´ÏÆÄÀÌ Àü¼
´ÏÆÄÀÌÀü¼ ´ÏÆÄÀÌÈļ ¾ß°ö¼ À̳뽺¼ ¿¹ÀÌ·Ò¼ ¿È³ªÀ̼ ¸ô¸óÀǸ»¾¸ ¸ð»çÀ̾߼ ¾Ù¸¶¼ Èú¶ó¸Ç¼ Á¦3´ÏÆÄÀÌ Á¦4´ÏÆÄÀÌ ¸ô¸ó¼ ÀÌ´õ¼ ¸ð·Î³ªÀ̼ TITLE
´ÏÆÄÀÌ Àü¼: 1Àå. 2Àå. 3Àå.
4Àå. 5Àå. 6Àå. 7Àå.
8Àå. 9Àå. 10Àå. 11Àå.
12Àå. 13Àå. 14Àå. 15Àå.
16Àå. 17Àå. 18Àå. 19Àå.
20Àå. 21Àå. 22Àå.
´ÏÆÄÀÌÀÇ ´Ù½º¸²°ú ¼º¿ª
HIS REIGN AND MINISTRY
´ÏÆÄÀÌÀÇ ´Ù½º¸²°ú ¼º¿ª
¸®ÇÏÀÌ¿Í ±×ÀÇ ¾Æ³» »õ¶óÀÌ¾Æ ¹× (¸ºÀ̷κÎÅÍ ½ÃÀÛÇÏ¿©) ·¹À̸Ç, ·¹¹Â¿¤, »ù ±×¸®°í ´ÏÆÄÀ̶ó ÇÏ´Â ±×ÀÇ ³× ¾Æµé¿¡ °üÇÑ ±â»ç. ¸®ÇÏÀ̰¡ ¹é¼ºµé¿¡°Ô ±×µéÀÇ Á˾ǿ¡ °üÇÏ¿© ¿¹¾ðÇϸŠ¹é¼ºµéÀÌ ±×ÀÇ »ý¸íÀ» ¸êÇÏ·Á ÇϹǷÎ, ÁÖ²²¼ ¸®ÇÏÀÌ¿¡°Ô ¿¹·ç»ì·½ ¶¥ ¹ÛÀ¸·Î ¶°³ªµµ·Ï °æ°íÇϽÉ. ¸®ÇÏÀ̰¡ ±×ÀÇ °¡Á·°ú ÇÔ²² »çÈê ±æÀ» ¿©ÇàÇØ ±¤¾ß·Î µé¾î°¨. ´ÏÆÄÀ̰¡ ±×ÀÇ Çüµé°ú ÇÔ²² À¯´ëÀÎÀÇ ±â·ÏÀ» ã¾Æ ¿¹·ç»ì·½ ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ°¨. ±×µéÀÇ °í³ÀÇ ±â»ç. ±×µéÀÌ À̽º¸¶¿¤ÀÇ µþµéÀ» ¾Æ³»·Î ÃëÇÔ. ±×µéÀÌ °¡Á·À» µ¥¸®°í ±¤¾ß·Î ¶°³². ±¤¾ß¿¡¼ÀÇ ±×µéÀÇ °í³°ú °íÅë. ±×µéÀÇ ¿©Çà °æ·Î. ±×µéÀÌ Å« ¹°¿¡ À̸§. ´ÏÆÄÀÌÀÇ ÇüµéÀÌ ±×¿¡°Ô ¹ÝÇ×ÇÔ. ´ÏÆÄÀ̰¡ ÇüµéÀ» ¼³º¹ÇÏ°í ¹è¸¦ ÁöÀ½. ±×µéÀº ±× °÷ À̸§À» dz¿ä¶ó ÇÔ. ±×µéÀÌ Å« ¹°À» °Ç³Ê ¾à¼ÓµÈ ¶¥¿¡ µé¾î°¨. ±×¸®°í ±× ÈÄÀÇ Àϵé. À̰ÍÀº ´ÏÆÄÀÌÀÇ ±â»ç¿¡ µû¸¥ °ÍÀÌ´Ï ´Þ¸® ¸»ÇÏÀÚ¸é ³ª ´ÏÆÄÀ̰¡ ÀÌ ±â·ÏÀ» ½èÀ½.
