THE BOOK OF JACOB

¾ß°ö¼­

´ÏÆÄÀÌÀü¼­ ´ÏÆÄÀÌÈļ­ ¾ß°ö¼­ À̳뽺¼­ ¿¹ÀÌ·Ò¼­ ¿È³ªÀ̼­ ¸ô¸óÀǸ»¾¸ ¸ð»çÀ̾߼­ ¾Ù¸¶¼­ Èú¶ó¸Ç¼­ Á¦3´ÏÆÄÀÌ Á¦4´ÏÆÄÀÌ ¸ô¸ó¼­ ÀÌ´õ¼­ ¸ð·Î³ªÀ̼­ TITLE

¾ß°ö¼­: 1Àå. 2Àå. 3Àå. 4Àå. 5Àå. 6Àå. 7Àå.


´ÏÆÄÀÌÀÇ µ¿»ý
THE BROTHER OF NEPHI
´ÏÆÄÀÌÀÇ µ¿»ý

¾ß°öÀÌ ±× ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ÀüÆÄÇÑ ¸»¾¸. ±×°¡ ±×¸®½ºµµÀÇ ±³¸®¸¦ µÚ¾þÀ¸·Á ÇÏ´Â »ç¶÷À» ¼³º¹ÇÔ. ´ÏÆÄÀÌ ¹é¼ºÀÇ ¿ª»ç¿¡ °üÇÑ ¸î ¸»¾¸.

The words of his preaching unto his brethren. He confoundeth a man who seeketh to overthrow the doctrine of Christ. A few words concerning the history of the people of Nephi.

¾ß°öÀÌ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô °¡¸£ÃÄ ÀüÇÑ ¸»¾¸. ±×¸®½ºµµÀÇ °¡¸£Ä§À» µÚÁý¾î ¾þÀ¸·Á´Â ÀÚ¸¦ ºÎ²ô·´°Ô ÇÔ. ´ÏÆÄÀÌ ¹é¼ºµéÀÇ ¿ª»ç¿¡ °üÇÑ ¸î¸¶µð.

 


¾ß°ö¼­ Á¦ 1 Àå TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15.

¾ß°ö°ú ¿ä¼ÁÀÌ »ç¶÷µéÀ» ¼³µæÇÏ¿© ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï°í ±×ÀÇ °è¸íÀ» ÁöŰ°Ô ÇÏ·Á ÇÔ - ´ÏÆÄÀ̰¡ Á×À½ - ´ÏÆÄÀÌÀÎµé °¡¿îµ¥ »ç¾ÇÇÔÀÌ ¸¸¿¬ÇÔ. ÁÖÀü 544~421³â°æ.

Jacob and Joseph seek to persuade men to believe in Christ and keep his commandments—Nephi dies—Wickedness prevails among the Nephites. [Between 544 and 421 B.C.]

´ÏÆÄÀÌÀΰú ·¹À̸ÇÀÎ. ¸®ÇÏÀÌÀÇ ¾Æµé ´ÏÆÄÀÌÀÇ Á×À½. °­ÆÚÇÑ Àνɰú °£¾ÇÇÑ Àϵé.

1:1 ÀÌ´Â º¸¶ó, ÀÌ·¸°Ô µÇ¾úÀ½ÀÌ´Ï ¸®ÇÏÀ̰¡ ¿¹·ç»ì·½À» ¶°³­ ¶§·ÎºÎÅÍ ¿À½Ê¿À ³âÀÌ Áö³ª°¬´À´Ï¶ó. ±×¸®ÇÏ¿© ´ÏÆÄÀÌ´Â ³ª ¾ß°ö¿¡°Ô ÀÌ·¯ÇÑ °ÍµéÀÌ »õ°ÜÁø ÀÛÀºÆÇ¿¡ °üÇÏ¿© ÇÑ °¡Áö ¸í·ÉÀ» ÁÖ¾ú´À´Ï¶ó.

  1 For behold, it came to pass that fifty and five years had passed away from the time that Lehi left Jerusalem; wherefore, Nephi gave me, Jacob, a commandment concerning the small plates, upon which these things are engraven.

º¸¶ó, ¸®ÇÏÀ̰¡ ¿¹·ç»ì·½À» ¶°³­ ¶§·ÎºÎÅÍ ¿À½Ê¿À³âÀÌ Áö³ª°í ³ª¼­ ´ÏÆÄÀÌ´Â ³ª ¾ß°ö¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© ÀÌ·¯ÇÑ °ÍµéÀÌ »õ°ÜÁø ÀÛÀº ÆÇÀ» °ü¸®ÇÏ°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï,

1:2 ¶Ç ±×°¡ ³ª ¾ß°ö¿¡°Ô ÁØ ¸í·ÉÀº ³»°¡ °¡Àå ±ÍÇÏ´Ù°í »ý°¢ÇÏ´Â °ÍÀ» ¸î °¡Áö ÀÌ ÆÇ¿¡ ±â·ÏÇϵÇ, ´ÏÆÄÀÌÀÇ ¹é¼ºÀ̶ó ÀÏÄ´ ÀÌ ¹é¼ºÀÇ ¿ª»ç¿¡ °üÇØ¼­´Â, °¡º­¿î Á¤µµ À̿ܿ¡´Â ¼Õ´ëÁö ¸»¶ó ÇÏ´Â °ÍÀ̾ú´À´Ï¶ó.

  2 And he gave me, Jacob, a commandment that I should write upon these plates a few of the things which I considered to be most precious; that I should not touch, save it were lightly, concerning the history of this people which are called the people of Nephi.

±×°¡ ³ª ¾ß°ö¿¡°Ô ¸íÇÑ °ÍÀº ³»°¡ °¡Àå Áø±ÍÇÏ´Ù°í »ý°¢ÇÏ´Â °ÍÀ» ÀÌ ÆÇ À§¿¡ ±â·ÏÇ϶ó´Â °ÍÀ̾úÀ¸¸ç ´ÏÆÄÀÌ ¹é¼ºÀ̶ó ÀÏÄÃÀ½À» ¹Þ´Â ÀÌ ¹é¼ºµéÀÇ ¿ª»ç¸¦ °£·«ÇÏ°Ô ±â·ÏÇÏ´Â ¿Ü¿¡ ´Þ¸® ¼ÕÀ» ´ëÁö ¸»¶ó´Â °ÍÀ̾ú³ë¶ó.

1:3 ÀÌ´Â ±×°¡ ¸»Çϱ⸦ ±×ÀÇ ¹é¼ºÀÇ ¿ª»ç´Â ±×ÀÇ ´Ù¸¥ ÆÇ¿¡ »õ°ÜÁ®¾ß Çϸç, ³»°¡ ÀÌ ÆÇÀ» º¸ÀüÇÏ¿© ´ë´ë·Î ³ªÀÇ Èļտ¡°Ô ³»·Á ÁÙ °ÍÀ̴϶ó.

  3 For he said that the history of his people should be engraven upon his other plates, and that I should preserve these plates and hand them down unto my seed, from generation to generation.

±×´Â ¶ÇÇÑ ±×ÀÇ ¹é¼ºµéÀÇ ¿ª»ç´Â ±×ÀÇ ´Ù¸¥ ÆÇ¿¡ »õ°ÜÁ®¾ß Çϸç, ³»°¡ ÀÌ ÆÇÀ» º¸Á¸ÇÏ¿© ³ªÀÇ Èļյ鿡°Ô ´ë´ë·Î ÀüÇÏ°Ô ÇØ¾ß ÇÒ °ÍÀÓÀ̶ó°í ÇÏ¿´°í,

1:4 ¶Ç ¸¸ÀÏ ¼º½º·¯¿î °¡¸£Ä§À̳ª, À§´ëÇÑ °è½Ã³ª, ¿¹¾ðÇÔÀÌ Àְŵç, ±× °ñÀÚ¸¦ ÀÌ ÆÇ¿¡ »õ±âµÇ ±×¸®½ºµµ¸¦ À§ÇÏ°í ¶Ç ¿ì¸® ¹é¼ºÀ» À§ÇÏ¿©, °¡´ÉÇÑ ÇÑ ¸¹ÀÌ ¾ð±ÞÇ϶ó ÇÏ¿´À½À̶ó.

  4 And if there were preaching which was sacred, or revelation which was great, or prophesying, that I should engraven the heads of them upon these plates, and touch upon them as much as it were possible, for Christ's sake, and for the sake of our people.

¼º½º·¯¿î °¡¸£Ä§À̳ª À§´ëÇÑ °è½Ã³ª ¿¹¾ðÀÇ ¸»¾¸ÀÇ °ñÀÚ¸¦ ÀÌ ÆÇ¿¡ »õ±â¶ó ÇÏ¿´À¸¸ç, ±×¸®½ºµµ¿Í ¿ì¸® ¹é¼ºµéÀ» À§ÇÏ¿© °¡´ÉÇÑ ±â·ÏÀ» ¸ðµÎ Á¤¸®Ç϶ó ÇÏ¿´À¸´Ï,

1:5 ÀÌ´Â ½Å¾Ó°ú Å©³ªÅ« ¿°·Á·Î ÀÎÇÏ¿©, ¿ì¸® ¹é¼º¿¡ °üÇÏ¿© ±×µé¿¡°Ô ¾î¶² ÀÏÀÌ ÀϾÁö°¡ Áø½Ç·Î ¿ì¸®¿¡°Ô ¹àÇôÁ³¾úÀ½À̶ó.

  5 For because of faith and great anxiety, it truly had been made manifest unto us concerning our people, what things should happen unto them.

½Å¾Ó°ú Áö±ØÇÑ ¿­¸ÁÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ÀåÂ÷ ÀÌ ¹é¼ºµé¿¡°Ô ÀÌ·ç¾îÁú ÀϵéÀÌ Áø½Ç·Î ¿ì¸®¿¡°Ô ¾Ë·ÁÁ® ¿ÔÀ½ÀÌ¿ä,

1:6 ¶ÇÇÑ ¿ì¸®¿¡°Ô´Â ¸¹Àº °è½Ã¿Í ¸¹Àº ¿¹¾ðÀÇ ¿µÀÌ ÀÖ¾î, ±×·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿ì¸®°¡ ÀåÂ÷ ¿Ã ±×¸®½ºµµ¿Í ±×ÀÇ ¿Õ±¹À» ¾Ë¾ÒÀ½À̶ó.

  6 And we also had many revelations, and the spirit of much prophecy; wherefore, we knew of Christ and his kingdom, which should come.

¸¹Àº °è½Ã¿Í ¿¹¾ðÀÇ ¿µÀ» ¹Þ¾ÒÀ¸¸Å ¿ì¸®´Â ÀåÂ÷ À̸¦ ±×¸®½ºµµ¿Í ±×ÀÇ ¿Õ±¹À» ¾Ë¾ÒÀ½À̶ó.

1:7 ±×¸®ÇÏ¿© ¿ì¸®´Â ¿ì¸®ÀÇ ¹é¼ºµéÀ» ¼³µæÇÏ¿© ±×¸®½ºµµ¿¡°Ô·Î ³ª¾Æ¿Í, Çϳª´ÔÀÇ ¼±ÇϽɿ¡ Âü¿©ÇÏ°Ô ÇÏ¿©, ±×µé·Î ÇÏ¿©±Ý ±×ÀÇ ¾È½Ä¿¡ µé¾î°¡°Ô ÇϰíÀÚ ±×µé °¡¿îµ¥¼­ ºÎÁö·±È÷ ÀÏÇÏ¿´³ª´Ï, ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇϸé Ȥ½Ã¶óµµ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕµéÀÌ ±¤¾ß¿¡ ÀÖÀ» µ¿¾È ½ÃÇèÀÇ ³¯¿¡ °Ý³ëÇÏ½Ã°Ô ÇßÀ» ¶§Ã³·³, ±×°¡ ±× Áø³ë Áß¿¡ ¸Í¼¼ÇÏ»ç ±×µé·Î ±×ÀÇ ¾È½Ä¿¡ µé¾î¿ÀÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ½Ç±î ¿°·ÁÇÏ¿´À½À̶ó.

  7 Wherefore we labored diligently among our people, that we might persuade them to come unto Christ, and partake of the goodness of God, that they might enter into his rest, lest by any means he should swear in his wrath they should not enter in, as in the provocation in the days of temptation while the children of Israel were in the wilderness.

±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸®´Â ¿­½ÉÈ÷ ¹é¼ºµé¿¡°Ô ÀüµµÇÏ¿© ÀúµéÀÌ ±×¸®½ºµµ ¾ÕÀ¸·Î ³ª¾Æ¿Í Çϳª´ÔÀÇ ¼±ÇϽÉÀ» ÃëÇϸç Çϳª´ÔÀÇ ¾È½Ä¿¡ Âü¿©Çϵµ·Ï ±Ç°í ÇÏ¿´À¸´Ï, ÀúµéÀÌ È¤ À߸øÇÏ¿©, À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÀÚ³àµéÀÌ ±¤¾ß¿¡¼­ ÁÖÀÇ ³ëÇÏ½É Áß¿¡ ½ÃÇèÀÇ ³¯À» Áö³½ °Íó·³, ÁÖ²²¼­ Áø³ëÇÏ»ç Àúµé·Î ¾È½Ä¿¡ Âü¿©ÇÏÁö ¸øÇϵµ·Ï ¸Í¼¼ÇÏ½Ç °ÍÀ» ¿°·ÁÇÏ¿´À½À̶ó.

1:8 ±×·±Áï ¿ì¸®´Â Çϳª´ÔÀ» °Å¿ªÇÔÀ¸·Î ±×¸¦ °Ý³ëÇÏ½Ã°Ô ÇÏÁö ¾Êµµ·Ï, ¸ðµç »ç¶÷À» ¼³µæÇÒ ¼ö ÀÖÀ» °Í°ú ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï°í ±×ÀÇ Á×À¸½ÉÀ» ±íÀÌ »ý°¢ÇÏ¸ç ±×ÀÇ ½ÊÀÚ°¡¸¦ °¨³»ÇÏ°í ¼¼»óÀÇ ¸ð¿åÀ» °ßµð±â¸¦ Çϳª´Ô²² ¿øÇϳë¶ó. ±×·±Áï ³ª ¾ß°öÀº ³ªÀÇ Çü ´ÏÆÄÀÌÀÇ ¸í·ÉÀ» ¸Ã¾Æ ÀÌ·ç·Á Çϳë¶ó.

  8 Wherefore, we would to God that we could persuade all men not to rebel against God, to provoke him to anger, but that all men would believe in Christ, and view his death, and suffer his cross and bear the shame of the world; wherefore, I, Jacob, take it upon me to fulfil the commandment of my brother Nephi.

±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸®´Â Àΰ£µéÀ» ±Ç°íÇÏ¿©, ¸¸ÀÎÀÌ Çϳª´Ô²² °Å¿ªÇÏ¿© ±×ÀÇ ³ë¸¦ »çÁö ¸»¸ç ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï°í ±×ÀÇ Á×À¸½ÉÀÇ ¶æÀ» ¾Ë¸ç, ½ÊÀÚ°¡¸¦ ´Þ°Ô ¹ÞÀ¸½Ã¾î ¼¼»óÀÇ ±¼¿åÀ» ÂüÀ¸¼ÌÀ½À» ±ú´Ý°Ô ÇÒ ¼ö Àֱ⸦ Çϳª´Ô²² ¹Ù¶ó ¿øÇÏ¿´´øÁö¶ó, ³ª ¾ß°öÀº ³ªÀÇ Çü ´ÏÆÄÀ̰¡ ¸íÇÑ´ë·Î ¸Ã¾Æ ÀÌ·ç·Á Çϳë¶ó.

1:9 ÀÌÁ¦ ´ÏÆÄÀ̰¡ ´Ä°Ô µÇ¾î ÀڱⰡ ¹Ýµå½Ã °ð Á×À» °ÍÀÓÀ» ¾Ë¾Ò´øÁö¶ó. ±×¸®ÇÏ¿© ±×´Â ÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô ±â¸§À» ºÎ¾î ¿­¿ÕÀÇ ´Ù½º¸²À» ÁÀ¾Æ, ÀÌÁ¦ ±×ÀÇ ¹é¼ºÀ» ´Ù½º¸± ¿Õ°ú ÅëÄ¡ÀÚ°¡ µÇ°Ô ÇÏ¿´´õ¶ó.

  9 Now Nephi began to be old, and he saw that he must soon die; wherefore, he anointed a man to be a king and a ruler over his people now, according to the reigns of the kings.

´ÏÆÄÀ̰¡ ³ë¼èÇϱ⠽ÃÀÛÇÏ¿© ½º½º·Î °ð Á×À» °ÍÀ» ¾Ë¾ÒÀ¸¸Å ¿­¿ÕÀÇ À²·Ê¸¦ µû¶ó ±×ÀÇ ¹é¼ºÀ» ´Ù½º¸± ÅëÄ¡ÀÚ°¡ µÇ¸ç ¿ÕÀÌ µÉ ÀÚ¸¦ ±â¸§ºÎ¾î ÀÓ¸íÇÏ¿´´À´Ï¶ó.

1:10 ¹é¼ºµéÀÌ ´ÏÆÄÀ̸¦ ½ÉÈ÷ »ç¶ûÇÏ¿´À¸´Ï, ±×°¡ ±×µéÀÇ À§´ëÇÑ º¸È£ÀÚ°¡ µÇ¾î, ¶ó¹ÝÀÇ °ËÀ» Èֵѷ¯ ±×µéÀ» Áö۰í, ±×µéÀÇ º¹¸®¸¦ À§ÇØ ±×ÀÇ Æò»ýÀ» ÀÏÇØ ¿ÔÀ½À̶ó -

  10 The people having loved Nephi exceedingly, he having been a great protector for them, having wielded the sword of Laban in their defence, and having labored in all his days for their welfare-

¹é¼ºµéÀÌ ÇÑ ¸¶À½À¸·Î ´ÏÆÄÀ̸¦ Áö±ØÈ÷ Èì¸ðÇÏ¿© ¿Â °ÍÀº Àú°¡ ¶ó¹ÝÀÇ °ËÀ» Èֵѷ¯ ¹é¼ºµéÀÇ À§´ëÇÑ º¸È£ÀÚ·Î ÁöÄѿ԰í, Æò»ýÀ» ¹é¼ºµéÀÇ º¹¸®¸¦ À§ÇØ Èû½á ¿ÔÀ½À̶ó.

1:11 ±×¸®ÇÏ¿© ¹é¼ºµéÀº ±×ÀÇ À̸§À» ±â³äÀ¸·Î °£Á÷ÇÏ·Á ÇÏ¿´°í, ±×ÀÇ ´ë½Å¿¡ ´Ù½º¸®°Ô µÇ´Â ÀÚ´Â ´©±¸³ª ¿­¿ÕÀÇ ´Ù½º¸²À» ÁÀ¾Æ, ¹é¼ºµé¿¡ ÀÇÇØ ÀÌ ´ë ´ÏÆÄÀÌ, »ï ´ë ´ÏÆÄÀÌ µîÀ¸·Î ÀÏÄþîÁ³³ª´Ï, ±×µéÀÌ ÀڱⰡ ¿øÇÏ´Â ¾î¶² À̸§À» °¡Á³µç Áö¸¦ °¡¸®Áö ¾Ê°í, À̰°ÀÌ ¹é¼ºµé¿¡ ÀÇÇØ ÀÏÄþîÁ³´õ¶ó.

  11 Wherefore, the people were desirous to retain in remembrance his name. And whoso should reign in his stead were called by the people, second Nephi, third Nephi, and so forth, according to the reigns of the kings; and thus they were called by the people, let them be of whatever name they would.

±×·¯¹Ç·Î, ¹é¼ºµéÀº ±æÀÌ ±×ÀÇ À̸§À» ÁöÄÑ ±â¾ïÇÏ·Á ÇÏ¿´°í, ±×ÀÇ µÚ¸¦ ÀÌ¾î ¿­¿ÕÀÇ À²·Ê¸¦ µû¶ó ´Ù½º¸®°Ô µÇ´Â ÀÚµéÀ» ÀÌ´ë ´ÏÆÄÀÌ, »ï´ë ´ÏÆÄÀ̶ó ÇÏ¿© º»·¡ÀÇ À̸§ÀÌ ¹«¾ùÀ̾ú´øÁö¸¦ °¡¸®Áö ¾Ê°í ÀúµéÀÌ ¿øÇÏ´Â ´ë·Î ÀÏÄþú´õ¶ó.

1:12 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ´ÏÆÄÀ̰¡ Á×À¸´Ï¶ó.

  12 And it came to pass that Nephi died.

µåµð¾î ´ÏÆÄÀ̰¡ Á×À¸´Ï¶ó.

1:13 ÀÌÁ¦ ·¹À̸ÇÀÎÀÌ ¾Æ´Ñ ¹é¼ºµéÀº ´ÏÆÄÀÌÀÎÀ̾úÀ¸³ª, ±×·³¿¡µµ ºÒ±¸Çϰí, ±×µéÀº ´ÏÆÄÀÌÀÎ, ¾ß°öÀÎ, ¿ä¼ÁÀÎ, Á¶·¥ÀÎ, ·¹À̸ÇÀÎ, ·¹¹Â¿¤ÀÎ ±×¸®°í À̽º¸¶¿¤ÀÎÀ¸·Î ÀÏÄþîÁ³´À´Ï¶ó.

  13 Now the people which were not Lamanites were Nephites; nevertheless, they were called Nephites, Jacobites, Josephites, Zoramites, Lamanites, Lemuelites, and Ishmaelites.

·¹À̸ÇÀÎÀÌ ¾Æ´Ï¸é ´ÏÆÄÀÌÀÎ À̱â´Â ÇÏ¿´À¸³ª °¢°¢ ´ÏÆÄÀÌÀÎ, ¾ß°öÀÎ, ¿ä¼ÁÀÎ, Á¶·½ÀÎ, ·¹À̸ÇÀÎ, ·¹¹Â¿¤ÀÎ, À̽º¸¶¿¤ÀÎ ÀÌ¶ó ±¸º°ÇÏ¿© ºÒ·¶´À´Ï¶ó.

1:14 ±×·¯³ª ³ª ¾ß°öÀº ÀÌÈÄ·Î ±×µéÀ» ÀÌ·¯ÇÑ ¸íĪÀ¸·Î ±¸º°ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí, ¿­¿ÕÀÇ ´Ù½º¸²À» ÁÀ¾Æ, ´ÏÆÄÀÌ ¹é¼ºÀ» ¸ê¸Á½Ã۱⸦ ²ÒÇÏ´Â ÀÚµéÀ» ·¹À̸ÇÀÎÀ̶ó ÇÒ °ÍÀÌ¿ä, ´ÏÆÄÀÌ¿¡°Ô ¿ìÈ£ÀûÀÎ ÀÚµéÀ» ´ÏÆÄÀÌÀÎ ¶Ç´Â ´ÏÆÄÀÌ ¹é¼ºÀ̶ó ĪÇϸ®¶ó.

  14 But I, Jacob, shall not hereafter distinguish them by these names, but I shall call them Lamanites that seek to destroy the people of Nephi, and those who are friendly to Nephi I shall call Nephites, or the people of Nephi, according to the reigns of the kings.

³ª ¾ß°öÀº ±ÝÈÄ·Î ÀúµéÀ» ÀÌ·¯ÇÑ ¸íĪÀ¸·Î ÀÏÄÂÁö ¾Æ´ÏÇϰí, ´ÏÆÄÀÌÀεéÀ» ´ëÀûÇÏ¿© ¸»ÇÏ·Á ÇÏ´Â ÀÚµéÀ» ·¹À̸ÇÀÎÀ̶ó ÇÒ °ÍÀÌ¿ä, ´ÏÆÄÀÌÀεéÀÇ ¹þÀÌ µÇ´Â ÀÚ ¸ðµÎ¸¦ ¿­¿ÕÀÇ ´Ù½º¸²À» ÁÀ¾Æ ´ÏÆÄÀÌÀΠȤÀº ´ÏÆÄÀÌ ¹é¼ºÀ̶ó Çϸ®¶ó.

1:15 ±×¸®°í ÀÌÁ¦ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ÀÌ ´ë ¿ÕÀÇ Ä¡¼¼ÇÏ¿¡¼­, ´ÏÆÄÀÌ ¹é¼ºµéÀº ±× ¸¶À½ÀÌ Á¡Â÷ ¿Ï¾ÇÇÏ¿©Áö¸ç, ¿¾ÀûÀÇ ´ÙÀ­°ú ¶ÇÇÑ ±×ÀÇ ¾Æµé ¼Ö·Î¸óó·³ ¸¹Àº ó¿Í øµéÀ» ¿øÇÏ´Â °Í°ú °°Àº »ç¾ÇÇÑ °üÇà¿¡ ¾ó¸¶°£ Ž´ÐÇϱ⠽ÃÀÛÇÏ¿´´À´Ï¶ó.

  15 And now it came to pass that the people of Nephi, under the reign of the second king, began to grow hard in their hearts, and indulge themselves somewhat in wicked practices, such as like unto David of old desiring many wives and concubines, and also Solomon, his son.

ÀÌ´ë ¿ÕÀÌ ´ÏÆÄÀÌ ¹é¼ºµéÀ» ´Ù½º¸®´ø ¶§¿¡ ¹é¼ºµéÀÇ ¸¶À½ÀÌ ¿Ï¾ÇÇÏ¿©Á® ¿¾³¯ ´ÙÀ­°ú ±×ÀÇ ¾Æµé ¼Ö·Î¸óÀÌ ¿©·¯ ó¿Í øµéÀ» Áñ°Ü °¡Á³´ø °Í°ú °°Àº °£¾ÇÇÑ ÁþµéÀ» ½º½º·Î ÀÚÇàÇϰí,

1:16 ÂüÀ¸·Î ±×»Ó ¾Æ´Ï¶ó ±×µéÀº ¶ÇÇÑ ¸¹Àº ±Ý°ú ÀºÀ» ±¸Çϱ⠽ÃÀÛÇÏ¿´À¸¸ç, ¾î´À Á¤µµ ±³¸¸ Áß¿¡ ÀÚ°íÇÏ¿©Áö±â ½ÃÀÛÇÏ¿´´À´Ï¶ó.

  16 Yea, and they also began to search much gold and silver, and began to be lifted up somewhat in pride.

¸¹Àº ±Ý°ú ÀºÀ» ŽÇÏ¿´À¸¸ç ±³¸¸À¸·Î ºÎÇ®±â ½ÃÀÛÇÏ´ÂÁö¶ó.

1:17 ±×¸®ÇÏ¿© ³ª ¾ß°öÀº ¸ÕÀú ÁÖÀÇ ÀÏÀ» ¾ò¾î, ¼ºÀü¿¡¼­ ±×µéÀ» °¡¸£Ä¥ ¶§ ÀÌ·¯ÇÑ ¸»À» ±×µé¿¡°Ô ÁÖ¾ú´À´Ï¶ó.

  17 Wherefore I, Jacob, gave unto them these words as I taught them in the temple, having first obtained mine errand from the Lord.

³ª ¾ß°öÀº ¸ÕÀú ÁÖ´ÔÀÇ ¸íÀ» ¾ò¾î ÀúµéÀ» ¼ºÀü ¾È¿¡¼­ ¿©·¯ °¡Áö ¸»·Î °¡¸£ÃÆÀ¸´Ï,

1:18 ÀÌ´Â ³ª ¾ß°ö°ú ³ªÀÇ ¾Æ¿ì ¿ä¼ÁÀÌ ´ÏÆÄÀÌÀÇ ¼ÕÀ¸·Î, ÀÌ ¹é¼ºÀÇ Á¦»ç¿Í ±³»ç·Î ¼ºº°µÇ¾úÀ½À̶ó.

  18 For I, Jacob, and my brother Joseph had been consecrated priests and teachers of this people, by the hand of Nephi.

³ª ¾ß°ö°ú ³ªÀÇ ¾Æ¿ì ¿ä¼ÁÀº ´ÏÆÄÀÌÀÇ ¼ÕÀ¸·Î Á¦»ç¿Í ±³»ç¿¡ ¼ºº°µÇ¾úÀ½À̶ó.

1:19 ¶Ç ¿ì¸®´Â ÁÖ²² ´ëÇÏ¿© ¿ì¸®ÀÇ Á÷ºÐÀ» ¿µÈ­·Ó°Ô ÇϵÇ, Ã¥ÀÓÀ» ¸ÃÀ¸¸ç, ¸¸ÀÏ ¿ì¸®°¡ ºÎÁö·±ÇÔÀ» ´ÙÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ¹é¼ºµé¿¡°Ô °¡¸£Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇÒÁø´ë, ¹é¼ºµéÀÇ Á˰¡ ¿ì¸®ÀÇ ¸Ó¸® À§¿¡ µ¹¾Æ¿À°Ô µÇ°í, ±×¸®ÇÏ¿© ¿ì¸®ÀÇ ÈûÀ» ´ÙÇÏ¿© ÀÏÇÔÀ¸·Î½á ±×µéÀÇ Çǰ¡ ¿ì¸®ÀÇ ¿Ê¿¡ ¹¯Áö ¾Ê°Ô ÇϰíÀÚ ÇÏ¿´³ª´Ï, ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±×µéÀÇ Çǰ¡ ¿ì¸®ÀÇ ¿Ê¿¡ ¹¯À» °ÍÀÌ¿ä, ¸¶Áö¸· ³¯¿¡ ¿ì¸®°¡ Èì ¾ø´Ù ÇÔÀ» ¾òÁö ¸øÇϸ®¶ó.

  19 And we did magnify our office unto the Lord, taking upon us the responsibility, answering the sins of the people upon our own heads if we did not teach them the word of God with all diligence; wherefore, by laboring with our might their blood might not come upon our garments; otherwise their blood would come upon our garments, and we would not be found spotless at the last day.

±×¸®ÇÏ¿© ¿ì¸®´Â ¸Ã°ÜÁø Ã¥ÀÓÀ» ´ÙÇϸç, Àü·ÂÀ» ´ÙÇÏ¿© ¿ì¸®°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ¹é¼ºµé¿¡°Ô °¡¸£Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À» ¶§ ¹é¼ºµéÀÌ Áþ´Â Á˸¦ ´ë½Å ¶° ¸ÃÁö ¾Æ´ÏÇÏ·Á ÁÖ ¾Õ¿¡ ¿ì¸®ÀÇ »ç¸íÀ» ´ÙÇÏ¿´À¸¹Ç·Î, ¹é¼ºµéÀÇ Çǰ¡ ¿ì¸®µéÀÇ ¿Ê¿¡ ¹¯Áö ¾Ê°Ô Çϵµ·Ï ÈûÀ» ´ÙÇÏ¿© ÀÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó. ¸¸ÀÏ ±×·¸°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸé ÀúµéÀÇ Çǰ¡ ¿ì¸®ÀÇ ¿Ê¿¡ ¹¯°Ô µÉ °ÍÀÌ¿ä ¨ê¸¶Áö¸· ³¯¿¡ ¿ì¸®°¡ Èì¾ø´Ù ÇÏÁö ¸øÇÒ °ÍÀ̶ó.

 

 


¾ß°ö¼­ Á¦ 2 Àå TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35.

¾ß°öÀÌ ºÎ¿¡ ´ëÇÑ »ç¶û°ú ±³¸¸°ú ºÒ¼ø°áÀ» ºñ³­ÇÔ - »ç¶÷Àº ±× ÀÌ¿ôÀ» µ½±â À§ÇØ ºÎ¸¦ Ãß±¸ÇÒ ¼ö ÀÖÀ½ - ¾ß°öÀÌ °øÀεÇÁö ¾Æ´ÏÇÑ º¹¼ö °áÈ¥ÀÇ ½ÇÇàÀ» Á¤ÁËÇÔ - ÁÖ´Â ¿©ÀÎÀÇ ¼ø°áÀ» ±â»µÇϽÉ. ÁÖÀü 544~421³â°æ.

Jacob denounces the love of riches, pride, and unchastity—Men should seek riches to help their fellow men—Jacob condemns the unauthorized practice of plural marriage—The Lord delights in the chastity of women. [Between 544 and 421 B.C.]

¾ß°öÀÌ µµÀûÀûÀÎ ºÒ¼ø°á°ú ´Ù¸¥ Á˸¦ ºñ³­ÇÏ¿© °æ°íÇÔ. Á˸¦ À¯¹ßÇϸŠ¿©·¯ ó¸¦ °Å´À¸²ÀÌ ±ÝÁöµÊ.

2:1 ´ÏÆÄÀ̰¡ Á×Àº ÈÄ, ´ÏÆÄÀÌÀÇ µ¿»ý ¾ß°öÀÌ ´ÏÆÄÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ÇÑ ¸»À̶ó.

  1 The words which Jacob, the brother of Nephi, spake unto the people of Nephi, after the death of Nephi:

´ÏÆÄÀ̰¡ Á×Àº ÈÄ, ´ÏÆÄÀÌÀÇ µ¿»ý ¾ß°öÀÌ ´ÏÆÄÀÌ ¹é¼ºµé¿¡°Ô À̸¥ ¸»À̴϶ó.

2:2 ÀÌÁ¦ ³» »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦µé¾Æ, ³ª ¾ß°öÀº Çϳª´Ô²²·Î ÇâÇÏ¿© ³»°¡ Áö´Ï°í ÀÖ´Â ¹Ù, ÁøÁöÇÏ°Ô ³ªÀÇ Á÷ºÐÀ» ¿µÈ­·Ó°Ô ÇØ¾ß ÇÒ Ã¥ÀÓÀ» ÁÀ¾Æ, ±×¸®°í ³ªÀÇ ¿ÊÀ» ³ÊÈñÀÇ Á˷κÎÅÍ ±ú²ýÇÏ°Ô ÇϰíÀÚ, ¿À´Ã ¼ºÀü ¾ÈÀ¸·Î ¿Ã¶ó¿Í Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ³ÊÈñ¿¡°Ô ¼±Æ÷ÇÏ·Á Çϳë¶ó.

  2 Now, my beloved brethren, I, Jacob, according to the responsibility which I am under to God, to magnify mine office with soberness, and that I might rid my garments of your sins, I come up into the temple this day that I might declare unto you the word of God.

³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦µé¾Æ, ³ª ¾ß°öÀº Çϳª´Ô²²·Î ÇâÇÏ¿© ³»°¡ Áû¾îÁø ÀÓ¹«¸¦ ÁøÁöÇÑ ¸¶À½À¸·Î ´ÙÇϸç, ³ÊÈñ ÁË·Î ÀÎÇÏ¿© ³ªÀÇ ÀǺ¹ÀÌ ´õ·´ÇôÁüÀ» ¸éÇÏ°Ô ÇÏ·Á ¿À´Ã ¼ºÀü¿¡ À̸£·¯ Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀüÇÏ·Á Çϳë¶ó.

2:3 ¶Ç ³»°¡ Áö±Ý±îÁö ³ªÀÇ ºÎ¸§ ¹ÞÀº Á÷ºÐÀ» ºÎÁö·±È÷ ¼öÇàÇÏ¿© ¿Â ÁÙÀ» ³ÊÈñ ½º½º·Î°¡ ¾Ë°Å´Ï¿Í, ³ª´Â ¿À´Ã ÀÌÁ¦±îÁö ±×·¨´ø °Íº¸´Ù ³ÊÈñ ¿µÈ¥ÀÇ º¹¸®¿¡ ´ëÇÑ ÈξÀ ´õ ¸¹Àº ¼Ò¸Á°ú ¿°·Á·Î Áþ´­¸®°í ÀÖ´À´Ï¶ó.

  3 And ye yourselves know that I have hitherto been diligent in the office of my calling; but I this day am weighed down with much more desire and anxiety for the welfare of your souls than I have hitherto been.

³»°¡ Áö±Ý¿¡ À̸£µµ·Ï ºÎ¸§¹ÞÀº ÀÓ¹«¸¦ ºÎÁö·±È÷ ÀÌÇàÇÏ¿© ¿Â ÁÙÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾Ë°Å´Ï¿Í, ¿À´Ã ³ª´Â ÀÌÁ¦±îÁö °¡Á³´ø °Íº¸´Ù ´õÇÑ ¸¶À½À¸·Î ³ÊÈñ ¿µÀ°ÀÇ º¹¸®¸¦ ¹Ù¶ó °¥¸ÁÇϳë´Ï,

2:4 ÀÌ´Â º¸¶ó, Áö±Ý±îÁö´Â ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁØ ÁÖÀÇ ¸»¾¸À», ³ÊÈñ°¡ ¼øÁ¾ÇÏ¿© ¿Ô´À´Ï¶ó.

  4 For behold, as yet, ye have been obedient unto the word of the Lord, which I have given unto you.

º¸¶ó, ³ÊÈñ´Â Áö±Ý±îÁö ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸¥ ´ë·Î ÁÖ´ÔÀÇ ¸»¾¸¿¡ º¹Á¾ÇÏ¿© ¿ÔÀ¸³ª,

2:5 ±×·¯³ª º¸¶ó, ³ÊÈñ´Â ³»°Ô ±Í¸¦ ±â¿ï¿©, ³»°¡ Àü´ÉÇϽŠÇϴðú ¶¥ÀÇ Ã¢Á¶ÀÚÀÇ µµ¿òÀ¸·Î ³ÊÈñÀÇ »ý°¢¿¡ °üÇÏ¿©, ¾î¶»°Ô ³ÊÈñ°¡ ÁË °¡¿îµ¥¼­ ÀÏÇϱ⠽ÃÀÛÇϰí Àִ°¡¸¦, ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»ÇØ ÁÙ ¼ö ÀÖÀ½À» ¾ËÁö´Ï, ±× ÁË´Â ³»°Ô ½ÉÈ÷ °¡ÁõÇÏ°Ô º¸ÀÏ »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó, Çϳª´Ô²²µµ °¡ÁõÇÏ°Ô º¸ÀÌ´Â °ÍÀ̴϶ó.

  5 But behold, hearken ye unto me, and know that by the help of the all-powerful Creator of heaven and earth I can tell you concerning your thoughts, how that ye are beginning to labor in sin, which sin appeareth very abominable unto me, yea, and abominable unto God.

º¸¶ó ³ÊÈñ´Â ÀÌÁ¦ ³» ¸»¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ï¿©, ³»°¡ Çϴðú ¶¥À» ÁöÀ¸½Å Àü´ÉÇϽŠâÁ¶ÁÖÀÇ ±Ç¼¼¸¦ ÀÔ¾î, ³ÊÈñ°¡ ³» ¾Õ¿¡ °¡ÁõÇϸç Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ °¡ÁõµÈ Á˸¦ Áþ±â ½ÃÀÛÇÏ·Á´Â ¸¶À½À» °¡Á³´Ù´Â °ÍÀ» ¼³ÆÄÇØ ³¾ ¼ö ÀÖÀ½À» ¹è¿ïÁö¾î´Ù.

2:6 ÂüÀ¸·Î ³»°¡ ³ÊÈñ ¸¶À½ÀÇ °£¾ÇÇÔ¿¡ °üÇÏ¿© ³ÊÈñ¿¡°Ô Áõ°ÅÇØ¾ß¸¸ ÇÏ´Â ÀÏÀº ³ªÀÇ ¿µÈ¥À» ½½ÇÁ°Ô Çϸç, ³ª·Î ÇÏ¿©±Ý ³ª¸¦ ÁöÀ¸½Å ÀÌÀÇ ¸éÀü¿¡¼­ ºÎ²ô·¯¿òÀ¸·Î ¿òÃ÷·¯µé°Ô Çϴµµ´Ù.

  6 Yea, it grieveth my soul and causeth me to shrink with shame before the presence of my Maker, that I must testify unto you concerning the wickedness of your hearts.

ÂüÀ¸·Î ³ÊÈñ°¡ ¸¶À½¿¡ Áö´Ñ Á˸¦ ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ µå·¯³»¾î Áõ°ÅÇÏ´Â ÀÏÀº ³ªÀÇ ¿µÀ°À» ½½ÇÁ°Ô Çϸç, ³ª¸¦ ÁöÀ¸½Å ÀÌÀÇ ¸éÀü¿¡¼­ ºÎ²ô·¯¿òÀ¸·Î ÇÏ¿© ¸Ó¸®¸¦ Á¶¾Æ¸®°Ô Çϸç,

2:7 ¶ÇÇÑ ³»°¡ ³ÊÈñÀÇ ¾Æ³»µé°ú ³ÊÈñÀÇ ÀÚ³àµé ¾Õ¿¡¼­ ³ÊÈñ¿¡ °üÇÏ¿© ÀÌÅä·Ï ¸¹Àº ´ã´ëÇÔÀ» »ç¿ëÇÏ¿© ¸»Çؾ߸¸ ÇÏ´Â ÀÏÀº ³ª¸¦ ½½ÇÁ°Ô Çϴµµ´Ù. ±×µé Áß ¸¹Àº À̵éÀÇ °¨Á¤ÀÌ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ ½ÉÈ÷ ´Ù°¨ÇÏ°í ¼ø°áÇÏ¸ç ¼¶¼¼ÇÏ´Ï, ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀ» ±â»Ú°Ô ÇÏ´Â °ÍÀ̶ó.

  7 And also it grieveth me that I must use so much boldness of speech concerning you, before your wives and your children, many of whose feelings are exceedingly tender and chaste and delicate before God, which thing is pleasing unto God;

¶ÇÇÑ ³»°¡ ³ÊÈñµéÀÇ ¾Æ³»¿Í ÀÚ³àµé ¾Õ¿¡¼­ ³ÊÈñÀÇ Çà½ÇÀ» À̰°ÀÌ ´ã´ëÈ÷ µéÃß¾î ³¿ÀÌ ³ª¸¦ ½½ÇÁ°Ô Çϳë´Ï, ³ÊÈñ ¾Æ³»¿Í ÀÚ³àµé Áß¿¡ ¼ºÇ°ÀÌ Áö±ØÈ÷ ¿ÂÈ­Çϰí, Á¤¼÷Çϸç, Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ ¿ì¾ÆÇÑ ÀÚ°¡ ¸¹À¸´Ï, ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀ» ±â»Ú°Ô ÇØ µå¸®´Â ¹Ù¶ó.

