Ô µÉ ¶§°¡ ¼ÓÈ÷ À̸£¸ç ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ Çϳª´ÔÀÇ ½ÉÆÇ´ë ¾Õ¿¡¼­ º¼ °ÍÀÓÀ̶ó. ±× ¶§¿¡ Çϳª´Ô²²¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ, ³»°¡ ÀÌÀÚ·Î ±â·ÏÇÏ°Ô ÇÑ ³ªÀÇ ¸»À» »ç¶÷ÀÌ ¹«´ý¿¡¼­ ºÎ¸£Â¢À¸¸ç Ƽ²ø Áß¿¡¼­ ºÎ¸£Â¢´Â °Í°°ÀÌ ³ÊÈñµé¿¡°Ô ¼±Æ÷ÇÏ¿© ÀüÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ÇϽø®¶ó.

10:28 ³»°¡ ÀÌ·¯ÇÑ °ÍÀ» ¼±Æ÷ÇÏ¿© ¿¹¾ðÀ» ÀÌ·ç³ë´Ï, º¸¶ó, ±×°ÍÀº ¿µ¿øÇϽŠÇϳª´ÔÀÇ ÀÔ¿¡¼­ ³ª¾Æ¿Ã °ÍÀÌ¿ä, ±×ÀÇ ¸»¾¸Àº ´ë´ë·Î ¿ï·Á ÆÛÁú °ÍÀ̴϶ó.

  28 I declare these things unto the fulfilling of the prophecies. And behold, they shall proceed forth out of the mouth of the everlasting God; and his word shall hiss forth from generation to generation.

³»°¡ À̸¦ ¼±Æ÷ÇÏ¿© ¿¹¾ðÀÇ ¸»¾¸À» À̷糪´Ï, º¸¶ó ¿¹¾ðÀÌ ¿µ¿øÇϽŠÇϳª´ÔÀÇ ÀÔ¿¡¼­ ³ª¾Æ¿Í ´ë´ë·Î ÀüÇÏ¿© ¿ï¸± °ÍÀÌ¿ä,

10:29 ¶Ç Çϳª´Ô²²¼­´Â ³»°¡ ±â·ÏÇÑ °ÍµéÀÌ ÂüµÊÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸À̽ø®¶ó.

  29 And God shall show unto you, that that which I have written is true.

Çϳª´Ô²²¼­´Â ³»°¡ ±â·ÏÇÑ °ÍµéÀÌ ÂüµÈ °ÍÀÓÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸À̽ø®¶ó.

10:30 ¶Ç ³»°¡ °Åµì ³ÊÈñ¸¦ ±Ç¸éÇϳë´Ï ³ÊÈñ´Â ±×¸®½ºµµ¿¡°Ô·Î ³ª¾Æ¿Í ¸ðµç ¼±ÇÑ Àº»ç¸¦ ºÙµé°í ¾ÇÇÑ Àº»ç³ª ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀº ¼Õ´ëÁö ¸»¶ó.

  30 And again I would exhort you that ye would come unto Christ, and lay hold upon every good gift, and touch not the evil gift, nor the unclean thing.

³»°¡ °Åµì ³ÊÈñ¿¡°Ô ±Ç°íÇϰŴϿÍ, ³ÊÈñ´Â ±×¸®½ºµµ²²·Î ³ª¾Æ¿Í ¿Â°® ÁÁÀº Àº»ç¸¦ ÃëÇÏ¸ç »ç¾ÇÇÑ Àº»ç³ª ºÒ°áÇÑ °ÍÀº ¼Õ¿¡ ´ëÁö ¾Êµµ·Ï Ç϶ó.

10:31 ±×¸®°í ¿¹·ç»ì·½ÀÌ¿©, ±ú¾î³ª Ƽ²ø¿¡¼­ ÀϾ¶ó. ¶ÇÇÑ ½Ã¿ÂÀÇ µþ¾Æ, ³× ¾Æ¸§´Ù¿î ¿ÊÀ» ÀÔÀ¸¸ç ³ÊÀÇ ¸»¶ÒÀ» °ß°íÈ÷ ÇÏ°í ³× °æ°è¸¦ ¿µ¿øÈ÷ ³ÐÇô ´Ù½Ã´Â È¥¶õÇÏ°Ô µÇÁö ¾Ê°Ô Çϰí, ±×¸®ÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÁýÀÌ¿©, ³×°Ô ¸ÎÀ¸½Å ¿µ¿øÇϽŠ¾Æ¹öÁöÀÇ ¼º¾àÀÌ ¼ºÃëµÇ°Ô Ç϶ó.