An account of Lehi and his wife Sariah and his four sons, being called,
(beginning at the eldest) Laman, Lemuel, Sam, and Nephi. The Lord warns Lehi to
depart out of the land of Jerusalem, because he prophesieth unto the people
concerning their iniquity and they seek to destroy his life. He taketh three
days¡¯ journey into the wilderness with his family. Nephi taketh his brethren and
returneth to the land of Jerusalem after the record of the Jews. The account of
their sufferings. They take the daughters of Ishmael to wife. They take their
families and depart into the wilderness. Their sufferings and afflictions in the
wilderness. The course of their travels. They come to the large waters. Nephi¡¯s
brethren rebel against him. He confoundeth them, and buildeth a ship. They call
the name of the place Bountiful. They cross the large waters into the promised
land, and so forth. This is according to the account of Nephi; or in other
words, I, Nephi, wrote this record.
¸®ÇÏÀÌ¿Í ±×ÀÇ ¾Æ³» »õ¶óÀÌ¾Æ ±×¸®°í ¸º¾Æµé ·¹À̸ÇÀ¸·ÎºÎÅÍ ·¹¹Â¿¤, »ù, ´ÏÆÄÀÌÀÇ ³× ¾Æµé¿¡ °üÇÑ ±â»ç. ¸®ÇÏÀ̰¡ ¹é¼ºµéÀÇ ÁË¿¡ °üÇØ ¿¹¾ðÇÏÀÚ ¹é¼ºµéÀÌ ¸®ÇÏÀÌÀÇ ¸ñ¼ûÀ» »©¾ÑÀ¸·Á ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ÁÖ²²¼ ¸®ÇÏÀÌ¿¡°Ô ¿¹·ç»ì·½ ¶¥À» ¶°³ª¶ó°í ÇϽÉ. ¸®ÇÏÀ̰¡ °¡Á·À» À̲ø°í »çÈ굿¾È ±¤¾ß¸¦ ¿©ÇàÇÔ. ´ÏÆÄÀ̰¡ Çüµé°ú ÇÔ²² À¯´ëÀÎÀÇ ±â·ÏÀ» °¡Áö·¯ ¿¹·ç»ì·½ ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ°¨. ±×µéÀÌ °ÞÀº °í³ÀÇ À̾߱â. À̽º¸¶¿¤ÀÇ µþµéÀ» ¾Æ³»·Î ¸ÂÀ½. °¡Á·À» µ¥¸®°í ±¤¾ß·Î ¶°³². ±¤¾ß¿¡¼ÀÇ È¯³°ú °íÅë. ¿©ÇàÇØ °£ ±æ. ¹Ù´Ù¿¡ À̸§. ÇüµéÀÌ ´ÏÆÄÀ̸¦ °Å¿ªÇÔ. ´ÏÆÄÀ̰¡ ÇüµéÀ» ¼³º¹½ÃŰ°í ¹è¸¦ ¸¸µë. ±×°÷À» ¹Ù¿îƼǮÀ̶ó À̸§ÇÔ. ¹Ù´Ù¸¦ °Ç³Ê ¾à¼ÓµÈ ¶¥¿¡ À̸§. ±× ÈÄÀÇ Àϵé. ÀÌ ±â»ç´Â ³ª ´ÏÆÄÀ̰¡ ¾´ ±ÛÀÌ¿ä, °ð ³» ±â·ÏÀÓ.
´ÏÆÄÀÌ Àü¼ Á¦ 1 Àå TOP
Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20.