2:8 ¶Ç »ý°¢ÇÏ°Ç´ë ±×µéÀº Çϳª´ÔÀÇ ±â»Û ¸»¾¸, °ð »óÇÑ ¿µÈ¥À» Ä¡·áÇϽô ¸»¾¸À» µè°íÀÚ À̸®·Î ¿Ã¶ó¿Ôµµ´Ù.

  8 And it supposeth me that they have come up hither to hear the pleasing word of God, yea, the word which healeth the wounded soul.

»ý°¢ÄÁ´ë, ÀúµéÀº Çϳª´ÔÀÇ ±â»Û ¸»¾¸ °ð »óÇÑ ½É·ÉÀ» ¾Æ¹°°Ô ÇϽô ¸»¾¸À» µè°íÀÚ À̰÷¿¡ ¸ð¿© ¿ÔÀ¸¹Ç·Î,

2:9 ±×·±Áï ³»°¡ Çϳª´Ô²²·ÎºÎÅÍ ¹ÞÀº ¾ö°ÝÇÑ ¸í·ÉÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ, ºÒ°¡ºÒ ³ÊÈñÀÇ ¹üÁ˸¦ µû¶ó ³ÊÈñ¸¦ ÈÆ°èÇÏ¿©, ÀÌ¹Ì »óó¸¦ ÀÔÀº À̵éÀÇ »óó¸¦ À§·ÎÇϰí Ä¡À¯ÇÏ´Â ´ë½Å, ±×µéÀÇ »óó¸¦ ´õ Å©°Ô Çϸç, »óó¸¦ ÀÔÁö ¾Æ´ÏÇÑ À̵éÀº, Çϳª´ÔÀÇ ±â»Û ¸»¾¸À» ÈíÁ·È÷ ÃëÇϸç Áñ°Å¿öÇÏ´Â ´ë½Å, ´Ü°ËÀ» ¸Â¾Æ ±×µéÀÇ ¿µÈ¥ÀÌ Âñ¸²À» ¹Þ°í ±×µéÀÇ ¼¶¼¼ÇÑ ¸¶À½ÀÌ »óó¸¦ ÀÔ°Ô ÇÏ¿©¾ß ÇÔÀÌ, ³» ¿µÈ¥À» ±«·Ó°Ô Çϴµµ´Ù.

  9 Wherefore, it burdeneth my soul that I should be constrained, because of the strict commandment which I have received from God, to admonish you according to your crimes, to enlarge the wounds of those who are already wounded, instead of consoling and healing their wounds; and those who have not been wounded, instead of feasting upon the pleasing word of God have daggers placed to pierce their souls and wound their delicate minds.

ÀÌÁ¦ ³»°¡ Çϳª´Ô²²·ÎºÎÅÍ ¹ÞÀº ¾ö°ÝÇϽаè¸íÀ» ÁÀ¾Æ ³ÊÈñ Á˸¦ µé¾î Á¤ÁËÇϸç, ÀÌ¹Ì »óó ¹ÞÀº ÀÚµéÀÇ »óó¸¦ ½Î¸Å Áְųª ¾Æ¹°°Ô ÇÏ´Â ´ë½Å ´õ Å©°Ô Çϸç, ¾ÆÁ÷ »óó¸¦ ÀÔÁö ¾Æ´ÏÇÑ Àڵ鿡°Ô ±â»Û Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ÀüÇÏ¿© ÁÖ´Â ´ë½Å ÀúµéÀÇ ½É·ÉÀ» ´Ü°ËÀ¸·Î ¶ÕÀ¸¸ç »óÇϱ⠽¬¿î ¸¶À½¿¡ »óó¸¦ ÀÔ°Ô ÇÏ´Â ÀÌ ÀϵéÀ» ÀÌÇàÇÏ¿©¾ß Çϸг» ¸¶À½ÀÌ ¹«°Ì°Ô Áþ´­¸®³ª,

2:10 ±×·¯³ª °úÁ¦ÀÇ ¸·ÁßÇÔ¿¡µµ ºÒ±¸Çϰí, ³»°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¾ö°ÝÇϽЏí´ë·Î ÇàÇÏ¿©, ¸¶À½ÀÌ Ã»°áÇÑ ÀÚµé°ú »óÇÑ ¸¶À½À» Áö´Ñ ÀÚµéÀÇ ¸éÀü¿¡¼­ Àü´ÉÇϽŠÇϳª´ÔÀÇ ²ç¶Õ¾î º¸½Ã´Â ´«±æ ¾Æ·¡¼­, ³ÊÈñÀÇ °£¾ÇÇÔ°ú °¡ÁõÇÔ¿¡ °üÇÏ¿© ³ÊÈñ¿¡°Ô °íÇØ¾ß¸¸ ÇÏ´À´Ï¶ó.

  10 But, notwithstanding the greatness of the task, I must do according to the strict commands of God, and tell you concerning your wickedness and abominations, in the presence of the pure in heart, and the broken heart, and under the glance of the piercing eye of the Almighty God.

»ç¸íÀÌ Áö´ëÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÇ ¾ö°ÝÇϽЏí´ë·Î ³»°¡ ÇàÇϰíÀÚ ÇÏ¿© Áö±ØÈ÷ û°áÇÏ°í »óÇÑ ½É·ÉÀ¸·Î Àü´ÉÇϽŠÇϳª´ÔÀÇ ÂµíÇÑ ´«Ãʸ®°¡ ºû³ª´Â °¡¿îµ¥ ³ÊÈñÀÇ °£¾ÇÇÔ°ú °¡ÁõÇÔÀ» µé¾î ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ ¸»ÇÏ¿©¾ß ÇϸÅ,

2:11 ±×·¯ÇÑÁï ³ª´Â Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸ÀÇ ¸í¹éÇÔÀ» ÁÀ¾Æ Áø¸®¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»Çؾ߸¸ ÇÏ´À´Ï¶ó. ÀÌ´Â º¸¶ó, ³»°¡ ÁÖ²² ¿©ÂÞ¾ú´õ´Ï, À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÀÌ ³»°Ô ÀÓÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ, ¾ß°ö¾Æ, ³Ê´Â ³»ÀÏ ¼ºÀü¿¡ ¿Ã¶ó ³»°¡ ³×°Ô ÁÙ ¸»À» ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ¼±Æ÷Ç϶ó ÇϼÌÀ½À̴϶ó.

  11 Wherefore, I must tell you the truth according to the plainness of the word of God. For behold, as I inquired of the Lord, thus came the word unto me, saying: Jacob, get thou up into the temple on the morrow, and declare the word which I shall give thee unto this people.

Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸ÀÇ °£°áÇϽжæÀ» ÁÀ¾Æ ³ÊÈñ¿¡°Ô Áø¸®¸¦ ¸»ÇÏ¿©¾ß ÇÏ´À´Ï¶ó, ÀÌ´Â º¸¶ó, ³»°¡ ÁÖ²² °£±¸ÇÏ¿´À» ¶§¿¡ ³»°Ô ¸»¾¸ÀÌ ÀÓÇÏ¿© À̸£½Ã±â¸¦, ¾ß°ö¾Æ, ³»ÀÏ ¼ºÀü¿¡ µé¾î°¡ ÀÌÁ¦ºÎÅÍ ³»°¡ ³×°Ô À̸£´Â ´ë·Î ÀÌ ¹é¼ºµé¿¡°Ô ÀüÇÏ¿© ¼±Æ÷Ç϶ó Çϼ̴À´Ï¶ó.

2:12 ÀÌÁ¦ º¸¶ó, ³ªÀÇ ÇüÁ¦µé¾Æ, À̰ÍÀÌ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¼±Æ÷ÇÏ´Â ¸»À̴϶ó. °ð ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ¸¹Àº ÀÚµéÀÌ ±Ý°ú Àº°ú ¿Â°® ±ÍÇÑ ±Ý¼ÓÀ» ±¸Çϱ⠽ÃÀÛÇÏ¿´³ª´Ï, ÀÌ·¯ÇÑ °ÍÀº ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ Àڼյ鿡°Ô ¾à¼ÓÀÇ ¶¥ÀÎ, ÀÌ ¶¥¿¡ ±ØÈ÷ dzºÎÇϴ϶ó.

  12 And now behold, my brethren, this is the word which I declare unto you, that many of you have begun to search for gold, and for silver, and for all manner of precious ores, in the which this land, which is a land of promise unto you and to your seed, doth abound most plentifully.

º¸¶ó ³ªÀÇ ÇüÁ¦µé¾Æ, ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀüÇÒ ¸»Àº ÀÌ·¯Çϴ϶ó. ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ¸¹Àº ÀÚµéÀÌ ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ ÀÚ¼ÕµéÀÇ ¾à¼ÓÀÇ ¶¥ÀÎ ÀÌ ¶¥¿¡ dz¼ºÇÑ ±Ý°ú Àº°ú ¿Â°® Áø±ÍÇÑ º¸¹°À» ŽÇÏ¿© ÁÀ°Ô µÇ¾ú°í,

2:13 ¶Ç ÀºÃÑÀÇ ¼Õ±æÀÌ ³ÊÈñ À§¿¡ ±ØÈ÷ ±â»Û ¹Ì¼Ò¸¦ ÁöÀºÁö¶ó. ³ÊÈñ°¡ ¸¹Àº ºÎ¸¦ ¾ò¾úÀ¸µÇ, ³ÊÈñ Áß ¸î¸îÀÌ ³ÊÈñ ÇüÁ¦µéÀÇ °Íº¸´Ù ´õ dz¼ºÇÏ°Ô ¾ò¾úÀ½À¸·Î ÀÎÇÏ¿©, ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ ¸¶À½ÀÇ ±³¸¸ Áß¿¡ ÀÚ°íÇÏ¿©Áö¸ç, ³ÊÈñ ÀǺ¹ÀÇ °ªÁüÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ¸ñÀ» »»»»ÇÏ°Ô ÇÏ°í °í°³¸¦ ³ôÀÌ Ãĵé¸ç, ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ ÇüÁ¦µéº¸´Ù ³´´Ù »ý°¢ÇÏ¿© ±×µéÀ» ÇÌ¹Ú Çϴµµ´Ù.

  13 And the hand of providence hath smiled upon you most pleasingly, that you have obtained many riches; and because some of you have obtained more abundantly than that of your brethren ye are lifted up in the pride of your hearts, and wear stiff necks and high heads because of the costliness of your apparel, and persecute your brethren because ye suppose that ye are better than they.

ÀºÃÑÀÇ ¼Õ±æÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô dz¼ºÇÏ°Ô ÀÓÇÑÁö¶ó ¸·´ëÇÑ Àç¹°À» ¾ò¾úÀ¸¸ç ³ÊÈñ Áß ¸î¸îÀº ³ÊÈñµéÀÇ ÇüÁ¦µé º¸´Ù ´õ dz¼ºÇÏ°Ô ¾ò¾ú´Ù ÇÏ¿© ¸¶À½¿¡ ±³¸¸ÀÌ ºÎÇ®¾î ¿Ã¶ó Ä¡ÀåÇÑ °ªºñ½Ñ ÀǺ¹À» ±¸½Ç·Î ¸ñÀ» °ð°Ô ¼¼¿ö °í°³¸¦ Ä¡ÄÑ µé¸ç, ÀúÈñ°¡ ÀúÀÇ ÇüÁ¦µéº¸´Ù ¶Ù¾î³­ ÀÚ¶ó »ý°¢ÇÏ¿© µ¿Æ÷¸¦ Ç̹ÚÇϳë´Ï,

2:14 ¶Ç ÀÌÁ¦ ³ªÀÇ ÇüÁ¦µé¾Æ, ³ÊÈñ´Â Çϳª´Ô²²¼­ ÀÌ ÀÏ¿¡ ³ÊÈñ¸¦ ÀÇ·Ó´Ù ÇϽô ÁÙ »ý°¢ÇÏ´À³Ä? º¸¶ó, ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï, ¾Æ´Ï¶ó. µµ¸®¾î ±×´Â ³ÊÈñ¸¦ Á¤ÁËÇϽóª´Ï, ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ°¡ ÀÌ·¯ÇÑ ÀϵéÀ» °íÁýÇÏ¸é ±×ÀÇ ½ÉÆÇÀÌ ¹Ýµå½Ã ¼ÓÈ÷ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÓÇϸ®¶ó.

  14 And now, my brethren, do ye suppose that God justifieth you in this thing? Behold, I say unto you, Nay. But he condemneth you, and if ye persist in these things his judgments must speedily come unto you.

³ªÀÇ ÇüÁ¦µé¾Æ ³ÊÈñ´Â ÀÌ·¯ÇÑ ÀϵéÀ» Çϳª´Ô²²¼­ Á¤´çÇÏ´Ù ÇÏ½Ç ÁÙ ¾Æ´À³Ä? º¸¶ó ³»°¡ ³×°Ô À̸£³ë´Ï, ¾Æ´Ï¶ó. ÁÖ´Â ³ÊÈñ¸¦ ÀúÁÖÇÏ½Ç °ÍÀÌ¿ä ³ÊÈñ°¡ ÀÌ·¯ÇÑ ÀÏÀ» °íÁýÇÒÁø´ë ÁÖÀÇ ½ÉÆÇÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¼ÓÈ÷ ÀÓÇϽø®¶ó.

2:15 ¿À ±×°¡ ³ÊÈñ¸¦ ²ç¶ÕÀ» ¼ö ÀÖÀ¸½Ã¸ç, ±× ´«À¸·Î ÇÑ ¹ø ÃÄ´Ùº¸½ÉÀ¸·Î½á ³ÊÈñ¸¦ Ƽ²ø¿¡ ÃĹö¸®½Ç ¼ö ÀÖÀ¸½ÉÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸À̽øé ÁÁ°Úµµ´Ù!

  15 O that he would show you that he can pierce you, and with one glance of his eye he can smite you to the dust!

¿À, Çϳª´Ô²²¼­ ´ÉÈ÷ ³ÊÈñ¸¦ ²ç¶ÕÀ¸½Ã¸ç ´«À¸·Î Çѹø ÃÄ´Ù º¸½ÉÀ¸·Î½á ³ÊÈñ¸¦ Ƽ²ø ¼ÓÀ¸·Î ÃÄ ¹ö¸®½Ç ¼ö ÀÖÀ¸½ÉÀ» ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ º¸À̽øç,

2:16 ¿À ±×°¡ ³ÊÈñ¸¦ ÀÌ Á˾ǰú °¡ÁõÇÔ¿¡¼­ ¹þ¾î³ª°Ô ÇØ Áֽøé ÁÁ°Úµµ´Ù. ±×¸®°í ¿À ³ÊÈñ°¡ ±×ÀÇ ¸íÇϽô ¸»¾¸¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ï¿©, ÀÌ ³ÊÈñ ¸¶À½ÀÇ ±³¸¸ÀÌ ³ÊÈñÀÇ ¿µÈ¥À» ¸êÇÏÁö ¾Ê°Ô Çϸé ÁÁ°Úµµ´Ù!

  16 O that he would rid you from this iniquity and abomination. And, O that ye would listen unto the word of his commands, and let not this pride of your hearts destroy your souls!

³ÊÈñ¸¦ ÀÌ °£¾ÇÇÔ°ú °¡ÁõÇÔ¿¡¼­ ±¸ÇÏ¿© Áֽñ⠹ٶó³ë¶ó. ¶ÇÇÑ ³ÊÈñ°¡ ÁÖÀÇ °è¸íÀÇ ¸»¾¸¿¡ ±Í ±â¿ï¿© ÀÌ ±³¸¸À¸·Î ³ÊÈñ ½º½º·ÎÀÇ ¿µÈ¥À» Áþ¹â¾Æ ¸êÇÏÁö ¾Ê±â¸¦ ¹Ù¶ó³ë¶ó.

2:17 ³ÊÈñ ÇüÁ¦¸¦ ³ÊÈñ ÀڽŰú °°ÀÌ »ý°¢Çϰí, ¸ðµç ÀÌ¿Í Ä£¼÷Çϸç, ³ÊÈñ Àç¹°À» ÈÄÈ÷ ³ª´©¾î ±×µé·Î ³ÊÈñ¿Í °°ÀÌ ºÎÇÏ°Ô Ç϶ó.

  17 Think of your brethren like unto yourselves, and be familiar with all and free with your substance, that they may be rich like unto you.

³ÊÈñ ÇüÁ¦ »ý°¢Çϱ⸦ ³× ¸ö°°ÀÌ Çϸç, ¸¸Àο¡°Ô Ä£ÀýÇϸç, ³ÊÈñ Àç¹°À» °ª ¾øÀÌ ³ª´©¾î Àúµé·Î ³ÊÈñ°°ÀÌ ºÎÇÏ°Ô ÇϵÇ,

2:18 ±×·¯³ª ³ÊÈñ°¡ ºÎ¸¦ ±¸Çϱ⿡ ¾Õ¼­ ³ÊÈñ´Â Çϳª´ÔÀÇ ¿Õ±¹À» ±¸Ç϶ó.

  18 But before ye seek for riches, seek ye for the kingdom of God.

³ÊÈñ´Â ¼¼»óÀÇ ºÎ¸¦ ±¸Çϱâ Àü¿¡ ¸ÕÀú Çϳª´ÔÀÇ ¿Õ±¹À» ±¸Ç϶ó.

2:19 ±×¸®°í ³ÊÈñ°¡ ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼­ ¼Ò¸ÁÀ» ¾òÀº ÈÄ¿¡, ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ°¡ ±¸ÇÏ¸é ºÎ¸¦ ¾òÀ»Áö´Ï, ³ÊÈñ´Â ¼±À» ÇàÇÏ·Á´Â - ¹þÀº ÀÚ¸¦ ÀÔÈ÷¸ç, ÁÖ¸° ÀÚ¸¦ ¸ÔÀ̸ç, ÀâÈù ÀÚ¸¦ ³õ¾Æ ÁÖ¸ç, º´µç ÀÚ¿Í °í³­ ´çÇÏ´Â ÀÚµéÀ» ±¸Á¦ÇÏ·Á´Â Àǵµ·Î ±×°ÍÀ» ±¸Çϸ®¶ó.

  19 And after ye have obtained a hope in Christ ye shall obtain riches, if ye seek them; and ye will seek them for the intent to do good-to clothe the naked, and to feed the hungry, and to liberate the captive, and administer relief to the sick and the afflicted.

³ÊÈñ°¡ ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼­ ¼Ò¸ÁÀ» ¾òÀº ÈÄ¿¡¶ó¾ß ³ÊÈñ°¡ ±¸ÇÏ´Â ¹Ù ºÎ¸¦ ¾òÀ» °ÍÀÌ¿ä, ¼±ÇàÀ» À§ÇÏ¿© À̸¦ ÁÀÀ¸¸®´Ï, Çæ¹þÀº ÀÚ¸¦ ÀÔÈ÷¸ç ±¾ÁÖ¸° ÀÚ¸¦ ¸ÔÀÌ¸ç ¼Ó¹ÚµÈ ÀÚ¸¦ ³õ¾ÆÁÖ¸ç º´µé°í °í³­À» °Þ´Â ÀÚµéÀ» »ìÆì ±¸Á¦ÇÏ°Ô µÇ¸®¶ó.

2:20 ¶Ç ÀÌÁ¦ ³ªÀÇ ÇüÁ¦µé¾Æ, ³»°¡ ±³¸¸¿¡ °üÇÏ¿© ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´°Å´Ï¿Í, ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ Çϳª´ÔÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁֽаÍÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ, ¸¶À½ÀÌ ±³¸¸ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ÀÎÇÏ¿© ³ÊÈñ ÀÌ¿ôÀ» ±«·Ó°Ô ÇÏ¸ç ±×¸¦ Ç̹ÚÇÑ ÀÚµé¾Æ, ³ÊÈñ°¡ ±× ÀÏ¿¡ ´ëÇØ ¹«½¼ ¸»À» ÇϰڴÀ³Ä?

  20 And now, my brethren, I have spoken unto you concerning pride; and those of you which have afflicted your neighbor, and persecuted him because ye were proud in your hearts, of the things which God hath given you, what say ye of it?

³ªÀÇ ÇüÁ¦µé¾Æ ³»°¡ ³ÊÈñµéÀÇ ±³¸¸À» µé¾î À̾߱âÇÏ¿´°Å´Ï¿Í, ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ÀÌ¿ôÀ» ±«·ÓÈ÷¸ç Çϳª´Ô²²¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁֽаÍÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ¸¶À½ÀÌ ±³¸¸ÇÏ¿© ÀÌ¿ôÀ» Ç̹ÚÇÑ ÀÚµé¾Æ, ³ÊÈñ°¡ ÀÌÁ¦ ¹«¾ùÀ̶ó ÇϰڴÀ³Ä?

2:21 ³ÊÈñ´Â ±×·¯ÇÑ ÀÏÀÌ ¸ðµç À°Ã¼¸¦ âÁ¶ÇϽŠÀÌ¿¡°Ô °¡ÁõÇÏ´Ù°í »ý°¢ÇÏÁö ¾Ê´À³Ä? ±×¸®°í ÇÑ »ý¸íÀº ±×ÀÇ º¸½Ã±â¿¡ ´Ù¸¥ »ý¸í°ú ¶È°°ÀÌ ±ÍÇϸç, ¸ðµç À°Ã¼´Â ÈëÀ¸·Î Áö¾îÁ³³ª´Ï, ±×µé·Î ±×ÀÇ °è¸íÀ» ÁöÄÑ ¿µ¿øÅä·Ï ±×¿¡°Ô ¿µ±¤À» µ¹¸®°Ô ÇÏ·Á´Â µ¿ÀÏÇÑ ¸ñÀûÀ¸·Î, ±×°¡ ±×µéÀ» âÁ¶Çϼ̴À´Ï¶ó.

  21 Do ye not suppose that such things are abominable unto him who created all flesh? And the one being is as precious in his sight as the other. And all flesh is of the dust; and for the selfsame end hath he created them, that they should keep his commandments and glorify him forever.

³ÊÈñ´Â ÀÌ·¯ÇÑ ¸ðµç ÀÏÀÌ ¿Â°® À°½ÅÀ» âÁ¶ÇϽŠÀÌ ¾Õ¿¡ °¡ÁõÇÔÀ» ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ´À³Ä? Çϳª´Ô²²¼­ º¸½Ã±â¿¡ ¸¸ÀÎÀÌ Çϳª°°ÀÌ ±ÍÇÏ¸ç ¸ðµç À°½ÅÀº Ƽ²øÀ̶ó, ÀÌÁ¦ ÁÖÀÇ °è¸íÀ» ÁöÄÑ ¿µ¿øÅä·Ï ÁÖ²² ¿µ±¤ µ¹¸®°Ô ÇϽ÷Á ÁÖ²²¼­ Àΰ£À» ÁöÀ¸¼Ì´À´Ï¶ó.

2:22 ÀÌ¿¡ ÀÌÁ¦ ³ª´Â ÀÌ ±³¸¸¿¡ °üÇÏ¿© ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ¸¶Ä¡³ë¶ó. ±×¸®°í ³»°¡ ´õ Å« ¹üÁË¿¡ °üÇØ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»ÇÏÁö ¾Ê¾Æµµ ÁÁ´Ù¸é, ³» ¸¶À½Àº ³ÊÈñ·Î ÀÎÇÏ¿© ½ÉÈ÷ ±â»µÇÒ °ÍÀ̶ó.

  22 And now I make an end of speaking unto you concerning this pride. And were it not that I must speak unto you concerning a grosser crime, my heart would rejoice exceedingly because of you.

±³¸¸¿¡ °üÇÏ¿©¼­´Â ¾ê±â¸¦ ³¡¸ÎÀ¸·Á Çϳª, ³ÊÈñÀÇ ´õ Å« Á˸¦ À̾߱â ÇÏÁö ¾Ê¾Æµµ ÁÁ´Ù¸é ³ÊÈñ·Î ÀÎÇÏ¿© ³» ¸¶À½ÀÌ ½ÉÈ÷ ±â»Ú·Ã¸¸,

2:23 ±×·¯³ª ³ÊÈñÀÇ ´õ Å« ¹üÁË·Î ÀÎÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³ª¸¦ ¾Ð¹ÚÇϴµµ´Ù. ÀÌ´Â º¸¶ó, À̰°ÀÌ ÁÖ²²¼­ ¸»¾¸ÇϽÉÀ̶ó. ÀÌ ¹é¼ºÀÇ Á˾ÇÀÌ ÀÚ¶ó±â ½ÃÀÛÇÏ¿©, ±×µéÀÌ °æÀüÀ» ±ú´ÝÁö ¸øÇϳª´Ï, ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ´ÙÀ­°ú ±× ¾Æµé ¼Ö·Î¸ó¿¡ °üÇÏ¿© ±â·ÏµÈ °ÍÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿©, À½ÇàÀ» ¹üÇÔ¿¡ ÀÖ¾î ½º½º·Î¸¦ º¯¸íÇÏ·Á ÇÔÀ̴϶ó.

  23 But the word of God burdens me because of your grosser crimes. For behold, thus saith the Lord: This people begin to wax in iniquity; they understand not the scriptures, for they seek to excuse themselves in committing whoredoms, because of the things which were written concerning David, and Solomon his son.

³ÊÈñÀÇ ´õ Å« ÁË·Î ÀÎÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³ª¸¦ ¾Ð¹ÚÇϽôµµ´Ù. º¸¶ó ÁÖ°¡ À̸£½Ã±â¸¦, ÀÌ ¹é¼ºµéÀÇ Á˰¡ ºÎÇ®¾î °æÀüÀ» ±ú´ÝÁö ¸øÇϳë´Ï ÀúµéÀº ´ÙÀ­°ú ±×ÀÇ ¾Æµé ¼Ö·Î¸óÀÇ ±â»ç¸¦ ÀúµéÀÇ À½ÇàÀÇ ±¸½Ç·Î »ï´Âµµ´Ù.

2:24 º¸¶ó, ´ÙÀ­°ú ¼Ö·Î¸óÀÌ Áø½Ç·Î ¸¹Àº ó¿Í øÀ» µÎ¾ú°Å´Ï¿Í, ±× ÀÏÀº ³» ¾Õ¿¡ °¡ÁõÇÏ¿´´À´Ï¶ó, ÁÖÀÇ ¸»À̴϶ó.

  24 Behold, David and Solomon truly had many wives and concubines, which thing was abominable before me, saith the Lord.

º¸¶ó ´ÙÀ­°ú ¼Ö·Î¸óÀº Áø½Ç·Î ¸¹Àº ó¿Í øÀ» µÎ¾úÀ¸´Ï, ÀÌ´Â ³» ¾Õ¿¡ °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ̷δÙ.

2:25 ±×·±Áï À̰°ÀÌ ÁÖ°¡ À̸£³ë¶ó. ³»°¡ ³» ÆÈÀÇ ±Ç´ÉÀ¸·Î, ¿¹·ç»ì·½ ¶¥¿¡¼­ ÀÌ ¹é¼ºÀ» ÀεµÇØ ³½ °ÍÀº, ¿ä¼ÁÀÇ Ç㸮ÀÇ ¿­¸Å·ÎºÎÅÍ ÇÑ ÀÇ·Î¿î °¡Áö¸¦ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÏÀ¸Å°·Á ÇÔÀ̾ú´À´Ï¶ó.

  25 Wherefore, thus saith the Lord, I have led this people forth out of the land of Jerusalem, by the power of mine arm, that I might raise up unto me a righteous branch from the fruit of the loins of Joseph.

ÁÖ°¡ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽô϶ó. ³»°¡ ÀÌ ¹é¼ºµéÀ» ³» ÆÈÀÇ ±Ç¼¼·Î ¿¹·ç»ì·½À¸·ÎºÎÅÍ ÀεµÇÑ °ÍÀº ¿ä¼ÁÀÇ ¼Ò»êÀÇ ÀÚ¼Õ °¡¿îµ¥¼­ ³»°Ô ÀÇ·Î¿î °¡Áö¸¦ ÀÏÀ¸Å°°Ô ÇÔÀ̾ú´À´Ï¶ó.

2:26 ±×·±Áï ³ª ÁÖ Çϳª´ÔÀº ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ¿¾ÀûÀÇ ±×µéó·³ ÇàÇÒ °ÍÀ» ¿ë³³ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó.

  26 Wherefore, I the Lord God will not suffer that this people shall do like unto them of old.

±×·¯¹Ç·Î ³ª ÁÖ Çϳª´ÔÀº ÀÌ ¹é¼ºµéÀÌ ¿¾ ¹é¼ºµé°ú °°Àº ÀÏÀ» ¹üÇϵµ·Ï ¹ö·Á µÎÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó.

2:27 ±×·±Áï ³ªÀÇ ÇüÁ¦µé¾Æ, ³» ¸»À» µè°í ÁÖÀÇ ¸»¾¸¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ïÀ̶ó. ÀÌ´Â ³ÊÈñ Áß ¾Æ¹«¶óµµ ¿ÀÁ÷ ÇÑ ¾Æ³»¸¦ µÑ °ÍÀÌ¿ä, øÀº Çϳªµµ µÎÁö ¸» °ÍÀÓÀÌ´Ï,

  27 Wherefore, my brethren, hear me, and hearken to the word of the Lord: For there shall not any man among you have save it be one wife; and concubines he shall have none;

±×·¯´Ï ³ªÀÇ ÇüÁ¦µé¾Æ ³»°Ô ±Í ±â¿ï¿© Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» µéÀ¸¶ó. ³ÊÈñ Áß¿¡ ´©±¸¶óµµ ¿ÀÁ÷ ÇÑ ¾Æ³»¸¦ °Å´À¸®¸ç, øÀ» °®Áö ¸»Áö´Ï,

2:28 ³ª ÁÖ Çϳª´ÔÀº ¿©ÀÎÀÇ ¼ø°áÀ» ±â»µÇÔÀ̶ó. ±×¸®°í À½ÇàÀº ³» ¾Õ¿¡ °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ̷δÙ. À̰°ÀÌ ¸¸±ºÀÇ ÁÖ°¡ ¸»Çϳë¶ó.

  28 For I, the Lord God, delight in the chastity of women. And whoredoms are an abomination before me; thus saith the Lord of Hosts.

³ª ÁÖ Çϳª´ÔÀº ¿©ÀÎÀÇ ¼ø°áÀ» ±â»µÇÔÀ̶ó. À½ÇàÀº ³» ¾Õ¿¡ °¡ÁõÇϵµ´Ù. ¸¸±ºÀÇ ÁÖ°¡ À̸£½Ã´Ï¶ó.

2:29 ±×·±Áï ÀÌ ¹é¼ºÀº ³» °è¸íÀ» ÁöųÁö´Ï¶ó, ¸¸±ºÀÇ ÁÖÀÇ ¸»À̴϶ó, ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±×µéÀÇ ¿¬°í·Î ¶¥Àº ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ»Áö¾î´Ù.

  29 Wherefore, this people shall keep my commandments, saith the Lord of Hosts, or cursed be the land for their sakes.

±×·¯¹Ç·Î ÀÌ ¹é¼ºµéÀº ³ªÀÇ °è¸íÀ» ÁöųÁö´Ï, ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇϸé Àúµé·Î ÀÎÇÏ¿© ¶¥ÀÌ ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ¸¸®¶ó. ¸¸±ºÀÇ ÁÖ°¡ À̸£½Ã´Ï¶ó.

2:30 ÀÌ´Â ³»°¡ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÚ¼ÕÀ» ÀÏÀ¸Å°·Á ÇÒÁø´ë, ¸¸±ºÀÇ ÁÖÀÇ ¸»À̴϶ó, ³»°¡ ³» ¹é¼º¿¡°Ô ¸íÇÒ °ÍÀÓÀ̴϶ó. ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±×µéÀº ÀÌ·¯ÇÑ °Í¿¡ ±Í ±â¿ïÀÏÁö´Ï¶ó.

  30 For if I will, saith the Lord of Hosts, raise up seed unto me, I will command my people; otherwise they shall hearken unto these things.

³»°¡ ³»°Ô·Î ÀÚ¼ÕÀ» ÀÏÀ¸Å°·Á ÇϸгªÀÇ ¹é¼ºµéÀ» ¸íÇÒ °ÍÀ̳ª, ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇϸé Àúµéµµ ÀÌ·¯ÇÑ °ÍµéÀ» µû¸£°Ô Çϸ®¶ó.

2:31 ÀÌ´Â º¸¶ó, ³ª ÁÖ°¡ ¿¹·ç»ì·½ ¶¥¿¡¼­ ÂüÀ¸·Î ³» ¹é¼ºÀÇ ¸ðµç ¶¥¿¡¼­, ±× ³²ÆíµéÀÇ °£¾ÇÇÔ°ú °¡ÁõÇÔÀ¸·Î ÀÎÇÑ ³» ¹é¼ºÀÇ µþµéÀÇ ½½ÇÄÀ» º¸¾Ò°í, ±× ½½ÆÛÇÔÀ» µé¾úÀ½À̴϶ó.

  31 For behold, I, the Lord, have seen the sorrow, and heard the mourning of the daughters of my people in the land of Jerusalem, yea, and in all the lands of my people, because of the wickedness and abominations of their husbands.

º¸¶ó, ÀÌ´Â ³ª ÁÖ°¡ ¿¹·ç»ì·½°ú ¸ðµç ³» ¹é¼ºÀÇ ¶¥¿¡¼­ ³²ÆíµéÀÇ °£¾ÇÇÔ°ú °¡ÁõÇÔÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ³» ¹é¼ºÀÇ µþµéÀÌ ½½ÆÛÇϸç Åë°îÇÔÀ» µé¾úÀ½ÀÌ´Ï,

2:32 ¶Ç ³»°¡ ¿¹·ç»ì·½ ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇØ ³½ ÀÌ ¹é¼ºÀÇ °í¿î µþµéÀÇ ºÎ¸£Â¢À½ÀÌ, ¸¸±ºÀÇ ÁÖÀÇ ¸»À̴϶ó, ³» ¹é¼ºÀÇ ³²ÀÚµéÀ» °í¹ßÇÏ¿© ³»°Ô·Î ¿Ã¶ó¿ÈÀ» ¿ë³³ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó, ¸¸±ºÀÇ ÁÖÀÇ ¸»À̴϶ó.

  32 And I will not suffer, saith the Lord of Hosts, that the cries of the fair daughters of this people, which I have led out of the land of Jerusalem, shall come up unto me against the men of my people, saith the Lord of Hosts.

¸¸±ºÀÇ ÁÖ°¡ À̸£³ë¶ó, ³»°¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼­ À̲ø¾î ³½ ÀÌ ¹é¼ºµéÀÇ °í¿î µþµéÀÌ ³»°Ô ÇâÇÏ¿© ÀÌ ¹é¼ºµéÀÇ ³²ÀÚµéÀ» °í¹ßÇÏ¿© ºÎ¸£Â¢À½À» ±×´ë·Î ¹ö·ÁµÎÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ¸¸±ºÀÇ ÁÖ°¡ À̸£½Ã´Ï¶ó.

2:33 ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ³» ¹é¼ºÀÇ µþµéÀ» ±× ¸¶À½ °í¿òÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© »ç·ÎÀâ¾Æ À̲ø¾î °¡Áö ¸øÇÒ °ÍÀÓÀÌ´Ï, Ȥ ±×¸®ÇÏ¸é ³»°¡ Ȥ½ÉÇÑ ÀúÁÖ·Î ±×µéÀ» ¹úÇÏ¿©, ÇÊ°æ ¸ê¸ÁÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀÓÀ̶ó. ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ¿¾ÀûÀÇ ±×µéó·³, À½ÇàÀ» ¹üÇÏÁö ¸»¾Æ¾ß ÇÒ °ÍÀÓÀ̴϶ó, ¸¸±ºÀÇ ÁÖÀÇ ¸»À̴϶ó.

  33 For they shall not lead away captive the daughters of my people because of their tenderness, save I shall visit them with a sore curse, even unto destruction; for they shall not commit whoredoms, like unto them of old, saith the Lord of Hosts.

³» ¹é¼ºÀÇ µþµéÀÌ ¿ÂÀ¯ÇÏ´Ù ÇÏ¿© À̵éÀ» ¼Ó¹ÚÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ¼Ó¹ÚÇÏ´Â ÀÚ¸¦ Ȥ½ÉÇÑ ÀúÁÖ·Î ÃÄ ÇÊ°æ ¸êÇÏ¿© ¹ö¸®¸®´Ï, ÀúÈñ°¡ ¿¾ »ç¶÷µéó·³ À½ÇàÇÔÀ» ±ÝÇÏ°Ô Çϳë¶ó. ¸¸±ºÀÇ ÁÖ°¡ À̸£½Ã´Ï¶ó.

2:34 ÀÌÁ¦ º¸¶ó, ³ªÀÇ ÇüÁ¦µé¾Æ, ³ÊÈñ´Â ÀÌ·¯ÇÑ °è¸íµéÀÌ ¿ì¸® Á¶»ó ¸®ÇÏÀÌ¿¡°Ô ÁÖ¾îÁ³À½À» ¾Æ³ª´Ï, ±×·±Áï ³ÊÈñ´Â ÀÌÀü¿¡ À̸¦ ¾Ë¾Ò´À´Ï¶ó. ÀÌ¿¡ ³ÊÈñ´Â Å« Á¤Á˸¦ ¹Þ±â¿¡ À̸£·¶³ª´Ï, ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ ¸¶¶¥È÷ ÇàÇÏÁö ¸»¾Ò¾î¾ß ÇÒ ÀÌ·¯ÇÑ ÀϵéÀ» ÇàÇÏ¿´À½À̴϶ó.

  34 And now behold, my brethren, ye know that these commandments were given to our father, Lehi; wherefore, ye have known them before; and ye have come unto great condemnation; for ye have done these things which ye ought not to have done.

º¸¶ó ³ªÀÇ ÇüÁ¦µé¾Æ, ³ÊÈñ°¡ ¾Ë·Á´Ï¿Í ÀÌ·¯ÇÑ °è¸íÀÌ ¿ì¸® ºÎÄ£ ¸®ÇÏÀÌ¿¡°Ô ÁÖ¾îÁ³À¸¸Å, ³ÊÈñ°¡ ÀüºÎÅÍ ¾Ë¾Ò´øÁö¶ó Å« Á˸¦ ¹üÇÏ¿´µµ´Ù. ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ ¸¶¶¥È÷ ÇàÇÏÁö ¸»¾Ò¾î¾ß ÇÒ ÀÏÀ» ÀúÁú·¶À½À̶ó.

2:35 º¸¶ó, ³ÊÈñ´Â ¿ì¸®ÀÇ ÇüÁ¦ ·¹À̸ÇÀε麸´Ù ´õ Å« Á˾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´µµ´Ù. ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñÀÇ ¸¶À½ °í¿î ¾Æ³»µéÀÇ ¸¶À½À» »óÇÏ°Ô ÇÏ¿´°í, ³ÊÈñÀÇ ÀÚ³àµé ¾Õ¿¡ º¸ÀÎ ³ÊÈñÀÇ ³ª»Û º»À¸·Î ÀÎÇÏ¿©, ³ÊÈñ ÀÚ³àµéÀÇ ½Å·Ú¸¦ ÀÒ¾ú³ª´Ï, ±×µéÀÇ ¸¶À½ÀÇ Èå´À³¦ÀÌ ³ÊÈñ¸¦ °í¹ßÇÏ¿© Çϳª´Ô²² ¿Ã¶ó°¡´À´Ï¶ó. ¶Ç ³ÊÈñ¿¡°Ô ³»·Á¿À´Â Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸ÀÇ ¾ö°ÝÇϽÉÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿©, ¸¹Àº À̵éÀÇ ¸¶À½ÀÌ Âñ·Á ±íÀº »óó¸¦ ÀÔ°í Á×¾úµµ´Ù.

  35 Behold, ye have done greater iniquities than the Lamanites, our brethren. Ye have broken the hearts of your tender wives, and lost the confidence of your children, because of your bad examples before them; and the sobbings of their hearts ascend up to God against you. And because of the strictness of the word of God, which cometh down against you, many hearts died, pierced with deep wounds.

º¸¶ó ³ÊÈñ´Â ¿ì¸®ÀÇ ÇüÁ¦ ·¹À̸ÇÀε麸´Ù ´õÇÑ Á˸¦ ¹üÇÏ¿´°í ³ÊÈñÀÇ ÂøÇÑ ¾Æ³»µéÀÇ ¸¶À½À» »óÇÏ°Ô ÇÏ¿´°í, ÀÚ³àµé ¾Õ¿¡ ¸øµÈ º»À» º¸¿© ½Å¸ÁÀ» ÀÒ¾úÀ¸¸Å, ÀúµéÀÇ Èå´À³¦ÀÌ Çϳª´Ô²² ¿ì·¯·¯ ³ÊÈñ¸¦ °í¹ßÇÏ´Ï, ³ÊÈñ¸¦ Ä¡½Ç Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸ÀÇ Á¸¾öÇϽÉÀ¸·Î ¸¹Àº óÀÚµéÀÌ ¸¶À½¿¡ ±íÀº »óó¸¦ ÀÔ°í Á×¾úµµ´Ù.

 

 


¾ß°ö¼­ Á¦ 3 Àå TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14.

¸¶À½ÀÌ Ã»°áÇÑ ÀÚµéÀº Çϳª´ÔÀÇ ±â»Û ¸»¾¸À» ¹ÞÀ½ - ·¹À̸ÇÀεéÀÇ ÀǷοòÀÌ ´ÏÆÄÀÌÀεéÀÇ ÀǷοòº¸´Ù ´õÇÔ - ¾ß°öÀÌ À½Çà°ú È£»ö°ú ¿Â°® ÁË¿¡ ´ëÇÏ¿© °æ°íÇÔ. ÁÖÀü 544~421³â°æ.

The pure in heart receive the pleasing word of God—Lamanite righteousness exceeds that of Nephites—Jacob warns against fornication, lasciviousness, and every sin. [Between 544 and 421 B.C.]