  31 And awake, and arise from the dust, O Jerusalem; yea, and put on thy beautiful garments, O daughter of Zion; and strengthen thy stakes and enlarge thy borders forever, that thou mayest no more be confounded, that the covenants of the Eternal Father which he hath made unto thee, O house of Israel, may be fulfilled.

±ú¾î³ª Ƽ²ø¿¡¼­ ÀϾ¶ó ¿¹·ç»ì·½ÀÌ¿©, ¿À ½Ã¿ÂÀÇ µþ¾Æ ³ÊÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿î ¿ÊÀ» ÀÔÀ¸¸ç ³ÊÀÇ ¸»¶ÒÀ» °ß°íÇÏ°Ô ÇÏ°í ±× °æ°è¸¦ ¿µ¿øÈ÷ ³ÐÇô ´Ù½Ã´Â Èð¾îÁöÁö ¾Êµµ·Ï Çϰí, ¿À À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¹é¼ºµé¾Æ ¿µ¿øÇϽŠ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³ÊÈñµé°ú ´õºÒ¾î ¸ÎÀ¸½Å ¾ð¾àÀÌ ¼ºÃëµÇ°Ô Ç϶ó.

10:32 ÂüÀ¸·Î ±×¸®½ºµµ¿¡°Ô·Î ³ª¾Æ¿Í, ±×ÀÇ ¾È¿¡¼­ ¿ÂÀüÇÏ°Ô µÇ°í, ¸ðµç °æ°ÇÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ °ÍÀ» °ÅºÎÇ϶ó. ³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ ¸ðµç °æ°ÇÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ °ÍÀ» °ÅºÎÇϰí, ³ÊÈñÀÇ ´É·Â°ú »ý°¢°ú ÈûÀ» ´ÙÇÏ¿© Çϳª´ÔÀ» »ç¶ûÇÒ °Í °°À¸¸é, ±×·¯¸é ±×ÀÇ ÀºÇý°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô Á·ÇÏ´Ï, ±×ÀÇ ÀºÇý·Î ³ÊÈñ°¡ ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼­ ¿ÂÀüÇÏ°Ô µÉÁö¶ó. ¶Ç ¸¸ÀÏ Çϳª´ÔÀÇ ÀºÇý·Î ³ÊÈñ°¡ ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼­ ¿ÂÀüÇϸé, ³ÊÈñ°¡ °á´ÜÄÚ Çϳª´ÔÀÇ ±Ç´ÉÀ» ºÎÀÎÇÒ ¼ö ¾øÀ¸¸®·Î´Ù.

  32 Yea, come unto Christ, and be perfected in him, and deny yourselves of all ungodliness; and if ye shall deny yourselves of all ungodliness, and love God with all your might, mind and strength, then is his grace sufficient for you, that by his grace ye may be perfect in Christ; and if by the grace of God ye are perfect in Christ, ye can in nowise deny the power of God.

ÂüÀ¸·Î ±×¸®½ºµµ²²·Î ³ª¾Æ¿Í ±× ¾È¿¡¼­ ¿ÂÀüÇÏ°Ô µÇ¸ç, °æ°ÇÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ ¸ðµç °ÍÀ» ºÎÀÎÇ϶ó. ³ÊÈñ°¡ °æ°ÇÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ ¸ðµç °ÍÀ» ºÎÀÎÇÏ°í ³ÊÈñÀÇ ¸¶À½°ú Á¤¼º°ú ÈûÀ» ´ÙÇÏ¿© Çϳª´ÔÀ» »ç¶ûÇÏ¸é ±× ÀºÇý°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô Ãæ¸¸ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±× ÀºÇý·Î ³ÊÈñ°¡ ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼­ ¿ÂÀüÇÏ°Ô µÇ¸®¶ó. ¶ÇÇÑ ³ÊÈñ°¡ Çϳª´ÔÀÇ ÀºÇý·Î ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼­ ¿ÂÀüÇÏ°Ô µÇ¸é °á´ÜÄÚ Çϳª´ÔÀÇ ±Ç¼¼¸¦ ºÎÀÎÇÏÁö ¸øÇϸ®·Î´Ù.