´ÏÆÄÀ̰¡ ±×ÀÇ ¹é¼ºÀÇ ±â·ÏÀ» ½ÃÀÛÇÔ - ¸®ÇÏÀ̰¡ ½ÃÇö¿¡¼ ºÒ±âµÕÀ» º¸°í ÇÑ ¿¹¾ðÀÇ Ã¥À¸·ÎºÎÅÍ ÀÐÀ½ - ±×°¡ Çϳª´ÔÀ» Âù¾çÇÏ°í ¸Þ½Ã¾ßÀÇ ¿À½ÉÀ» ¿¹°íÇÏ°í ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¸ê¸ÁÀ» ¿¹¾ðÇÔ - ±×°¡ À¯´ëÀε鿡°Ô ¹ÚÇØ¸¦ ¹ÞÀ½. ÁÖÀü 600³â°æ.
Nephi begins the record of his people—Lehi sees in vision a pillar of fire and reads from a book of prophecy—He praises God, foretells the coming of the Messiah, and prophesies the destruction of Jerusalem—He is persecuted by the Jews. [About 600 B.C.]
ºÒ±âµÕ°ú ¿¹¾ð¼¿¡ °üÇÑ ¸®ÇÏÀÌÀÇ ½ÃÇö. ¸®ÇÏÀ̰¡ ÀÓ¹ÚÇÑ ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¿î¸í°ú ¸Þ½Ã¾ßÀÇ °¸²À» ¿¹¾ðÇÔ. À¯´ëÀεéÀÌ ¸®ÇÏÀ̸¦ ÇØÄ¡·Á ÇÔ.
1:1 ³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ÈǸ¢ÇϽŠºÎ¸ð¿¡°Ô¼ ž ±×·Î ÀÎÇØ ¾î´ÀÁ¤µµ ºÎÄ£ÀÇ ¸ðµç Çй®À¸·Î °¡¸£Ä§À» ¹Þ¾Ò°í, »ì¾Æ¿À´Â µ¿¾È ¸¹Àº °í³À» °Þ¾î ¿ÔÀ¸³ª, ±×·³¿¡µµ ºÒ±¸ÇÏ°í ³ªÀÇ ¿Â »ý¾Ö µ¿¾È ÁÖÀÇ ÀºÇý¸¦ Å©°Ô ÀÔ¾ú³ª´Ï, ÂüÀ¸·Î Çϳª´ÔÀÇ ¼±ÇϽɰú ºñ¹ÐÀ» ¸¹ÀÌ ¾Ë°Ô µÇ¾úÀ¸¸Å, ±×·Î ÀÎÇØ ³» »ý¾Ö¿¡ ÇàÇÑ ¹Ù¸¦ ±â·ÏÀ¸·Î ¸¸µå³ë¶ó.
I, Nephi, having been born of goodly parents, therefore I was taught somewhat in
all the learning of my father; and having seen many afflictions in the course of
my days, nevertheless, having been highly favored of the Lord in all my days;
yea, having had a great knowledge of the goodness and the mysteries of God,
therefore I make a record of my proceedings in my days.
³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ÈǸ¢ÇϽŠºÎ¸ð´Ô¿¡°Ô¼ ž ºÎÄ£ÀÌ ¾Æ½Ã´ø Çй®À» °ÅÀÇ ´Ù ¹è¿ü°í »ì¾Æ ¿À´Â µ¿¾È ¸¹Àº ȯ³À» °Þ±â´Â ÇÏ¿´À¸³ª ÁÖ´ÔÀÇ ÀºÇý¸¦ Å©°Ô ÀÔ¾î ÂüÀ¸·Î Çϳª´ÔÀÇ ¼±ÇϽɰú, ¿À¹¦ÇϽŠÀÏÀ» ¸¹ÀÌ ¾Ë°Ô µÇ¾úÀ¸¸Å, ³» »ý¾Ö¿¡ ÇàÇÑ ¸ðµç ÀÏÀ» ±â·ÏÀ¸·Î ³²±â³ë¶ó.
1:2 ÂüÀ¸·Î ³ª´Â ³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÇ ¾ð¾î·Î ±â·ÏÀ» ¸¸µå³ë´Ï, ÀÌ´Â À¯´ëÀÎÀÇ Çй®°ú ¾Ö±ÁÀÎÀÇ ¾ð¾î·Î µÇ¾î ÀÖ´À´Ï¶ó.