¾ß°öÀÇ ²Ù¢À½ÀÇ °è¼Ó. ·¹À̸ÇÀεéÀÌ ´ÏÆÄÀÌÀÎµé º¸´Ù ´õ ÀǷοò. ·¹À̸ÇÀεéÀÇ °áÈ¥ÀÌ ¼º½ÇÇÏ¿© ĪÂù¹ÞÀ½. ´ÏÆÄÀÌÀεéÀÌ ´Ù½Ã °æ°í ¹ÞÀ½.

3:1 ±×·¯³ª º¸¶ó, ³ª ¾ß°öÀº ¸¶À½ÀÌ Ã»°áÇÑ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»ÇϰíÀÚ Çϳë¶ó. ±»°ÇÇÑ »ý°¢À¸·Î Çϳª´ÔÀ» ¹Ù¶óº¸°í, µÎÅÍ¿î ½Å¾ÓÀ¸·Î ±×¿¡°Ô ±âµµÇ϶ó. ±×¸®ÇÏ¸é ±×°¡ ³ÊÈñÀÇ °í³­ÀÇ ¶§¿¡ ³ÊÈñ¸¦ À§·ÎÇÏ½Ç °ÍÀÌ¿ä, ³ÊÈñÀÇ »çÁ¤À» º¯È£ÇÏ»ç, ³ÊÈñÀÇ ¸ê¸ÁÀ» ²ÒÇÏ´Â ÀÚµé À§¿¡ °øÀǸ¦ ³»·Áº¸³»½Ç °ÍÀ̶ó.

  1 But behold, I, Jacob, would speak unto you that are pure in heart. Look unto God with firmness of mind, and pray unto him with exceeding faith, and he will console you in your afflictions, and he will plead your cause, and send down justice upon those who seek your destruction.

±×·¯³ª º¸¶ó ³ª ¾ß°öÀº ¸¶À½ÀÌ ¼ø°áÇÑ ÀÚ¿¡°Ô À̸£³ë¶ó. ±»°ÇÇÑ ¸¶À½À¸·Î Çϳª´ÔÀ» ¿ì·¯·¯ µÎÅÍ¿î ½Å¾ÓÀ¸·Î ±¸Ç϶ó. ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñÀÇ °í³­À» À§·ÎÇÏ¿© ÁÖ½Ã¸ç ³ÊÈñÀÇ »ç¿¬À» º¯È£ÇÏ½Ã°í ³ÊÈñ¸¦ ¸êÇÏ·Á ÇÏ´Â ÀÚµéÀ» ½ÉÆÇÇϽø®¶ó.

3:2 ¿À ³ÊÈñ , ¸¶À½ÀÌ Ã»°áÇÑ ¸ðµç ÀÚ¿©, ³ÊÈñ ¸Ó¸®¸¦ µé°í Çϳª´ÔÀÇ ±â»Û ¸»¾¸À» ¹ÞÀ¸¸ç, ±×ÀÇ »ç¶ûÀ» ÈíÁ·È÷ ÃëÇϸç, Áñ°Å¿öÇÒ Áö¾î´Ù. ÀÌ´Â ¸¸ÀÏ ³ÊÈñÀÇ ¸¶À½ÀÌ ±»°ÇÇÏ¸é ¿µ¿øÅä·Ï ±×¸®ÇÏ¿©µµ °¡ÇÒ °ÍÀÓÀ̴϶ó.

  2 O all ye that are pure in heart, lift up your heads and receive the pleasing word of God, and feast upon his love; for ye may, if your minds are firm, forever.

¿À ³ÊÈñ ¸¶À½ÀÌ ¼ø°áÇÑ ÀÚ´Â ¸Ó¸®¸¦ µé°í Çϳª´ÔÀÇ ±â»Û ¸»¾¸À» µéÀ¸¸ç Çϳª´ÔÀÇ »ç¶ûÀ» ¹ÞÀ¸¶ó. ³ÊÈñÀÇ ¸¶À½ÀÌ ±»°ÇÇÏ¸é ¿µ¿øÅä·Ï Çϳª´ÔÀÇ »ç¶ûÀ» ¹ÞÀ¸¸®¶ó.

3:3 ±×·¯³ª ¸¶À½ÀÌ Ã»°áÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸç, Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ ¿À´Ã³¯ ´õ·¯¿î ³ÊÈñ¿¡°Ô´Â È­, È­°¡ ÀÖµµ´Ù. ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ ȸ°³ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ¶¥Àº ³ÊÈñÀÇ ¿¬°í·Î ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ¸¸ç, ³ÊÈñó·³ ´õ·´Áö ¾Æ´ÏÇÑ ·¹À̸ÇÀεéÀÌ, ±×·¯ÇÒÁö¶óµµ ±×µéÀº Ȥ½ÉÇÑ ÀúÁÖ·Î ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ¾Òµµ´Ù, ³ÊÈñ¸¦ ¸ÅÁúÇÏ¿© ÇʰæÀº ¸êÇÒ °ÍÀÓÀ̶ó.

  3 But, wo, wo, unto you that are not pure in heart, that are filthy this day before God; for except ye repent the land is cursed for your sakes; and the Lamanites, which are not filthy like unto you, nevertheless they are cursed with a sore cursing, shall scourge you even unto destruction.

±×·¯³ª È­ ÀÖÀ¸¸ç, È­ ÀÖÀ» Áö¾î´Ù. ³ÊÈñ ¸¶À½ÀÌ Ã»°áÄ¡ ¾Ê¾Æ ¿À´Ã³¯ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ ºÒ°áÇÑ ÀÚµé¾Æ, ³ÊÈñ°¡ ȸ°³ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³ÊÈñ·Î ÀÎÇÏ¿© ¶¥ÀÌ ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ¸¸ç, ºñ·Ï ½ÉÇÑ ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ±â´Â ÇÏ¿´À¸³ª ³ÊÈñó·³ ´õ·´Áö ¾Æ´ÏÇÑ ·¹À̸ÇÀεéÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ¸ÅÁúÇÏ¿© ÇʰæÀº ¸êÇÒ °ÍÀÌ¿ä,

3:4 ¶Ç ±×¶§°¡ ¼ÓÈ÷ À̸£³ª´Ï, ³ÊÈñ°¡ ȸ°³ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±×µéÀÌ ³ÊÈñ ±â¾÷ÀÇ ¶¥À» Â÷ÁöÇÒ °ÍÀÌ¿ä, ÁÖ Çϳª´Ô²²¼­´Â ³ÊÈñ °¡¿îµ¥¼­ ÀǷοî ÀÚµéÀ» ÀεµÇØ °¡½Ã¸®¶ó.

  4 And the time speedily cometh, that except ye repent they shall possess the land of your inheritance, and the Lord God will lead away the righteous out from among you.

¶§°¡ ¼ÓÈ÷ À̸¦ °ÍÀ̸Å, ³ÊÈñ°¡ ȸ°³ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸé ÀúµéÀÌ »ó¼ÓÀÇ ¶¥À» Â÷ÁöÇÒ °ÍÀÌ¿ä, ÁÖ Çϳª´Ô²²¼­ ÀǷοî ÀÚµéÀ» ³ÊÈñ °¡¿îµ¥¼­ ÀεµÇØ °¡½Ã¸®¶ó.

3:5 º¸¶ó, ³ÊÈñ°¡ ±× ´õ·¯¿ò°ú ±× ÇǺο¡ ÀÓÇÑ ÀúÁÖ·Î ÀÎÇÏ¿© ¹Ì¿öÇÏ´Â ³ÊÈñÀÇ ÇüÁ¦, ·¹À̸ÇÀεéÀÌ ³ÊÈñº¸´Ù ´õ ÀǷοì´Ï¶ó. ÀÌ´Â ±×µéÀº ¿ì¸® Á¶»ó¿¡°Ô ÁֽŠÁÖÀÇ °è¸í - °ð ±×µéÀÌ ¿ÀÁ÷ ÇÑ ¾Æ³»¸¸À» µÑ °ÍÀÌ¿ä, øÀº Çϳªµµ µÎÁö ¸» °ÍÀ̸ç, ±×µé Áß¿¡ À½ÇàÀ» ¹üÇÔÀÌ ¾øÀ» °ÍÀ̶ó ÇϽаÍÀ» ÀØÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½À̴϶ó.

  5 Behold, the Lamanites your brethren, whom ye hate because of their filthiness and the cursing which hath come upon their skins, are more righteous than you; for they have not forgotten the commandment of the Lord, which was given unto our father-that they should have save it were one wife, and concubines they should have none, and there should not be whoredoms committed among them.

º¸¶ó ´õ·´°í ÇǺο¡ ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ¾Ò´Ù ÇÏ¿© ³ÊÈñ°¡ Áõ¿ÀÇÏ´Â ³ÊÈñµéÀÇ ÇüÁ¦ÀÎ ·¹À̸ÇÀεéÀÌ ³ÊÈñµéº¸´Ù ÈξÀ ÀǷοì´Ï¶ó. ÀúµéÀº ¿ì¸® Á¶»óµéÀÌ ¹ÞÀº ÁÖÀÇ °è¸íÀ» ÀØÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿©, ÇÑ ¾Æ³»¸¦ ¸Â¾Æ øÀ» °®Áö ¾Æ´ÏÇϸç Àúµé Áß¿¡ À½ÇàÀ» ÇàÇÑ ÀÚ°¡ ¾ø´À´Ï¶ó.

3:6 ±×¸®°í ÀÌÁ¦, ÀÌ °è¸íÀ» ±×µéÀÌ ÁöÄÑ ÁØÇàÇϰí ÀÖ´À´Ï¶ó. ±×·±Áï ÀÌ °è¸í Áö۱⸦ ÁØÇàÇÏ´Â À̰ÍÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ, ÁÖ Çϳª´Ô²²¼­´Â ±×µéÀ» ¸êÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽðí, ±×µéÀ» ±àÈáÈ÷ ¿©±â½Ã¸®´Ï, ¾ðÁ¨°¡´Â ±×µéÀÌ º¹ ¹ÞÀº ¹é¼ºÀÌ µÇ¸®¶ó.

  6 And now, this commandment they observe to keep; wherefore, because of this observance, in keeping this commandment, the Lord God will not destroy them, but will be merciful unto them; and one day they shall become a blessed people.

ÀúµéÀÌ ÀÌ °è¸íÀ» Èû½á ÁöÄ×À¸¸Å ÀúµéÀÌ ÀÌ °è¸í¿¡ ¼øÁ¾ÇÑ ÀÏ·Î ÇÏ¿© ÁÖ Çϳª´Ô²²¼­ ÀúµéÀ» ¸êÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í ±àÈáÈ÷ ¿©±â½Ã³ª´Ï, ÀåÂ÷ º¹ ¹ÞÀ» ¹é¼ºÀÌ µÇ¸®·Î´Ù.

3:7 º¸¶ó, ±×µéÀÇ ³²ÆíÀº ±× ¾Æ³»¸¦ »ç¶ûÇϰí, ±×µéÀÇ ¾Æ³»´Â ±× ³²ÆíÀ» »ç¶ûÇϸç, ±×µéÀÇ ³²Æí°ú ±×µéÀÇ ¾Æ³»´Â ±× Àڳฦ »ç¶ûÇϳª´Ï, ±×µéÀÇ ¹ÏÁö ¾ÊÀ½°ú ³ÊÈñ¸¦ ÇâÇÑ ±×µéÀÇ Áõ¿À½ÉÀº ±× Á¶»óµéÀÇ Á˾ÇÀ¸·Î ¸»¹Ì¾ÏÀº °ÍÀ̶ó. ±×·±Áï ³ÊÈñÀÇ À§´ëÇϽŠâÁ¶ÀÚÀÇ º¸½Ã±â¿¡ ±×µéº¸´Ù ³ÊÈñ°¡ ¾ó¸¶³ª ´õ ³ªÀ¸³Ä?

  7 Behold, their husbands love their wives, and their wives love their husbands; and their husbands and their wives love their children; and their unbelief and their hatred towards you is because of the iniquity of their fathers; wherefore, how much better are you than they, in the sight of your great Creator?

º¸¶ó ÀúµéÀÇ ³²ÆíÀº ¾Æ³»¸¦ »ç¶ûÇÏ°í ¾Æ³»´Â Àڳฦ »ç¶ûÇϳª´Ï, ÀúµéÀÌ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ³ÊÈñ¸¦ ¹Ì¿öÇÔÀº Àúµé Á¶»óµéÀÇ ÁË·Î ¸»¹Ì¾ÏÀ½À̶ó. À§´ëÇϽŠÁ¶¹°ÁÖ°¡ º¸½Ç ¶§¿¡ ³ÊÈñ°¡ Àúµéº¸´Ù ¾ó¸¶³ª ÁÁÀ¸½Ã·ª?

3:8 ¿À ³ªÀÇ ÇüÁ¦µé¾Æ, ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñÀÇ Á˸¦ ȸ°³ÇÏÁö ¾Ê´Â ÇÑ ³ÊÈñ°¡ ±×µé°ú ÇÔ²² Çϳª´ÔÀÇ º¸Á ¾Õ¿¡ À̲ø·Á ³ª¿Ã ¶§¿¡, ±×µéÀÇ ÇǺΰ¡ ³ÊÈñÀÇ °Íº¸´Ù ´õ Èó °ÍÀ» ³»°¡ µÎ·Á¿öÇϳë¶ó.

  8 O my brethren, I fear that unless ye shall repent of your sins that their skins will be whiter than yours, when ye shall be brought with them before the throne of God.

¿À ³ªÀÇ ÇüÁ¦µé¾Æ, ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñÀÇ Á˸¦ ȸ°³ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒÁø´ë, ³ÊÈñ°¡ ·¹À̸ÇÀεé°ú ÇÔ²² Çϳª´ÔÀÇ º¸Á ¾Õ¿¡ ²ø·Á ³ª¿Ã ¶§¿¡ ·¹À̸ÇÀεéÀÇ ÇǺΰ¡ ³ÊÈñµéÀÇ °Íº¸´Ù ´õ Èñ°ÚÀ¸´Ï ³»°¡ À̸¦ µÎ·Á¿öÇϳë¶ó.

3:9 ±×·±Áï ÇÑ °è¸íÀ» ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ³ë´Ï, ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À̶ó, °ð ³ÊÈñ´Â ±×µéÀÇ ÇǺΰ¡ ¾îµÎ¿òÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ´õ ÀÌ»ó ±×µé¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© ¿åÇÏÁö ¸»Áö¸ç, ±×µéÀÇ ´õ·¯¿òÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿©¼­µµ ±×µé¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© ¿åÇÏÁö ¸» °ÍÀÌ¿ä, ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ½º½º·ÎÀÇ ´õ·¯¿òÀ» ±â¾ïÇϸç, ±×µéÀÇ ´õ·¯¿òÀº ±×µéÀÇ Á¶»óµé·Î ÀÎÇÏ¿© ¿ÔÀ½À» ±â¾ïÇÒÁö´Ï¶ó.

  9 Wherefore, a commandment I give unto you, which is the word of God, that ye revile no more against them because of the darkness of their skins; neither shall ye revile against them because of their filthiness; but ye shall remember your own filthiness, and remember that their filthiness came because of their fathers.

±×·¯¹Ç·Î ÀÌÁ¦ ³»°¡ ÇÑ °è¸íÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ³ë´Ï Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À̶ó. ³ÊÈñ´Â ·¹À̸ÇÀεéÀÇ »ì°¯ÀÌ °Ë´ÙÇÏ¿© ÀúµéÀ» ¿åÇÏÁöµµ ¸»¸ç, ³ÊÈñ ½º½º·ÎÀÇ ´õ·¯¿òÀ» ±â¾ïÇϸç, ÀúµéÀÇ ´õ·¯¿òÀº ÀúµéÀÇ Á¶»óµé·Î ÀÎÇÑ °ÍÀÓÀ» ±â¾ïÇ϶ó.

3:10 ±×·±Áï, ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ Àڳฦ ±â¾ïÇϵÇ, °ð ³ÊÈñ°¡ ±×µé ¾Õ¿¡ º¸ÀÎ º»À¸·Î ÀÎÇÏ¿© ³ÊÈñ°¡ ¾î¶»°Ô ±×µéÀÇ ¸¶À½À» ½½ÇÁ°Ô ÇÏ¿´´Â°¡¸¦ ±â¾ïÇϸç, ¶ÇÇÑ ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñÀÇ ´õ·¯¿òÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿©, ³ÊÈñ ÀÚ³àµéÀ» ¸ê¸ÁÇÏ°Ô ÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸¸ç, ±×µéÀÇ Á˰¡ ¸¶Áö¸· ³¯¿¡ ³ÊÈñ ¸Ó¸® À§¿¡ ½×ÀÌ°Ô µÊÀ» ±â¾ïÇÒÁö¾î´Ù.

  10 Wherefore, ye shall remember your children, how that ye have grieved their hearts because of the example that ye have set before them; and also, remember that ye may, because of your filthiness, bring your children unto destruction, and their sins be heaped upon your heads at the last day.

±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ°¡ ÀÚ³àµé ¾Õ¿¡ º¸ÀÎ Àϵé·Î ÇÏ¿© ÀÚ³àµéÀÌ ¾ó¸¶³ª ºñźÇÏ¿´À»±î¸¦ ±â¾ïÇϸç, ³ÊÈñÀÇ ´õ·¯¿òÀÌ ³ÊÈñ ÀÚ³àµéÀ» ¸ê¸ÁÀ¸·Î ¸ô¾Æ ³ÖÀ» ¼ö ÀÖÀ½À» ¶ÇÇÑ ±â¾ïÇϸç, ¸¶Áö¸· ³¯¿¡ ÀúµéÀÇ Á˰¡ ³ÊÈñ ¸Ó¸® À§¿¡ ¾ñÈ÷°Ô µÉ °ÍÀ» ±â¾ïÇÒÁö¾î´Ù.

3:11 ¿À ³ªÀÇ ÇüÁ¦µé¾Æ, ³» ¸»¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ïÀ̶ó. ³ÊÈñ ¿µÈ¥ÀÇ ´É·ÂÀ» Àϱú¿ì¶ó. ³ÊÈñ ½º½º·Î¸¦ ¶³ÃÄ Á×À½ÀÇ Àá¿¡¼­ ±ú¾î³ªµµ·Ï Çϰí, ½º½º·Î¸¦ Áö¿ÁÀÇ °íÅë¿¡¼­ Ç®¾î ³ÊÈñ°¡ ¾Ç¸¶ÀÇ »çÀÚ°¡ µÇÁö ¾Êµµ·Ï ÇÏ¿©, µÑ° »ç¸ÁÀÎ Àú ºÒ°ú À¯È²ÀÇ ¸ø¿¡ ´øÁ®ÁöÁö ¾Êµµ·Ï Ç϶ó.

  11 O my brethren, hearken unto my words; arouse the faculties of your souls; shake yourselves that ye may awake from the slumber of death; and loose yourselves from the pains of hell that ye may not become angels to the devil, to be cast into that lake of fire and brimstone which is the second death.

¿À ³ªÀÇ ÇüÁ¦µé¾Æ, ³» ¸»¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ïÀ̶ó. ³ÊÈñ ¿µÀ°ÀÌ Áö´Ñ ´É·ÂÀ» ±ú¿ìÄ¡¸ç ¸öÀ» Èçµé¾î Á×À½ÀÇ Àá¿¡¼­ ±ú¾î ³ª¸ç, Áö¿ÁÀÇ °íÅë¿¡¼­ ¶ÙÃijª¿Í ³ÊÈñ·Î ¾Ç¸¶ÀÇ Ãµ»ç°¡ µÇÁö ¾Ê°Ô Çϸç, µÑ° »ç¸ÁÀÎ ºÒ°ú À¯È²¸ø¿¡ ´øÁ®ÁöÁö ¾Ê°Ô Ç϶ó.

3:12 ±×¸®°í ÀÌÁ¦ ³ª ¾ß°öÀº ´ÏÆÄÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ¸¹Àº °ÍÀ» ´õ ¸»ÇØ ÁÖ¸ç, À½Çà°ú È£»ö°ú ¿Â°® Á˸¦ °æ°íÇϰí, ±×·¯ÇÑ °ÍÀÇ ²ûÂïÇÑ °á¸»À» ±×µé¿¡°Ô ÀÏ·¶´À´Ï¶ó.

  12 And now I, Jacob, spake many more things unto the people of Nephi, warning them against fornication and lasciviousness, and every kind of sin, telling them the awful consequences of them.

³ª ¾ß°öÀº ´ÏÆÄÀÌ ¹é¼ºµé¿¡°Ô ÀÌ º¸´Ù ´õ ¸¹Àº ¸»À» ÇÏ¿© À½Çà°ú À½¶õÇÑ Áþ°ú ¿Â°® Á˸¦ °æ°íÇÏ°í ±× ²ûÂïÇÑ °á¸»À» Àúµé¿¡°Ô ÀüÇÏ¿´³ª´Ï,

3:13 ¶Ç ÀÌÁ¦ ¼öÈ¿°¡ ¸¹¾ÆÁø, ÀÌ ¹é¼ºÀÇ ÇàÇÑ ¹Ù¸¦ ÀÌ ÆÇ¿¡´Â ¹éºÐÀÇ Àϵµ ±â·ÏÇÏÁö ¸øÇϳª, ±×µéÀÇ ÇàÇÑ ¹Ù Áß ¸¹Àº °ÍÀÌ ¶ÇÇÑ ±×µéÀÇ ÀüÀï°ú ±×µéÀÇ ´ÙÅù°ú ±×µéÀÇ ¿­¿ÕÀÇ ´Ù½º¸²ÀÌ ´õ Å« ÆÇ¿¡ ±â·ÏµÇ´Ï¶ó.

  13 And a hundredth part of the proceedings of this people, which now began to be numerous, cannot be written upon these plates; but many of their proceedings are written upon the larger plates, and their wars, and their contentions, and the reigns of their kings.

¼öÈ¿°¡ ´Ã¾î³ª±â ½ÃÀÛÇÑ ÀÌ ¹é¼ºµéÀÇ »çÀûÀ» ÀÌ ÆÇ À§¿¡´Â ¹éºÐÁö Àϵµ ±â·ÏÇÏÁö ¸øÇϳª, ÀüÀï°ú ´ÙÅù°ú ¿­¿ÕÀÇ Ä¡Àû¿¡ °üÇÑ ´õ ¸¹Àº ¹é¼ºÀÇ »çÀûÀº Å« ÆÇ¿¡ ±â·ÏµÇ¾ú´À´Ï¶ó.

3:14 ÀÌ ÆÇÀº ¾ß°öÀÇ ÆÇÀ̶ó Çϸç, ´ÏÆÄÀÌÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ¸¸µé¾îÁ³³ª´Ï, ÀÌ¿¡ ³ª´Â ÀÌ ¸» Çϱ⸦ ¸¶Ä¡³ë¶ó.

  14 These plates are called the plates of Jacob, and they were made by the hand of Nephi. And I make an end of speaking these words.

ÀÌ ÆÇÀº ¾ß°öÀÇ ÆÇÀ̶ó ºÎ¸£¸ç ´ÏÆÄÀÌÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ¸¸µé¾î Á³´À´Ï¶ó. ³»°¡ ÀÌÁ¦ ¸»À» ¸¶Ä¡³ë¶ó.

 

 


¾ß°ö¼­ Á¦ 4 Àå TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18.

¼±ÁöÀÚµéÀº ¸ðµÎ ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§À¸·Î ¾Æ¹öÁö¸¦ °æ¹èÇÏ¿´À½ - ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ÀÌ»èÀ» ¹ÙÄ£ °ÍÀº Çϳª´Ô°ú ±×ÀÇ µ¶»ýÀÚÀÇ Ç¥»óÀ̾úÀ½ - »ç¶÷Àº ¼ÓÁ˸¦ ÅëÇÏ¿© ½º½º·Î Çϳª´Ô°ú È­¸ñÇÏ¿©¾ß ÇÔ - À¯´ëÀεéÀº ±âÃе¹À» Àú¹ö¸± °ÍÀÓ. ÁÖÀü 544~421³â°æ.

All the prophets worshipped the Father in the name of Christ—Abraham¡¯s offering of Isaac was in similitude of God and his Only Begotten—Men should reconcile themselves to God through the atonement—The Jews shall reject the foundation stone. [Between 544 and 421 B.C.]

¾ß°öÀÇ °¡¸£Ä§ÀÌ °è¼ÓµÊ. ¸ð¼¼ÀÇ À²¹ýÀÌ ´ÏÆÄÀÌÀε鿡°Ô ±×¸®½ºµµ ¾Õ¿¡ À̸£´Â ±æÀ» º¸ÀÓ. ±×¸®½ºµµ°¡ À¯´ëÀε鿡°Ô ¹èô ´çÇÏ½Ç °ÍÀ» ¹Ì¸® º¸À̽É.

4:1 ÀÌÁ¦ º¸¶ó, ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³ª ¾ß°öÀÌ ¸»¾¸À¸·Î ³ªÀÇ ¹é¼º¿¡ ´ëÇÑ ºÀ»çÀÇ ÀÏÀ» ¸¹ÀÌ ÇàÇÏ¿´À¸µÇ, (¿ì¸®ÀÇ ¸»À» ÆÇ¿¡ »õ±â±â°¡ ¾î·Á¿î °í·Î, ³» ¸»ÀÇ Á¶±Ý ¹Û¿¡´Â ³»°¡ ±â·ÏÇÒ ¼ö ¾øµµ´Ù) ¿ì¸®´Â ¿ì¸®°¡ ÆÇ¿¡ ±â·ÏÇÏ´Â °ÍÀÌ ¹Ýµå½Ã ³²À¸¸®¶ó´Â °ÍÀ» ¾Æ³ë¶ó.

  1 Now behold, it came to pass that I, Jacob, having ministered much unto my people in word, (and I cannot write but a little of my words, because of the difficulty of engraving our words upon plates) and we know that the things which we write upon plates must remain;

º¸¶ó ³ª ¾ß°öÀÌ ¸»·Î ³ªÀÇ ¹é¼ºµéÀ» °¡¸£ÃÆÀ¸³ª ¿ì¸®ÀÇ ¾ð¾î¸¦ ÆÇ¿¡ »õ°Ü ³Ö±â°¡ Èûµé¾î ³»°¡ ÇÑ ¸»ÀÇ ÀϺθ¸À» ±â·ÏÇϳë¶ó. ¶ÇÇÑ ¿ì¸®´Â ¿ì¸®°¡ ÆÇ¿¡ ±â·ÏÇÑ °ÍµéÀÌ ¹Ýµå½Ã ³²À¸¸®¶ó´Â °ÍÀ» ¾Æ³ë´Ï,

4:2 ±×·¯³ª ÆÇÀÌ ¾Æ´Ñ ¿©ÇÏÇÑ °Í¿¡¶óµµ ¿ì¸®°¡ ±â·ÏÇÏ´Â °ÍÀº ¹«¾ùÀ̵çÁö ¹Ýµå½Ã ¼Ò¸êµÇ¾î ¾ø¾îÁ® ¹ö¸®¸®¶ó. ±×·¯³ª ¿ì¸®´Â ÆÇ¿¡ ¸î ¸¶µð ¸»À» ±â·ÏÇÒ ¼ö ÀÖ³ª´Ï, À̰ÍÀº ¿ì¸®¿¡ °üÇÑ Áö½Ä, °ð ±×µéÀÇ Á¶»óµé¿¡ °üÇÑ ¾à°£ÀÇ Áö½ÄÀ», ¿ì¸®ÀÇ ÀÚ¼Õµé°ú ¶ÇÇÑ ¿ì¸®ÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ÁÙ °ÍÀ̶ó -

  2 But whatsoever things we write upon anything save it be upon plates must perish and vanish away; but we can write a few words upon plates, which will give our children, and also our beloved brethren, a small degree of knowledge concerning us, or concerning their fathers-

ÆÇ¿¡ ±â·ÏÇÏÁö ¾ÊÀº ´Ù¸¥ °ÍµéÀº ¸ðµÎ ÆÄ¸êµÇ¾î ¾ø¾îÁú °ÍÀÌ¿ä, ¿ì¸®´Â ¿ì¸®ÀÇ ÀÚ³à¿Í ¿ì¸®µéÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ÀüÇØ ÁÙ ÀÌ ÆÇ¿¡ ¿ì¸®¿Í ÀúµéÀÇ Á¶»óµé¿¡ °üÇÑ °ÍÀ» ¾ó¸¸Å­ ±â·ÏÇÒ ¼ö ÀÖ³ë¶ó.

4:3 ÀÌÁ¦ ÀÌ ÀÏ·Î ¿ì¸®°¡ ±â»µÇϰí, ¿ì¸®ÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦µé°ú ¿ì¸®ÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀÌ °¨»çÇÑ ¸¶À½À¸·Î, À̸¦ ¹Þ¾Æ º¸°í, ½½ÇÄÀ̳ª °æ¸êÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ±â»ÝÀ» °¡Áö°í, ±×µéÀÇ Ã¹ ºÎ¸ð¿¡ °üÇÏ¿© ¹è¿ì±â¸¦ ¹Ù¶ó¸é¼­, ºÎÁö·±È÷ ¼ö°íÇÏ¿© ÀÌ ¸»¾¸µéÀ» ÆÇ¿¡ »õ±â³ë¶ó.

  3 Now in this thing we do rejoice; and we labor diligently to engraven these words upon plates, hoping that our beloved brethren and our children will receive them with thankful hearts, and look upon them that they may learn with joy and not with sorrow, neither with contempt, concerning their first parents.

ÀÌ ÀÏ·Î ÀÎÇÏ¿© ¿ì¸®°¡ Áñ°Å¿öÇϰí, ¿ì¸®ÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦µé°ú ÀÚ³àµéÀÌ °¨»çÇÑ ¸¶À½À¸·Î ÀÌ ±â·ÏÀ» ¹Þ¾Æ ½½ÇÄÀ̳ª Ä¡¿åÀ» ´À³¢Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±â»ÝÀ¸·Î ÀúµéÀÇ ½ÃÁ¶¿¡ °üÇÏ¿© ¹è¿ì±â¸¦ ¹Ù¶ó ¿ì¸®´Â ºÎÁö·±È÷ ÀÌ ¸»¾¸µéÀ» ÀÌ ÆÇ¿¡ ±â·ÏÇϳë¶ó.

4:4 ÀÌ´Â, ¹Ù·Î ÀÌ·¯ÇÑ Àǵµ·Î ¿ì¸®°¡ ÀÌ ÀϵéÀ» ±â·ÏÇÏ¿´À½ÀÌ´Ï, °ð ¿ì¸®°¡ ±×¸®½ºµµ¿¡ ´ëÇÏ¿© ¾Ë¾Ò°í, ±×ÀÇ ¿À½Ã±â ¼ö¹é ³â Àü ¿ì¸®°¡ ±×ÀÇ ¿µ±¤¿¡ ´ëÇÑ ¼Ò¸ÁÀ» °¡Á³À½À» ±×µé·Î ¾Ë°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó. ¶Ç ¿ì¸® ½º½º·Î¸¸ ±×ÀÇ ¿µ±¤¿¡ ´ëÇÑ ¼Ò¸ÁÀ» °¡Á³´ø °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä, ¿ì¸® ¾Õ¿¡ ÀÖ¾ú´ø ¸ðµç °Å·èÇÑ ¼±ÁöÀÚµé ¶ÇÇÑ ±×·¯ÇÏ¿´µµ´Ù.

  4 For, for this intent have we written these things, that they may know that we knew of Christ, and we had a hope of his glory many hundred years before his coming; and not only we ourselves had a hope of his glory, but also all the holy prophets which were before us.

ÀÌ·¯ÇÑ ¸ñÀûÀ¸·Î ¿ì¸®°¡ ÀÌ ÀϵéÀ» ±â·ÏÇÏ¿© ¿ì¸®°¡ ±×¸®½ºµµ¸¦ ¾È´ë·Î ÀúµéÀÌ ±×¸®½ºµµ¸¦ ¾Ë°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀÌ¿ä, ±×¸®½ºµµÀÇ °­¸² ¼ö ¹é³â Àü¿¡ ¿ì¸®°¡ ±×¸®½ºµµÀÇ ¿µ±¤À» ¹Ù¶ó ±â´Ù·ÈÀ½À» Àúµé¿¡°Ô ¾Ë°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̾ú´À´Ï¶ó.

4:5 º¸¶ó ±×µéÀº ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï¾ú°í ±×ÀÇ À̸§À¸·Î ¾Æ¹öÁö¸¦ °æ¹èÇÏ¿´À¸¸ç, ¶ÇÇÑ ¿ì¸®µµ ±×ÀÇ À̸§À¸·Î ¾Æ¹öÁö¸¦ °æ¹èÇϳë¶ó. ¶Ç ÀÌ·¯ÇÑ ¸ñÀûÀ¸·Î ¿ì¸®°¡ ¸ð¼¼ÀÇ À²¹ýÀ» ÁöŰ³ë´Ï, ±×°ÍÀÌ ¿ì¸®ÀÇ ¿µÈ¥À» ÁÖ²²·Î ÇâÇÏ°Ô ÇÔÀ̶ó. ÀÌ ±î´ß¿¡ ±×°ÍÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô °Å·èÇÏ°Ô µÇ¾î ÀǷοòÀÌ µÇ³ª´Ï, ¸¶Ä¡ ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ±¤¾ß¿¡¼­ ±× ¾Æµé ÀÌ»èÀ» ¹ÙÄ¡´Â ÀÏ¿¡ Çϳª´ÔÀÇ ¸í·ÉÀ» ¼øÁ¾ÇÏ´Â °ÍÀÌ ±×¿¡°Ô ÀÇ·Î ¿©°ÜÁø °Í°ú °°À¸´Ï¶ó. ÀÌ´Â Çϳª´Ô°ú ±×ÀÇ µ¶»ýÀÚÀÇ Ç¥»óÀ̴϶ó.

  5 Behold, they believed in Christ and worshiped the Father in his name, and also we worship the Father in his name. And for this intent we keep the law of Moses, it pointing our souls to him; and for this cause it is sanctified unto us for righteousness, even as it was accounted unto Abraham in the wilderness to be obedient unto the commands of God in offering up his son Isaac, which is a similitude of God and his Only Begotten Son.

º¸¶ó ÀÌ °Å·èÇÑ ¿¹¾ðÀÚµéÀº ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï¾î ±× À̸§À¸·Î¾Æ¹öÁö¸¦ °æ¹èÇÏ¿´À¸¸ç, ¿ì¸®µµ ¶ÇÇÑ ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§À¸·Î ¾Æ¹öÁö¸¦ °æ¹èÇϳë¶ó. ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿© ¿ì¸®°¡ ¸ð¼¼ÀÇ À²¹ýÀ» ÁöŰ³ª´Ï, À²¹ýÀÌ ¿ì¸® ¿µÈ¥À» ÁÖ²²·Î ÀεµÇϸç À̷νá ÀÇ·Ó´Ù ÀÏÄÃÀ½À» ¹Þ´À´Ï¶ó. ÀÌ´Â ¸¶Ä¡ ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ±¤¾ß¿¡ ÀÖÀ» ¶§ Çϳª´Ô°ú ±×ÀÇ µ¶»ýÀÚÀÇ ¿¹Ç¥°¡ µÇ¾ú´ø´ë·Î ±×ÀÇ ¾Æµé ÀÌ»èÀ» ¹øÁ¦Ç϶ó´Â Çϳª´ÔÀÇ ¸í·É¿¡ ¼øÁ¾ÇÏ¿© ÀÇ·Ó´Ù ÇϽÉÀ» ¹ÞÀº ¹Ù¿Í °°À»Áö¶ó.

4:6 ÀÌ·¯¹Ç·Î ¿ì¸®°¡ ¼±ÁöÀÚµéÀÇ ±â·ÏÀ» »ó°íÇϰí, ¶Ç ¿ì¸®¿¡°Ô ¸¹Àº °è½Ã¿Í ¿¹¾ðÀÇ ¿µÀÌ ÀÖ¾î, ÀÌ ¸ðµç Áõ°Å¸¦ °¡ÁüÀ¸·Î ¿ì¸®°¡ ¼Ò¸ÁÀ» ¾òÀ¸¸ç, ¿ì¸®ÀÇ ½Å¾ÓÀÌ Èçµé¸®Áö ¾Ê°Ô µÇ¾î Áø½Ç·Î ¿¹¼öÀÇ À̸§À¸·Î ¸íÇÒ ¼ö ÀÖ°Ô µÇ³ª´Ï, ¹Ù·Î ±× ³ª¹«µéÀ̳ª, »êµéÀ̳ª, ¹Ù´ÙÀÇ ¹°°áÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ¼øÁ¾ÇÏ´À´Ï¶ó.

  6 Wherefore, we search the prophets, and we have many revelations and the spirit of prophecy; and having all these witnesses we obtain a hope, and our faith becometh unshaken, insomuch that we truly can command in the name of Jesus and the very trees obey us, or the mountains, or the waves of the sea.

±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸®´Â ¿¹¾ðÀÚ²² ±¸ÇÏ¸ç ¸¹Àº °è½Ã¿Í ¿¹¾ðÀÇ ¿µÀ» Áö³à ÀÌ·¯ÇÑ Áõ°Å¸¦ °¡ÁüÀ¸·Î ÇÏ¿© ¼Ò¸ÁÀ» ¾òÀ¸¸ç ¿ì¸®µéÀÇ ½Å¾ÓÀº Èçµé¸®Áö ¾Ê°Ô µÇ¾î, ¿¹¼öÀÇ À̸§À¸·Î ³ª¹«¸¦ ¸íÇÏ¿© ¿ì¸®¿¡°Ô ¼øÁ¾ÇÏ°Ô Çϸç, »êÀ̳ª ´ë¾çÀÇ ¹°À» ¸íÇÒ ¼ö ÀÖ°Ô µÇ¸®¶ó.

4:7 ±×·³¿¡µµ ºÒ±¸Çϰí ÁÖ Çϳª´Ô²²¼­´Â ¿ì¸®ÀÇ ¿¬¾àÇÔÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô º¸À̽óª´Ï, ÀÌ´Â ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÌ·¯ÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇÒ ´É·ÂÀÌ ÀÖ´Â °ÍÀÌ ±×ÀÇ ÀºÇý¿Í »ç¶÷ÀÇ ÀÚ³àµé¿¡ ´ëÇÑ ±×ÀÇ À§´ëÇÑ ³·Ãß¾î ¿À½É¿¡ ÀÇÇÑ °ÍÀÎ ÁÙÀ», ¿ì¸®·Î ¾Ë°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̶ó.

  7 Nevertheless, the Lord God showeth us our weakness that we may know that it is by his grace, and his great condescensions unto the children of men, that we have power to do these things.

ÁÖ Çϳª´Ô²²¼­ ¿ì¸®¿¡°Ô ¿ì¸®ÀÇ ¿¬¾àÇÔÀ» º¸À̽ÉÀº, ¿ÀÁ÷ ÁÖ Çϳª´Ô²²¼­ Àΰ£µé¿¡°Ô º£Çª½Ã´Â ÀÚºñ¿Í À§´ëÇϽаø´öÀ¸·Î ¿ì¸®°¡ ÀÌ·¯ÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ±Ç¼¼¸¦ ¾ò´Â´Ù´Â °ÍÀ» ¿ì¸®µµ ¾Ë°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀÌ´Ï,

4:8 º¸¶ó, ÁÖÀÇ ÀÏÀº Å©°í ±âÀÌÇϵµ´Ù. ±×ÀÇ ºñ¹ÐÀÇ ±íÀ̴ ãÁö ¸øÇÒ °ÍÀÏ·¯´Ï, »ç¶÷ÀÌ ±×ÀÇ ¸ðµç ±æÀ» ã¾Æ³¿Àº ºÒ°¡´ÉÇϴ϶ó. ¶Ç Àڱ⿡°Ô °è½ÃµÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ¾Æ¹«µµ ±×ÀÇ ±æ¿¡ ´ëÇØ ¾ËÁö ¸øÇϳª´Ï, ±×·±Áï ÇüÁ¦µé¾Æ, Çϳª´ÔÀÇ °è½Ã¸¦ °æ¸êÈ÷ ¿©±âÁö ¸»¶ó.

  8 Behold, great and marvelous are the works of the Lord. How unsearchable are the depths of the mysteries of him; and it is impossible that man should find out all his ways. And no man knoweth of his ways save it be revealed unto him; wherefore, brethren, despise not the revelations of God.

º¸¶ó ÁÖÀÇ »ç¾÷Àº ³î¶ó¿ó°í À§´ëÇϽøç, ÁÖ´ÔÀÇ ¿À¹¦ÇϽжæÀº ±× ±íÀ̸¦ Ãø·®ÇÒ ¼ö ¾øÀ¸¸ç, Àΰ£Àº µµ¹«Áö ÁÖ´ÔÀÇ ÇàÇϽô ¹Ù ¸¸°¡Áö ¶æÀ» ´Ù ¾Ë ¼ö ¾øÀ¸´Ï, ÁÖ²²¼­ °è½ÃÇÏ¿© º¸À̽ñâ Àü¿¡´Â ÁÖÀÇ ¶æÀ» Àΰ£µéÀÌ ¾Ë ±æÀÌ ¾ø´ÂÁö¶ó. ÇüÁ¦µé¾Æ Çϳª´ÔÀÇ °è½Ã¸¦ °¡º±°Ô º¸Áö ¸»Áö´Ï¶ó.