10:33 ±×¸®°í ¶Ç, ³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ Çϳª´ÔÀÇ ÀºÇý·Î ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼­ ¿ÂÀüÇÏ°í ±×ÀÇ ±Ç´ÉÀ» ºÎÀÎÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸé, ±×·¯¸é ³ÊÈñ°¡ ±×¸®½ºµµÀÇ ÇÇ È긮½ÉÀ» ÅëÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÇ ÀºÇý·Î ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼­ ¼º°áÇÏ°Ô µÇ³ª´Ï, ÀÌ ÇÇ È긮½ÉÀº ¾Æ¹öÁöÀÇ ¼º¾à ¾È¿¡¼­ ³ÊÈñÀÇ ÁË »çÇÔÀ» À§ÇÑ °ÍÀ¸·Î¼­ ³ÊÈñ¸¦ °Å·èÇϸç Èì ¾ø°Ô µÇ°Ô ÇÏ´Â °ÍÀ̴϶ó.

  33 And again, if ye by the grace of God are perfect in Christ, and deny not his power, then are ye sanctified in Christ by the grace of God, through the shedding of the blood of Christ, which is in the covenant of the Father unto the remission of your sins, that ye become holy, without spot.

°Åµì À̸£°Å´Ï¿Í ³ÊÈñ°¡ Çϳª´ÔÀÇ ÀºÇý·Î ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼­ ¿ÂÀüÇÏ°Ô µÇ°í Çϳª´ÔÀÇ ±Ç¼¼¸¦ ºÎÀÎÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸé, Çϳª´ÔÀÇ ÀºÇý·Î ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼­ ³ÊÈñ°¡ ¼º°áÇÏ°Ô µÇ°í, ¾Æ¹öÁö²²¼­ ¾ð¾àÇϽб׏®½ºµµÀÇ º¸Ç÷À» ÅëÇÏ¿© ÈìÀ̾ø´Â ¼º½º·¯¿î ÀÚ°¡ µÇ¸®¶ó.

10:34 ±×¸®°í ÀÌÁ¦ ³ª´Â ¸ðµç ÀÌ¿¡°Ô ÀÛº°À» °íÇϳë´Ï, ³»°¡ °ð Çϳª´ÔÀÇ ³«¿øÀ¸·Î °¡¼­ ½¬¸®·Î´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ³ªÀÇ ¿µ°ú À°½ÅÀÌ ´Ù½Ã Àç°áÇÕÇϰí, ³»°¡ °øÁß¿¡¼­ ½Â¸®ÀÚ·Î ³ª¾Æ¿Í, »ê ÀÚ¿Í Á×Àº ÀÚÀÇ ¿µ¿øÇÑ ÀçÆÇ°üÀ̽ŠÀ§´ëÇÑ ¿©È£¿ÍÀÇ ±â»Û ½ÉÆÇ´ë ¾Õ¿¡¼­ ³ÊÈñ¸¦ ¸¸³ª¸®¶ó. ¾Æ¸à.

  34 And now I bid unto all, farewell. I soon go to rest in the paradise of God, until my spirit and body shall again reunite, and I am brought forth triumphant through the air, to meet you before the pleasing bar of the great Jehovah, the Eternal Judge of both quick and dead. Amen.

ÀÌÁ¦ ³ª´Â ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ÀÛº°À» °íÇϳë´Ï, °ð Çϳª´ÔÀÇ ³«¿øÀ¸·Î °¡¼­ ³ªÀÇ ¿µ°ú À°ÀÌ ´Ù½Ã °áÇÕµÇ¸ç °øÁßÀ» ³ª´Â ½Â¸®¸¦ ¾ò¾î, »êÀÚ¿Í Á×ÀºÀÚÀÇ ¿µ¿øÇÑ ÀçÆÇ°üÀ̽Š¿©È£¿ÍÀÇ Áñ°Å¿î ½ÉÆÇ´ë¿¡¼­ ¸¸³¯ ¶§±îÁö ½¬¸®·Î´Ù. ¾Æ¸à.

 

Prev Chap. Next Chap. Book Top.