Yea, I make a record in the language of my father, which consists of the
learning of the Jews and the language of the Egyptians.
ÀÌÁ¦ ³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÌ ¾²½Ã´ø ¾ð¾î·Î ±â·ÏÇϳë´Ï, ÀÌ´Â À¯´ëÀÎÀÇ Çй®°ú ¾Ö±ÞÀεéÀÇ ¾ð¾î·Î µÇ¾î ÀÖ´À´Ï¶ó.
1:3 ¶Ç ³ª´Â ³»°¡ ¸¸µå´Â ±â·ÏÀÌ ÂüµÊÀ» ¾Æ³ë´Ï, ³ª´Â ³ª ÀÚ½ÅÀÇ ¼ÕÀ¸·Î À̸¦ ¸¸µé¸ç, ¶Ç ³»°¡ ¾Æ´Â ¹Ù¸¦ µû¶ó À̸¦ ¸¸µå³ë¶ó.
And I know that the record which I make is true; and I make it with mine own hand; and I make it according to my knowledge.
³»°¡ ±â·ÏÇÏ´Â ¹Ù°¡ Áø½ÇÇÔÀ» ¾Ë¸ç, ¶ÇÇÑ ³»°¡ ¾Æ´Â ¹Ù´ë·Î ³ª ½º½º·Î ±â·ÏÇϳë´Ï,
1:4 ÀÌ´Â À¯´Ù ¿Õ ½Ãµå±â¾ß Ä¡¼¼ Ã¹ÇØ ÃÊ¿¡ ±×¸®µÇ¾úÀ½ÀÌ´Ï, (³ªÀÇ ºÎÄ£ ¸®ÇÏÀÌ´Â ±×ÀÇ Æò»ýÀ» ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ »ç¼Ì´À´Ï¶ó) ±× °°Àº ÇØ¿¡ ¸¹Àº ¼±ÁöÀÚµéÀÌ ³ª¿Í¼ ¹é¼ºµé¿¡°Ô ±×µéÀÌ È¸°³ÇÏ¿©¾ß Çϸç, ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é Å« ¼º ¿¹·ç»ì·½ÀÌ ¹Ýµå½Ã ¸ê¸ÁµÇ¸®¶ó°í ¿¹¾ðÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
For it came to pass in the commencement of the first year of the reign of Zedekiah, king of Judah, (my father, Lehi, having dwelt at Jerusalem in all his days); and in that same year there came many prophets, prophesying unto the people that they must repent, or the great city Jerusalem must be destroyed.À¯´ë¿Õ ½Ãµå±â¾ß Ä¡¼¼ Ã¹ÇØÃÊ(³ªÀÇ ºÎÄ£ ¸®ÇÏÀÌ´Â Æò»ýÀ» ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ »ç¼Ì´À´Ï¶ó)¿¡ ¸¹Àº ¿¹¾ðÀÚµéÀÌ ³ªÅ¸³ª ¹é¼ºµéÀÌ È¸°³ÇÏÁö ¾ÊÀ»Áø´ë °Å´ëÇÑ ¼º ¿¹·ç»ì·½ÀÌ ¸ê¸ÁµÇ¸®¶ó°í ¿¹¾ðÇÏ¿´À¸¸ç,
1:5 ±×¸®ÇÏ¿© ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³ªÀÇ ºÎÄ£ ¸®ÇÏÀÌ´Â ³ª¾Æ°¡ ÁÖ²² ±âµµÇÏ¿´À¸¸ç, ÂüÀ¸·Î ±×ÀÇ ¿Â ¸¶À½À» ´ÙÇÏ¿© ±×ÀÇ ¹é¼ºÀ» À§ÇØ ±âµµÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
Wherefore it came to pass that my father, Lehi, as he went forth prayed unto the Lord, yea, even with all his heart, in behalf of his people.³ªÀÇ ºÎÄ£ ¸®ÇÏÀÌ´Â ³ª¾Æ°¡ ¹é¼ºµéÀ» À§ÇÏ¿© ¸¶À½À» ´ÙÇØ¼ ÁÖ´Ô²² ±âµµÇϼ̴À´Ï¶ó.