4:9 ÀÌ´Â º¸¶ó, ±×ÀÇ ¸»¾¸ÀÇ ±Ç´ÉÀ¸·Î »ç¶÷ÀÌ ¶¥ À§¿¡ ¿ÔÀ½ÀÌ´Ï, ÀÌ ¶¥Àº ±×ÀÇ ¸»¾¸ÀÇ ±Ç´ÉÀ¸·Î âÁ¶µÇ¾ú´À´Ï¶ó. ±×·±Áï Çϳª´Ô²²¼­ ´ÉÇÏ»ç ¸»¾¸ÇϽøŠ¼¼»óÀÌ ÀÖ¾ú°í, ¸»¾¸ÇϽøŠ»ç¶÷ÀÌ Ã¢Á¶µÇ¾ú´Ù¸é, ¿À ±×·¯ÇÏ´Ù¸é ÀÌÂî ´ÉÈ÷ ±×ÀÇ ¶æ°ú ±â»µÇϽô ´ë·Î, ¶¥À̳ª ±× À§¿¡ ÀÖ´Â ¹Ù ±×ÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ÁöÀ¸½Å °ÍÀ» ¸íÇÏ½Ç ¼ö ¾øÀ¸·ª?

  9 For behold, by the power of his word man came upon the face of the earth, which earth was created by the power of his word. Wherefore, if God being able to speak and the world was, and to speak and man was created, O then, why not able to command the earth, or the workmanship of his hands upon the face of it, according to his will and pleasure?

ÀÌ´Â º¸¶ó Àΰ£Àº ÁÖÀǸ»¾¸ÀÇ ´É·ÂÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿©, ÁÖÀÇ ¸»¾¸ÀÇ ±Ç¼¼·Î âÁ¶µÈ ¶¥ À§¿¡ ¿ÔÀ½¿¡, Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À¸·Î ¼¼»óÀÌ Ã¢Á¶µÇ°í, Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À¸·Î »ç¶÷À» ÁöÀ¸¼Ì°Å´Ã, ¾îÂî ÁÖ²²¼­ ÁÁ¾ÆÇÏ½Ã¸ç ¿øÇϽô ´ë·Î ¶¥À̳ª, ¼Õ¼ö ¶¥ À§¿¡ ÁöÀ¸½Å ¸ðµç °ÍÀ» ¸íÇÏ½Ç ¼ö ¾øÀ¸·ª?

4:10 ±×·±Áï ÇüÁ¦µé¾Æ, ÁÖ²² ±Ç°íÇÏ·Á ÇÏÁö ¸»°í, ±×ÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ±Ç°í¸¦ ¾ò±â Èû¾²¶ó. ÀÌ´Â º¸¶ó, ³ÊÈñ°¡ ½º½º·Î ¾Ë°í ÀÖ°Å´Ï¿Í ÁÖ´Â ÁöÇý¿Í °øÀÇ¿Í Å©½Å ÀÚºñ·Î½á ±×°¡ ÁöÀ¸½Å ¸ðµç °Í¿¡ ±Ç°íÇϽÉÀ̶ó.

  10 Wherefore, brethren, seek not to counsel the Lord, but to take counsel from his hand. For behold, ye yourselves know that he counseleth in wisdom, and in justice, and in great mercy, over all his works.

±×·¯´Ï ÇüÁ¦µé¾Æ, ÁÖ²² ±Ç°íÇÏ·Á ÇÏÁö ¸»°í ÁÖÀÇ ÈÆ°è¸¦ µû¸¦Áö´Ï, º¸¶ó ³ÊÈñ°¡ ÀÌ¹Ì ½º½º·Î ¾Ë°í ÀÖÀ¸·Á´Ï¿Í ÁÖ´Â ÁöÇý¿Í °øÀÇ¿Í Å©½Å ÀÚºñ·Î½á ÁÖÀÇ ¸ðµç ÀÏÀ» ´Ù½º¸®½Ã´Ï¶ó.

4:11 ±×·±Áï »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦µé¾Æ, ±×ÀÇ µ¶»ýÀÚ ±×¸®½ºµµÀÇ ¼ÓÁ˸¦ ÅëÇÏ¿© ±×¿Í È­¸ñÇÏ°Ô µÇ¶ó. ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡ ÀÖ´Â ºÎȰÀÇ ´É·ÂÀ» ÁÀ¾Æ ºÎȰÀ» ¾ò°í, ±×°¡ À°Ã¼·Î Àڱ⸦ ³ªÅ¸³»½Ã±â Àü¿¡ ½Å¾ÓÀ» °¡Á® ±×ÀÇ ¾È¿¡ ÀÖ´Â ¿µ±¤ÀÇ ÁÁÀº ¼Ò¸ÁÀ» ¾òÀº, ±×¸®½ºµµÀÇ Ã¹¿­¸Å·Î Çϳª´Ô²² µå¸° ¹Ù µÉ ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀ̴϶ó.

  11 Wherefore, beloved brethren, be reconciled unto him through the atonement of Christ, his Only Begotten Son, and ye may obtain a resurrection, according to the power of the resurrection which is in Christ, and be presented as the first-fruits of Christ unto God, having faith, and obtained a good hope of glory in him before he manifesteth himself in the flesh.

»ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦µé¾Æ, µ¶»ýÀÚ ±×¸®½ºµµÀÇ ¼ÓÁ˸¦ ÅëÇÏ¿© ÁÖ²² °¡±îÀÌÇ϶ó. ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ ±×¸®½ºµµÀÇ ºÎȰÀÇ ±Ç¼¼·Î ºÎȰÀ» ¾òÀ» °ÍÀÌ¿ä, ±×¸®½ºµµ°¡ ÀÌ¹Ì À°½ÅÀ¸·Î º¸À̽ñâ Àü¿¡ ½Å¾ÓÀ» °¡Á® ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡ ÀÖ´Â ¿µ±¤¿¡ ´ëÇÑ ¼Ò¸ÁÀ» Áö´Ñ ±×¸®½ºµµÀÇ Ã¹ ¿­¸Å·Î Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ ¾È³»µÉ °ÍÀ̶ó.

4:12 ¶Ç ÀÌÁ¦ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚµé¾Æ, ³»°¡ ÀÌ·¯ÇÑ °ÍÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸§À» ±âÀÌÈ÷ ¿©±âÁö ¸»¶ó. ´ëÀú ºÎȰ°ú ³»¼¼¿¡ ´ëÇÑ Áö½ÄÀ» ¾ò°íÀÚ ÇÒÁø´ë, ¾îÂî ±×¸®½ºµµÀÇ ¼ÓÁË¿¡ ´ëÇØ ¸»ÇÏ¿©, ±×¿¡ ´ëÇÑ ¿ÏÀüÇÑ Áö½ÄÀ» ¾òÁö ¾Æ´ÏÇÏ·ª?

  12 And now, beloved, marvel not that I tell you these things; for why not speak of the atonement of Christ, and attain to a perfect knowledge of him, as to attain to the knowledge of a resurrection and the world to come?

»ç¶ûÇÏ´Â ÀÚµé¾Æ, ³»°¡ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÑ´Ù ÇÏ¿© ³î¶óÁö ¸»Áö´Ï, ºÎȰ°ú Àú ¼¼»ó¿¡ °üÇÏ¿© ¾Ë·Á ÇÒÁø´ë ¾îÂî ±×¸®½ºµµÀÇ ¼ÓÁ˸¦ À̾߱âÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸç, ±×¸®½ºµµ¿¡ °üÇÏ¿© ¿ÂÀüÈ÷ ¾Ë·Á ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ·ª?

4:13 º¼Áö¾î´Ù, ³ªÀÇ ÇüÁ¦µé¾Æ, ¿¹¾ðÇÏ´Â ÀÚ ±×´Â »ç¶÷µéÀÌ ±ú´Ýµµ·Ï ¿¹¾ðÇÒÁö´Ï, ÀÌ´Â ¿µÀº Áø½ÇÀ» ¸»ÇÏ¸ç °ÅÁþ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÔÀ̶ó. ±×·±Áï ¿µÀº »ç¹°À» ÀÖ´Â ±×´ë·Î ¸»Çϸç, »ç¹°À» ÀåÂ÷ ÀÖÀ» ±×´ë·Î ¸»ÇÏ´À´Ï¶ó. ±×¸®ÇÏ¿© ÀÌ·¯ÇÑ °ÍµéÀÌ ¿ì¸® ¿µÈ¥ÀÇ ±¸¿øÀ» À§ÇÏ¿©, ¸í¹éÈ÷ ¿ì¸®¿¡°Ô ³ªÅ¸³»½Å ¹Ù µÇ¾ú´À´Ï¶ó. ±×·¯³ª º¸¶ó, ÀÌ·¯ÇÑ ÀÏ¿¡ ¿ì¸®°¡ Ȧ·Î ÁõÀÎÀÎ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ï, ÀÌ´Â Çϳª´Ô²²¼­ ¿¾ ¼±ÁöÀڵ鿡°Ôµµ À̸¦ ¸»¾¸ÇϼÌÀ½À̴϶ó.

  13 Behold, my brethren, he that prophesieth, let him prophesy to the understanding of men; for the Spirit speaketh the truth and lieth not. Wherefore, it speaketh of things as they really are, and of things as they really will be; wherefore, these things are manifested unto us plainly, for the salvation of our souls. But behold, we are not witnesses alone in these things; for God also spake them unto prophets of old.

º¸¶ó ³ªÀÇ ÇüÁ¦µé¾Æ, ¿¹¾ðÇÏ´Â ÀÚ·Î ¿¹¾ðÇÏ°Ô ÇÏ¿© Àΰ£µéÀÌ À̸¦ ±ú´Ý°Ô ÇÒÁö´Ï, ¿µÀº Áø¸®¸¦ ¸»ÇÏ¸ç °ÅÁþ¸»ÇÏÁö ¾ÊÀ½À̶ó. ±×·¯¹Ç·Î ¿µÀº ¸¸¹°À» »ç½Ç´ë·Î À̾߱âÇϸç ÀåÂ÷ ÀÌ·ê´ë·Î À̾߱âÇϳª´Ï, ¿ì¸®µé ¿µÀ°À» ±¸¿øÇϰíÀÚ ¿ì¸®¿¡°Ô °£°áÇÏ°Ô ³ªÅ¸³» º¸À̽ôÀ´Ï¶ó. º¸¶ó, À̸¦ Áõ°ÅÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¿ì¸®µé¸¸ÀÌ ¾Æ´Ï¿ä, Çϳª´Ô²²¼­´Â ¿¾ ¿¹¾ðÀڵ鿡°Ôµµ ¿ª½Ã ¸»¾¸ÇÏ¿© ÀüÇϼÌÀ¸³ª,

4:14 ±×·¯³ª º¸¶ó, À¯´ëÀεéÀº ¸ñÀÌ »»»»ÇÑ ¹é¼ºÀ̾ú´øÁö¶ó. ±×µéÀÌ ¸í¹éÇÔÀ» Áö´Ñ ¸»¾¸À» °æ¸êÇϰí, ¼±ÁöÀÚµéÀ» Á×À̰í, ½º½º·Î ÀÌÇØÇÒ ¼ö ¾ø´Â °ÍµéÀ» ±¸ÇÏ¿´µµ´Ù. ±×·±Áï ±×µéÀÌ Ç©´ë¸¦ Áö³ªÃÄ ¹Ù¶óº½À¸·Î½á ´«ÀÌ ¸Ö°Ô µÇ¾úÀ¸¸Å, ±×µéÀÌ ´«¸Ö°Ô µÊÀ¸·Î ³Ñ¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇÒ ¼ö ¾ø³ª´Ï, ÀÌ´Â Çϳª´Ô²²¼­ ±×µé¿¡°Ô¼­ ±×ÀÇ ¸í¹éÇÔÀ» Á¦ÇϽðí, ±×µéÀÌ ¿øÇßÀ¸¹Ç·Î ±×µéÀÌ ±ú´ÞÀ» ¼ö ¾ø´Â °ÍµéÀ» ±×µé¿¡°Ô ³»¾î ÁÖ¼ÌÀ½À̶ó. ±×µéÀÌ À̸¦ ¿øÇÏ¿´À¸¹Ç·Î Çϳª´Ô²²¼­ À̸¦ ÇàÇÏ»ç, ±×µé·Î °É·Á ³Ñ¾îÁö°Ô ÇϽаÍÀ̴϶ó.

  14 But behold, the Jews were a stiffnecked people; and they despised the words of plainness, and killed the prophets, and sought for things that they could not understand. Wherefore, because of their blindness, which blindness came by looking beyond the mark, they must needs fall; for God hath taken away his plainness from them, and delivered unto them many things which they cannot understand, because they desired it. And because they desired it God hath done it, that they may stumble.

º¸¶ó À¯´ëÀεéÀº ±³¸¸ÇÑ ¹é¼ºµéÀ̾ú´øÁö¶ó, °£°áÇÑ ¸»¾¸À» °æ¸êÇÏ°í ¿¹¾ðÀÚµéÀ» Á×À̸ç, ÀúµéÀÌ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â °ÍµéÀ» ±¸ÇÏ¿´µµ´Ù. ÀúµéÀÌ ÀÌ·¸°Ô ÇàÇÔ¿¡ Á¤µµ¸¦ Áö³ªÃÄ ´«ÀÌ ¾îµÎ¿öÁøÁö¶ó, ¸ê¸Á´çÇÔÀÌ ¸¶¶¥Çϳª´Ï, ÀÌ´Â Çϳª´Ô²²¼­ Àúµé·ÎºÎÅÍ ±×ÀÇ °£°áÇϽÉÀ» ÃëÇϼÌÀ½ÀÌ¿ä, ÀúµéÀÌ ¿øÇÑ ´ë·Î ¾ËÁö ¸øÇÒ °ÍµéÀ» Àúµé¿¡°Ô ¸¹ÀÌ ³»¾î ÁÖ¼ÌÀ½À̶ó. ÀúµéÀÌ ¿øÇÏ¿´À½¿¡ Çϳª´Ô²²¼­ ±×´ë·Î ÇàÇϽаÍÀÌ¿ä, ÀúµéÀº ³Ñ¾î Áö¸®·Î´Ù.

4:15 ¶Ç ÀÌÁ¦ ³ª ¾ß°öÀº ¿µ¿¡ À̲ø·Á ¿¹¾ðÇϳë´Ï, ÀÌ´Â À¯´ëÀεéÀÌ °É·Á ³Ñ¾îÁüÀ¸·Î½á ±×µéÀÌ ±× À§¿¡ ¼¼¿ö ¾ÈÀüÇÑ ±âÃʸ¦ °¡Áú ¼ö ÀÖ´Â µ¹À» ¹ö¸± °ÍÀÓÀ», ³» ¾È¿¡ ÀÖ´Â ¿µÀÇ ¿ª»çÇϽÉÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³»°¡ ¾ÍÀ̶ó.

  15 And now I, Jacob, am led on by the Spirit unto prophesying; for I perceive by the workings of the Spirit which is in me, that by the stumbling of the Jews they will reject the stone upon which they might build and have safe foundation.

ÀÌÁ¦ ³ª ¾ß°öÀÌ ³»°Ô ÀÓÇϽŠ¿µÀÇ ¿ª»çÇϽÉÀ» ±ú´Þ¾Æ ¿µ¿¡ À̲ø·Á ¿¹¾ðÇϳë´Ï, À¯´ëÀεéÀÌ ³Ñ¾îÁü¿¡, ÀúµéÀÌ ±× À§¿¡ ÀÏÀ¸ÄÑ ¼¼¿ö ¾ÈÀüÇÑ ±âÃʰ¡ µÇ°Ô ÇÒ ¹Ý¼®À» ¹èôÇÒ °ÍÀ̳ª,

4:16 ±×·¯³ª º¸¶ó, °æÀü¿¡ ÀÇÇϰǴë, ÀÌ µ¹ÀÌ À¯´ëÀεéÀÌ ±× À§¿¡ ¼¼¿ï ¼ö ÀÖ´Â Å©°í ¸¶Áö¸·À̸ç À¯ÀÏÇÏ°í °ß°íÇÑ ±âÃʰ¡ µÉ °ÍÀ̴϶ó.

  16 But behold, according to the scriptures, this stone shall become the great, and the last, and the only sure foundation, upon which the Jews can build.

º¸¶ó °æÀü¿¡ ÀÇÇÏ°Ç´ë ¹Ù·Î ÀÌ ¹Ý¼®ÀÌ À¯´ëÀεéÀÌ ±× À§¿¡ ÀÏÀ¸ÄÑ ¼¼¿ï ¼ö ÀÖ´Â ÃÖÈÄÀÇ À¯ÀÏÇÑ Å« ¹Ý¼®À̸®´Ï,

4:17 ±×·¯¸é ÀÌÁ¦, ³» »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚµé¾Æ, À̵éÀÌ ±× °ß°íÇÑ ±âÃʸ¦ ¹ö¸° ÈÄ¿¡ , ¾ðÁ¨°¡ ±× À§¿¡ ¼¼¿ö, ±×°ÍÀ¸·Î ±×µéÀÇ ¸ðÅüÀÌÀÇ ¸Ó¸´µ¹ÀÌ µÇ°Ô ÇÒ ¼ö ÀÖÀ½ÀÌ ¾îÂî °¡´ÉÇϳÄ?

  17 And now, my beloved, how is it possible that these, after having rejected the sure foundation, can ever build upon it, that it may become the head of their corner?

³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚµé¾Æ, ÀúµéÀÌ ÀÏÀ¸ÄÑ ¼¼¿ï ¼ö ÀÖ´Â ÀÌ ´Ü ÇϳªÀÇ ¹Ý¼®À» ¹èôÇÒÁø´ë ÀÌ µ¹ÀÌ ¾îÂî ÀúµéÀÇ ¸Ó¸´µ¹ÀÌ µÉ ¼ö ÀÖÀ¸·ª?

4:18 º¸¶ó, ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦µé¾Æ, ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÌ ºñ¹ÐÀ» ¹àÇô ÁÖ¸®´Ï, ¸¸ÀÏ ³»°¡ ¾îÂîÇϵçÁö, ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÑ ³ªÀÇ Áö³ªÄ£ ¿°·Á·Î ÀÎÇÏ¿© Èçµé·Á, ¼º·É ¾È¿¡ ÀÖ´Â ³ªÀÇ °ø°íÇÔ¿¡¼­ ¶³¾îÁ® ½ÇÁ·ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒÁø´ë ±×¸®Çϸ®·Î´Ù.

  18 Behold, my beloved brethren, I will unfold this mystery unto you; if I do not, by any means, get shaken from my firmness in the Spirit, and stumble because of my over anxiety for you.

º¸¶ó ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦µé¾Æ, ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÌ ¼·¸®¸¦ ¹àÇô ÀüÇϸ®´Ï, ³»°¡ ±×·¸°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ¼º·ÉÀÌ ³»°Ô¼­ ¶°³¯ °ÍÀÌ¿ä, ³ÊÈñ¸¦ ÇâÇÑ ³ªÀÇ ³ÑÄ¡´Â ¿°·Á·Î ÇÏ¿© ³»°¡ ³Ñ¾îÁö¸®·Î´Ù.

 

 


¾ß°ö¼­ Á¦ 5 Àå TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. 53. 54. 55. 56. 57. 58. 59. 60. 61. 62. 63. 64. 65. 66. 67. 68. 69. 70. 71. 72. 73. 74. 75. 76. 77.

¾ß°öÀÌ °¡²Û °¨¶÷³ª¹«¿Í µé°¨¶÷³ª¹«ÀÇ ºñÀ¯¿¡ °üÇÑ Áö³ë½ºÀÇ ¸»À» ÀοëÇÔ - ÀÌ´Â À̽º¶ó¿¤°ú À̹æÀÎÀÇ ºñÀ¯ÀÓ - À̽º¶ó¿¤ÀÇ ºÐ»ê°ú ÁýÇÕÀÌ ¿¹½ÃµÊ - ´ÏÆÄÀÌÀΰú ·¹À̸ÇÀΰú À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿Â Áý¿¡ ´ëÇÑ ¾Ï½Ã°¡ ÁÖ¾îÁü - À̹æÀεéÀÌ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô Á¢ºÙ¿©Áú °ÍÀÓ - °á±¹¿¡´Â Æ÷µµ¿øÀÌ ºÒ»ì¶óÁú °ÍÀÓ. ÁÖÀü 544~421³â°æ.

Jacob quotes Zenos relative to the allegory of the tame and wild olive trees—They are a likeness of Israel and the gentiles—The scattering and gathering of Israel are prefigured—Allusions are made to the Nephites and Lamanites and all the house of Israel—Gentiles shall be grafted into Israel—Eventually the vineyard shall be burned. [Between 544 and 421 B.C.]

¾ß°öÀÌ ¿¹¾ðÀÚ Áö³ë½ºÀÇ ¸»À» ÀοëÇÔ. °¡²Û °¨¶÷³ª¹«¿Í µé °¨¶÷³ª¹«ÀÇ ºñÀ¯. À̽º¶ó¿¤°ú À̹æÀÎ.

5:1 º¸¶ó, ³ªÀÇ ÇüÁ¦µé¾Æ, ³ÊÈñ´Â À̽º¶ó¿¤ Áý¿¡ ¸»ÇÑ, ¼±ÁöÀÚ Áö³ë½ºÀÇ ¸»À» ÀÐÀº °ÍÀ» ±â¾ïÇÏÁö ¸øÇÏ´À³Ä ÀÏ·¶À¸µÇ,

  1 Behold, my brethren, do ye not remember to have read the words of the prophet Zenos, which he spake unto the house of Israel, saying:

º¸¶ó ³ªÀÇ ÇüÁ¦µé¾Æ, ³ÊÈñ´Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµé¿¡°Ô ÀüÇϽŠ¿¹¾ðÀÚ Áö³ë½ºÀÇ ¸»¾¸À» ÀÐÀº °ÍÀ» ±â¾ïÇÏÁö ¸øÇÏ´À³Ä À̸£½Ã±â¸¦,

5:2 ³ÊÈñ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÁýÀÌ¿©, ±Í¸¦ ±â¿ïÀ̶ó. ÁÖÀÇ ¼±ÁöÀÚÀÎ ³ªÀÇ ¸»À» µéÀ¸¶ó.

  2 Hearken, O ye house of Israel, and hear the words of me, a prophet of the Lord.

±Í¸¦ ±â¿ïÀ̶ó, ¿À À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¹é¼ºµé¾Æ, ÁÖÀÇ ¿¹¾ðÀÚÀÎ ³ªÀÇ ¸»À» µéÀ¸¶ó.

5:3 ÀÌ´Â º¸¶ó, À̰°ÀÌ ÁÖ²²¼­ ¸»¾¸ÇϽÉÀ̴϶ó. À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÁýÀÌ¿©, ³»°¡ ³Ê¸¦ »ç¶÷ÀÌ ÃëÇÏ¿© ÀÚ±â Æ÷µµ¿ø¿¡ ±â¸¥, °¡²Û °¨¶÷³ª¹«¿¡ ºñÀ¯Çϸ®´Ï, ±×°ÍÀÌ ÀÚ¶ó Á¡Â÷ °í¸ñÀÌ µÇ¸Å, ½â±â ½ÃÀÛÇÏ¿´´À´Ï¶ó.

  3 For behold, thus saith the Lord, I will liken thee, O house of Israel, like unto a tame olive-tree, which a man took and nourished in his vineyard; and it grew, and waxed old, and began to decay.

º¸¶ó, ÁÖ°¡ ÀÌ °°ÀÌ ¸»¾¸Çϼ̴À´Ï¶ó. ³»°¡ ³ÊÈñ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ», »ç¶÷ÀÌ ÀúÀÇ Æ÷µµ¿ø¿¡ ÃëÇÏ¿© ±â¸£´Â °¡²Ù¾îÁø °¨¶÷³ª¹«¿¡ ºñÀ¯Çϳª´Ï, ³ª¹«°¡ ÀÚ¶ó °í¸ñÀÌ µÇ¸Å ½â±â ½ÃÀÛÇÏ´ÂÁö¶ó.

5:4 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï Æ÷µµ¿ø ÁÖÀÎÀÌ ³ª¾Æ°¡¼­, ±×ÀÇ °¨¶÷³ª¹«°¡ ½â±â ½ÃÀÛÇÔÀ» º¸°í À̸£µÇ, ³»°¡ ±× °¡Áö¸¦ Ä¡°í, ±× µÑ·¹¸¦ ÆÄ°í, ±×°Í¿¡ °Å¸§À» ÁÖ¸®´Ï Ȥ ±×°ÍÀÌ ¾î¸®°í ¿¬ÇÑ °¡ÁöµéÀ» ³»°í, Á×Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó Çϴ϶ó.

  4 And it came to pass that the master of the vineyard went forth, and he saw that his olive-tree began to decay; and he said: I will prune it, and dig about it, and nourish it, that perhaps it may shoot forth young and tender branches, and it perish not.

Æ÷µµ¿ø ÁÖÀÎÀÌ ¿Í¼­ ±×ÀÇ °¨¶÷³ª¹«°¡ ½â±â ½ÃÀÛÇÏ´Â °ÍÀ» º¸°í À̸£±â¸¦, ³»°¡ ÀÌ ³ª¹« °¡Áö¸¦ Àß¶ó ³»°í µÑ·¹¸¦ ÆÄ ÇìÃÄ °Å¸§À» Çϸé, ÇÊ°æ ¾î¸®°í ºÎµå·¯¿î »õ °¡Áö°¡ µ¸¾Æ ³ª¹«°¡ Á×Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó Çϰí,

5:5 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ±×°¡ ÀÚ±âÀÇ ¸»´ë·Î ±× °¡Áö¸¦ Ä¡°í, ±× µÑ·¹¸¦ ÆÄ°í, ±×°Í¿¡ °Å¸§À» ÁÖ¾ú´À´Ï¶ó.

  5 And it came to pass that he pruned it, and digged about it, and nourished it according to his word.

±×°¡ °¡Áö¸¦ Ä¡°í µÑ·¹¸¦ ÆÄ ÇìÃÄ À̸¥ ´ë·Î °Å¸§À» ÁÖ¾ú´õ´Ï,

5:6 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ¿©·¯³¯ ÈÄ¿¡ ±×°ÍÀÌ ¾à°£ÀÇ ¾î¸®°í ¿¬ÇÑ °¡ÁöµéÀ» ´Ù¼Ò ¾ó¸¶°£ ³»±â ½ÃÀÛÇÏ¿´À¸³ª, º¸¶ó, ³ª¹«ÀÇ ÁÖµÈ °¡Áö ³¡ÀÌ Áױ⠽ÃÀÛÇÏ´ÂÁö¶ó.

  6 And it came to pass that after many days it began to put forth somewhat a little, young and tender branches; but behold, the main top thereof began to perish.

¸çÄ¥ÀÌ Áö³ª ÀÛ°í ¾î¸®°í ºÎµå·¯¿î »õ °¡Áö°¡ ¼Ú¾Æ ³ª¿À±â´Â ÇÏ¿´À¸³ª, º¸¶ó ³ª¹«ÀÇ ¸ö ³¡ÀÌ ¸»¶ó ºÙ±â ½ÃÀÛÇÏ´ÂÁö¶ó.

5:7 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï Æ÷µµ¿ø ÁÖÀÎÀÌ À̸¦ º¸°í ±×ÀÇ Á¾¿¡°Ô À̸£µÇ, ³»°¡ ÀÌ ³ª¹«¸¦ ÀÒ°Ô µÊÀº ³»°Ô ½½Ç ÀÏÀ̶ó. ±×·±Áï °¡¼­ µé°¨¶÷³ª¹«¿¡¼­ °¡ÁöµéÀ» ¶¼¾î, ±×°ÍÀ» À̸® ³»°Ô·Î °¡Á®¿À¶ó. ±×¸®°í ¿ì¸®´Â ¸»¶ó Áױ⠽ÃÀÛÇÏ´Â, Àú ÁÖµÈ °¡ÁöµéÀ» ²ª¾î ³»¾î ±×°ÍµéÀ» ºÒ¿¡ ´øÁ® »ì¶óÁö°Ô Çϸ®¶ó.

  7 And it came to pass that the master of the vineyard saw it, and he said unto his servant: It grieveth me that I should lose this tree; wherefore, go and pluck the branches from a wild olive-tree, and bring them hither unto me; and we will pluck off those main branches which are beginning to wither away, and we will cast them into the fire that they may be burned.

ÁÖÀÎÀÌ Æ÷µµ¿ø¿¡ ³ª¾Æ°¡ À̸¦ º¸°í ±×ÀÇ Á¾À» ºÒ·¯ À̸£±â¸¦, ³»°¡ ÀÌ ³ª¹«¸¦ ÀÒÀ»±î ¿°·ÁÇÏ´Ï ³×°¡ ³ª¾Æ°¡ µé °¨¶÷³ª¹« °¡Áö¸¦ Àß¶ó ³»°Ô·Î °¡Á®¿À¶ó. ½Ãµé±â ½ÃÀÛÇÑ Àú Å« °¡Áö¸¦ Àß¶ó³»¾î ºÒ¿¡ ´øÁ® Å¿ö ¹ö¸®¸®¶ó ÇÏ¿´À¸¸ç,

5:8 ¶Ç º¸¶ó, Æ÷µµ¿øÀÇ ÁÖÀÇ ¸»À̴϶ó, ³»°¡ ÀÌ ¾î¸®°í ¿¬ÇÑ °¡ÁöµéÀ» ¸¹ÀÌ °¡Á®´Ù°¡, ¾îµðµçÁö ³»°¡ ¿øÇϴ°÷¿¡ Á¢ºÙÀ̸®´Ï, ¼³È¤ ÀÌ ³ª¹«ÀÇ »Ñ¸®°¡ Á×À»Áö¶óµµ »ó°ü¾øÀÌ, ³»°¡ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ±× ¿­¸Å¸¦ º¸ÀüÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸¸®·Î´Ù. ±×·±Áï ³ª´Â ÀÌ ¾î¸®°í ¿¬ÇÑ °¡ÁöµéÀ» ÃëÇÏ¿© ¾îµðµçÁö ³»°¡ ¿øÇÏ´Â °÷¿¡ Á¢ºÙÀ̸®¶ó.

  8 And behold, saith the Lord of the vineyard, I take away many of these young and tender branches, and I will graft them whithersoever I will; and it mattereth not that if it so be that the root of this tree will perish, I may preserve the fruit thereof unto myself; wherefore, I will take these young and tender branches, and I will graft them whithersoever I will.

Æ÷µµ¿ø ÁÖÀÎÀÌ À̸£±â¸¦, ³»°¡ ÀÌ ¸¹Àº ¾î¸®°í ºÎµå·¯¿î °¡Áö¸¦ ³»°¡ ¿øÇÏ´Â °÷¿¡ °¡Á®´Ù°¡ Á¢ºÙÀ̸®¶ó. ÀÌ ¿ø ³ª¹«ÀÇ »Ñ¸®°¡ ¸»¶ó ¹ö¸±Áö¶óµµ ³ª´Â »ó°üÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸®´Ï, ÀÌ´Â Á¢ºÙÀÎ °¡Áö¿¡¼­ ¿­¸Å¸¦ °ÅµÎ°ÚÀ½À̶ó. ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ÀÌ ¾î¸®°í ºÎµå·¯¿î °¡Áö¸¦ ³»°¡ ¿øÇÏ´Â °÷¿¡ Á¢ºÙÀÌ·Á ÇϸÅ,

5:9 ³Ê´Â µé°¨¶÷³ª¹« °¡ÁöµéÀ» ÃëÇÏ¿©, ±× ´ë½Å¿¡ Á¢¸ñÇ϶ó. ³»°¡ ²ª¾î³½ À̰͵éÀº ³» Æ÷µµ¿ø ¶¥À» ¹ö¸®Áö ¾Êµµ·Ï, ³»°¡ ºÒ¿¡ ´øÁ® ³Ö¾î Å¿ö ¹ö¸®¸®¶ó ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.

  9 Take thou the branches of the wild olive-tree, and graft them in, in the stead thereof; and these which I have plucked off I will cast into the fire and burn them, that they may not cumber the ground of my vineyard.

³Ê´Â µé °¨¶÷³ª¹« °¡Áö¸¦ °¡Á®´Ù°¡ Àß¶ó ³½ ´ë½Å Á¢¸ñÇ϶ó. ³ª´Â º£¾î ³½ °¡Áö¸¦ ºÒ¿¡ Å¿ö, Æ÷µµ¿ø¿¡¼­ °ÅÄ¡Àû °Å¸®Áö ¾Ê°Ô Çϸ®¶ó°í Çϴ϶ó.

5:10 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï Æ÷µµ¿øÀÇ ÁÖÀÇ Á¾ÀÌ Æ÷µµ¿øÀÇ ÁÖÀÇ ¸»´ë·Î ÇàÇÏ¿©, µé°¨¶÷³ª¹« °¡ÁöµéÀ» Á¢ºÙÀ̴϶ó.

  10 And it came to pass that the servant of the Lord of the vineyard did according to the word of the Lord of the vineyard, and grafted in the branches of the wild olive-tree.

Æ÷µµ¿øÀÇ Á¾ÀÌ ±× ÁÖÀÎÀÌ À̸¥´ë·Î µé °¨¶÷³ª¹« °¡Áö¸¦ °¡Á®´Ù°¡ Á¢ºÙÀÌ´Ï,

5:11 ÀÌ¿¡ Æ÷µµ¿øÀÇ ÁÖ°¡ ±× µÑ·¹¸¦ ÆÄ°í, °¡Áö¸¦ Ä¡°í, °Å¸§À» ÁÖ°Ô ÇÏ°í ±× Á¾¿¡°Ô À̸£µÇ, ³»°¡ ÀÌ ³ª¹«¸¦ ÀÒ°Ô µÊÀº ³»°Ô ½½Ç ÀÏÀ̶ó. ±×·±Áï ±× »Ñ¸®¸¦ º¸ÀüÇÏ¿© ±×°ÍÀ¸·Î Á×Áö ¾Ê°ÔÇÏ¿©, ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ±× »Ñ¸®¸¦ º¸ÀüÇÏ·Á, ³»°¡ À̸¦ ÇàÇÏ¿´³ë¶ó.

  11 And the Lord of the vineyard caused that it should be digged about, and pruned, and nourished, saying unto his servant: It grieveth me that I should lose this tree; wherefore, that perhaps I might preserve the roots thereof that they perish not, that I might preserve them unto myself, I have done this thing.

Æ÷µµ¿øÀÇ ÁÖÀÎÀÌ Á¢¸ñÇÑ ³ª¹«ÀÇ µÑ·¹¸¦ ÆÄ°í ³ª¹«°¡Áö¸¦ Àß¶ó³»°í °Å¸§À» ÁÖ°Ô Çϸç Á¾¿¡°Ô À̸£±â¸¦, ³»°¡ ÀÌ ³ª¹«¸¦ ÀÒÀ»±î ¿°·ÁÇÏ¿© ±× »Ñ¸®¸¦ º¸Á¸Çؼ­ ¸¶¸£Áö ¾Ê°Ô ÇÏ·Á ÇÏ´ÂÁö¶ó ³»°¡ ÇàÇÑ ÀÏÀÌ ¸ðµÎ ±× »Ñ¸®¸¦ º¸Á¸ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó.

5:12 ±×·±Áï ³× ±æÀ» °¡¼­, ³» ¸»´ë·Î ³ª¹«¸¦ »ìÇǸç, ±×°Í¿¡ °Å¸§À» ÁÖ¶ó.

  12 Wherefore, go thy way; watch the tree, and nourish it, according to my words.

±×·¯´Ï ³ª¾Æ°¡ ±× ³ª¹«¸¦ ³» ¸»´ë·Î »ìÇÇ¸ç ³» ¸»´ë·Î °Å¸§À» ÁÖ¾î °¡²Ù¶ó.

5:13 ±×¸®°í À̰͵éÀº ³»°¡ ³» Æ÷µµ¿øÀÇ °¡Àå ³·Àº °÷¿¡ µÑÁö¶ó. ¾îµðµçÁö ³»°¡ ¿øÇÏ´Â °÷¿¡¿ä, ³×°Ô´Â »ó°üÀÌ ¾ø³ª´Ï, ³»°¡ ±×¸® ÇàÇÔÀº ³ª¹«ÀÇ ¿ø°¡ÁöµéÀ» ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© º¸ÀüÇÏ·Á ÇÔÀ̸ç, ¶ÇÇÑ ³»°¡ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© Àý±â¿¡ ´ëºñÇÏ¿© ±× ¿­¸Å¸¦ ½×¾Æ µÎ·Á ÇÔÀ̴϶ó. ÀÌ´Â ³»°¡ ÀÌ ³ª¹«¿Í ±× ¿­¸Å¸¦ ÀÒ°Ô µÊÀº ³»°Ô ½½Ç ÀÏÀÓÀ̶ó Çϴ϶ó.

  13 And these will I place in the nethermost part of my vineyard, whithersoever I will, it mattereth not unto thee; and I do it that I may preserve unto myself the natural branches of the tree; and also, that I may lay up fruit thereof against the season, unto myself; for it grieveth me that I should lose this tree and the fruit thereof.

³ª´Â À̰͵éÀ» Æ÷µµ¿ø ÇÑ ÂÊ ±¸¼®¿¡ °¡Á®´Ù°¡ ¿øÇÏ´Â °÷¿¡ ½ÉÀ¸¸®´Ï, ÀÌ´Â ³×°¡ »ó°üÇÒ ¹Ù ¾Æ´Ï¿ä, ÀÌ·¸°Ô ³ª¹«ÀÇ ¿ø °¡Áö¸¦ º¸Á¸ÇÏ¸ç ±×°÷¿¡¼­ Àý±âÀý±â ´ë·Î ¿­¸Å¸¦ °ÅµÎ·ÁÇÔ¿¡ ÀÌ ³ª¹«¿Í ¿­¸Å¸¦ ÇÔ²² ÀÒ°Ô µÊÀº ¾Ö¼®ÇÑ ÀÏÀ̷δ٠Çϰí,

5:14 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï Æ÷µµ¿øÀÇ ÁÖ°¡ Àڱ⠱æÀ» °¡¼­, Æ÷µµ¿øÀÇ °¡Àå ³·Àº °÷µé¿¡ °¡²Û °¨¶÷³ª¹«ÀÇ ¿ø°¡ÁöµéÀ» ¼û±âµÇ, ±×ÀÇ ¶æ°ú ±â»µÇÏ´Â ¹Ù¸¦ µû¶ó, ¾ó¸¶´Â ÀÌ °÷¿¡ ¾ó¸¶´Â ´Ù¸¥ °÷¿¡ ¼û±â´Ï¶ó.

  14 And it came to pass that the Lord of the vineyard went his way, and hid the natural branches of the tame olive-tree in the nethermost parts of the vineyard, some in one and some in another, according to his will and pleasure.

Æ÷µµ¿ø ÁÖÀÎÀÌ ³ª¾Æ°¡ °¡²Û °¨¶÷³ª¹«ÀÇ ¿ø °¡ÁöµéÀ» Æ÷µµ¿ø ±¸¼®¿¡ ±×°¡ ÁÁÀ» ´ë·Î ¿©±âÀú±â ¼û°Ü ½É¾ú´õ¶ó.

5:15 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ¿À·£ ¼¼¿ùÀÌ Áö³ª°í, Æ÷µµ¿øÀÇ ÁÖ°¡ ±×ÀÇ Á¾¿¡°Ô À̸£µÇ, ¿À¶ó, Æ÷µµ¿øÀ¸·Î ³»·Á°¡¼­, Æ÷µµ¿ø¿¡¼­ ÀÏÇϵµ·Ï ÇÏÀÚ.

  15 And it came to pass that a long time passed away, and the Lord of the vineyard said unto his servant: Come, let us go down into the vineyard, that we may labor in the vineyard.

¿À·£ ¼¼¿ùÀÌ Áö³ª°í ³ª¼­ Æ÷µµ¿øÀÇ ÁÖÀÎÀÌ ±×ÀÇ Á¾À» ºÒ·¯ À̸£±â¸¦, °¡ÀÚ ÇÔ²² Æ÷µµ¿ø¿¡ ³ª¾Æ°¡ Æ÷µµ¿ø¿¡¼­ ÀÏÇÏÀÚ ÇÏ¿©,

5:16 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï Æ÷µµ¿øÀÇ ÁÖ¿Í ¶ÇÇÑ ±×ÀÇ Á¾ÀÌ ÀÏÇÏ·¯ Æ÷µµ¿ø¿¡ ³»·Á°¡´Ï¶ó. ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï Á¾ÀÌ ±× ÁÖÀο¡°Ô À̸£µÇ, º¸¼Ò¼­, ¿©±â ÀÌ ³ª¹«¸¦ º¸¼Ò¼­.

  16 And it came to pass that the Lord of the vineyard, and also the servant, went down into the vineyard to labor. And it came to pass that the servant said unto his master: Behold, look here; behold the tree.

Æ÷µµ¿øÀÇ ÁÖÀΰú ±× Á¾ÀÌ Æ÷µµ¿ø¿¡ ³»·Á°¡ ÀÏÀ» ÇÏ´Ù°¡, ¹®µæ ±× Á¾ÀÌ ÁÖÀο¡°Ô À̸£±â¸¦, º¸¼Ò¼­, ¿©±â ÀÌ ³ª¹«¸¦ º¸¼Ò¼­ ÇϸÅ,

5:17 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï Æ÷µµ¿øÀÇ ÁÖ°¡ ´«À» µé¾î µé°¨¶÷³ª¹« °¡ÁöµéÀÌ Á¢ºÙ¿©Á³´ø ³ª¹«¸¦ º¸´Ï, ±×°ÍÀÌ ½ÏÀÌ ³ª°í ¿­¸Å¸¦ ¸Î±â ½ÃÀÛÇÏ¿´´õ¶ó. ¶Ç ±×°¡ º¸´Ï ±× ³ª¹«°¡ ÁÁ¾Ò°í, ±× ¿­¸Å´Â ¿ø¿­¸Å¿Í °°ÀºÁö¶ó.

  17 And it came to pass that the Lord of the vineyard looked and beheld the tree in the which the wild olive branches had been grafted; and it had sprung forth and begun to bear fruit. And he beheld that it was good; and the fruit thereof was like unto the natural fruit.

Æ÷µµ¿ø ÁÖÀÎÀÌ ´«À» µé¾î µé °¨¶÷³ª¹«°¡ Á¢¸ñµÈ °÷¿¡ °¡Áö°¡ »¸¾î ¿­¸Å¸¦ ¸ÎÀº °ÍÀ» º¸´Ï, ±× ³ª¹«°¡ µÇ¾îÁø °ÍÀÌ º¸±â¿¡ ÈǸ¢ÇÒ »Ó´õ·¯ ¿­¸Å ¶ÇÇÑ ¿ø ³ª¹«ÀÇ °Í°ú °°ÀºÁö¶ó.

5:18 ±×°¡ Á¾¿¡°Ô À̸£µÇ º¸¶ó, µé³ª¹«ÀÇ °¡ÁöµéÀÌ ±× »Ñ¸®ÀÇ ¼öºÐÀ» ºÙµé¾úÀ¸¹Ç·Î, ±× »Ñ¸®°¡ ¸¹Àº ÈûÀ» ³»¾ú°í, ±× »Ñ¸®ÀÇ ÈûÀÌ ¸¹À½À¸·Î ÀÎÇÏ¿© µé°¡ÁöµéÀÌ °¡²Û ¿­¸Å¸¦ ¸Î¾úµµ´Ù. ÀÌÁ¦ ¿ì¸®°¡ ¸¸ÀÏ ÀÌ °¡ÁöµéÀ» Á¢ºÙÀÌÁö ¾Ê¾Ò´õ¶ó¸é, ±× ³ª¹«´Â Á×¾úÀ¸¸®¶ó. ÀÌÁ¦ º¸¶ó, ³ª´Â ±× ³ª¹«°¡ ¸ÎÀº ¿­¸Å¸¦ ³ª ½º½º·Î¸¦ À§ÇÏ¿© Àý±â¿¡ ´ëºñÇÏ¿© ½×¾ÆµÎ¸®¶ó Çϴ϶ó.

  18 And he said unto the servant: Behold, the branches of the wild tree have taken hold of the moisture of the root thereof, that the root thereof hath brought forth much strength; and because of the much strength of the root thereof the wild branches have brought forth tame fruit. Now, if we had not grafted in these branches, the tree thereof would have perished. And now, behold, I shall lay up much fruit, which the tree thereof hath brought forth; and the fruit thereof I shall lay up against the season, unto mine own self.

±×°¡ Á¾¿¡°Ô À̸£±â¸¦, º¸¶ó µé °¨¶÷³ª¹«ÀÇ °¡Áö°¡ »Ñ¸®¿¡¼­ ¼öºÐÀ» »¡¾Æ ¿Ã¸°Áö¶ó »Ñ¸®°¡ ½ÇÇÏ°Ô µÇ¾ú°í, »Ñ¸®°¡ ½ÇÇÏ°Ô µÈÁö¶ó µé °¨¶÷³ª¹« °¡Áö¿¡ ¿ø °¡Áö¿¡ ¸Î´Â ¿­¸Å°¡ ¸ÎÇûÀ¸´Ï ¿ì¸®°¡ ³ª¹« °¡Áö¸¦ Á¢ºÙÀÌÁö ¾Ê¾Ò´õ¶ó¸é ³ª¹«´Â ¸»¶ó Á×¾úÀ¸¸®¶ó. ÀÌÁ¦ º¸¶ó ³»°¡ ³ª¹«¿¡ ¸ÎÈù ¿­¸Å¸¦ ÀÜ¶à °ÅµÑ °ÍÀÌ¿ä, Àý±â¸¦ µû¶ó ¿­¸Å¸¦ °ÅµÎ¸®·Î´Ù Çϰí,

5:19 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï Æ÷µµ¿øÀÇ ÁÖ°¡ Á¾¿¡°Ô À̸£µÇ, ¿À¶ó, ¿ì¸®°¡ Æ÷µµ¿øÀÇ °¡Àå ³·Àº °÷À¸·Î °¡¼­, ³ª¹«ÀÇ ¿ø°¡Áöµéµµ ¸¹Àº ¿­¸Å¸¦ ¸ÎÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´Â°¡ º¸ÀÚ. ±×·²Áø´ë ³»°¡ ³ª ½º½º·Î¸¦ À§ÇÏ¿©, Àý±â¿¡ ´ëºñÇÏ¿© ±×°ÍÀÇ ¿­¸Å¸¦ ½×¾Æ µÑ ¼ö ÀÖÀ¸¸®¶ó Çϴ϶ó.

  19 And it came to pass that the Lord of the vineyard said unto the servant: Come, let us go to the nethermost part of the vineyard, and behold if the natural branches of the tree have not brought forth much fruit also, that I may lay up of the fruit thereof against the season, unto mine own self.

Æ÷µµ¿øÀÇ ÁÖÀÎÀÌ Á¾¿¡°Ô À̸£±â¸¦, °¡ÀÚ, ¿ì¸® ÇÔ²² Æ÷µµ¿ø ±¸¼®À¸·Î ´Ù´Ï¸ç ¿ø °¨¶÷³ª¹« °¡Áö¿¡µµ ¿­¸Å°¡ ¸¹ÀÌ ¸ÎÇô ³»°¡ Àý±â´ë·Î °ÅµÑ ¼ö ÀÖ´ÂÁö »ìÆìº¸ÀÚ Çϸç,

5:20 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ÁÖÀÎÀÌ ³ª¹«ÀÇ ¿ø°¡ÁöµéÀ» ¼û±ä °÷À¸·Î ±×µéÀÌ ³ª¾Æ°¡´õ´Ï, ±×°¡ Á¾¿¡°Ô À̸£µÇ, À̵éÀ» º¸¶ó Çϰí, ÀÌ¿¡ ±×°¡ ù¹ø °ÍÀ» º»Áï ±×°ÍÀÌ ¸¹Àº ¿­¸Å¸¦ ¸Î¾ú°í, ±× ¿­¸Å°¡ ÁÁÀº °ÍÀ» ±×°¡ ¶ÇÇÑ º¸¾Ò´õ¶ó. ÀÌ¿¡ ±×°¡ Á¾¿¡°Ô À̸£µÇ, ÀÌÀÇ ¿­¸Å¸¦ ÃëÇϰí, Àý±â¿¡ ´ëºñÇÏ¿© ±×°ÍÀ» ½×¾Æ µÎ¾î, ³ª·Î ³ª ½º½º·Î¸¦ À§ÇÏ¿© ±×°ÍÀ» º¸ÀüÇÏ°Ô Ç϶ó Çϰí, ±×°¡ À̸£µÇ, ÀÌ´Â º¸¶ó, ÀÌ ¿À·£ ¼¼¿ùÀ» ³»°¡ ±×°Í¿¡°Ô °Å¸§À» ÁÖ¸ç ±æ·¶´õ´Ï, ±×°ÍÀÌ ¸¹Àº ¿­¸Å¸¦ ¸Î¾úÀ½À̴϶ó Çϴ϶ó.

  20 And it came to pass that they went forth whither the master had hid the natural branches of the tree, and he said unto the servant: Behold these; and he beheld the first that it had brought forth much fruit; and he beheld also that it was good. And he said unto the servant: Take of the fruit thereof, and lay it up against the season, that I may preserve it unto mine own self; for behold, said he, this long time have I nourished it, and it hath brought forth much fruit.

ÀúµéÀÌ ÇÔ²² ±× ÁÖÀÎÀÌ ¼û°Ü ½ÉÀº ¿ø ³ª¹« °¡Áö¸¦ ã¾Æ °¡´õ´Ï, Àú°¡ Á¾¿¡°Ô À̸£±â¸¦, À̸¦ º¸¶ó Çϰí ù ³ª¹«¸¦ º¸¾Æ ¿­¸Å°¡ ¸¹ÀÌ ¸ÎÈù °ÍÀ» º¸¾ÒÀ¸´Ï, ±× ¿­¸Å°¡ ÈǸ¢ÇÑÁö¶ó Àú°¡ Á¾¿¡°Ô ¸íÇÏ¿©, Àú ¿­¸Å¸¦ °ÅµÎ¶ó ³»°¡ Àý±â°¡ À̸£±â Àü¿¡ ¿­¸Å¸¦ °ÅµÎ¾î º¸°üÇϸ®¶ó Çϰí À̸£±â¸¦, ³»°¡ ¿À·£ ¼¼¿ùÀ» µÎ°í, ÀÌ ³ª¹«¸¦ °¡²Ù¾î ±â¸¥Áö¶ó ¸¹Àº ¿­¸Å°¡ ¸ÎÇûµµ´Ù ÇÏ´ÂÁö¶ó,

5:21 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï Á¾ÀÌ ±× ÁÖÀο¡°Ô À̸£µÇ, ¾îÂî ÀÌ ³ª¹«¸¦ ¶Ç´Â ÀÌ ³ª¹µ°¡Áö¸¦ ½ÉÀ¸·¯ À̸®·Î ¿À½Ã³ªÀ̱î? º¸¼Ò¼­, ÀÌ´Â ÁÖÀÎÀÇ Æ÷µµ¿ø ¸ðµç ¶¥ °¡¿îµ¥ °¡Àå ô¹ÚÇÑ °÷À̾úÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù Çϴ϶ó.

  21 And it came to pass that the servant said unto his master: How comest thou hither to plant this tree, or this branch of the tree? For behold, it was the poorest spot in all the land of thy vineyard.

Á¾ÀÌ ÁÖÀο¡°Ô À̸£±â¸¦, ¾îÂî À̰÷¿¡ ÀÌ ³ª¹« °ð ³ª¹« °¡Áö¸¦ ½ÉÀ¸¼Ì³ªÀ̱î? º¸¼Ò¼­, ÀÌ ¶¥ÀÌ ÀÌ Æ÷µµ¿ø¿¡¼­ Á¦ÀÏ °ÅÄ£ ¶¥À̿ɴϴ٠ÇÏ´Ï,

5:22 ÀÌ¿¡ Æ÷µµ¿øÀÇ ÁÖ°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ, ³ª¿¡°Ô ±Ç°íÇÏÁö ¸»¶ó. ³ªµµ À̰÷ÀÌ Ã´¹ÚÇÑ ¶¥ÀÎ ÁÙ ¾Ë¾Ò³ë¶ó. ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ³×°Ô À̸£±â¸¦, ³»°¡ ÀÌ ¿À·£ ¼¼¿ùÀ» ±×°Í¿¡ °Å¸§À» ÁÖ¸ç ±æ·¶´Ù ÇÏ¿´³ë´Ï, ±×°ÍÀÌ ¸¹Àº ¿­¸Å¸¦ ¸Î¾úÀ½À» ³×°¡ º¸´À´Ï¶ó Çϴ϶ó.

  22 And the Lord of the vineyard said unto him: Counsel me not; I knew that it was a poor spot of ground; wherefore, I said unto thee, I have nourished it this long time, and thou beholdest that it hath brought forth much fruit.

Æ÷µµ¿øÀÇ ÁÖÀÎÀÌ ±×¿¡°Ô ´äÇϱ⸦,³ª¸¦ ÈÆ°èÇÏÁö ¸»¶ó. ³ªµµ ÀÌ °÷ÀÌ °ÅÄ£ ¶¥ÀÎ ÁÙ ¾Ë¾Ò³ë¶ó. ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ³×°Ô À̸¥ ´ë·Î ¿À·£ µ¿¾ÈÀ» °¡²Ù¾î ±æ·¶À¸¸ç ÀÌÁ¦ ³×°¡ ÀÌ ³ª¹«¿¡ ¸¹Àº ¿­¸Å°¡ ¸ÎÈù °ÍÀ» º¸´À´Ï¶ó Çϰí,

5:23 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï Æ÷µµ¿øÀÇ ÁÖ°¡ ±× Á¾¿¡°Ô À̸£µÇ, ¿©±â¸¦ º¸¶ó, º¸¶ó ³»°¡ ±× ³ª¹«ÀÇ ´Ù¸¥ °¡Áö¸¦ ¶Ç ½É¾ú³ª´Ï, ³×°¡ ¾Ë°Å´Ï¿Í ÀÌ °÷ ¶¥Àº ù¹ø °÷º¸´Ùµµ ´õ ô¹ÚÇß¾úµµ´Ù. ±×·¯³ª ³ª¹«¸¦ º¸¶ó. ³»°¡ ÀÌ ¿À·£ ¼¼¿ùÀ» ±×°Í¿¡ °Å¸§À» ÁÖ¸ç ±æ·¶´õ´Ï, ±×°ÍÀÌ ¸¹Àº ¿­¸Å¸¦ ¸Î¾úµµ´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ±×°ÍÀ» ¸ð¾Æ Àý±â¿¡ ´ëºñÇÏ¿© ½×¾Æ µÎ¾î, ³ª·Î ³ª ½º½º·Î¸¦ À§ÇÏ¿© ±×°ÍÀ» º¸ÀüÇÏ°Ô Ç϶ó Çϴ϶ó.

  23 And it came to pass that the Lord of the vineyard said unto his servant: Look hither; behold I have planted another branch of the tree also; and thou knowest that this spot of ground was poorer than the first. But, behold the tree. I have nourished it this long time, and it hath brought forth much fruit; therefore, gather it, and lay it up against the season, that I may preserve it unto mine own self.

Æ÷µµ¿øÀÇ ÁÖÀÎÀÌ ±×ÀÇ Á¾¿¡°Ô À̸£±â¸¦, À̰÷À» º¸¶ó,¿©±â¿¡ ´Ù¸¥ ³ª¹« °¡Áö¸¦ ½É¾ú³ª´Ï ³»°¡ ¾Ë°í ÀÖ°Å´Ï¿Í ÀÌ ¶¥Àº ù ¹ø ¶¥º¸´Ùµµ ´õ¿í °ÅÄ£ ¶¥À̾úÀ¸³ª ÀÌ ³ª¹«¸¦ º¸¶ó, ¿À·£ ¼¼¿ùÀ» µÎ°í °¡²Ù¾î ±â¸¥Áö¶ó ¸¹Àº ¿­¸Å°¡ ¸ÎÇûÀ¸´Ï, À̸¦ °ÅµÎ¶ó. Àý±â°¡ À̸£±â Àü¿¡ ¿­¸Å¸¦ °ÅµÎ¾î ¿ÀÁ÷ ³ª¸¦ À§ÇØ ±× ¿­¸Å¸¦ º¸°üÇϸ®¶ó Çϰí,

5:24 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï Æ÷µµ¿øÀÇ ÁÖ°¡ ´Ù½Ã ±× Á¾¿¡°Ô À̸£µÇ, ¿©±â ³»°¡ ½ÉÀº ´Ù¸¥ °¡Áöµµ º¸¶ó, ³»°¡ À̰͵µ ¿ª½Ã °Å¸§À» ÁÖ¸ç °¡²Ù¾úÀ½À» º¼Áö´Ï, ±×°ÍÀÌ ¿­¸Å¸¦ ¸Î¾úµµ´Ù.

  24 And it came to pass that the Lord of the vineyard said again unto his servant: Look hither, and behold another branch also, which I have planted; behold that I have nourished it also, and it hath brought forth fruit.

Æ÷µµ¿øÀÇ ÁÖÀÎÀÌ ´Ù½Ã ±×ÀÇ Á¾¿¡°Ô À̸£±â¸¦, À̰÷À» º¸¶ó ³»°¡ ´Ù¸¥ ³ª¹« °¡Áö¸¦ À̰÷¿¡µµ ½É¾úÀ¸´Ï À̸¦ º¸¶ó. ³»°¡ ÀÌ ³ª¹«µµ ¿ª½Ã °¡²Ù¾úÀ¸¸Å ¿­¸Å¸¦ ¸Î¾úµµ´Ù Çϸç,

5:25 ±×°¡ ¶Ç Á¾¿¡°Ô À̸£µÇ, ¿©±â ¸Ç ³ªÁß °ÍÀ» º¸¶ó. º¸¶ó, À̰ÍÀ» ³»°¡ ¶¥ÀÇ ÁÁÀº °÷¿¡ ½É°í, ³»°¡ ÀÌ ¿À·£ ¼¼¿ùÀ» ±×°Í¿¡ °Å¸§À» ÁÖ¸ç °¡²Ù¾ú°Å´Ã, ³ª¹«ÀÇ ÇÑ ºÎºÐ¸¸ÀÌ °¡²Û ¿­¸Å¸¦ ¸Î¾ú°í, ³ª¹«ÀÇ ´Ù¸¥ ºÎºÐÀº µé¿­¸Å¸¦ ¸Î¾úµµ´Ù. º¸¶ó, ³»°¡ ´Ù¸¥ ³ª¹«µéó·³ ÀÌ ³ª¹«¸¦ °¡²Ù¾ú´À´Ï¶ó.

  25 And he said unto the servant: Look hither and behold the last. Behold, this have I planted in a good spot of ground; and I have nourished it this long time, and only a part of the tree hath brought forth tame fruit, and the other part of the tree hath brought forth wild fruit; behold, I have nourished this tree like unto the others.

´Ù½Ã ±×ÀÇ Á¾¿¡°Ô À̸£±â¸¦, À̰÷À» º¸¶ó, ¿©±â¿¡ ³»°¡ ¸¶Áö¸·À¸·Î ½ÉÀº ³ª¹« °¡Áö¸¦ º¸¶ó. º¸¶ó ³»°¡ ÀÌ ³ª¹« °¡Áö¸¦ ºñ¿ÁÇÑ ¶¥¿¡ ½É¾î ¿À·£ ¼¼¿ùÀ» µÎ°í °¡²Ù¾úÀ¸³ª, ÇÑ ÂÊ ºÎºÐ¿¡¸¸ ¿ø ³ª¹«ÀÇ ¿­¸Å°¡ ¸ÎÇû°í ´Ù¸¥ ÂÊ¿¡´Â ¿ÂÅë µé³ª¹« ¿­¸Å·Î´Ù. º¸¶ó ³»°¡ ÀÌ ³ª¹«µµ ´Ù¸¥ ³ª¹« °¡²Ùµí ÇÏ¿´´À´Ï¶ó ÇÏ°í³ª¼­,

5:26 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï Æ÷µµ¿øÀÇ ÁÖ°¡ Á¾¿¡°Ô À̸£µÇ, ÁÁÀº ¿­¸Å¸¦ ¸ÎÁö ¾Æ´ÏÇÑ °¡ÁöµéÀ» ²ª¾î ³»¾î ºÒ¿¡ ´øÁö¶ó ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.

  26 And it came to pass that the Lord of the vineyard said unto the servant: Pluck off the branches that have not brought forth good fruit, and cast them into the fire.

Æ÷µµ¿øÀÇ ÁÖÀÎÀÌ Á¾¿¡°Ô ¸íÇϱ⸦, ÁÁÀº ¿­¸Å¸¦ ¸ÎÁö ¾ÊÀº ³ª¹« °¡Áö¸¦ Àß¶ó ºÒ¿¡ ´øÁö¶ó°í ÇÏ¿´À¸³ª,

5:27 ±×·¯³ª º¸¶ó, Á¾ÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ, ¿ì¸®°¡ ±× °¡Áö¸¦ Ä¡°í, ±× µÑ·¹¸¦ ÆÄ°í, Á¶±Ý ´õ °Å¸§À» ÁÖ¸ç °¡²Ù»çÀÌ´Ù. Ȥ ±×°ÍÀÌ ÁÖ¸¦ À§ÇÏ¿© ÁÁÀº ¿­¸Å¸¦ ¸ÎÀ¸¹Ç·Î, ÁÖ²²¼­ Àý±â¿¡ ´ëºñÇÏ¿© ±×°ÍÀ» ½×¾Æ µÑ ¼ö ÀÖÀ¸½Ã¸®ÀÌ´Ù.

  27 But behold, the servant said unto him: Let us prune it, and dig about it, and nourish it a little longer, that perhaps it may bring forth good fruit unto thee, that thou canst lay it up against the season.

º¸¶ó Á¾ÀÌ Àú¿¡°Ô °íÇϱ⸦, °¡Áö¸¦ Ä¡°í µÑ·¹¸¦ ÆÄ ÇìÃÄ Á¶±Ý ´õ °Å¸§À» ÁÖ°í °¡²Ù¾î ÀÌ ³ª¹«°¡ ÁÁÀº ¿­¸Å¸¦ ¸Î¾î Àý±â´ë·Î °ÅµÑ ¼ö ÀÖ°Ú´ÂÁö ±â´Ù·Á º¸¼Ò¼­ ÇϸÅ,

5:28 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï Æ÷µµ¿øÀÇ ÁÖ¿Í Æ÷µµ¿øÀÇ ÁÖÀÇ Á¾ÀÌ Æ÷µµ¿øÀÇ ¸ðµç ¿­¸Å¿¡ °Å¸§À» ÁÖ¸ç °¡²Ù¾ú´À´Ï¶ó.

  28 And it came to pass that the Lord of the vineyard and the servant of the Lord of the vineyard did nourish all the fruit of the vineyard.

Æ÷µµ¿øÀÇ ÁÖÀΰú ±×ÀÇ Á¾ÀÌ Æ÷µµ¿øÀÇ ¿Â°® ¿­¸Å¸¦ °¡²Ù¾ú³ª´Ï,

5:29 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ¿À·£ ¼¼¿ùÀÌ Áö³ª°í ³ª¼­, Æ÷µµ¿øÀÇ ÁÖ°¡ ±× Á¾¿¡°Ô À̸£µÇ, ¿À¶ó, ¿ì¸®°¡ Æ÷µµ¿øÀ¸·Î ³»·Á°¡ ´Ù½Ã Æ÷µµ¿ø¿¡¼­ ÀÏÇϵµ·Ï ÇÏÀÚ. ÀÌ´Â º¸¶ó, ¶§°¡ °¡±î¿ö ¿ÈÀÌ¿ä, ³¡ÀÌ °ð À̸§À̴϶ó. ±×·±Áï ³ª´Â ³ª ½º½º·Î¸¦ À§ÇÏ¿©, Àý±â¿¡ ´ëºñÇÏ¿© ¿­¸Å¸¦ ½×¾Æ µÎ¾î¾ß ÇÏ´À´Ï¶ó.

  29 And it came to pass that a long time had passed away, and the Lord of the vineyard said unto his servant: Come, let us go down into the vineyard, that we may labor again in the vineyard. For behold, the time draweth near, and the end soon cometh; wherefore, I must lay up fruit against the season, unto mine own self.

¿À·£ ¼¼¿ùÀÌ Áö³ª°í ³ª¼­ Æ÷µµ¿øÀÇ ÁÖÀÎÀÌ ±× Á¾¿¡°Ô À̸£±â¸¦, °¡ÀÚ ¿ì¸® Æ÷µµ¿øÀ¸·Î ³»·Á°¡ ´Ù½Ã Æ÷µµ¿øÀ» µÑ·¯ º¸ÀÚ. º¸¶ó ¶§°¡ °¡±î¿ö °ð ³¡ÀÌ À̸£¸®´Ï Àý±â°¡ À̸£±â Àü¿¡ ³»°Ô ¿­¸Å¸¦ °ÅµÎ¾î¾ß Çϸ®¶ó Çϰí,

5:30 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï Æ÷µµ¿øÀÇ ÁÖ¿Í Á¾ÀÌ Æ÷µµ¿øÀ¸·Î ³»·Á°¡, ¿ø°¡ÁöµéÀÌ ²ª¿© ³ª°¡°í µé°¡ÁöµéÀÌ Á¢¸ñµÈ ³ª¹«¿¡ À̸£·¶´õ´Ï, º¸¶ó ¿Â°® ¿­¸Å°¡ ³ª¹«¸¦ ½Ã´Þ¸®°Ô ÇÏ´õ¶ó.

  30 And it came to pass that the Lord of the vineyard and the servant went down into the vineyard; and they came to the tree whose natural branches had been broken off, and the wild branches had been grafted in; and behold all sorts of fruit did cumber the tree.

Æ÷µµ¿øÀÇ ÁÖÀΰú ±×ÀÇ Á¾ÀÌ Æ÷µµ¿øÀ¸·Î ³»·Á °¡´Ï¶ó, ÀúµéÀÌ ¿ø °¡Áö¸¦ ²ª¾î ³»°í µé °¡Áö¸¦ Á¢ºÙÈù ³ª¹«¿¡ À̸£·¯ º¸´Ï, ¿Â°® ¿­¸Å°¡ ³ª¹«¿¡ ¸Å´Þ·Á ³ª¹«¸¦ ½Ã´Þ¸®°Ô ÇÔÀ» º¸°í,

5:31 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï Æ÷µµ¿øÀÇ ÁÖ°¡ ±× ¼ö´ë·Î °¢Á¾ ¿­¸Å¸¦ ¸Àº¸´Ï¶ó. ±×¸®°í´Â Æ÷µµ¿øÀÇ ÁÖ°¡ À̸£µÇ, º¸¶ó, ÀÌ ¿À·£ ¼¼¿ùÀ» ¿ì¸®°¡ °Å¸§À» ÁÖ¸ç ÀÌ ³ª¹«¸¦ °¡²Ù¾ú°í, ³»°¡ ¸¹Àº ¿­¸Å¸¦ Àý±â¿¡ ´ëºñÇÏ¿© ³ª¸¦ À§ÇØ ½×¾Æ µÎ¾ú³ë¶ó.

  31 And it came to pass that the Lord of the vineyard did taste of the fruit, every sort according to its number. And the Lord of the vineyard said: Behold, this long time have we nourished this tree, and I have laid up unto myself against the season much fruit.

Æ÷µµ¿øÀÇ ÁÖÀÎÀÌ ¸ÎÈù ¼ö ´ë·Î ¿­¸Å¸¦ °¢°¢ ¸Àº¸°í ³ª¼­ À̸£±â¸¦, ÀÌ ¿À·£ ¼¼¿ùÀ» µÎ°í ÀÌ ³ª¹«¸¦ °¡²Ù¸ç Àý±â¸¶´Ù ¸¹Àº ¿­¸Å¸¦ °ÅµÎ¾úÀ¸³ª,

5:32 ±×·¯³ª º¸¶ó, À̹ø¿¡ ¸¹Àº ¿­¸Å¸¦ ¸Î±â´Â ÇÏ¿´À¸µÇ, ÁÁÀº °ÍÀº Çϳªµµ ¾øµµ´Ù. ¶Ç º¸¶ó, ÀÖ´Â °ÍÀº ¿Â°® Á¾·ùÀÇ ³ª»Û ¿­¸ÅÀÌ´Ï, ¿ì¸®ÀÇ ¸ðµç ¼ö°í¿¡µµ ºÒ±¸Çϰí, ³»°Ô À¯ÀÍÇÔÀÌ ¾øµµ´Ù. ÀÌÁ¦ ³»°¡ ÀÌ ³ª¹«¸¦ ÀÒ°Ô µÊÀº ³»°Ô ½½Ç ÀÏÀ̷δ٠Çϴ϶ó.

  32 But behold, this time it hath brought forth much fruit, and there is none of it which is good. And behold, there are all kinds of bad fruit; and it profiteth me nothing, notwithstanding all our labor; and now it grieveth me that I should lose this tree.

º¸¶ó À̹ø¿¡µµ ¿­¸Å¸¦ ¸¹ÀÌ ¸Î±â´Â ÇÏ¿´À¸µÇ ÈǸ¢ÇÑ °ÍÀÌ Çϳªµµ ¾øÀ¸¸ç, º¸¶ó ¿Â°® Á¾·ùÀÇ ³ª»Û ¿­¸Å »ÓÀ̷δÙ. ¿ì¸®°¡ Èûµé¿© ÀÏÇÏ¿´À½¿¡µµ ³»°Ô À¯ÀÍÇÔÀÌ ¾øµµ´Ù. ÀÌÁ¦ ÀÌ ³ª¹«¸¦ ÀÒÀ½¿¡ ³»°¡ ½½ÇÁµµ´Ù ¶ó°í ¸»ÇÏ°í ³ª¼­,

5:33 ¶Ç Æ÷µµ¿øÀÇ ÁÖ°¡ Á¾¿¡°Ô À̸£µÇ, ¿ì¸®°¡ ³ª¹«¿¡°Ô ¾î¶»°Ô ÇÏ¿©¾ß ³»°¡ ³ª ½º½º·Î¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÌ ³ª¹«ÀÇ ÁÁÀº ¿­¸Å¸¦ ´Ù½Ã º¸ÀüÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä?

  33 And the Lord of the vineyard said unto the servant: What shall we do unto the tree, that I may preserve again good fruit thereof unto mine own self?

Æ÷µµ¿øÀÇ ÁÖÀÎÀÌ Á¾¿¡°Ô À̸£±â¸¦, ¿ì¸®°¡ ÀÌ ³ª¹«¸¦ ¾îÂîÇØ¾ß ´Ù½Ã ³»°Ô ÁÁÀº ¿­¸Å¸¦ °ÅµÎ¾î µéÀÏ ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä?

5:34 ÀÌ¿¡ Á¾ÀÌ ±× ÁÖÀο¡°Ô À̸£µÇ, º¸¼Ò¼­, ÁÖÀβ²¼­ µé°¨¶÷³ª¹«ÀÇ °¡ÁöµéÀ» Á¢ºÙÀ̼ÌÀ¸¹Ç·Î ±× °¡ÁöµéÀÌ »Ñ¸®¿¡ ¾çºÐÀ» °ø±ÞÇÏ¿©, »Ñ¸®°¡ »ì°í Á×Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï, ±×·±Áï »Ñ¸®°¡ ¾ÆÁ÷ ÁÁÀº °ÍÀ» ÁÖÀβ²¼­ º¸½Ã³ªÀÌ´Ù Çϴ϶ó.

  34 And the servant said unto his master: Behold, because thou didst graft in the branches of the wild olive-tree they have nourished the roots, that they are alive and they have not perished; wherefore thou beholdest that they are yet good.

Á¾ÀÌ ÁÖÀο¡°Ô ´äÇϱ⸦, º¸¼Ò¼­ ´ç½Å²²¼­ µé °¨¶÷³ª¹« °¡Áö¸¦ Á¢ºÙÀ̽ÅÁö¶ó °¡Áö°¡ »Ñ¸®¸¦ ½ÇÇÏ°Ô ¸¸µé¾î ³ª¹«°¡ »ì¾Æ³ª ¸»¶ó Á×Áö ¾Æ´Ï ÇÏ¿´À¸´Ï, À̰͸¸À¸·Îµµ ´ç½Å²²¼­ º¸½Ã±â¿¡ ÁÁÀ¸½Ç ÁÙ ¾Æ³ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï,

5:35 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï Æ÷µµ¿øÀÇ ÁÖ°¡ ±× Á¾¿¡°Ô À̸£µÇ, ¸øµÈ ¿­¸Å¸¦ ¸Î´Â ÇÑ ³ª¹«°¡ ³»°Ô À¯ÀÍÇÔÀÌ ¾ø°í, ±× »Ñ¸®µµ ³»°Ô À¯ÀÍÇÔÀÌ ¾ø´À´Ï¶ó.

  35 And it came to pass that the Lord of the vineyard said unto his servant: The tree profiteth me nothing, and the roots thereof profit me nothing so long as it shall bring forth evil fruit.

Æ÷µµ¿øÀÇ ÁÖÀÎÀÌ ±×ÀÇ Á¾¿¡°Ô À̸£±â¸¦, ¸øµÈ ¿­¸Å¸¦ ¸Î´Â ÇÑ ³ª¹«°¡ ³»°Ô À¯ÀÍÇÒ °ÍÀÌ ¾ø°í ±× »Ñ¸®µµ ³»°Ô À¯ÀÍÇÔÀÌ ¾øµµ´Ù.

5:36 ±×·¯ÇÒÁö¶óµµ ±× »Ñ¸®°¡ ÁÁÀº ÁÙÀ» ³»°¡ ¾Ë¸ç, ³ª ½º½º·ÎÀÇ ¸ñÀûÀ» À§ÇÏ¿© ±× »Ñ¸®¸¦ ³»°¡ º¸ÀüÇÏ¿´³ë´Ï, ±× ¸¹Àº ÈûÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© »Ñ¸®°¡ ÀÌÁ¦±îÁö µé°¡Áöµé¿¡¼­ ÁÁÀº ¿­¸Å¸¦ ¸Î¾úµµ´Ù.

  36 Nevertheless, I know that the roots are good, and for mine own purpose I have preserved them; and because of their much strength they have hitherto brought forth, from the wild branches, good fruit.

³ª´Â ±× »Ñ¸®°¡ ÁÁÀº °ÍÀ¸·Î ¾Ë¾Æ ³» ¶æÀ» ÀÌ·ê ¸ñÀûÀ¸·Î À̸¦ º¸È£ÇÏ¿© º¸Á¸ÇÏ¿´°í, ±× »Ñ¸®¿¡ ÈûÀÌ ¸¹¾Ò´øÁö¶ó µé ³ª¹«°¡Áö¿¡¼­µµ ÈǸ¢ÇÑ ¿­¸Å¸¦ ¸Î¾ú¾úÀ¸³ª,

5:37 ±×·¯³ª º¸¶ó, µé°¡ÁöµéÀÌ ÀÚ¶ó ±× »Ñ¸®¸¦ ¾ÕÁú·¶°í, µé°¡ÁöµéÀÌ ±× »Ñ¸®¸¦ À̰åÀ½À¸·Î ÀÎÇÏ¿© ³ª¹«°¡ ¸øµÈ ¿­¸Å¸¦ ¸¹ÀÌ ¸Î¾úÀ¸¸ç, ¸øµÈ ¿­¸Å¸¦ ÀÌó·³ ¸¹ÀÌ ¸Î¾úÀ½À¸·Î ÀÎÇÏ¿© ³ª¹«°¡ Áױ⠽ÃÀÛÇÏ´Â °ÍÀ» ³×°¡ º¸³ª´Ï, ¿ì¸®°¡ ³ª¹«¸¦ º¸ÀüÇϰíÀÚ À̸¦ À§ÇØ ¹«¾ùÀΰ¡ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒÁø´ë, °ð ½Ãµé¾î ºÒ¿¡ ´øÁ®Áö°Ô µÇ¸®¶ó Çϴ϶ó.

  37 But behold, the wild branches have grown and have overrun the roots thereof; and because that the wild branches have overcome the roots thereof it hath brought forth much evil fruit; and because that it hath brought forth so much evil fruit thou beholdest that it beginneth to perish; and it will soon become ripened, that it may be cast into the fire, except we should do something for it to preserve it.

º¸¶ó µé³ª¹« °¡Áö°¡ ÀÚ¶ó³ª »Ñ¸®¸¦ À̰ܳ»´ÂÁö¶ó, °¡Áö°¡ »Ñ¸®ÀÇ ±â¿îÀ» ¾ï´­·¯ ¸øµÈ ¿­¸Å¸¦ ¸Î¾úÀ¸´Ï ³×°¡ º¸´Ù½ÃÇÇ ¸øµÈ ¿­¸Å¸¦ ¸ÎÀ½À¸·Î ÇÏ¿© ³ª¹«°¡ ½Ãµé±â ½ÃÀÛÇÏ¿´´À´Ï¶ó. ÀÌÁ¦ ÀÌ ³ª¹«¸¦ ´Þ¸® °¡²Ù¾î º¸Á¸ÇÏÁö ¸øÇÒÁø´ë °ð ½Ãµé¾î Á×À» °ÍÀÌ¿ä, ºÒ¼Ó¿¡ ´øÁ®Áö¸®¶ó Çϸç,

5:38 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï Æ÷µµ¿øÀÇ ÁÖ°¡ ±× Á¾¿¡°Ô À̸£µÇ, Æ÷µµ¿øÀÇ °¡Àå ³·Àº °÷À¸·Î ³»·Á°¡¼­, ¿ø°¡Áöµéµµ ¸øµÈ ¿­¸Å¸¦ ¸Î¾ú´ÂÁö º¸µµ·Ï ÇÏÀÚ ÇÏ´õ¶ó.

  38 And it came to pass that the Lord of the vineyard said unto his servant: Let us go down into the nethermost parts of the vineyard, and behold if the natural branches have also brought forth evil fruit.

´Ù½Ã Æ÷µµ¿øÀÇ ÁÖÀÎÀÌ ±×ÀÇ Á¾¿¡°Ô À̸£±â¸¦, ¿ì¸® ÇÔ²² Æ÷µµ¿ø ¸ðÅüÀÌ·Î °¡¼­ ¿ø ³ª¹«°¡Áö¿¡µµ ¸øµÈ ¿­¸Å°¡ ¸ÎÇû´Â°¡ »ìÆì º¸ÀÚ Çϰí,

5:39 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ±×µéÀÌ Æ÷µµ¿øÀÇ °¡Àå ³·Àº °÷À¸·Î ³»·Á°¡´Ï¶ó. ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ±×µéÀÌ º»Áï ¿ø°¡ÁöÀÇ ¿­¸Åµµ ¿ª½Ã ¸ø ¾²°Ô µÇ¾úÀ¸´Ï, °ð ù°¿Í µÑ°¿Í ³ªÁß µÈ °Í±îÁö¶ó. À̵éÀÌ ¸ðµÎ ¸ø ¾²°Ô µÇ¾ú´õ¶ó.

  39 And it came to pass that they went down into the nethermost parts of the vineyard. And it came to pass that they beheld that the fruit of the natural branches had become corrupt also; yea, the first and the second and also the last; and they had all become corrupt.

ÀúµéÀÌ Æ÷µµ¿ø ¸ðÅüÀÌ·Î ³»·Á °¡´Ï¶ó. ÀúµéÀÌ ¿ø ³ª¹« °¡Áö¸¦ »ìÆì º¸´Ï ¿ª½Ã ¸øµÈ ¿­¸Å¸¦ ¸Î¾ú´õ¶ó. ù°³ª¹«, µÑ°³ª¹« ±×¸®°í ¸¶Áö¸· ³ª¹«¿¡±îÁö ¸ðµÎ Çϳª°°ÀÌ ¸øµÈ ¿­¸Å¸¦ ¸Î¾ú°í,

5:40 ¶Ç ³ªÁß µÈ °ÍÀÇ µé¿­¸Å´Â ±× ³ª¹«ÀÇ ÁÁÀº ¿­¸Å ¸Î´ø ºÎºÐÀ» À̰Ü, ±× °¡Áö°¡ ¸»¶ó Á×¾î ¹ö·È´õ¶ó.

  40 And the wild fruit of the last had overcome that part of the tree which brought forth good fruit, even that the branch had withered away and died.

¸¶Áö¸· ³ª¹«ÀÇ ¸øµÈ ¿­¸Å´Â ÁÁÀº ¿­¸Å¸¦ ¸Î´ø ³ª¹« °¡Áö¸¦ À̰ܳ»¾î, ±× °¡Áö°¡ ¸ðµÎ ½Ãµé¾î Á×¾î ¹ö·È´õ¶ó.

5:41 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï Æ÷µµ¿øÀÇ ÁÖ°¡ ¿ï¸ç Á¾¿¡°Ô ¸»ÇϵÇ, ³ªÀÇ Æ÷µµ¿øÀ» À§ÇÏ¿© ³»°¡ ¹«¾ùÀ» ´õ ÇÒ ¼ö ÀÖ¾ú°Ú´Â°¡?

  41 And it came to pass that the Lord of the vineyard wept, and said unto the servant: What could I have done more for my vineyard?

ÀÌ¿¡ Æ÷µµ¿øÀÇ ÁÖÀÎÀÌ ¿ï¸é¼­ ±× Á¾¿¡°Ô À̸£±â¸¦, ÀÌÁ¦ ³»°¡ ³ªÀÇ Æ÷µµ¿ø¿¡ ¹«½¼ ÀÏÀ» ´õ ÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä?

5:42 º¸¶ó, ÀÌ°Íµé ¿Ü¿¡´Â Æ÷µµ¿øÀÇ ¸ðµç ¿­¸Å°¡ ¸ø ¾²°Ô µÈ ÁÙ ³»°¡ ¾Ë¾Ò¾ú°í, ÀÌÁ¦´Â ÇѶ§ ÁÁÀº ¿­¸Å¸¦ ¸Î¾ú´ø À̰͵鵵 ¸ø ¾²°Ô µÇ¾úÀ¸´Ï, ÀÌÁ¦ ³» Æ÷µµ¿øÀÇ ¸ðµç ³ª¹«°¡ ´Ù¸¸ ÂïÇô ºÒ¿¡ ´øÁ®Áö´Â °Í ¿Ü¿¡´Â ¾Æ¹« ¾µ¸ð°¡ ¾øµµ´Ù.

  42 Behold, I knew that all the fruit of the vineyard, save it were these, had become corrupted. And now these which have once brought forth good fruit have also become corrupted; and now all the trees of my vineyard are good for nothing save it be to be hewn down and cast into the fire.

º¸¶ó, ÀÌ ¸î°¡Áö ¿Ü¿¡´Â Æ÷µµ¿øÀÇ ¸ðµç ¿­¸Å°¡ ³ª»Ú°Ô µÇ¾úÀ½À» ¾Ë¾Ò°í ÀÌÁ¦´Â ÇÑ ¶§ ÈǸ¢ÇÑ ¿­¸Å¸¦ ¸Î´ø ¸î ³ª¹« °¡Áö¸¶Àú ¸ø ¾²°Ô µÇ¾úÀ¸´Ï, ³ªÀÇ Æ÷µµ¿øÀÇ ¸ðµç ³ª¹«°¡ ¾µ¸ð ¾øÀÌ µÇ¾î ¸ðµÎ ÂïÇô ºÒ¿¡ ´øÁ®Áö°Ô µÇ¾úµµ´Ù.

5:43 ¶Ç ÀÌ ³ªÁß µÈ °ÍÀ» º¸¶ó, ±× °¡Áö°¡ ½Ãµé¾î ¹ö·Èµµ´Ù. ³»°¡ ¶¥ÀÇ ÁÁÀº °÷, ÂüÀ¸·Î ³»°Ô ÀÖ¾î ³» Æ÷µµ¿ø ¶¥ÀÇ ´Ù¸¥ ¸ðµç °÷º¸´Ù ¶Ù¾î³­ °÷¿¡ ½É¾ú¾ú³ë¶ó.

  43 And behold this last, whose branch hath withered away, I did plant in a good spot of ground; yea, even that which was choice unto me above all other parts of the land of my vineyard.

ÀÌ ¸¶Áö¸· ³ª¹«¸¦ º¸¶ó, ³»°¡ ºñ¿ÁÇÑ ¶¥À» °ñ¶ó ½É¾úÀ¸³ª ±× °¡Áö°¡ ½Ãµé¾î ¹ö·Èµµ´Ù. ³»°¡ ÀÌ ³ª¹«¸¦ Æ÷µµ¿ø Áß¿¡¼­ À¸¶ä °¡´Â °÷¿¡ ½É¾ú´À´Ï¶ó.

5:44 ¶Ç ³×°¡ º¸¾Ò°Å´Ï¿Í ÀÌ ³ª¹«¸¦ ´ë½Å ½É°íÀÚ, ³»°¡ ¶Ç ÀÌ °÷ÀÇ ¶¥À» ¹ö¸®°í ÀÖ´ø °ÍµéÀ» º£¾î ¹ö·ÈÀ¸¸ç,

  44 And thou beheldest that I also cut down that which cumbered this spot of ground, that I might plant this tree in the stead thereof.

¶ÇÇÑ ³×°¡ º¸´Ù½ÃÇÇ ÀÌ ³ª¹«¸¦ ½ÉÀ¸·Á°í ÀÌ ÀÚ¸®¿¡ °ÅÄ¡À彺·´´ø ³ª¹«¸¦ º£¾î ¹ö·È°í,

5:45 ¶Ç ³×°¡ º¸¾Ò°Å´Ï¿Í ±× ÇÑ ºÎºÐÀº ÁÁÀº ¿­¸Å¸¦ ¸Î¾ú°í, ¶Ç ÇÑ ºÎºÐÀº µé¿­¸Å¸¦ ¸Î¾ú¾ú´õ´Ï, ³»°¡ ±× °¡ÁöµéÀ» ²ª¾î ºÒ¿¡ ´øÁöÁö ¾Æ´ÏÇÑ ±î´ß¿¡, º¸¶ó À̵éÀÌ ÁÁÀº °¡Áö¸¦ ÀÌ°Ü ÁÁÀº °¡Áö°¡ ½Ãµé¾î ¹ö·Èµµ´Ù.

  45 And thou beheldest that a part thereof brought forth good fruit, and a part thereof brought forth wild fruit; and because I plucked not the branches thereof and cast them into the fire, behold, they have overcome the good branch that it hath withered away.

³×°¡ º¸¾Ò´ø ´ë·Î, ÀÌ ³ª¹« ÇÑÂÊ¿¡ ÁÁÀº ¿­¸Å°¡ ¸ÎÈ÷°í ´Ù¸¥ ÂÊ¿¡ ¸øµÈ ¿­¸Å°¡ ¸ÎÇû¾úÀ» ¶§ ±× ¸øµÈ ¿­¸Å°¡ ¸ÎÈù ³ª¹« °¡Áö¸¦ Àß¶ó ºÒ¿¡ ´øÁ® ¹ö¸®Áö ¾Æ´ÏÇÑ ±î´ß¿¡, º¸¶ó ÀúµéÀÌ ÁÁÀº °¡Áö¸¦ ¾ï´­·¯ ½Ãµé°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï,

5:46 ¶Ç ÀÌÁ¦ º¸¶ó, ³ªÀÇ Æ÷µµ¿ø¿¡ ´ëÇÑ ¿ì¸®ÀÇ ¸ðµç º¸»ìÇË¿¡µµ ºÒ±¸Çϰí, ±× ³ª¹«µéÀÌ ¸ø ¾²°Ô µÇ¾î, ÁÁÀº ¿­¸Å¸¦ ¸ÎÁö ¾Æ´ÏÇϰŴϿÍ, À̵éÀ» ³ª´Â º¸ÀüÇÏ¿© ³ª ½º½º·Î¸¦ À§ÇÏ¿©, Àý±â¿¡ ´ëºñÇÏ¿© ±× ¿­¸Å¸¦ ½×¾Æ µÎ±â¸¦ ¼Ò¸ÁÇÏ¿´³ë¶ó. ±×·¯³ª º¸¶ó, À̵éÀÌ µé°¨¶÷³ª¹«Ã³·³ µÇ¾î ¹ö·ÈÀ¸´Ï, À̵éÀÌ ÂïÇô ºÒ¿¡ ´øÁ®Áö´Â °Í ¿Ü¿¡´Â ¾Æ¹« °¡Ä¡°¡ ¾øµµ´Ù. ÀÌ¿¡ ³»°¡ À̵éÀ» ÀÒ°Ô µÊÀº ³»°Ô ½½Ç ÀÏÀ̶ó.

  46 And now, behold, notwithstanding all the care which we have taken of my vineyard, the trees thereof have become corrupted, that they bring forth no good fruit; and these I had hoped to preserve, to have laid up fruit thereof against the season, unto mine own self. But, behold, they have become like unto the wild olive-tree, and they are of no worth but to be hewn down and cast into the fire; and it grieveth me that I should lose them.

ÀÌÁ¦ º¸¶ó, ¿ì¸®°¡ ³ªÀÇ Æ÷µµ¿ø¿¡ ¿Â°® Á¤¼ºÀ» ´Ù ±â¿ï¿´À½¿¡µµ ³ª¹«°¡ ¸ø ¾²°Ô µÇ¾î ÁÁÀº ¿­¸Å¸¦ ¸ÎÁö ¾Æ´ÏÇϰí, ³»°¡ öÀ» µû¶ó ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¿­¸Å¸¦ °ÅµÎ°Ú´Ù´Â ¼Ò¸ÁÀ» Áö³à º¸Á¸ÇÏ¿© ¿ÔÀ¸³ª, º¸¶ó ÀúµéÀÌ ¸ðµÎ µé °¨¶÷³ª¹«°¡ µÇ¾î ¹ö·ÈÀ¸´Ï, ¾Æ¹« ¾µ¸ð ¾øÀÌ ´Ù¸¸ ÂïÇô ºÒ¿¡ ´øÁ®Áö°Ô µÇ¾úµµ´Ù. ÀÌÁ¦ Àú ³ª¹«µéÀ» ÀÒÀ½ÀÌ ³ª¸¦ ºñÅëÇÏ°Ô Çϴµµ´Ù.

5:47 ±×·¯³ª ³»°¡ ³» Æ÷µµ¿ø¿¡¼­ ¹«¾ùÀ» ´õ ÇÒ ¼ö ÀÖ¾úÀ¸·ª? ³»°¡ ³» ¼ÕÀ» °ÔÀ»¸®ÇÏ¿© ±×°ÍÀ» °¡²ÙÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ³Ä? ¾Æ´Ï¶ó, ³»°¡ À̸¦ °¡²Ù¾úÀ¸¸ç, ³»°¡ ±× µÑ·¹¸¦ ÆÍ¾úÀ¸¸ç, ³»°¡ ±× °¡Áö¸¦ ÃÆÀ¸¸ç, ³»°¡ ±×°Í¿¡ °Å¸§À» ÁÖ¾úÀ¸¸ç, ³»°¡ °ÅÀÇ ¿ÂÁ¾ÀÏ ³» ¼ÕÀ» »¸ÃưŴà ÀÌÁ¦ ³¡ÀÌ °¡±î¿ö ¿À´Ï, ³»°¡ ³» Æ÷µµ¿øÀÇ ¸ðµç ³ª¹«¸¦ Âï¾î, ºÒ¿¡ ´øÁ® Å¿ö¾ß ÇÔÀº ³»°Ô ½½Ç ÀÏÀ̷δÙ. ³ªÀÇ Æ÷µµ¿øÀ» ¸ø ¾²°Ô  ÇÑ °ÍÀÌ ´©±¸³Ä?

  47 But what could I have done more in my vineyard? Have I slackened mine hand, that I have not nourished it? Nay, I have nourished it, and I have digged about it, and I have pruned it, and I have dunged it; and I have stretched forth mine hand almost all the day long, and the end draweth nigh. And it grieveth me that I should hew down all the trees of my vineyard, and cast them into the fire that they should be burned. Who is it that has corrupted my vineyard?

±×·¯³ª ÀÌÁ¦ ³» °ú¼ö¿øÀ» À§ÇØ ¹«¾ùÀ» ´õ ÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸·ª? ³»°¡ ÀϼÕÀ» °ÔÀ»¸®ÇÏ¿© ³ª¹«¸¦ °¡²ÙÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ³Ä? ¾Æ´Ï¶ó ³»°¡ °Å¸§ÁÖ¾î °¡²Ù¸ç µÑ·¹¸¦ ÆÄ ÇìÃÄ ºÏµ¸¾Æ ÁÖ¸ç °¡Áö¸¦ ÃÄ ÁÖ¸ç ºñ·á¸¦ Ä¡¸ç Á¾ÀÏÅä·Ï ÀϼÕÀ» »¸ÃÄ »ìÆì ¿ÔÀ¸³ª, ÀÌÁ¦ ³¡ÀÌ °¡±î¿üµµ´Ù. ÀÌÁ¦ ³» Æ÷µµ¿øÀÇ ¸ðµç ³ª¹«¸¦ Âï¾î ºÒ¿¡ ´øÁ®¾ß Çϸоּ®Çϵµ´Ù. ³ªÀÇ Æ÷µµ¿øÀ» ¸ÁÃÄ ³õÀº ÀÚ°¡ ´©±¸³Ä?

5:48 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï Á¾ÀÌ ±× ÁÖÀο¡°Ô À̸£µÇ, ±×°ÍÀº ÁÖÀÎÀÇ Æ÷µµ¿øÀÌ ¿ôÀÚ¶ó ÀÖÀ½ÀÌ ¾Æ´Ï´ÏÀ̱î - ±× °¡ÁöµéÀÌ ÁÁÀº »Ñ¸®¸¦ À̱âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀ̱î? ¶Ç °¡ÁöµéÀÌ ±× »Ñ¸®¸¦ À̰åÀ¸¹Ç·Î, º¸¼Ò¼­, ±×°ÍµéÀÌ »Ñ¸®ÀÇ Èûº¸´Ù ´õ »¡¸® ÀÚ¶ó ÈûÀ» »©¾Ñ¾ÒÀ¸´Ï, º¸¼Ò¼­, ³»°¡ ¿©Â¥¿É°Å´Ï¿Í À̰ÍÀÌ ÁÖÀÎÀÇ Æ÷µµ¿ø ³ª¹«µéÀÌ ¸ø¾²°Ô µÈ ±î´ßÀÌ ¾Æ´Ï´ÏÀ̱î Çϴ϶ó.

  48 And it came to pass that the servant said unto his master: Is it not the loftiness of thy vineyard-have not the branches thereof overcome the roots which are good? And because the branches have overcome the roots thereof, behold they grew faster than the strength of the roots, taking strength unto themselves. Behold, I say, is not this the cause that the trees of thy vineyard have become corrupted?

ÀÌ ±× Á¾ÀÌ ÀúÀÇ ÁÖÀο¡°Ô À̸£±â¸¦, ´ç½ÅÀÇ Æ÷µµ¿øÀÌ ³ôÀÌ Ä¡¼Ú¾Æ ÀÖ¾î, ³ª¹« °¡ÁöµéÀÌ ÁÁÀº »Ñ¸®¸¦ ¾ï´©¸¥ ±î´ßÀÌ ¾Æ´Ï¿À´Ï±î? °¡Áö°¡ »Ñ¸®¸¦ ¾ï´©¸§¿¡ º¸¼Ò¼­ °¡Áö°¡ »Ñ¸®¿¡¼­ ÈûÀ» »©¾ÑÀ¸¸ç, »Ñ¸®°¡ ÁöÅÊÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ´É·Âº¸´Ù ´õ »¡¸® ÀÚ¶ó³µÀ¸´Ï, º¸¼Ò¼­ À̰ÍÀÌ ´ç½ÅÀÇ Æ÷µµ¿øÀ» ¸ÁÄ¡°Ô ÇÑ ±î´ßÀÌ ¾Æ´Ï¿À´Ï±î? ÇÏ´Ï,

5:49 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï Æ÷µµ¿øÀÇ ÁÖ°¡ Á¾¿¡°Ô À̸£µÇ, °¡¼­ Æ÷µµ¿øÀÇ ³ª¹«µéÀ» Âï¾î ºÒ¿¡ ´øÁ®, ±×°ÍµéÀÌ ³» Æ÷µµ¿øÀÇ ¶¥À» ¹ö¸®Áö ¾Ê°Ô ÇÏÀÚ. ÀÌ´Â ³»°¡ ÇÒ ¹Ù¸¦ ´Ù ÇÏ¿´À½À̶ó. ³» Æ÷µµ¿øÀ» À§ÇÏ¿© ³»°¡ ¹«¾ùÀ» ´õ ÇÒ ¼ö ÀÖ¾ú°Ú´À³Ä?

  49 And it came to pass that the Lord of the vineyard said unto the servant: Let us go to and hew down the trees of the vineyard and cast them into the fire, that they shall not cumber the ground of my vineyard, for I have done all. What could I have done more for my vineyard?

Æ÷µµ¿øÀÇ ÁÖÀÎÀÌ Á¾¿¡°ÔÀ̸£±â¸¦, ÀÚ ÇÔ²² °¡¼­ Æ÷µµ¿øÀÇ ³ª¹«¸¦ º£¾î ºÒ¿¡ ´øÁ® Àú ³ª¹«µéÀÌ Æ÷µµ¿øÀÇ ¶¥À» Â÷ÁöÇÏ¿© °ÅÄ¡Àû °Å¸®Áö ¾Ê°Ô ÇÏÀÚ. ³»°¡ ÇÒ ¹Ù¸¦ ´Ù ÇÏ¿´À½À̶ó. ³ªÀÇ Æ÷µµ¿øÀ» À§ÇÏ¿© ³»°¡ ´Ù½Ã ¹«¾ùÀ» ´õÇÏ·ª? ÇϸÅ,

5:50 ±×·¯³ª º¸¶ó, Á¾ÀÌ Æ÷µµ¿øÀÇ ÁÖ²² À̸£µÇ, À̸¦ Á¶±Ý ´õ µÎ°í º¸¼Ò¼­ ÇÏ´ÂÁö¶ó.

  50 But, behold, the servant said unto the Lord of the vineyard: Spare it a little longer.

º¸¶ó Á¾ÀÌ Æ÷µµ¿øÀÇ ÁÖÀο¡°Ô °íÇϱ⸦, Àá½Ã ´õ µÎ¾î º¸¼Ò¼­ ÇÏ´ÂÁö¶ó.

5:51 ÀÌ¿¡ ÁÖ°¡ À̸£µÇ, ±×·¯Çϸ®¶ó ³»°¡ ³» Æ÷µµ¿øÀÇ ³ª¹«¸¦ ÀÒ°Ô µÊÀº ³»°Ô ½½Ç ÀÏÀÎÁï, ³»°¡ À̸¦ Á¶±Ý ´õ µÎ°í º¸¸®¶ó.

  51 And the Lord said: Yea, I will spare it a little longer, for it grieveth me that I should lose the trees of my vineyard.

ÁÖÀÎÀÌ À̸£±â¸¦, ³» Æ÷µµ¿øÀÇ ³ª¹«¸¦ ÀÒÀ½Àº ¾Ö¼®ÇÑ ÀÏÀÎÁö¶ó Àá½Ã ´õ µÎ°í º¸¸®¶ó.

5:52 ±×·±Áï ³ªÀÇ Æ÷µµ¿ø °¡Àå ³·Àº °÷¿¡ ³»°¡ ½ÉÀº À̰͵éÀÇ °¡Áö¸¦ ¿ì¸®°¡ ÃëÇÏÀÚ. ±×¸®°í À̵éÀ» ±× ¿ø·¡ÀÇ ³ª¹«¿¡ Á¢ºÙÀÌÀÚ. ±×¸®°í ±× ¿­¸Å°¡ °¡Àå ¾´ °¡ÁöµéÀ» ±× ³ª¹«¿¡¼­ ¶¼¾î ³»°í, ±× ´ë½Å¿¡ ±× ³ª¹«ÀÇ ¿ø°¡ÁöµéÀ» Á¢¸ñÇÏÀÚ.

  52 Wherefore, let us take of the branches of these which I have planted in the nethermost parts of my vineyard, and let us graft them into the tree from whence they came; and let us pluck from the tree those branches whose fruit is most bitter, and graft in the natural branches of the tree in the stead thereof.

±×·¯´Ï ³» Æ÷µµ¿ø ÇÑ ÂÊ¿¡ ½ÉÀº ³ª¹«µéÀÇ °¡Áö¸¦ Àß¶ó ¿ø·¡ ±× °¡Áö°¡ ÀÚ¶ó³­ ³ª¹«¿¡ Á¢ºÙÀ̾î, ¾´ ¿­¸Å¸¦ ¸ÎÀº ³ª¹« °¡Áö¸¦ ²÷¾î ³»°í ±× ´ë½Å ¿ø ³ª¹« °¡ÁöµéÀ» ±× °÷¿¡ Á¢¸ñÇϱâ·Î ÇÏÀÚ.

5:53 ¶Ç ³»°¡ ÀÌ·¸°Ô ÇàÇÒ °ÍÀº ±× ³ª¹«°¡ Á×Áö ¾Ê°Ô ÇÏ¿©, Ȥ ³ª ½º½º·ÎÀÇ ¸ñÀûÀ» À§ÇÏ¿© ±× »Ñ¸®¸¦ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© º¸ÀüÇÒ±î ÇÔÀ̶ó.

  53 And this will I do that the tree may not perish, that, perhaps, I may preserve unto myself the roots thereof for mine own purpose.

³»°¡ ÀÌ·¸°Ô ÇÔÀº Àú ³ª¹«°¡ ½Ãµé¾î Á×Áö ¾Ê°Ô Çϰí, ³»°¡ ¶æÇÏ´Â ¹Ù¸¦ À§ÇÏ¿© ±× »Ñ¸®¸¦ º¸Á¸ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó.

5:54 ¶Ç º¸¶ó, ³»°¡ ¾îµðµçÁö ³»°¡ ¿øÇÏ´Â °÷¿¡ ½É¾î µÐ ³ª¹«ÀÇ ¿ø°¡ÁöµéÀÇ »Ñ¸®°¡ ¾ÆÁ÷ »ì¾Æ ÀÖ³ª´Ï, ±×·±Áï ³»°¡ ³ª ½º½º·ÎÀÇ ¸ñÀûÀ» À§ÇÏ¿© ±×°Í ¿ª½Ã º¸ÀüÇϰíÀÚ, ÀÌ ³ª¹«ÀÇ °¡ÁöµéÀ» ÃëÇÏ¿© ±×°Í¿¡ Á¢ºÙÀ̸®¶ó. ÂüÀ¸·Î ³ª´Â ±× ¾î¹Ì ³ª¹«ÀÇ °¡ÁöµéÀ» ±×°Í¿¡ Á¢ºÙÀ̸®´Ï, ÀÌ´Â ³ª ½º½º·Î¸¦ À§ÇÏ¿© »Ñ¸® ¿ª½Ã º¸ÀüÇÏ¿©, »Ñ¸®°¡ ÃæºÐÈ÷ °­ÇÏ°Ô µÇ¸é ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ÁÁÀº ¿­¸Å¸¦ ¸Î¾î, ³»°¡ ³» Æ÷µµ¿øÀÇ ¿­¸Å·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿©ÀüÈ÷ ¿µ±¤À» ´©¸®·Á ÇÔÀ̴϶ó.

  54 And, behold, the roots of the natural branches of the tree which I planted whithersoever I would are yet alive; wherefore, that I may preserve them also for mine own purpose, I will take of the branches of this tree, and I will graft them in unto them. Yea, I will graft in unto them the branches of their mother tree, that I may preserve the roots also unto mine own self, that when they shall be sufficiently strong perhaps they may bring forth good fruit unto me, and I may yet have glory in the fruit of my vineyard.

º¸¶ó ³»°¡ ³» ÁÁÀ» ´ë·Î ½É¾îµÐ ¿ø °¡ÁöÀÇ ³ª¹«µéÀÇ »Ñ¸®°¡ ¾ÆÁ÷µµ »ì¾Æ ÀÖ´ÂÁö¶ó, ³»°¡ ¶æÇÏ´Â ¹Ù¸¦ À§ÇÏ¿© ±× ³ª¹«µé ¶ÇÇÑ º¸Á¸Çϵµ·Ï Çϸ®´Ï, ³»°¡ ÀÌ ³ª¹«ÀÇ °¡Áö¸¦ Àß¶ó ±× ³ª¹«µé¿¡ Á¢ºÙÀ̸®¶ó. ÂüÀ¸·Î ±× ¾î¹Ì ³ª¹«ÀÇ °¡Áö¸¦ ±× ³ª¹«µé¿¡ Á¢ºÙÀÌ´Â °ÍÀÓ¿¡, ³ª¸¦ À§ÇØ »Ñ¸®µµ º¸Á¸ÇÏ¸ç ³ª¹«µéÀÌ Â÷Â÷ ½ÇÇÏ°Ô µÇ¸é ³»°¡ ÁÁÀº ¿­¸Åµµ °ÅµÎ°Ô µÇ¸®´Ï, ³» Æ÷µµ¿øÀÇ ¿­¸Å·Î ÀÎÇÏ¿© ±â»ÝÀ» ´©¸± ¼ö ÀÖÀ¸¸®·Î´Ù Çϸç,

5:55 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ±×µéÀÌ µé³ª¹«°°ÀÌ µÈ ¿ø³ª¹«¿¡¼­ ÃëÇÏ¿©, ¿ª½Ã µé³ª¹«°°ÀÌ µÈ ¿ø³ª¹«µé¿¡ Á¢ºÙ¿´´À´Ï¶ó.

  55 And it came to pass that they took from the natural tree which had become wild, and grafted in unto the natural trees, which also had become wild.

ÀúµéÀº µé ³ª¹«°°ÀÌ µÈ ¿ø ³ª¹«¿¡¼­ °¡Áö¸¦ ÃëÇÏ¿© ¿ª½Ã µé ³ª¹«Ã³·³ µÈ ¿ø°¡ÁöÀÇ ³ª¹«µé¿¡ Á¢ºÙÀ̸ç,

5:56 ±×¸®°í ±×µéÀÌ ¶ÇÇÑ µé³ª¹«°°ÀÌ µÈ ¿ø³ª¹«µé¿¡¼­ ÃëÇÏ¿©, ±× ¾î¹Ì ³ª¹«¿¡ Á¢ºÙÀ̴϶ó.

  56 And they also took of the natural trees which had become wild, and grafted into their mother tree.

¶ÇÇÑ µé³ª¹«°°ÀÌ µÈ ¿ø °¡ÁöÀÇ ³ª¹«µé¿¡¼­ °¡Áö¸¦ Àß¶ó ±× ¾î¹Ì ³ª¹«¿¡ Á¢ºÙÀÌ°í ³ª¼­,

5:57 ±×¸®°í´Â Æ÷µµ¿øÀÇ ÁÖ°¡ Á¾¿¡°Ô À̸£µÇ, °¡Àå ¾´ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï°Åµç ³ª¹«µé¿¡°Ô¼­ µé°¡ÁöµéÀ» ¶¼¾î³»Áö ¸»°í, ±×°Íµé¿¡ ³ÊÈñ´Â ³»°¡ À̸¥ ´ë·Î Á¢À» ºÙÀÏÁö´Ï¶ó.

  57 And the Lord of the vineyard said unto the servant: Pluck not the wild branches from the trees, save it be those which are most bitter; and in them ye shall graft according to that which I have said.

Æ÷µµ¿øÀÇ ÁÖÀÎÀÌ Á¾¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ±× ¿­¸Å°¡ ½ÉÈ÷ ¾²Áö ¾Ê°Åµç ¿ø °¡ÁöÀÇ ³ª¹«µé¿¡¼­ µé ³ª¹« °¡Áö¸¦ Àß¶ó³»Áö ¸»°í ³»°¡ ³×°Ô À̸¥ ´ë·Î ´Ù½Ã Á¢ºÙÀ̰í,

5:58 ±×¸®°í ¿ì¸®´Â Æ÷µµ¿øÀÇ ³ª¹«µéÀ» ´Ù½Ã °¡²Ü °ÍÀÌ¿ä, ¿ì¸®´Â ±× °¡ÁöµéÀ» ¼ÕÁúÇÒ °ÍÀ̸ç, ¿ì¸®´Â ¶Ç ½Ãµé¾î ÇÊÈ÷ Á×À» °¡ÁöµéÀ» ³ª¹«µé¿¡°Ô¼­ ¶¼³»¾î ºÒ¿¡ ´øÁú °ÍÀ̶ó.

  58 And we will nourish again the trees of the vineyard, and we will trim up the branches thereof; and we will pluck from the trees those branches which are ripened, that must perish, and cast them into the fire.

Æ÷µµ¿øÀÇ ³ª¹«¸¦ ´Ù½Ã °¡²Ù¾î ³ª¹« °¡Áö¸¦ ¼ÕÁúÇϰí, ½Ãµé¾î ¸ø¾²°Ô µÈ °¡Áö´Â Àß¶ó ºÒ¿¡ ´øÁ® ¹ö¸®ÀÚ.

5:59 ÀÌ¿¡ ³»°¡ ÀÌ·¸°Ô ÇàÇÔÀº Ȥ ±×µéÀÇ »Ñ¸®°¡ ±× ÁÁÀ½À¸·Î ÀÎÇÏ¿© ÈûÀ» ¾ò°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀÌ¿ä, °¡ÁöµéÀ» ¹Ù²ÞÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ÁÁÀº °ÍÀÌ ¸øµÈ °ÍÀ» À̱â°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó.

  59 And this I do that, perhaps, the roots thereof may take strength because of their goodness; and because of the change of the branches, that the good may overcome the evil.

³»°¡ ÀÌ·¸°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀº »Ñ¸®°¡ ÁÁÀº ³ª¹«°¡ Ȥ ÈûÀ» ¾ò¾î ³ª¹« °¡Áö¸¦ ¹Ù²Ù¾î Á¢ºÙÀÎ °ÍÀ¸·Î ÇÏ¿© ±× ÁÁÀº °¡ÁöÀÇ ±â¼¼·Î ³ª»Û °ÍÀ» ¾ï´©¸£±â¸¦ ¹Ù¶÷À̶ó.

5:60 ±×¸®°í ³»°¡ ¿ø°¡Áöµé°ú ±× »Ñ¸®¸¦ º¸ÀüÇÏ¿´°í, ¶Ç ³»°¡ ¿ø°¡ÁöµéÀ» ´Ù½Ã ±× ¾î¹Ì ³ª¹«¿¡ Á¢ºÙÀ̰í, ±× ¾î¹Ì ³ª¹«ÀÇ »Ñ¸®¸¦ º¸ÀüÇÏ¿©, Ȥ ³» Æ÷µµ¿øÀÇ ³ª¹«µéÀÌ ¶Ç´Ù½Ã ÁÁÀº ¿­¸Å¸¦ ¸Î°Ô Çϸç, ³»°¡ Æ÷µµ¿øÀÇ ¿­¸Å·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ´Ù½Ã ±â»ÝÀ» ¾òÀ¸¸ç, Ȥ ³»°¡ óÀ½ ¿­¸ÅÀÇ »Ñ¸®¿Í °¡ÁöµéÀ» º¸ÀüÇÏ¿´À½À» Å©°Ô ±â»µÇϰíÀÚ ÇÏ¿´ÀºÁï -

  60 And because that I have preserved the natural branches and the roots thereof, and that I have grafted in the natural branches again into their mother tree, and have preserved the roots of their mother tree, that, perhaps, the trees of my vineyard may bring forth again good fruit; and that I may have joy again in the fruit of my vineyard, and, perhaps, that I may rejoice exceedingly that I have preserved the roots and the branches of the first fruit-

³»°¡ ¿ø·¡ÀÇ ³ª¹« °¡Áö¿Í »Ñ¸®¸¦ º¸Á¸Çϸç, ¿ø·¡ÀÇ ³ª¹« °¡Áö¸¦ ´Ù½Ã ±× ¾î¹Ì ³ª¹«¿¡ Á¢ºÙÀÌ°í ±× »Ñ¸®¸¦ º¸Á¸ÇÏ¿´À¸´Ï, ¾Æ¸¶µµ ³» Æ÷µµ¿øÀÇ ³ª¹«°¡ ¶Ç ´Ù½Ã ÁÁÀº ¿­¸Å¸¦ ¸Î¾î, ³»°¡ Æ÷µµ¿øÀÇ ¿­¸Å¸¦ ´Ù½Ã Áñ±â¸ç, Çʰæ ù ¿­¸Å¸¦ ¸ÎÀº ³ª¹« »Ñ¸®¿Í °¡Áö¸¦ º¸Á¸ÇÏ¿´À½À» Å©°Ô ±â»µÇÏ°Ô µÉ °ÍÀ̸Å,

5:61 ±×·±Áï °¡¼­ Á¾µéÀ» ºÎ¸£¶ó, ±×¸®ÇÏ¿© ¿ì¸®°¡ Æ÷µµ¿ø¿¡¼­ ÈûÀ» ´ÙÇØ ºÎÁö·±È÷ ÀÏÇÏ¿©, ±æÀ» ¿¹ºñÇϰí, ±×¸®ÇÏ¿© ³ª·Î ¿ø¿­¸Å¸¦ ´Ù½Ã ¸Î°Ô ÇÒÁö´Ï, ÀÌ ¿ø¿­¸Å´Â ´Ù¸¥ ¸ðµç ¿­¸Åº¸´Ù ÁÁ°í Áö±ØÈ÷ ±ÍÇÑ °ÍÀ̴϶ó.

  61 Wherefore, go to, and call servants, that we may labor diligently with our might in the vineyard, that we may prepare the way, that I may bring forth again the natural fruit, which natural fruit is good and the most precious above all other fruit.

³ª¾Æ°¡ Á¾µéÀ» ºÎ¸£¶ó. ¿ì¸®°¡ Æ÷µµ¿ø¿¡¼­ ÈûÀ» ´ÙÇØ ÀÏÇÏ¿© ³»°¡ ¿ø ³ª¹«ÀÇ ¿­¸Å¸¦ °ÅµÑ ¼ö ÀÖµµ·Ï ±æÀ» ¿¹ºñÇÏÀÚ. ¿ø ³ª¹«ÀÇ ¿­¸Å¾ß¸»·Î ÈǸ¢Çϸç, ´Ù¸¥ ¾î´À ¿­¸Åº¸´Ù ±ØÈ÷ Áø±ÍÇÑ °ÍÀ̴϶ó.

5:62 ±×·±Áï °¡¼­ À̹ø¿¡ ¸¶Áö¸·À¸·Î ÈûÀ» ´ÙÇÏ¿© ÀÏÇÏÀÚ. ÀÌ´Â º¸¶ó ³¡ÀÌ °¡±î¿ö ¿ÈÀÌ´Ï, ÀÌ´Â ¸¶Áö¸·À¸·Î ³»°¡ ³ªÀÇ Æ÷µµ¿øÀ» ¼ÕÁúÇÒ ¶§´Ï¶ó.

  62 Wherefore, let us go to and labor with our might this last time, for behold the end draweth nigh, and this is for the last time that I shall prune my vineyard.

ÇÔ²² °¡¼­ ¸¶Áö¸·À¸·Î ÈûÀ» ´ÙÇÏ¿© ÀÏÇÏÀÚ. º¸¶ó ³¡ÀÌ °¡±î¿üÀ¸´Ï, À̰ÍÀÌ ³»°¡ Æ÷µµ¿øÀ» ¼ÕÁúÇÏ¿© ´Ùµë´Â ¸¶Áö¸· ¶§´Ï¶ó.

5:63 °¡ÁöµéÀ» Á¢ºÙÀ̶ó. ³ªÁß µÈ °Í¿¡¼­ ½ÃÀÛÇÏ¿© ±×°Íµé·Î ¸ÕÀú µÇ°Ô Çϰí, ¸ÕÀú µÈ °ÍÀ¸·Î ³ªÁß µÇ°Ô Çϸç, ³ª¹«¸¦ µÑ·¯ ÆÄµÇ, ¹¬Àº °Í°ú ¾î¸° °Í, ¸ÕÀú µÈ °Í°ú ³ªÁß µÈ °Í, ±×¸®°í ³ªÁß µÈ °Í°ú ¸ÕÀú µÈ °ÍÀ» ´Ù½Ã ±×¸®ÇÏ¿©, ¸ðµÎ¸¦ ¸¶Áö¸·À¸·Î ´Ù½Ã ÇÑ ¹ø °¡²Ùµµ·Ï Ç϶ó.

  63 Graft in the branches; begin at the last that they may be first, and that the first may be last, and dig about the trees, both old and young, the first and the last; and the last and the first, that all may be nourished once again for the last time.

³ª¹« °¡Áö¸¦ Á¢ºÙÀ̶ó. ¸¶Áö¸· ³ª¹«ºÎÅÍ ½ÃÀÛÇÏ¿©, ¸¶Áö¸· °ÍÀÌ Ã³À½ÀÌ µÇ°ÔÇϰí óÀ½ °ÍÀÌ ¸¶Áö¸·ÀÌ µÇ°Ô ÇÏ¸ç ¿À·¡µÈ ³ª¹«³ª ¾î¸° ³ª¹«³ª ¸¶Áö¸· °ÍÀ̳ª óÀ½ ³ª¹«°Å³ª ¸ðµÎ ±× µÑ·¹¸¦ ÆÄ¼­ ¸¶Áö¸·À¸·Î Çѹø ´õ °¡²ÙÀÚ.

5:64 ±×·±Áï ±× µÑ·¹¸¦ ÆÄ°í, ±× °¡Áö¸¦ Ä¡¸ç, ¸¶Áö¸·À¸·Î ÇÑ ¹ø ´õ °Å¸§À» ÁÖ¶ó. ÀÌ´Â ³¡ÀÌ °¡±î¿ö ¿ÈÀ̴϶ó. ±×¸®°í ÀÌ ¸¶Áö¸· Á¢¸ñµéÀÌ ÀÚ¶ó, ¿ø¿­¸Å¸¦ ¸Î°Åµç ±×¶§ ³ÊÈñ´Â ±×°ÍµéÀÌ ÀÚ¶ö ±æÀ» ¿¹ºñÇÒÁö´Ï¶ó.

  64 Wherefore, dig about them, and prune them, and dung them once more, for the last time, for the end draweth nigh. And if it be so that these last grafts shall grow, and bring forth the natural fruit, then shall ye prepare the way for them, that they may grow.

³ª¹« µÑ·¹¸¦ ÆÄ¶ó. ³ª¹« °¡Áö¸¦ Ä¡¶ó. ³¡ÀÌ °¡±î¿üÀ¸´Ï ¸¶Áö¸·À¸·Î Çѹø¸¸ ´õ °Å¸§À» ÁÖ¸ç, ÀÌ ¸¶Áö¸· Á¢¸ñÀÌ ÀÚ¶ó ¿ø·¡ ³ª¹«ÀÇ ¿­¸Å¸¦ ¸Î°Åµç ³ÊÈñ´Â ±× ¿­¸Å°¡ ÀÚ¶ö ±æÀ» ¿¹ºñÇ϶ó.

5:65 ¶Ç ±×°ÍµéÀÌ ÀÚ¶ó±â ½ÃÀÛÇÒ ¶§ ³ÊÈñ´Â ÁÁÀº °ÍÀÇ Èû°ú ±× Å©±â¸¦ µû¶ó, ¾´ ¿­¸Å ¸Î´Â °¡ÁöµéÀ» ÃÄ ¹ö¸®µÇ, ³ÊÈñ´Â ±× ³ª»Û °ÍÀ» Çѹø¿¡ ´Ù ÃÄ ¹ö¸®Áö´Â ¸»¶ó. µÎ·Æ°Ç´ë ±× »Ñ¸®°¡ Á¢¸ñ¿¡ ºñÇØ ³Ê¹« °­ÇÏ¿© ±× Á¢¸ñÀÌ Á×À¸¹Ç·Î, ³»°¡ ³» Æ÷µµ¿øÀÇ ³ª¹«µéÀ» ÀÒÀ»±î Çϳë¶ó.

  65 And as they begin to grow ye shall clear away the branches which bring forth bitter fruit, according to the strength of the good and the size thereof; and ye shall not clear away the bad thereof all at once, lest the roots thereof should be too strong for the graft, and the graft thereof shall perish, and I lose the trees of my vineyard.

¿­¸Å°¡ ÀÚ¶ö ¶§¿¡ ±× ÁÁÀº ¿­¸ÅÀÇ ±â·Â°ú Å©±â¸¦ º¸¾Æ, ¸øµÈ ¿­¸Å¸¦ ¸Î´Â °¡Áö¸¦ Ä¡µÇ, ³ª»Û °¡Áö¶ó ÇÏ¿© Çѹø¿¡ ÀüºÎ ÀÚ¸£Áö´Â ¸»¶ó. »Ñ¸®ÀÇ ±â·ÂÀÌ Á¢ºÙ¿©Áø °¡Áöº¸´Ù ÈξÀ ¼ºÇÏ¸é ³ª¹«°¡ ¸»¶ó Á×À¸¸®´Ï, ³» Æ÷µµ¿øÀÇ ³ª¹«¸¦ ÀÒÀ»±î ¿°·ÁÇÔÀ̶ó.

5:66 ÀÌ´Â ³»°¡ ³» Æ÷µµ¿øÀÇ ³ª¹«µéÀ» ÀÒ°Ô µÊÀº ³»°Ô ½½Ç ÀÏÀÓÀ̶ó. ±×·±Áï ³ÊÈñ´Â ÁÁÀº °ÍÀÌ ÀÚ¶ó´Â µ¥ µû¶ó¼­ ³ª»Û °ÍÀ» ÃÄ ¹ö·Á¼­, »Ñ¸®¿Í Áٱ⠳¡ÀÇ ÈûÀÌ µ¿µîÇÏ°Ô µÇµµ·Ï ÇϵÇ, ÁÁÀº °ÍÀÌ ³ª»Û °ÍÀ» À̱â°í, ³ª»Û °ÍÀº ÂïÇô ºÒ¿¡ ´øÁö¿ö, ³» Æ÷µµ¿øÀÇ ¶¥À» ¹ö¸®Áö ¾Ê°Ô µÇ±â±îÁö ±×¸®Ç϶ó. À̰°ÀÌ ³»°¡ ³» Æ÷µµ¿ø¿¡¼­ ³ª»Û °ÍµéÀ» ÀϼÒÇÒ °ÍÀÌ¿ä,

  66 For it grieveth me that I should lose the trees of my vineyard; wherefore ye shall clear away the bad according as the good shall grow, that the root and the top may be equal in strength, until the good shall overcome the bad, and the bad be hewn down and cast into the fire, that they cumber not the ground of my vineyard; and thus will I sweep away the bad out of my vineyard.

³» Æ÷µµ¿øÀÇ ³ª¹«¸¦ ÀÒÀ½Àº ¾Ö¼®ÇÑ ÀÏÀÌ´Ï, ÁÁÀº °¡Áö°¡ ÀÚ¶óµµ·Ï »ìÇÇ¾î ³ª»Û °ÍÀ» ÀÚ¸£°í, »Ñ¸®¿Í ÁÙ±âÀÇ ±â·ÂÀÌ µ¿µîÇÏ°Ô µÇµµ·Ï Ç϶ó. ÀÌ·¸°Ô Çϱ⸦ ÁÁÀº °ÍÀÌ ³ª»Û °¡Áö¸¦ À̰ܳ¾ ¶§±îÁö ÇÒÁö´Ï, ³ª»Û °¡Áö´Â º£¾î ºÒ¿¡ ´øÁ® ³» Æ÷µµ¿øÀ» ´õ·´È÷Áö ¾Ê°Ô Ç϶ó ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿© ³ªÀÇ Æ÷µµ¿ø¿¡¼­ ¸øµÈ °¡Áö¸¦ ¾µ¾î ³»¸ç,

5:67 ¶Ç ¿ø³ª¹«µéÀÇ °¡ÁöµéÀ» ³»°¡ ¿ø³ª¹«¿¡ ´Ù½Ã Á¢ºÙÀÏ °ÍÀ̸ç,

  67 And the branches of the natural tree will I graft in again into the natural tree;

¿ø °¡ÁöÀÇ ³ª¹« °¡ÁöµéÀ» ¿ø ³ª¹«¿¡ Á¢ºÙÀÏ °ÍÀÌ¿ä,

5:68 ¶Ç ¿ø³ª¹«ÀÇ °¡ÁöµéÀ» ³»°¡ ³ª¹«ÀÇ ¿ø°¡Áöµé¿¡ Á¢ºÙÀ̸®´Ï, À̰°ÀÌ ³»°¡ ±×µéÀ» ´Ù½Ã ÇÕÇÏ°Ô ÇÏ¿© ±×µé·Î ¿ø¿­¸Å¸¦ ¸Î°Ô ÇÑÁï, ±×µéÀÌ Çϳª°¡ µÉ °ÍÀ̶ó.

  68 And the branches of the natural tree will I graft into the natural branches of the tree; and thus will I bring them together again, that they shall bring forth the natural fruit, and they shall be one.

¿ø ³ª¹« °¡ÁöµéÀ» ´Ù½Ã ³»°¡ ¿ø °¡ÁöÀÇ ³ª¹«¿¡ Á¢ºÙÀÌ¿© ´Ù½Ã Çϳª°¡ µÇ°Ô ÇÏ¸ç ¿ø·¡ÀÇ ¿­¸Å¸¦ ¸Î°Ô Çϸ®´Ï, ÀúµéÀÌ ´Ù½Ã Çϳª°¡ µÉ °ÍÀÌ¿ä,

5:69 ¶Ç ³ª»Û °ÍÀº ÂüÀ¸·Î ³» Æ÷µµ¿øÀÇ ¸ðµç ¶¥ ¹ÛÀ¸·Î ¹ö·ÁÁö¸®´Ï, ÀÌ´Â º¸¶ó, À̹ø ÇÑ ¹ø¸¸ ³»°¡ ³» Æ÷µµ¿øÀ» ¼ÕÁúÇÒ °ÍÀÓÀ̷δÙ.

  69 And the bad shall be cast away, yea, even out of all the land of my vineyard; for behold, only this once will I prune my vineyard.

³ª»Û ³ª¹«´Â ¸ðµÎ ³» Æ÷µµ¿øÀÇ ¶¥ ¹ÛÀ¸·Î ´øÁ®Áö¸®´Ï, º¸¶ó, ¿ÀÁ÷ À̹ø Çѹø¸¸ ³»°¡ ³ªÀÇ Æ÷µµ¿øÀ» ¼ÕÁúÇϸ®·Î´Ù Çϸç,

5:70 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï Æ÷µµ¿øÀÇ ÁÖ°¡ ±× Á¾À» º¸³»¸Å, Á¾ÀÌ °¡¼­ ÁÖ°¡ ±×¿¡°Ô ¸íÇÑ ´ë·Î ÇàÇÏ¿©, ´Ù¸¥ Á¾µéÀ» µ¥·Á¿ÔÀ¸³ª, ±×µéÀÇ ¼ö°¡ Àû´õ¶ó.

  70 And it came to pass that the Lord of the vineyard sent his servant; and the servant went and did as the Lord had commanded him, and brought other servants; and they were few.

Æ÷µµ¿øÀÇ ÁÖÀÎÀÌ Á¾À» º¸³»´Ï Á¾ÀÌ ³ª¾Æ°¡ ±×ÀÇ ÁÖÀÎÀÌ ¸íÇÑ ´ë·Î ÇàÇÏ¿© ´Ù¸¥ Á¾µéÀ» µ¥·Á ¿ÔÀ¸³ª ±× ¼ö°¡ ¾ó¸¶µÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ´õ¶ó.

5:71 ÀÌ¿¡ Æ÷µµ¿øÀÇ ÁÖ°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ, °¡¼­ ³ÊÈñ ÈûÀ» ´ÙÇÏ¿©, Æ÷µµ¿ø¿¡¼­ ÀÏÇ϶ó. ÀÌ´Â º¸¶ó, À̹øÀÌ ³ªÀÇ Æ÷µµ¿øÀ» °¡²Ù´Â ¸¶Áö¸·ÀÓÀÌ´Ï, ÀÌ´Â ³¡ÀÌ °¡±î¿ü°í, Àý±â°¡ ¼ÓÈ÷ À̸§À̶ó. ¶Ç ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ°¡ ³ª¿Í ÇÔ²² ³ÊÈñ ÈûÀ» ´ÙÇÏ¿© ÀÏÇÏ¸é °ð À̸¦ ¶§¸¦ ´ëºñÇÏ¿© ³»°¡ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ½×¾ÆµÑ ¿­¸Å·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³ÊÈñ°¡ ±â»ÝÀ» ´©¸®¸®¶ó.

  71 And the Lord of the vineyard said unto them: Go to, and labor in the vineyard, with your might. For behold, this is the last time that I shall nourish my vineyard; for the end is nigh at hand, and the season speedily cometh; and if ye labor with your might with me ye shall have joy in the fruit which I shall lay up unto myself against the time which will soon come.

Æ÷µµ¿øÀÇ ÁÖÀÎÀÌ Àúµé¿¡°Ô À̸£±â¸¦, ³ª¾Æ°¡ ³ÊÈñ ÈûÀ» ´ÙÇÏ¿© Æ÷µµ¿ø¿¡¼­ ÀÏÇ϶ó. º¸¶ó À̹øÀÌ ³ªÀÇ Æ÷µµ¿øÀ» °¡²Ù´Â ¸¶Áö¸· ¶§¶ó. ÀÌ´Â ³¡ÀÌ °¡±î¿üÀ½ÀÌ¿ä, Àý±â°¡ ¼ÓÈ÷ À̸§À̶ó. ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ ÈûÀ» ´ÙÇÏ¿© ³ª¿Í ´õºÒ¾î ÀÏÇÒÁø´ë °ð À̸¦ Àý±â¿¡ ³»°¡ °ÅµÎ¾î µéÀÏ ¿­¸Å·Î ÇÏ¿© ³ÊÈñ°¡ ±â»ÝÀ» ´©¸®¸®·Î´Ù ÇϸÅ,

5:72 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï Á¾µéÀÌ ³ª¾Æ°¡ ÈûÀ» ´ÙÇÏ¿© ÀÏÇÏ¿´°í, Æ÷µµ¿øÀÇ ÁÖµµ ±×µé°ú ÇÔ²² ÀÏÇÏ´õ´Ï, ±×µéÀº ¹ü»ç¿¡ Æ÷µµ¿øÀÇ ÁÖÀÇ ¸í·É¿¡ ¼øÁ¾ÇÏ¿´´õ¶ó.

  72 And it came to pass that the servants did go and labor with their mights; and the Lord of the vineyard labored also with them; and they did obey the commandments of the Lord of the vineyard in all things.

Á¾µéÀÌ ³ª¾Æ°¡ ÈûÀ» ´ÙÇØ ÀÏÇÏ¿´°í, Æ÷µµ¿øÀÇ ÁÖÀεµ Àúµé°ú ´õºÒ¾î ÀÏÇÏ¿´À¸¸ç, Á¾µéÀÌ ¸Å»ç¸¦ ÇàÇÔ¿¡ Æ÷µµ¿ø ÁÖÀÎÀÇ ¸í¿¡ º¹Á¾ÇÏ¿´´øÁö¶ó,

5:73 ÀÌ¿¡ Æ÷µµ¿ø¿¡ ´Ù½Ã ¿ø¿­¸Å°¡ ÀÖ°Ô µÇ¾ú°í, ¿ø°¡ÁöµéÀº ½ÉÈ÷ ¹«¼ºÇÏ°Ô ÀÚ¶ó±â ½ÃÀÛÇÏ¿´À¸¸ç, µé°¡ÁöµéÀº »ÌÇô ¹ö·ÁÁö±â ½ÃÀÛÇÏ¿´°í, ±×µéÀº ±× »Ñ¸®¿Í Áٱ⠳¡À» ±× Èû¿¡ µû¶ó, µ¿µîÇÏ°Ô À¯ÁöÇÏ¿´´õ¶ó.

  73 And there began to be the natural fruit again in the vineyard; and the natural branches began to grow and thrive exceedingly; and the wild branches began to be plucked off and to be cast away; and they did keep the root and the top thereof equal, according to the strength thereof.

Æ÷µµ¿ø¿¡ ´Ù½Ã ¿ø·¡ÀÇ ¿­¸Å°¡ ¸ÎÈ÷±â ½ÃÀÛÇÏ¿´°í, ¿ø °¡Áö°¡ ÀÚ¶ó³ª ½ÉÈ÷ ¹«¼ºÇÑÁö¶ó, µé³ª¹« °¡Áö´Â º£¾î ´øÁ® Á³À¸¸ç, »Ñ¸®¿Í °¡Áö°¡ ÈûÀÇ ±ÕÇüÀ» ÀÌ·ç°Ô ÇÏ¿´°í,

5:74 ÀÌ¿¡ À̰°ÀÌ ±×µéÀÌ Æ÷µµ¿øÀÇ ÁÖÀÇ ¸í·É´ë·Î, ºÎÁö·±ÇÔÀ» ´ÙÇÏ¿© ÀÏÇϵÇ, °ð ³ª»Û °ÍÀÌ Æ÷µµ¿ø ¹ÛÀ¸·Î ¹ö·ÁÁö±â±îÁö ±×¸®ÇÏ¿´°í, ÁÖ°¡ Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© º¸ÀüÇϸгª¹«µéÀÌ ´Ù½Ã ¿ø¿­¸Å°¡ µÇ°í, À̵éÀÌ ÇÑ ¸ö °°ÀÌ µÇ¸ç, ±× ¿­¸Å°¡ °í¸£´Ï, Æ÷µµ¿øÀÇ ÁÖ°¡ óÀ½ºÎÅÍ ±×¿¡°Ô °¡Àå ±ÍÇÏ´ø ¿ø¿­¸Å¸¦ Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© º¸ÀüÇÏ¿´´À´Ï¶ó.

  74 And thus they labored, with all diligence, according to the commandments of the Lord of the vineyard, even until the bad had been cast away out of the vineyard, and the Lord had preserved unto himself that the trees had become again the natural fruit; and they became like unto one body; and the fruits were equal; and the Lord of the vineyard had preserved unto himself the natural fruit, which was most precious unto him from the beginning.

ÀúµéÀÌ Æ÷µµ¿ø ÁÖÀÎÀÇ ¸íÀ» ¹Þµé¾î ±×Åä·Ï ºÎÁö·±È÷ ÀÏÇÏ¿© Á¾³»´Â ³ª»Û °¡Áö¸¦ Æ÷µµ¿ø ¹ÛÀ¸·Î ´Ù ´øÁ® ¹ö¸®°Ô µÇ¾ú°í, ÁÖÀÎÀº ´Ù½Ã ¿ø·¡ÀÇ ¿­¸Å¸¦ ¸Î´Â ³ª¹«¸¦ º¸Á¸ÇÏ°Ô µÇ´Ï, ³ª¹«´Â ¸ðµÎ ÇÑ ¸öÀÌ µÇ°í ±× ¿­¸Å°¡ °í¸¥Áö¶ó, Æ÷µµ¿øÀÇ ÁÖÀÎÀº ¿ø·¡ºÎÅÍ Áø±ÍÇÏ´ø ¿­¸Å¸¦ ´Ù½Ã Àڱ⠾տ¡ °ÅµÎ´Ï¶ó.

5:75 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï Æ÷µµ¿øÀÇ ÁÖ°¡ ±×ÀÇ ¿­¸Å°¡ ÁÁ°í, ±×ÀÇ Æ÷µµ¿øÀÌ ´õ ÀÌ»ó ¸ø ¾²°Ô µÇÁö ¾Ê´Â °ÍÀ» º¸°í, ±×ÀÇ Á¾µéÀ» ºÎ¸£°í ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ, º¸¶ó, À̹ø¿¡ ¸¶Áö¸·À¸·Î ¿ì¸®°¡ ³ªÀÇ Æ÷µµ¿øÀ» °¡²Ù¾úÀ¸µÇ, ³×°¡ º¸°Å´Ï¿Í ³»°¡ ³» ¶æ´ë·Î ÇàÇÏ¿´³ë´Ï, ³»°¡ ¿ø¿­¸Å¸¦ º¸ÀüÇϸÅ, ±×°ÍÀÌ Ã³À½¿¡ ±×·¯ÇÏ¿´´ø °Í°°ÀÌ ÁÁµµ´Ù. ¶Ç ³×°Ô º¹ÀÌ ÀÖ³ª´Ï, ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ ³ªÀÇ Æ÷µµ¿ø¿¡¼­ ³ª¿Í ÇÔ²² ºÎÁö·±È÷ ÀÏÇϸç, ³ªÀÇ ¸í·ÉÀ» Áö۰í, ¿ø¿­¸Å¸¦ ´Ù½Ã ³»°Ô·Î °¡Á®¿Í, ³ªÀÇ Æ÷µµ¿øÀÌ ´õ ÀÌ»ó ¸ø ¾²°Ô µÇÁö ¾Ê°í, ³ª»Û °ÍÀº ¹ö¸®¿üÀ¸¹Ç·Î, º¸¶ó ³» Æ÷µµ¿øÀÇ ¿­¸Å·Î ÀÎÇÏ¿© ³ÊÈñ°¡ ³ª¿Í ´õºÒ¾î ±â»ÝÀ» ´©¸± °ÍÀÓÀ̴϶ó.

  75 And it came to pass that when the Lord of the vineyard saw that his fruit was good, and that his vineyard was no more corrupt, he called up his servants, and said unto them: Behold, for this last time have we nourished my vineyard; and thou beholdest that I have done according to my will; and I have preserved the natural fruit, that it is good, even like as it was in the beginning. And blessed art thou; for because ye have been diligent in laboring with me in my vineyard, and have kept my commandments, and have brought unto me again the natural fruit, that my vineyard is no more corrupted, and the bad is cast away, behold ye shall have joy with me because of the fruit of my vineyard.

ÀÌ¿¡ Æ÷µµ¿øÀÇ ÁÖÀÎÀº ¿­¸Å°¡ ÁÁ¾ÆÁö°í Æ÷µµ¿øÀÌ ´Ù½Ã ¸ø ¾²°Ô µÇÁö ¾Ê´Â °ÍÀ» º¸°í ±×ÀÇ Á¾µéÀ» ºÒ·¯ Àúµé¿¡°Ô À̸£±â¸¦, º¸¶ó ¿ì¸®°¡ À̹ø¿¡ ¸¶Áö¸·À¸·Î ³ªÀÇ Æ÷µµ¿øÀ» °¡²Ù¾î ³ÊÈñ°¡ º¸´Â ¹Ù¿Í °°ÀÌ ³»°¡ ³» ¶æÀ¸·Î ÇàÇÏ¿´À¸¸Å óÀ½ °Í°ú °°Àº ÈǸ¢ÇÑ º»·¡ÀÇ ¿­¸Å¸¦ º¸Á¸ÇÏ°Ô µÇ¾ú´À´Ï¶ó. ¶ÇÇÑ ³ÊÈñ°¡ ³ªÀÇ Æ÷µµ¿ø¿¡¼­ ºÎÁö·±È÷ ³» ¸íÀ» ¹Þµé¾î ÀÏÇÏ¿© ´Ù½Ã ³»°Ô·Î ÁÁÀº ¿­¸Å¸¦ °ÅµÎ¾î µé¿´À¸´Ï ³ÊÈñ°¡ º¹µÇ¸®·Î´Ù. ³ªÀÇ Æ÷µµ¿øÀÌ ´Ù½Ã´Â ¸ø¾²°Ô µÇÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¿ä, ³ª»Û °¡Áö´Â ´øÁ®Áö¸®´Ï, º¸¶ó ³» Æ÷µµ¿øÀÇ ¿­¸Å·Î ÀÎÇÏ¿© ³ÊÈñ°¡ ³ª¿Í ´õºÒ¾î ±â»ÝÀ» ³ª´©¸®·Î´Ù.

5:76 ÀÌ´Â º¸¶ó, ¼ÓÈ÷ À̸£´Â Àý±â¿¡ ´ëºñÇÏ¿©, ³»°¡ ¿À·§µ¿¾È ³ª ½º½º·Î¸¦ À§ÇÏ¿© ³» Æ÷µµ¿øÀÇ ¿­¸Å¸¦ ½×¾ÆµÑ °ÍÀÓÀ̶ó. ¶Ç ¸¶Áö¸·À¸·Î ³»°¡ ³» Æ÷µµ¿øÀ» °¡²Ù°í, ±× °¡Áö¸¦ Ä¡°í, ±× µÑ·¹¸¦ ÆÄ°í, °Å±â¿¡ °Å¸§À» ÁÖ¾úÀ¸´Ï, ±×·±Áï ³ª´Â ³»°¡ ¸»ÇÑ ¹Ù´ë·Î, ¿À·§µ¿¾È ¿­¸Å¸¦ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ½×¾ÆµÎ¸®¶ó.

  76 For behold, for a long time will I lay up of the fruit of my vineyard unto mine own self against the season, which speedily cometh; and for the last time have I nourished my vineyard, and pruned it, and dug about it, and dunged it; wherefore I will lay up unto mine own self of the fruit, for a long time, according to that which I have spoken.

º¸¶ó ¼ÓÈ÷ ´Ù°¡¿Ã Àý±â¿¡ ´ëºñÇÏ¿© ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¿À·§µ¿¾È ¿­¸Å¸¦ °ÅµÎ¸®´Ï, ÀÌ´Â ³»°¡ ¸¶Áö¸·À¸·Î ³ªÀÇ Æ÷µµ¿øÀ» °¡²Ù°í °¡Áö¸¦ Ä¡¸ç µÑ·¹¸¦ ÆÄ ÇìÃÄ ÁÖ¸ç °Å¸§À» ÁÖ¾úÀ½À̶ó. ±×·¯¹Ç·Î ÀÌ¹Ì ³»°¡ À̸¥ ´ë·Î ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¿À·¡µµ·Ï ¿­¸Å¸¦ °ÅµÎ¾î ÀúÀåÇØ µÎ¸®¶ó.

5:77 ¸øµÈ ¿­¸Å°¡ ³ªÀÇ Æ÷µµ¿ø¿¡ ´Ù½Ã µé¾î¿Ã ¶§°¡ À̸£¸é, ±×¶§ ³»°¡ ÁÁÀº °Í°ú ³ª»Û °ÍÀ» ¸ðÀ¸°Ô Çϰí, ÁÁÀº °ÍÀº ³»°¡ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© º¸ÀüÇϰí, ³ª»Û °ÍÀº ³»°¡ Á¦ÀÚ¸®¿¡ ´øÁ® ¹ö¸®¸®¶ó. ±×·¯°í ³ª¸é Àý±â¿Í ³¡ÀÌ ¿À³ª´Ï, ³»°¡ ³ªÀÇ Æ÷µµ¿øÀ» ºÒ¿¡ »ì¶óÁö°Ô Çϸ®¶ó Çϴ϶ó.

  77 And when the time cometh that evil fruit shall again come into my vineyard, then will I cause the good and the bad to be gathered; and the good will I preserve unto myself, and the bad will I cast away into its own place. And then cometh the season and the end; and my vineyard will I cause to be burned with fire.

¸øµÈ ¿­¸Å°¡ ³» Æ÷µµ¿ø¿¡ ´Ù½Ã »ý±æ ¶§°¡ ÀÖÀ¸¸®´Ï, ±×¶§´Â ÁÁÀº ¿­¸Å¿Í ¸øµÈ ¿­¸Å¸¦ ÇÔ²² °ÅµÎ¾î ÁÁÀº ¿­¸Å´Â ³»°¡ º¸Á¸Çϸç, ¸øµÈ ¿­¸Å´Â Á¦ÀÚ¸®·Î ´øÁ® ¹ö¸®¸®¶ó. Àý±â°¡ Áö³ª ³¡ÀÌ ¿Ã °ÍÀ̸г»°¡ ³ªÀÇ Æ÷µµ¿øÀ» ºÒÁú·¯ Å¿ö¹ö¸®¸®¶ó Çϴ϶ó.

 

 


¾ß°ö¼­ Á¦ 6 Àå TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13.

ÁÖ²²¼­´Â ¸¶Áö¸· ³¯¿¡ À̽º¶ó¿¤À» ȸº¹ÇÏ½Ç °ÍÀÓ - ¼¼»óÀº ºÒ¿¡ »ì¶óÁú °ÍÀÓ - »ç¶÷ÀÌ ºÒ°ú À¯È²ÀÇ ¸øÀ» ÇÇÇϱâ À§Çؼ­´Â ¹Ýµå½Ã ±×¸®½ºµµ¸¦ µû¶ó¾ß ÇÔ. ÁÖÀü 544~421³â°æ.

The Lord shall recover Israel in the last days—Then the world shall be burned with fire—Men must follow Christ to avoid the lake of fire and brimstone. [Between 544 and 421 B.C.]

¾ß°öÀÌ °¨¶÷³ª¹«ÀÇ ºñÀ¯¸¦ ¼³¸íÇÔ. Æ÷µµ¿øÀÇ ³ª¹«°¡Áö¸¦ Ãij»´Â ÀÏ.

6:1 ±×¸®°í ÀÌÁ¦ º¸¶ó, ³ÊÈñ ÇüÁ¦µé¾Æ, ³»°¡ ¿¹¾ðÇÏ°Ú´Ù°í ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÏ·¶À½°°ÀÌ, º¸¶ó, À̰ÍÀÌ ³ªÀÇ ¿¹¾ðÀÌ´Ï - ÀÌ ¼±ÁöÀÚ Áö³ë½º°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Áý¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸»ÇÑ ¹Ù, ±×µéÀ» °¡²Û °¨¶÷³ª¹«¿¡ ºñÀ¯ÇÑ °ÍÀÌ Á¤³çÄÚ ¹Ýµå½Ã ÀÌ·ç¾îÁö¸®¶ó.

  1 And now, behold, my brethren, as I said unto you that I would prophesy, behold, this is my prophecy-that the things which this prophet Zenos spake, concerning the house of Israel, in the which he likened them unto a tame olive-tree, must surely come to pass.

º¸¶ó ³ªÀÇ ÇüÁ¦µé¾Æ, ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸¥ ´ë·Î ÀÌÁ¦ ³»°¡ ¿¹¾ðÇÏ·Á Çϳë¶ó. º¸¶ó À̰ÍÀÌ ³ªÀÇ ¿¹¾ðÀÌ´Ï, À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ» Àç¹èµÈ °¨¶÷³ª¹«¿¡ ºñÀ¯ÇÏ¿© ¸»ÇÑ ¿¹¾ðÀÚ Áö³ë½ºÀÇ ¸»ÀÌ ºÐ¸íÈ÷ ¼ºÃëµÇ¸®¶ó.

6:2 ¶Ç ±×°¡ Àڱ⠹鼺À» ȸº¹ÇϽ÷Á°í µÎ ¹øÂ°·Î ´Ù½Ã ±×ÀÇ ¼ÕÀ» Æì½Ç ±× ³¯ÀÌ, °ð ÁÖÀÇ Á¾µéÀÌ ±×ÀÇ ±Ç´ÉÀ¸·Î ³ª¾Æ°¡ ±×ÀÇ Æ÷µµ¿øÀ» °¡²Ù¸ç °¡Áö¸¦ Ä¥ ³¯ÀÌ´Ï, ÂüÀ¸·Î ¸¶Áö¸·À¸·Î ±×¸®ÇÒ ¶§À̸ç, ±× ÈÄ¿¡ ³¡ÀÌ °ð ¿À´À´Ï¶ó.

  2 And the day that he shall set his hand again the second time to recover his people, is the day, yea, even the last time, that the servants of the Lord shall go forth in his power, to nourish and prune his vineyard; and after that the end soon cometh.

ÁÖ²²¼­ ¼ÕÀ» Æì»ç µÎ ¹øÂ°·Î ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀ» ȸº¹ÇÏ½Ç °ÍÀÌ¿ä, À̳¯ÀÌ ÁÖÀÇ Á¾µéÀÌ ÁÖÀÇ ±Ç¼¼·Î ³ª¾Æ°¡ ¸¶Áö¸·À¸·Î ÁÖÀÇ Æ÷µµ¿øÀ» °¡²Ù¾î °¡Áö¸¦ Ä¥ ³¯À̸®´Ï, ±×·¸°Ô ÇϽŠÈÄ¿¡ °ð ³¡ÀÌ ¿À¸®¶ó.

6:3 ¶Ç ±×ÀÇ Æ÷µµ¿ø¿¡¼­ ºÎÁö·±È÷ ÀÏÇÑ ÀÚµéÀÇ º¹µÊÀÌ ±× ¾î¶°Çϸç, ¶ÇÇÑ Á¦ ÀÚ¸®·Î ³»¾îÂѱæ ÀÚµéÀÇ ÀúÁÖ¹ÞÀ½ÀÌ ±× ¾î¶°ÇϳÄ! ±×¸®°í ¼¼»óÀº ºÒ¿¡ »ì¶óÁö¸®¶ó.

  3 And how blessed are they who have labored diligently in his vineyard; and how cursed are they who shall be cast out into their own place! And the world shall be burned with fire.

ÁÖÀÇ Æ÷µµ¿ø¿¡¼­ ºÎÁö·±È÷ ÀÏÇÑ ÀÚµéÀÇ ÃູÀÌ ¾î¶°ÇÒ °ÍÀ̸ç, ¶ÇÇÑ ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ¾Æ Á¦ÀÚ¸®¿¡ ´øÁ®Áú ÀÚµéÀÇ ÀúÁÖ´Â ¾î¶°ÇÒ °ÍÀ̳Ä! ¼¼»óÀº ºÒ¿¡ Ÿ¸®¶ó.

6:4 ¶Ç ¿ì¸®ÀÇ Çϳª´Ô²²¼­ ¿ì¸®¸¦ ±àÈáÈ÷ ¿©±â½ÉÀÌ ±× ¾î¶°ÇϳÄ, ÀÌ´Â ±×°¡ À̽º¶ó¿¤ ÁýÀ» ±â¾ïÇϽõÇ, »Ñ¸®¿Í °¡Áö¸¦ ¸ðµÎ ±â¾ïÇϽøç, ¿ÂÁ¾ÀÏ ±×µé¿¡°Ô ±× ¼ÕÀ» ³»»¸À¸½Ã¸ç, ±×µéÀÌ ¸ñÀÌ »»»»ÇÏ°í °Å½º·Á ¸»ÇÏ´Â ¹é¼ºÀ̶óµµ, ±× ¸¶À½À» ¿Ï¾ÇÇÏ°Ô ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚµéÀº ¸ðµÎ Çϳª´ÔÀÇ ¿Õ±¹¿¡¼­ ±¸¿ø¹ÞÀ» °ÍÀÓÀ̶ó.

  4 And how merciful is our God unto us, for he remembereth the house of Israel, both roots and branches; and he stretches forth his hands unto them all the day long; and they are a stiffnecked and a gainsaying people; but as many as will not harden their hearts shall be saved in the kingdom of God.

¿ì¸®ÀÇ Çϳª´Ô²²¼­ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ» ±â¾ïÇÏ½Ã¾î »Ñ¸®¿Í °¡Áö¸¦ ÇÔ²² ±â¾ïÇÏ½Ã´Ï ¿ì¸®¸¦ ±àÈáÈ÷ ÇϽÉÀÌ ¾î¶°ÇϽóÄ! ÁÖ²²¼­ Á¾ÀÏÅä·Ï ÀúµéÀ» ÇâÇØ ¼ÕÀ» Æì½Ã´À´Ï¶ó. ÀúµéÀÌ ±³¸¸ÇÏ¿© ¹Ý¹ÚÇÏ´Â ¸»À» ÇÏ´Â ¹é¼ºÀÏÁö¶óµµ ¸¶À½À» °­ÆÚÇÏ°Ô ÇÏÁö ¾Ê´Â ÀÚµéÀº Çϳª´ÔÀÇ ¿Õ±¹¿¡ ±¸¿øÀ» ¹ÞÀ» °ÍÀ̸Å,

6:5 ±×·±Áï ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦µé¾Æ, ÁøÁöÇÑ ¸»·Î½á ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ±¸Çϳë´Ï, ³ÊÈñ´Â ȸ°³ÇÏ°í ¸¶À½ÀÇ ¶æÀ» ´ÙÇÏ¿© ¿Í¼­, Çϳª´Ô²² ÇÕÇϱ⸦ ±×°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇÕÇϽɰ°ÀÌ Çϰí, ±×ÀÇ ÀÚºñÇϽŠÆÈÀÌ ³·ÀÇ ºû °¡¿îµ¥ ³ÊÈñ¸¦ ÇâÇÏ¿© ÆìÁ® ÀÖ´Â µ¿¾È, ³ÊÈñ ¸¶À½À» ¿Ï¾ÇÇÏ°Ô ÇÏÁö ¸»¶ó.

  5 Wherefore, my beloved brethren, I beseech of you in words of soberness that ye would repent, and come with full purpose of heart, and cleave unto God as he cleaveth unto you. And while his arm of mercy is extended towards you in the light of the day, harden not your hearts.

³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦µé¾Æ, °£ÀýÇÑ ¸¶À½À¸·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ±Ç°íÇϳë´Ï, ȸ°³ÇÏ¿© Çϳª´Ô²²¼­ ³ÊÈñ¿Í ¿¬ÇÕÇϽɰ°ÀÌ ³ÊÈñÀÇ ¿Â Á¤¼ºÀ» ´ÙÇÏ¿© Çϳª´Ô°ú ¿¬ÇÕÇϸç Çϳª´ÔÀÇ ÀÚºñÇϽŠÆÈÀÌ ³·ÀÇ ºû °¡¿îµ¥ ³ÊÈñ¸¦ ÇâÇØ ÆîÃÄÁ® ÀÖ´Â µ¿¾È ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ¸¶À½À» °­ÆÚÇÏ°Ô ÇÏÁö ¸»Áö´Ï¶ó.

6:6 ÂüÀ¸·Î ¿À´Ã³¯ ³ÊÈñ°¡ ±×ÀÇ À½¼ºÀ» µè°Åµç, ³ÊÈñ ¸¶À½À» ¿Ï¾ÇÇÏ°Ô ÇÏÁö ¸»¶ó. ³ÊÈñ°¡ ¾îÂî Á×°íÀÚ ÇÏ´À³Ä?

  6 Yea, today, if ye will hear his voice, harden not your hearts; for why will ye die?

ÁøÁ¤ ¿À´Ã³¯ ³ÊÈñ°¡, Çϳª´ÔÀÇ À½¼ºÀ» µè°Åµç ³ÊÈñ ¸¶À½À» °­ÆÚÇÏ°Ô ÇÏÁö ¸»¶ó. ¾îÂîÇÏ¿© ³ÊÈñ°¡ Á×°íÀÚÇÏ´À³Ä?

6:7 º¸¶ó, ³ÊÈñ°¡ ¿ÂÁ¾ÀÏ Çϳª´ÔÀÇ ¼±ÇϽЏ»¾¸À¸·Î ¾çÀ° ¹Þ°í ³ª¼­, ³ÊÈñ°¡ ¸øµÈ ¿­¸Å¸¦ ¸ÎÀ½À¸·Î ÂïÇô ºÒ¿¡ ´øÁö¿ö¾ß¸¸ ÇϰڴÀ³Ä?

  7 For behold, after ye have been nourished by the good word of God all the day long, will ye bring forth evil fruit, that ye must be hewn down and cast into the fire?

º¸¶ó ³ÊÈñ´Â Á¾ÀÏÅä·Ï Çϳª´ÔÀÇ ¼±ÇϽЏ»¾¸À¸·Î °¡¸£Ä§À» ¹Þ°í ³ª¼­, º£¾îÁ® ºÒ¿¡ ´øÁ®Áú ¸øµÈ ¿­¸Å¸¦ °á½ÇÇϰڴÀ³Ä?

6:8 º¸¶ó, ³ÊÈñ´Â ÀÌ ¸»¾¸À» Àú¹ö¸®°Ú´À³Ä? ³ÊÈñ´Â ¼±ÁöÀÚµéÀÇ ¸»¾¸À» Àú¹ö¸®°ÚÀ¸¸ç, ±×Åä·Ï ¸¹Àº À̵éÀÌ ±×¸®½ºµµ¿¡ °üÇÏ¿© ¸»ÇßÀ½¿¡µµ, ±×¸®½ºµµ¿¡ °üÇÏ¿© ÇÑ ¸ðµç ¸»À» Àú¹ö¸®¸ç ±×¸®½ºµµÀÇ ¼±ÇÑ ¸»¾¸°ú Çϳª´ÔÀÇ ±Ç´É°ú ¼º½ÅÀÇ Àº»ç¸¦ ºÎÀÎÇÏ¸ç ¼º·ÉÀ» ¼Ò¸êÇϸç, ³ÊÈñ¸¦ À§ÇØ ¸¶·ÃµÈ À§´ëÇÑ ±¸¼ÓÀÇ °èȹÀ» Á¶·ÕÇϰڴÀ³Ä?

  8 Behold, will ye reject these words? Will ye reject the words of the prophets; and will ye reject all the words which have been spoken concerning Christ, after so many have spoken concerning him; and deny the good word of Christ, and the power of God, and the gift of the Holy Ghost, and quench the Holy Spirit, and make a mock of the great plan of redemption, which hath been laid for you?

º¸¶ó ³ÊÈñ´Â ÀÌ ¸»¾¸À» °Å¿ªÇϰڴÀ³Ä? ³ÊÈñ´Â ¿¹¾ðÀÚµéÀÇ ¸»¾¸À» °Å¿ªÇϰڴÀ³Ä? ±×·¸°Ô ¸¹Àº »ç¶÷µéÀÌ ¾ð±ÞÇÑ ¹Ù ±×¸®½ºµµ¿¡ °üÇÑ ¸»¾¸À» °ÅÀýÇϰí, ±×¸®½ºµµÀÇ ¼±ÇϽЏ»¾¸°ú Çϳª´ÔÀÇ ±Ç¼¼¿Í ¼º½ÅÀÇ Àº»ç¸¦ ºÎÀÎÇÏ¸ç ¼º·ÉÀ» ºñ¿ôÀ¸¸ç, ³ÊÈñµé ¾Õ¿¡ ¸¶·ÃµÈ ±¸¼ÓÀÇ °èȹÀ» Á¶·ÕÇϰڴÀ³Ä?

6:9 ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ°¡ ÀÌ·¸°Ô ÇàÇÑ´Ù¸é, ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡ ÀÖ´Â ±¸¼Ó°ú ºÎȰÀÇ ´É·ÂÀÌ, ³ÊÈñ¸¦ µ¥·Á´Ù Çϳª´ÔÀÇ ½ÉÆÇ´ë ¾Õ¿¡ ºÎ²ô·¯¿ò°ú ¹«¼­¿î ÁËÃ¥°¨À¸·Î ¼­°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ´À³Ä?

  9 Know ye not that if ye will do these things, that the power of the redemption and the resurrection, which is in Christ, will bring you to stand with shame and awful guilt before the bar of God?

³ÊÈñ°¡ ÀÌ·¸°Ô ÇàÇÒ ¶§¿¡ ±×¸®½ºµµ¾È¿¡ ÀÖ´Â ±¸¼Ó°ú ºÎȰÀÇ ±Ç¼¼°¡, ³ÊÈñ¸¦ Çϳª´ÔÀÇ ½ÉÆÇ´ë¿¡ ºÎ²ô·¯¿ò°ú ¹«¼­¿î °¡Ã¥À¸·Î ¼­°Ô ÇÒ °ÍÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ´À³Ä?

6:10 ¶Ç °øÀÇ´Â °ÅºÎÇÒ ¼ö ¾øÀºÁï, °øÀÇÀÇ ´É·ÂÀ» ÁÀ¾Æ ³ÊÈñ´Â Àú ºÒ°ú À¯È²ÀÇ ¸ø¿¡ µé¾î°¡¾ß Çϳª´Ï, ±× ºÒ²ÉÀÌ ²¨ÁöÁö ¾Æ´ÏÇϸç, ±× ¿¬±â°¡ ¼¼¼¼ ¿µ¿øÅä·Ï ¿Ã¶ó°¡´À´Ï¶ó. ÀÌ ºÒ°ú À¯È²ÀÇ ¸øÀº ³¡¾ø´Â °íÅëÀ̴϶ó.

  10 And according to the power of justice, for justice cannot be denied, ye must go away into that lake of fire and brimstone, whose flames are unquenchable, and whose smoke ascendeth up forever and ever, which lake of fire and brimstone is endless torment.

°øÀÇ´Â ºÎÀÎÇÒ ¼ö ¾ø´ÂÁö¶ó, °øÀÇÀÇ ±Ç¼¼¿¡ µû¶ó ³ÊÈñ´Â ºÒ°ú À¯È² ¸ø¿¡ ´øÁ®Áö¸®´Ï, ±× ºÒ²ÉÀÌ ²¨ÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±× ¿¬±â°¡ ¿µ¿ø ¼¼¼¼Åä·Ï Ÿ¿À¸£³ª´Ï, ºÒ°ú À¯È²¸øÀÇ °íÅëÀº ³¡ÀÌ ¾ø´Â °ÍÀ̴϶ó.

6:11 ¿À ±×·¯ÇÒÁø´ë ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦µé¾Æ, ³ÊÈñ´Â ȸ°³Çϰí Á¼Àº ¹®À¸·Î µé¾î°¡, ¿µ»ýÀ» ¾ò±â±îÁö °è¼ÓÇÏ¿© ÇùÂøÇÑ ±æ·Î ÇàÇ϶ó.

  11 O then, my beloved brethren, repent ye, and enter in at the strait gate, and continue in the way which is narrow, until ye shall obtain eternal life.

±×·¯ÇÒÁø´ë ¿À! ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦µé¾Æ ȸ°³Ç϶ó. ³ÊÈñ´Â ¹Ù¸¥ ¹®À¸·Î µé¾î°¡ ¿µ»ýÀ» ¾ò±â±îÁö °è¼ÓÇÏ¿© Á¼Àº ±æÀ» µû¸£¶ó.

6:12 ¿À ÁöÇý·Î¿ì¶ó. ³»°¡ ¹«¾ùÀ» ´õ ¸»ÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸¸®¿ä.

  12 O be wise; what can I say more?

³ÊÈñ´Â ¿ÀÁ÷ ÁöÇý·Î¿ï Áö¾î´Ù. ³»°¡ ÀÌÁ¦ ´õ ¹«¾ùÀ» ¸» Çϸ®¿ä?

6:13 ³¡À¸·Î ³»°¡ Çϳª´ÔÀÇ ±â»Û ½ÉÆÇ´ë ¾Õ¿¡¼­ ³ÊÈñ¸¦ ¸¸³¯ ¶§±îÁö, ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÛº°À» °íÇϳë´Ï, Çϳª´ÔÀÇ ½ÉÆÇ´ë´Â °£¾ÇÇÑ ÀÚµéÀ» ¹«¼­¿î °øÆ÷¿Í µÎ·Á¿òÀ¸·Î Ä¡´À´Ï¶ó. ¾Æ¸à.

  13 Finally, I bid you farewell, until I shall meet you before the pleasing bar of God, which bar striketh the wicked with awful dread and fear. Amen.

³¡À¸·Î Çϳª´ÔÀÇ Áñ°Å¿î ½ÉÆÇ´ë ¾Õ¿¡¼­ ¸¸³¯ ¶§±îÁö ³ÊÈñ¿¡°Ô À̺°À» °íÇϳë¶ó. Çϳª´ÔÀÇ ½ÉÆÇ´ë´Â °£¾ÇÇÑ ÀÚµéÀ» ¹«¼­¿î °øÆ÷¿Í µÎ·Á¿òÀ¸·Î Ä¡»ç ¶³°Ô ÇϽø®¶ó. ¾Æ¸à.

 

 


¾ß°ö¼­ Á¦ 7 Àå TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27.

½Ã·½ÀÌ ±×¸®½ºµµ¸¦ ºÎÀÎÇÏ°í ¾ß°ö°ú ´ÙÅõ°í Ç¥ÀûÀ» ¿ä±¸ÇÏ´Ù°¡ Çϳª´ÔÀÇ Ä¡½ÉÀ» ´çÇÔ - ¸ðµç ¼±ÁöÀÚ´Â ´Ù ±×¸®½ºµµ¿Í ±×ÀÇ ¼ÓÁË¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸»ÇÏ¿´À½ - ´ÏÆÄÀÌÀεéÀº ȯ³­ Áß¿¡ ž ·¹À̸ÇÀεéÀÇ ¹Ì¿òÀ» ¹ÞÀ¸¸ç ¹æÈ²ÇÏ´Â Àڷμ­ ±×µéÀÇ ³¯À» »ì¾Æ ³ª°¬À½. ÁÖÀü 544~421³â°æ.

Sherem denies Christ, contends with Jacob, demands a sign, and is smitten of God—All of the prophets have spoken of Christ and his atonement—The Nephites lived out their days as wanderers, born in tribulation, and hated by the Lamanites. [Between 544 and 421 B.C.]

½Ã·½ÀÌ ±×¸®½ºµµ¸¦ ºÎÀÎÇϰí Ç¥ÀûÀ» ±¸ÇÏ´Ù°¡ ¹úÀ» ¹ÞÀ½. ±×°¡ ±×ÀÇ Á˸¦ °í¹éÇϰí Á×´Ù. º¯ÀýÀÌ ½ÃÀÛµÊ. ´ÏÆÄÀÌÀε鿡 ´ëÇÑ ·¹À̸ÇÀεéÀÇ Áõ¿À. ¾ß°öÀÌ ÆÇµéÀ» ±×ÀÇ ¾Æµé À̳뽺¿¡°Ô ³Ñ°ÜÁÜ.

7:1 ±×¸®°í ÀÌÁ¦ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ¼ö³âÀÌ Áö³­ ÈÄ, À̸§ÀÌ ½Ã·½À̶ó ÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ ´ÏÆÄÀÌ ¹é¼º °¡¿îµ¥ ¿À´Ï¶ó.

  1 And now it came to pass after some years had passed away, there came a man among the people of Nephi, whose name was Sherem.

¸î ³âÀÌ Áö³ª°í ³ª¼­ ½Ã·½À̶ó ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ´ÏÆÄÀÌÀε鿡°Ô·Î µé¾î¿Í,

7:2 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ±×°¡ ¹é¼º °¡¿îµ¥ ÀüÆÄÇϸç, ±×¸®½ºµµ´Â ¾øÀ» °ÍÀÌ¶ó ¼±Æ÷Çϱ⠽ÃÀÛÇÏ¿´°í, ¶Ç ¹é¼ºµé¿¡°Ô ¾ÆÃ·ÀÌ µÇ´Â °ÍÀ» ¸¹ÀÌ ÀüÆÄÇÏ´Ï, ±×°¡ ÀÌ·¸°Ô ÇàÇÑ °ÍÀº ±×¸®½ºµµÀÇ ±³¸®¸¦ ¹«³Ê¶ß¸®°íÀÚ ÇÔÀ̾ú´õ¶ó.

  2 And it came to pass that he began to preach among the people, and to declare unto them that there should be no Christ. And he preached many things which were flattering unto the people; and this he did that he might overthrow the doctrine of Christ.

¹é¼ºµé¿¡°Ô ±×¸®½ºµµ¶õ ÀÖÀ» ¼ö ¾ø´Ù°í °¡¸£Ä¡¸ç ¿ÜÃÄ ÀüÇϱ⠽ÃÀÛÇÏ¿©, ±×¸®½ºµµÀÇ °¡¸£Ä§À» ³Ñ¾î¶ß¸®·Á ¹é¼ºµé¿¡°Ô ÇêµÈ °¨¾ð À̼³À» ÀüÇϰí,

7:3 ¶Ç ±×°¡ ¹é¼ºµéÀÇ ¸¶À½À» À̲ø¾î ³»°íÀÚ ºÎÁö·±È÷ ÀÏÇÏ´õ´Ï, °á±¹ ¸¹Àº À̵éÀÇ ¸¶À½À» À̲ø¾î ³»¾ú°í, ¶Ç ³ª ¾ß°öÀÌ ÀåÂ÷ ¿À½Ç ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï´Â ½Å¾ÓÀ» °®°í ÀÖÀ½À» ¾Ë°í, ³»°Ô·Î ¿À°íÀÚ ¸¹Àº ±âȸ¸¦ ã¾Ò´õ¶ó.

  3 And he labored diligently that he might lead away the hearts of the people, insomuch that he did lead away many hearts; and he knowing that I, Jacob, had faith in Christ who should come, he sought much opportunity that he might come unto me.

¹é¼ºµéÀÇ ¸¶À½À» »ç·Î ÀâÀ¸·Á ºÎÁö·±È÷ Èû¾²´õ´Ï °á±¹ ¸¹Àº »ç¶÷µéÀÇ ¸¶À½À» ²ø¾î ³»´õ¶ó. ¶ÇÇÑ ±×´Â ³ª ¾ß°öÀÌ ±×¸®½ºµµ°¡ ¿À½Ã¸®¶ó´Â °ÍÀ» ±»°Ô ¹Ï°í ÀÖÀ½À» ¾Ë¾Æ ºÐºÐÇÑ ¸¶À½À¸·Î ³»°Ô Á¢±ÙÇÒ ±âȸ¸¦ »ìÇǾú°í,

7:4 ¶Ç ±×´Â À¯½ÄÇÏ¿© ¹é¼ºµéÀÇ ¾ð¾î¸¦ ¿ÏÀüÈ÷ ¾Ë¾Ò°í, ±×¸®ÇÏ¿© ¾Ç¸¶ÀÇ ´É·ÂÀ» ÁÀ¾Æ ¸¹Àº ¾ÆÃ·°ú ¸¹Àº ¾ðº¯ÀÇ ´É·ÂÀ» ±¸»çÇÒ ¼ö ÀÖ¾ú´øÁö¶ó.

  4 And he was learned, that he had a perfect knowledge of the language of the people; wherefore, he could use much flattery, and much power of speech, according to the power of the devil.

¶ÇÇÑ ±×´Â À¯½ÄÇÏ¿© ¹é¼ºµéÀÌ ¾²´Â ¾ð¾î¸¦ ¿ÏÀüÈ÷ ¾Ë¾Ò´øÁö¶ó, ¾Ç¸¶ÀÇ ´É·ÂÀ» ÈûÀÔ¾î ¿Â°® °¨¾ð À̼³·Î ´Éº¯À» ÅäÇϸç,

7:5 ÀÌ·¯ÇÑ ÀÏ¿¡ °üÇÏ¿© ³»°¡ º» ¸¹Àº °Íµé°ú ¸¹Àº °è½Ã¿¡µµ ºÒ±¸Çϰí, ±×´Â ³ª¸¦ Èçµé¾î ½Å¾Ó¿¡¼­ ¶³¾îÁö°Ô ÇÏ·Á´Â ¼Ò¸ÁÀ» °¡Á³¾ú³ª´Ï, ÀÌ´Â ³»°¡ Áø½Ç·Î õ»çµéÀ» º¸¾Ò°í, ±×µéÀº ³ª¿¡°Ô ¼º¿ªÀ» º£Ç®¾úÀ½À̶ó. ±×·¯³ª ¶ÇÇÑ ³ª´Â ½Ã½Ã·Î ´Ù¸§ ¾Æ´Ñ ¸»¾¸À¸·Î ³»°Ô °íÇϽô ÁÖÀÇ À½¼ºÀ» µé¾ú¾ú³ª´Ï, ±×·±°í·Î ³»°¡ Èçµé¸± ¼ö ¾ø¾ú´À´Ï¶ó.

  5 And he had hope to shake me from the faith, notwithstanding the many revelations and the many things which I had seen concerning these things; for I truly had seen angels, and they had ministered unto me. And also, I had heard the voice of the Lord speaking unto me in very word, from time to time; wherefore, I could not be shaken.

³»°¡ ÀÌ¹Ì ÀÌ·¯ÇÑ ÀÏ¿¡ °üÇÏ¿© ¿©·¯ °¡Áö¸¦ º¸°í ¸¹Àº °è½Ã¸¦ ¹Þ¾ÒÀ½¿¡µµ ³»°Ô¼­ ½Å¾ÓÀ» ¹ÚÅ»ÇÏ·Á ÇÏ¿´´À´Ï¶ó. Áø½Ç·Î ³ª´Â õ»çµéÀ» º¸¾Ò°í ÀúµéÀÌ ³ª¸¦ °¡¸£ÃÄ º¹µÇ°Ô ÇÏ¿´µµ´Ù. ¶ÇÇÑ ³ª´Â ¶§¶§·Î ¿©·¯ °¡Áö·Î ³»°Ô ¸»¾¸ÇϽô ÁÖÀÇ À½¼ºÀ» µé¾î ¿ÂÁö¶ó, ³»°¡ Èçµé¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´µµ´Ù.

7:6 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ±×°¡ ³»°Ô ¿Í¼­, ÀÌ¿Í °°ÀÌ ³ª¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ, ÇüÁ¦ ¾ß°öÀÌ¿©, ³»°¡ ´ç½Å¿¡°Ô ¸»ÇϰíÀÚ ±âȸ¸¦ ¸¹ÀÌ Ã£¾Ò³ë´Ï, ÀÌ´Â ³»°¡ µé¾ú°í ¶ÇÇÑ ¾Ë°í ÀÖ°Å´Ï¿Í ´ç½ÅÀÌ ¸¹ÀÌ ´Ù´Ï¸ç, ´ç½ÅÀÌ ÄªÇϱ⸦ º¹À½ °ð ±×¸®½ºµµÀÇ ±³¸®¶ó ÇÏ´Â °ÍÀ» ÀüÆÄÇÔÀ̶ó.

  6 And it came to pass that he came unto me, and on this wise did he speak unto me, saying: Brother Jacob, I have sought much opportunity that I might speak unto you; for I have heard and also know that thou goest about much, preaching that which ye call the gospel, or the doctrine of Christ.

¶§¿¡ Àú°¡ ³»°Ô À̸£·¯ ÀÌ·¯ÇÑ Èä°è·Î À̾߱âÇÏ¿© À̸£±â¸¦, ¾ß°ö ÇüÁ¦¿© ½ÉÈ÷ ´ç½Å°ú À̾߱âÇÒ ±âȸ¸¦ °®°íÀÚ ÇÏ¿´À½Àº ´ç½ÅÀÌ À̸¥ ¹Ù º¹À½À̶ó ÇÏ´Â ±×¸®½ºµµÀÇ ±³¸®¸¦ ¿­½ÉÈ÷ °¡¸£Ä£´Ù´Â °ÍÀ» ³»°¡ µé¾î ¾Ë°í ÀÖÀ½À̶ó.

7:7 ¶Ç ´ç½ÅÀº ÀÌ ¹é¼ºÀ» ¸¹ÀÌ À̲ø¾î ³»¾î ±×µé·Î Çϳª´ÔÀÇ ¹Ù¸¥ ±æÀ» ±Á°Ô Çϰí, ¹Ù¸¥ ±æÀÎ ¸ð¼¼ÀÇ À²¹ýÀ» ÁöŰÁö ¾Ê°Ô Çϰí, ¸ð¼¼ÀÇ À²¹ýÀ» ¹Ù²Ù¾î ´ç½ÅÀÌ ¸»Çϱ⸦ Áö±ÝÀ¸·ÎºÎÅÍ ¼ö¹é ³â ÈÄ¿¡ ¿À¸®¶ó ÇÏ´Â ÀÚ¸¦ °æ¹èÇÏ°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï, ÀÌÁ¦ º¸¶ó, ³ª ½Ã·½Àº À̰ÍÀÌ Çϳª´ÔÀ» ¸ðµ¶ÇÏ´Â ÀÏÀÓÀ», ´ç½Å¿¡°Ô ¼±¾ðÇϳë¶ó, ÀÌ´Â ¾Æ¹«µµ ±×·±ÇÑ °ÍµéÀ» ¾ËÁö ¸øÇÔÀÌ´Ï, »ç¶÷ÀÌ ÀåÂ÷ ¿Ã ÀÏÀ» ¸»ÇÒ ¼ö ¾øÀ½À̴϶ó ÇÏ¿´³ª´Ï, ÀÌ·¯ÇÑ ¸ð¾çÀ¸·Î ½Ã·½ÀÌ ÂüÀ¸·Î ³ª¸¦ ´ëÀûÇÏ¿´´À´Ï¶ó.

  7 And ye have led away much of this people that they pervert the right way of God, and keep not the law of Moses which is the right way; and convert the law of Moses into the worship of a being which ye say shall come many hundred years hence. And now behold, I, Sherem, declare unto you that this is blasphemy; for no man knoweth of such things; for he cannot tell of things to come. And after this manner did Sherem contend against me.

¶ÇÇÑ ±×´ë´Â ÀÌ ¹é¼ºµéÀ» ȤÇÏ°Ô ÇÏ¿© Àúµé·Î Çϳª´ÔÀÇ ¹Ù¸¥ ±æÀ» ±×¸£Ä¡°Ô ÇÏ¸ç ¿Ã¹Ù¸¥ ¸ð¼¼ÀÇ À²¹ýÀ» ÁöŰÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¸ð¼¼ÀÇ À²¹ýÀ» º¯°æÇÏ¿© Áö±ÝÀ¸·ÎºÎÅÍ ¼ö¹é³â ÈÄ¿¡ ¿À½Ã¸®¶ó ÇÏ´Â ÀÚ¸¦ °æ¹èÇÏ°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï, º¸¶ó ³ª ½Ã·½Àº À̰ÍÀÌ ¹Ù·Î Çϳª´ÔÀ» ¸ðµ¶ÇÏ´Â ÀÏÀÓÀ» ¼±¾ðÇϳë¶ó. ÀÌ´Â ´©±¸µµ Àå·¡ ÀÏÀ» ¸»ÇÏÁö ¸øÇÏ´Â °ÍÀ̸Å, ¾Æ¹«µµ ±×·¯ÇÑ °ÍµéÀ» ¾ËÁö ¸øÇÔÀ̶ó. ÀÌ·¯ÇÑ ¸ð¾çÀ¸·Î ½Ã·½ÀÌ ³ª¸¦ °ø¹ÚÇÏ¿´À¸³ª,

7:8 ±×·¯³ª º¸¶ó, ÁÖ Çϳª´Ô²²¼­ ´ç½ÅÀÇ ¿µÀ» ³ªÀÇ ¿µÈ¥¿¡ ºÎ¾î ³ÖÀ¸½Ã¸Å, ³»°¡ ±×ÀÇ ¸ðµç ¸»¿¡ ±×·Î ºÎ²ô·¯¿òÀ» ´çÇÏ°Ô ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.

  8 But behold, the Lord God poured in his Spirit into my soul, insomuch that I did confound him in all his words.

º¸¶ó ÁÖ Çϳª´Ô²²¼­ ³» ¿µÈ¥¿¡ ÁÖÀÇ ¿µÀ» ºÎÀ¸½É¿¡ ³»°¡ ±×°¡ Áö²¬ÀÎ ¸ðµç ¸»À» Àâ¾Æ ±×¸¦ ¼³ÆÄÇÏ¿´°í,

7:9 ¶Ç ³»°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ, ³Ê´Â ÀåÂ÷ ¿À½Ç ±×¸®½ºµµ¸¦ ºÎÀÎÇÏ´À³Ä ÇϸÅ, ±×°¡ À̸£µÇ, ¸¸ÀÏ ±×¸®½ºµµ°¡ ÀÖ´Ù¸é ³»°¡ ±×¸¦ ºÎÀÎÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀ̳ª, ³ª´Â ±×¸®½ºµµ°¡ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇϸç, °ú°Å¿¡µµ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í, ÀåÂ÷µµ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀ» ¾Æ³ë¶ó ÇÏ´ÂÁö¶ó.

  9 And I said unto him: Deniest thou the Christ who shall come? And he said: If there should be a Christ, I would not deny him; but I know that there is no Christ, neither has been, nor ever will be.

³»°¡ ½Ã·½¿¡°Ô À̸£±â¸¦, ³Ê´Â ÀåÂ÷ ¿À½Ç ±×¸®½ºµµ¸¦ ºÎÀÎÇÏ´À³Ä? ÇÏ´Ï, ±×°¡ ¸»Çϱ⸦ ¸¸ÀÏ ±×¸®½ºµµ°¡ ÀÖ´Ù¸é ³»°¡ ±×¸¦ ºÎÀÎÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀ̳ª ±×¸®½ºµµ´Â Áö±Ý ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇϰí ÀÖÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç, ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀ» ³»°¡ ¾Æ³ë¶ó°í ÇÏ´ÂÁö¶ó.

7:10 ¶Ç ³»°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â °æÀüÀ» ¹Ï´À³Ä ÇϸÅ, ±×°¡ À̸£µÇ, ±×·¯ÇÏ´Ù ÇÏ´ÂÁö¶ó.

  10 And I said unto him: Believest thou the scriptures? And he said, Yea.

³»°¡ Àú¿¡°Ô À̸£±â¸¦, ³Ê´Â °æÀüÀ» ¹Ï´À³Ä? ÇÏ´Ï, ±×°¡ ±×·¸´Ù ÇÏ´ÂÁö¶ó.

7:11 ¶Ç ³»°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ, ±×·¯¸é ³×°¡ °æÀüÀ» ±ú´ÝÁö ¸øÇϴµµ´Ù. °æÀüÀº Áø½Ç·Î ±×¸®½ºµµ¸¦ Áõ°ÅÇÔÀ̶ó. º¸¶ó ³»°¡ ³×°Ô À̸£°Å´Ï¿Í ÀÌ ±×¸®½ºµµ¿¡ °üÇÏ¿© ¸»ÇÔÀÌ ¾øÀÌ, ±â·ÏÇϰųª ¿¹¾ðÀ» ÇÑ ¼±ÁöÀÚ°¡ ¾ø´À´Ï¶ó.

  11 And I said unto him: Then ye do not understand them; for they truly testify of Christ. Behold, I say unto you that none of the prophets have written, nor prophesied, save they have spoken concerning this Christ.

³»°¡ ´Ù½Ã Àú¿¡°Ô À̸£±â¸¦, ±×·¸´Ù¸é ³×°¡ °æÀüÀ» ±ú´ÝÁö ¸øÇϴµµ´Ù. °æÀüÀº Áø½Ç·Î ±×¸®½ºµµ¸¦ Áõ°ÅÇÔÀ̶ó. º¸¶ó ³»°¡ ³×°Ô À̸£³ë´Ï, ±×¸®½ºµµ¿¡ °üÇÏ¿© ¸»ÇÔÀÌ ¾øÀÌ ¿¹¾ðÀ» Çϰųª ¿¹¾ðÀ» ±â·ÏÇÑ ¼±ÁöÀÚ°¡ ¾ø´À´Ï¶ó.

7:12 ¶Ç À̰ÍÀÌ ¸ðµÎ°¡ ¾Æ´Ï¶ó - ±× ÀÏÀº ³ª¿¡°Ô ºÐ¸íÈ÷ ¹àÇôÁ³¾ú³ª´Ï, ÀÌ´Â ³»°¡ µè°í º¸¾ÒÀ½À̸ç, ±× ÀÏÀº ¶ÇÇÑ ¼º½ÅÀÇ ±Ç´ÉÀ¸·Î ³ª¿¡°Ô ºÐ¸íÈ÷ ¹àÇôÁ³¾ú³ª´Ï, ±×·±Áï, ³»°¡ ¾Ë°Å´Ï¿Í ¸¸ÀÏ ¼ÓÁ˰¡ ÀÌ·ç¾îÁüÀÌ ¾ø´Ù¸é ¸ðµç Àηù´Â ¹Ýµå½Ã ÀÒ¾î ¹ö¸° ¹Ù µÇ¸®¶ó ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.

  12 And this is not all-it has been made manifest unto me, for I have heard and seen; and it also has been made manifest unto me by the power of the Holy Ghost; wherefore, I know if there should be no atonement made all mankind must be lost.

ÀÌ »Ó¸¸ÀÌ ¾Æ´Ï¿ä, ÀÌ·¯ÇÑ ÀÏÀº ³»°Ôµµ ÀüÇÏ¿©Á® ³»°¡ µè°í º¸¾ÒÀ¸¸ç, ¼º½ÅÀÇ ´É·ÂÀ¸·Îµµ ³»°Ô ¹àÇô Á³³ª´Ï, ¸¸¾à ¼ÓÁ˰¡ ¾ø´Ù¸é ¸¸ÀÎÀÌ ¸ê¸ÁµÇ¾î ¾ø¾îÁú °ÍÀ» ³»°¡ ¾Æ´Âµµ´Ù ÇÏ¿´´õ´Ï,

7:13 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ±×°¡ ³ª¿¡°Ô À̸£µÇ, ³×°¡ ±×ó·³ ¸¹ÀÌ ¾Ë°í ÀÖ´Â ¹Ù, ÀÌ ¼º½ÅÀÇ ±Ç´ÉÀ¸·Î ³»°Ô Ç¥ÀûÀ» º¸À̶ó ÇÏ´õ¶ó.

  13 And it came to pass that he said unto me: Show me a sign by this power of the Holy Ghost, in the which ye know so much.

Àú°¡ ³»°Ô À̸£±â¸¦, ±×·¸´Ù¸é ³×°¡ ±×·¸°Ô Àß ¾Ë°í ÀÖ´Â ¼º½ÅÀÇ ´É·ÂÀ¸·Î ³»°Ô Ç¥ÀûÀ» º¸À̶ó ÇϸÅ,

7:14 ÀÌ¿¡ ³»°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ, ³»°¡ ´©±¸°ü´ë Çϳª´ÔÀ» ½ÃÇèÇÏ¿© ³×°¡ ÂüµÈ °ÍÀ¸·Î ¾Ë°í ÀÖ´Â ÀÏ¿¡ ³×°Ô Ç¥ÀûÀ» º¸ÀÌ½Ã°Ô ÇϰڴÀ³Ä? ÀÌÁ¦µµ ³×°¡ À̸¦ ºÎÀÎÇÒ °ÍÀº, ³×°¡ ¾Ç¸¶¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ¿¬°í´Ï¶ó. ±×·³¿¡µµ ³ªÀÇ ¶æ´ë·Î µÇÁö ¸»±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó. ±×·¯³ª ¸¸ÀÏ Çϳª´ÔÀÌ ³Ê¸¦ Ä¡½ÇÁø´ë ±×°ÍÀÌ ³×°Ô Çϳª´ÔÀÌ Çϴÿ¡¼­³ª ¶¥¿¡¼­³ª ±Ç´ÉÀ» °¡Áö¼Ì°í, ¶ÇÇÑ ±×¸®½ºµµ²²¼­ ÀåÂ÷ ¿À½Ã¸®¶ó´Â Ç¥ÀûÀÌ µÉÁö¾î´Ù. ±×¸®°í ÁÖ¿©, ³ªÀÇ ¶æÀÌ ¾Æ´Ï¿É°í ÁÖÀÇ ¶æÀÌ ÀÌ·ç¾îÁö±â¸¦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù.

  14 And I said unto him: What am I that I should tempt God to show unto thee a sign in the thing which thou knowest to be true? Yet thou wilt deny it, because thou art of the devil. Nevertheless, not my will be done; but if God shall smite thee, let that be a sign unto thee that he has power, both in heaven and in earth; and also, that Christ shall come. And thy will, O Lord, be done, and not mine.

³»°¡ Àú¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦, ³×°¡ ÀÌ¹Ì ÂüµÈ °ÍÀ¸·Î ¾Ë°í ÀÖ´Â ÀÏ¿¡, ³×°Ô Ç¥ÀûÀ» º¸À̵µ·Ï ¾îÂî ³»°¡ Çϳª´ÔÀ» ½ÃÇèÇϰڴÀ³Ä? ³×°¡ ¾ÆÁ÷µµ À̸¦ ºÎÀÎÇÒÁø´ë ÀÌ´Â ³×°¡ ¾Ç¸¶¿¡°Ô ¼ÓÇÏ¿© ÀÖÀ½À̶ó. ³ªÀÇ ¶æÀÌ ¾Æ´ÒÁö¶óµµ Çϳª´Ô²²¼­ ³Ê¸¦ Ä¡½Ã¸®´Ï, Çϳª´Ô²²¼­ ³Ê¸¦ Ä¡½Ã´Â ÀÏÀÌ ³Ê¿¡°Ô, °ð Çϳª´Ô²²¼­ Çϴðú ¶¥ÀÇ ±Ç¼¼¸¦ °¡Áö¼Ì°í, ±×¸®½ºµµ°¡ ÀåÂ÷ ¿À½Ã¸®¶ó´Â »ç½ÇÀÇ Ç¥ÀûÀÌ µÇ¸®¶ó. ¿À ÁÖ´ÔÀ̽ÿ© ³» ¶æ´ë·Î ¸»°í ´ç½ÅÀÇ ¶æ´ë·Î ÀÌ·ç¾îÁöÀÌ´Ù.

7:15 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³ª ¾ß°öÀÌ ÀÌ ¸»À» ÇÏ°í ³ªÀÚ, ÁÖÀÇ ±Ç´ÉÀÌ ±×¿¡°Ô ÀÓÇϸбװ¡ ¶¥¿¡ ¾þµå·¯Áö´õ¶ó. ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ±×°¡ ¿©·¯ ³¯ µ¿¾È ¿ä¾çÀ» ¹Þ´õ¶ó.

  15 And it came to pass that when I, Jacob, had spoken these words, the power of the Lord came upon him, insomuch that he fell to the earth. And it came to pass that he was nourished for the space of many days.

³ª ¾ß°öÀÌ ¸»À» ¸¶Ä¡ÀÚ ÁÖÀÇ ´É·ÂÀÌ ½Ã·½À» Ä¡½É¿¡, Àú°¡ ¶¥¿¡ ¾þ¾îÁ® ¿©·¯ ³¯À» µÎ°í ¿ä¾çÀ» ¹Þ´õ´Ï,

7:16 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ±×°¡ ¹é¼ºµé¿¡°Ô À̸£µÇ, ³»ÀÏ ÇÔ²² ¸ðÀ̶ó. ÀÌ´Â ³»°¡ Á×À» °ÍÀÓÀ̶ó. ±×·±Áï ³»°¡ Á×±â Àü¿¡ ¹é¼ºµé¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ¿øÇϳë¶ó ÇÏ´ÂÁö¶ó.

  16 And it came to pass that he said unto the people: Gather together on the morrow, for I shall die; wherefore, I desire to speak unto the people before I shall die.

Àú°¡ ¹é¼ºµé¿¡°Ô °íÇÏ¿©, ³»ÀÏ ¸ðµÎ ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ ¸ðÀÌ¶ó ³»°¡ Á״µµ´Ù. ³»°¡ Á×±â Àü¿¡ ÀÌ ¹é¼ºµé¿¡°Ô °£°îÈ÷ ¸»ÇÒ ¹Ù°¡ ÀÖµµ´Ù ÇÏ´ÂÁö¶ó.

7:17 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ´ÙÀ½ ³¯ ¹«¸®°¡ ÇÔ²² ¸ðÀ̸Å, ±×°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸í¹éÈ÷ ¸»ÇÏ¿© ±×°¡ ±×µé¿¡°Ô °¡¸£Ä£ ¹Ù¸¦ ºÎÀÎÇϰí, ±×¸®½ºµµ¿Í ¼º½ÅÀÇ ±Ç´É°ú õ»çµéÀÇ ¼º¿ªÀ» ½ÃÀÎÇÏ¿´´õ¶ó.

  17 And it came to pass that on the morrow the multitude were gathered together; and he spake plainly unto them and denied the things which he had taught them, and confessed the Christ, and the power of the Holy Ghost, and the ministering of angels.

´ÙÀ½³¯ ¹«¸®°¡ ÇÔ²² ¸ðÀÌ´Ï ½Ã·½ÀÌ ¹«¸®¿¡°Ô ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇÏ¿© Àú°¡ °¡¸£Ä£ ¹Ù¸¦ ºÎÀÎÇϸç, ±×¸®½ºµµ¿Í ¼º½ÅÀÇ ´É·Â°ú õ»çµéÀÇ µµ¿òÀ» °í¹éÇÏ¿© ¹àÈ÷¸ç,

7:18 ¶Ç ±×°¡ ¾Ç¸¶ÀÇ ´É·Â¿¡ ¼Ó¾ÒÀ½À» ±×µé¿¡°Ô ¸í¹éÈ÷ ¸»Çϴ϶ó. ¶Ç ±×°¡ Áö¿Á°ú ¿µ¿ø°ú ¿µ¿øÇÑ Çü¹ú¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸»ÇÏ¿´´õ¶ó.

  18 And he spake plainly unto them, that he had been deceived by the power of the devil. And he spake of hell, and of eternity, and of eternal punishment.

Àú°¡ ¾Ç¸¶ÀÇ ±Ç¼¼¿¡ ¼Ó¾ÒÀ½À» Àúµé¿¡°Ô ºÐ¸íÇÏ°Ô À̾߱âÇϸç, Áö¿Á°ú ¿µ¿ø°ú ¿µ¿øÇÑ Çü¹úÀ» À̾߱â ÇÏ¿´°í,

7:19 ¶Ç À̸£µÇ, ³»°¡ Çϳª´Ô²² °ÅÁþ¸»À» ÇÏ¿´À¸´Ï, ³»°¡ Ȥ »çÇÔ ¹ÞÁö ¸øÇÒ Á˸¦ ¹üÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ñ°¡ µÎ·Æµµ´Ù. ÀÌ´Â ³»°¡ ±×¸®½ºµµ¸¦ ºÎÀÎÇϸç, ¸»Çϱ⸦ ³»°¡ °æÀüÀ» ¹Ï´Â´Ù ÇÏ¿´À½À̶ó. ±×·¯³ª °æÀüÀº Áø½Ç·Î ±×¸¦ Áõ°ÅÇÏ´À´Ï¶ó. ³»°¡ À̰°ÀÌ Çϳª´Ô²² °ÅÁþ¸»ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ³» óÁö°¡ ÂüȤÇÏ°Ô µÉ±î ½ÉÈ÷ µÎ·Á¿ì³ª, ³»°¡ Çϳª´Ô²² °í¹éÇϳë¶ó.

  19 And he said: I fear lest I have committed the unpardonable sin, for I have lied unto God; for I denied the Christ, and said that I believed the scriptures; and they truly testify of him. And because I have thus lied unto God I greatly fear lest my case shall be awful; but I confess unto God.

Àú°¡ À̸£±â¸¦, ³»°¡ °æÀüÀ» ¹Ï´Â´Ù ÇÏ¸ç ±×¸®½ºµµ¸¦ ºÎÀÎÇÏ¿© Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ °ÅÁþ¸»À» ÇÏ¿´À¸´Ï, ÀÌ ÀϷΠȤ ¿ë¼­¹ÞÁö ¸øÇÒ Á˸¦ ÁöÀº °ÍÀÌ ¾Æ´ÑÁö µÎ·Æµµ´Ù. °æÀüÀº Áø½Ç·Î ±×¸®½ºµµ¸¦ Áõ°ÅÇÔÀ̶ó. ³»°¡ ÀÌ¿Í °°ÀÌ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ °ÅÁþ¸»À» ÇÏ¿´À¸´Ï, ÂüȤÇÑ Çü»ó¿¡ ºüÁú±î µÎ·Á¿ì³ª ÀÌÁ¦ Çϳª´Ô²² °í¹éÇϳë¶ó.

7:20 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ±×°¡ ÀÌ ¸»À» ÇÏ°í ³ª¼­, ´õ ¸»ÇÏÁö ¸øÇϰí È¥ÀÌ ¶°³ª´õ¶ó.

  20 And it came to pass that when he had said these words he could say no more, and he gave up the ghost.

Àú°¡ À̰°ÀÌ ¸»À» ¸¶Ä¡°í ´õ ¸»À» ÀÕÁö ¸øÇÏ´õ´Ï ¿î¸íÇÏ´õ¶ó.

7:21 ¶Ç ±×°¡ È¥ÀÌ ¶°³ª·Á ÇÒ ¶§ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ» ¹«¸®°¡ ¸ñ°ÝÇÏ°í ½ÉÈ÷ ³î¶ó´õ´Ï, Çϳª´ÔÀÇ ±Ç´ÉÀÌ ±×µé¿¡°Ô ³»·Á ÀÓÇϸÅ, ±×µéÀÌ ¾ÐµµµÇ¾î ¶¥¿¡ ¾þµå·¯Áö´õ¶ó.

  21 And when the multitude had witnessed that he spake these things as he was about to give up the ghost, they were astonished exceedingly; insomuch that the power of God came down upon them, and they were overcome that they fell to the earth.

½Ã·½ÀÌ Á׾¸ç ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ» ¸ñ°ÝÇÏ°í¼­ ¹«¸®°¡ Å©°Ô ³î¶÷¿¡, Çϳª´ÔÀÇ ±Ç´ÉÀÌ ÀúµéÀ» µ¤À¸»ç ÀúµéÀÌ ¸ðµÎ ¶¥¿¡ ¾þµå·¯Áö´Ï,

7:22 ÀÌÁ¦ ÀÌ´Â ³ª ¾ß°öÀ» ±â»Ú°Ô ÇÏ´Â ÀÏÀ̾ú³ª´Ï, ÀÌ´Â ³»°¡ ±×°ÍÀ» Çϴÿ¡ °è½Å ³» ¾Æ¹öÁö²² ±¸ÇÏ¿´À½ÀÌ¿ä, ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³ªÀÇ ºÎ¸£Â¢À½À» µéÀ¸½Ã°í ³» ±âµµ¿¡ ÀÀ´äÇØ ÁÖ¼ÌÀ½À̶ó.

  22 Now, this thing was pleasing unto me, Jacob, for I had requested it of my Father who was in heaven; for he had heard my cry and answered my prayer.

ÀÌ´Â ³ª ¾ß°öÀ» ±â»Ú°Ô ÇÏ´Â ÀÏÀ̶ó. Çϴÿ¡ °è½Å ¾Æ¹öÁö²² ³»°¡ °£±¸ÇÑ ´ë·Î ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³» ¿ïºÎ¢À½À» µéÀ¸½Ã°í ±âµµ¿¡ ´äÇÏ¿© ÁÖ¼ÌÀ½À̶ó.

7:23 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ¹é¼ºµé °¡¿îµ¥ È­Æò°ú Çϳª´ÔÀÇ »ç¶ûÀÌ ´Ù½Ã ȸº¹µÇ¾î ±×µéÀÌ °æÀüÀ» »ó°íÇϸç, ÀÌ °£¾ÇÇÑ ÀÚÀÇ ¸»¿¡ ´õ ÀÌ»ó ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó.

  23 And it came to pass that peace and the love of God was restored again among the people; and they searched the scriptures, and hearkened no more to the words of this wicked man.

Çϳª´ÔÀÇ »ç¶û°ú ÆòÈ­°¡ ´Ù½Ã ¹é¼ºµé °¡¿îµ¥ ÀÓÇÏ½Ã´Ï ÀúµéÀÌ °æÀüÀ» ÀÍÈ÷¸ç ´Ù½Ã´Â °£¾ÇÇÑ ÀÚÀÇ ¸»À» ÁÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í,

7:24 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ·¹À̸ÇÀεéÀ» µ¹ÀÌÄÑ Áø¸®ÀÇ Áö½Ä¿¡·Î ȸº¹ÇϰíÀÚ ¿©·¯ ¹æ¾ÈÀÌ °­±¸µÇ¾úÀ¸³ª, ±× ¸ðµÎ°¡ ÇêµÇ¾ú³ª´Ï, ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ÀüÀï°ú À¯Ç÷À» Áñ±â¸ç, ±×µéÀÇ ÇüÁ¦ ¿ì¸®¸¦ ´ëÇÏ¿© ¿µ¿øÇÑ Áõ¿À¸¦ °¡Á³À½À̶ó. ¶Ç ±×µéÀº ²÷ÀÓ¾øÀÌ ±×µéÀÇ ¹«ÀåÀÇ ÈûÀ¸·Î ¿ì¸®¸¦ ¸êÇϱ⸦ ±¸ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.

  24 And it came to pass that many means were devised to reclaim and restore the Lamanites to the knowledge of the truth; but it all was vain, for they delighted in wars and bloodshed, and they had an eternal hatred against us, their brethren. And they sought by the power of their arms to destroy us continually.

·¹À̸ÇÀεéÀ» °¡¸£ÃÄ ´Ù½Ã ÀúµéÀÌ Áø¸®¸¦ ¾Ë°Ô ÇϰíÀÚ ¿©·¯ °¡Áö ¹æ¾ÈÀ» °­±¸ÇØ º¸¾ÒÀ¸³ª, ÀúµéÀÌ ÀüÀï°ú À¯Ç÷À» Áñ±â¸ç ÀúµéÀÇ ÇüÁ¦ÀÎ ¿ì¸®¸¦ ³¡¾øÀÌ Áõ¿ÀÇÔ¿¡ ¸ðµÎ ÇêµÇ°Ô µÇ¾ú°í, ÀúµéÀº ²÷ÀÓ¾øÀÌ ¹«·ÂÀ¸·Î ¿ì¸®¸¦ ´Ù½º·Á ¸ê¸Á½Ãų ¹æµµ¸¦ ã¾Ò´õ¶ó.

7:25 ±×¸®ÇÏ¿© ´ÏÆÄÀÌ ¹é¼ºÀº ÀÚ±âµéÀDZ¸¿øÀÇ ¹Ý¼®À̽ŠÇϳª´ÔÀ» ÀÇ·ÚÇϸç, ÀÚ±âµéÀÇ ¹«Àå°ú ÀÚ±âµéÀÇ ¿Â ÈûÀ» ´ÙÇÏ¿© ±×µé¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© ¹æºñÇÏ¿´³ª´Ï, ÀÌ·¯¹Ç·Î ±×µéÀÌ ¾ÆÁ÷Àº ±×µéÀÇ ´ëÀûÀ» À̱â´Â ÀÚ°¡ µÇ´Ï¶ó.

  25 Wherefore, the people of Nephi did fortify against them with their arms, and with all their might, trusting in the God and rock of their salvation; wherefore, they became as yet, conquerors of their enemies.

±×·¯¹Ç·Î ´ÏÆÄÀÌ ¹é¼ºµéÀº ÀÌ¿¡ ´ëºñÇÏ¿© Àü·ÂÀ» ´ÙÇÏ¿© ±º´ë¸¦ Áõ°­ÇÏ¸ç ±¸¿øÀÇ ¹Ý¼®À̽ŠÇϳª´ÔÀ» ÀÇÁöÇÑÁö¶ó, À̶§±îÁö´Â ÀûÀ» Á¦¾ÐÇÏ¿© ´©¸£´õ¶ó.

7:26 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³ª ¾ß°öÀº ´Ä°Ô µÇ¾ú°í, ÀÌ ¹é¼ºÀÇ ±â·ÏÀº ´ÏÆÄÀÌÀÇ ´Ù¸¥ ÆÇ¿¡ ±â·ÏµÇ°í ÀÖ³ª´Ï, ±×·±Áï ³ª´Â ÀÌ ±â·ÏÀ» ³¡¸ÎÀ¸¸é¼­, ÃÖ´ëÇÑ ³»°¡ ¾Æ´Â ¹Ù¸¦ ÁÀ¾Æ ±â·ÏÇÏ¿´À½À» ¼±Æ÷Çϳë¶ó. ¶Ç ¸»Çϳë´Ï ¼¼¿ùÀÌ ¿ì¸®¿Í ´õºÒ¾î Áö³ª°¡°í, ¿ì¸®ÀÇ Àλýµµ ¿ì¸®¿¡°Ô´Â ¸¶Ä¡ ÇÑ Á¶°¢ ²Þó·³ Áö³ª°¬À¸³ª, ¿ì¸®´Â ¿Ü·Ó°í ¾ö¼÷ÇÑ ¹é¼ºÀÌ¿ä, ¹æÈ²ÇÏ´Â Àڷμ­ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼­ ÂѰܳµÀ¸¸ç, ȯ³­Áß¿¡ ±¤¾ß¿¡¼­ ž ¿ì¸®ÀÇ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ¹Ì¿òÀ» ¹Þ¾Ò³ª´Ï, ¹Ì¿òÀÌ ÀüÀï°ú ´ÙÅùÀ» ÀÏÀ¸Ä×µµ´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ¿ì¸®´Â ¿ì¸®ÀÇ ³¯µéÀ» ½½ÆÛÇÏ¸ç º¸³»¾ú´À´Ï¶ó.

  26 And it came to pass that I, Jacob, began to be old; and the record of this people being kept on the other plates of Nephi, wherefore, I conclude this record, declaring that I have written according to the best of my knowledge, by saying that the time passed away with us, and also our lives passed away like as it were unto us a dream, we being a lonesome and a solemn people, wanderers, cast out from Jerusalem, born in tribulation, in a wilderness, and hated of our brethren, which caused wars and contentions; wherefore, we did mourn out our days.

³ª ¾ß°öÀÌ ¿¬·ÎÇÏ¿©Áö°í, ÀÌ ¹é¼ºµéÀÇ »çÀûÀ» ´ÏÆÄÀÌÀÇ ´Ù¸¥ ÆÇ¿¡ ±â·ÏÇØ¾ß ÇÒ °ÍÀ̸ŠÀÌ ±â·ÏÀ» ³¡¸ÎÀ¸¸é¼­, ³»°¡ ¾Æ´Â ¹Ù ¸ðµÎ¸¦ ±â·ÏÇÏ¿´À½À» ¼±Æ÷Çϳë¶ó. ¼¼¿ùÀÌ ¿ì¸®¿Í ´õºÒ¾î Áö³ª¸ç ¿ì¸®ÀÇ Àλýµµ ÇÔ²² È帣´Ï ¿ì¸®¿¡°Ô ¸¶Ä¡ ÇÑÁ¶°¢ ²ÞÀÌ¿ä ¿ì¸® ÀÇ·Ó°í ¼º½ÇÇÑ ¹é¼ºÀº ¿¹·ç»ì·½¿¡¼­ ÂѰܳª À¯¶ûÇÏ´Ù°¡ ±¤¾ß¿¡¼­ °í³­À» ¹Þ´Â Áß¿¡ ž ÇüÁ¦µéÀÇ ¹Ì¿òÀ» ¹Þ°í, ¹Ì¿òÀÌ ÀüÀï°ú ´ÙÅùÀ» ÀÏÀ¸Ä×À¸¸Å ¿ì¸®´Â Æò»ýÀ» ¾ÖÅëÇÏ¿© ¿Ôµµ´Ù.

7:27 ±×¸®°í ³ª ¾ß°öÀº ³»°¡ ¹Ýµå½Ã °ð ³ªÀÇ ¹«´ýÀ¸·Î ³»·Á°¥ °ÍÀÓÀ» ¾Ë¾Æ, ³ªÀÇ ¾Æµé À̳뽺¿¡°Ô À̸£±â¸¦, ÀÌ ÆÇÀ» ¸ÃÀ¸¶ó Çϰí, ¶Ç ³ªÀÇ ÇüÁ¦ ´ÏÆÄÀ̰¡ ³ª¿¡°Ô ¸íÇÑ °ÍÀ» ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´õ´Ï, ±×°¡ ¸í¿¡ º¹Á¾ÇÒ °ÍÀ» ¾à¼ÓÇÏ¿´´À´Ï¶ó. ÀÌÁ¦ ³ª´Â ÀÌ ÆÇ¿¡ ³ªÀÇ ±â·ÏÇÔÀ» ¸¶Ä¡³ë´Ï, ±× ±â·ÏÇÑ °ÍÀÌ ÀÛ¾ÒÀ»Áö¶óµµ ¸¹Àº ³ªÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ ³» ¸»À» Àб⸦ ¹Ù¶ó¸ç, Àд ÀÚ¿¡°Ô ÀÛº°À» °íÇϳë¶ó. ÇüÁ¦µé¾Æ Àß ÀÖÀ¸¶ó.

  27 And I, Jacob, saw that I must soon go down to my grave; wherefore, I said unto my son Enos: Take these plates. And I told him the things which my brother Nephi had commanded me, and he promised obedience unto the commands. And I make an end of my writing upon these plates, which writing has been small; and to the reader I bid farewell, hoping that many of my brethren may read my words. Brethren, adieu.

ÀÌÁ¦ ³ª ¾ß°öÀÌ °ð ³ªÀÇ ¹«´ý¿¡ µé¾î °¡¾ß ÇÒ °ÍÀ» ¾Ë¾Æ, ³ªÀÇ ¾Æµé À̳뽺¿¡°Ô ÀÏ·¯ ÀÌ ÆÇµéÀ» ¹ÞÀ¸¶ó ÇÏ¿´°í, ³ªÀÇ Çü ´ÏÆÄÀ̰¡ ³ª¿¡°Ô ¸íÇÑ ´ë·Î Àú¿¡°Ô ÀüÇϸÅ, Àú°¡ ¸í¿¡ º¹Á¾ÇÒ °ÍÀ» ¾à¼ÓÇϴ϶ó. ÀÌÁ¦ ©¸·ÇÑ ÀÌ ±â·ÏÀ» ³¡¸ÎÀ¸¸ç ¸¹Àº ³ªÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ ÀÌ ±ÛÀ» Àоî Áֱ⸦ ¹Ù¶ó¸é¼­ ÀÌ ±ÛÀ» Àд Àڵ鿡°Ô À̺°À» °íÇϳë¶ó. ÇüÁ¦µéÀÌ¿© Æò¾È ÇÒÁö¾î´Ù.

 

 

Prev Chap. Next Chap. Book Top.