1:6 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ±×°¡ ÁÖ²² ±âµµÇßÀ» ¶§ ºÒ±âµÕ Çϳª°¡ ³ªÅ¸³ª´õ´Ï, ±×ÀÇ ¾Õ¿¡ ÀÖ´Â ¹ÙÀ§ À§¿¡ ¸Ó¹°·¶°í, ±×´Â ¸¹Àº °ÍÀ» º¸°í µé¾úÀ¸¸ç, º¸°í µéÀº °ÍÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ½ÉÈ÷ Èçµé¸®¸ç ¶³¾ú´À´Ï¶ó.
And it came to pass as he prayed unto the Lord, there came a pillar of fire and dwelt upon a rock before him; and he saw and heard much; and because of the things which he saw and heard he did quake and tremble exceedingly.±×°¡ ÁÖ´Ô²² ±âµµÇϰí ÀÖÀ» ¶§¿¡ ÇÑ Áٱ⠺ұâµÕÀÌ ³ªÅ¸³ª ±×ÀÇ ¾Õ¿¡ ÀÖ´Â ¹ÙÀ§¿¡ ¸Ó¹°·¶À¸¸ç ¸®ÇÏÀÌ´Â ¸¹Àº °ÍÀ» º¸°í µé¾ú³ª´Ï, Àú°¡ º¸°í µéÀº ÀÏ·Î ÇÏ¿© ¸ö¼¸®Ä¡¸ç ¶³¾ú´À´Ï¶ó.
1:7 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ±×´Â ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ¿Ô°í, ±×°¡ º¸¾Ò´ø Àϰú ¿µ¿¡ ¾ÐµµµÇ¾î ±×ÀÇ Ä§»ó À§¿¡ ÀÚ½ÅÀ» ³»´øÁ³´À´Ï¶ó.
And it came to pass that he returned to his own house at Jerusalem; and he cast himself upon his bed, being overcome with the Spirit and the things which he had seen.¸®ÇÏÀ̰¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖ´Â ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ¿Í ±×°¡ ¸ñ°ÝÇÑ Àϰú ¿µÀÇ ´É·Â¿¡ À§¾ÐµÇ¾î ÀÚ¸®¿¡ ¾²·¯Áö´Ï¶ó.
1:8 ±×¸®°í À̰°ÀÌ ¿µ¿¡ ¾ÐµµµÇ¾î ÀÖÀ¸¸é¼ ±×´Â ½ÃÇö ¼Ó¿¡ À̲ø·Á °¡¼ ÂüÀ¸·Î ÇϴõéÀÌ ¿¸° °ÍÀ» º¸¾ÒÀ¸¸ç, ±×´Â Çϳª´Ô²²¼ ±× º¸Á¿¡ ¾ÉÀ¸»ç, ³ë·¡ÇÏ¸ç ±×µéÀÇ Çϳª´ÔÀ» Âù¾çÇϴ ŵµÀÇ ¹«¼öÇÑ ¹«¸®ÀÇ Ãµ»çµé¿¡°Ô µÑ·¯½Î¿© °è½Å °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù°í »ý°¢ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
And being thus overcome with the Spirit, he was carried away in a vision, even that he saw the heavens open, and he thought he saw God sitting upon his throne, surrounded with numberless concourses of angels in the attitude of singing and praising their God.ºÎÄ£ÀÌ ÀÌ·¸°Ô ¿µ¿¡ »ç·ÎÀâÇô ÀÖÀ» ¶§ ½ÃÇö¿¡ À̲ø·Á ÇÏ´ÃÀÌ ¿¸²À» º¸¾Ò°í Çϳª´ÔÀ» Âù¾çÇÏ°í ±â¸®¸ç ³ë·¡ÇÏ´Â ¹«¼öÇÑ Ãµ»ç¿¡ µÑ·¯ ½ÎÀ̽Šä º¸Á¿¡ ¾ÉÀ¸½Å Çϳª´ÔÀ» º¸¾Ò´Ù°í »ý°¢ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
1:9 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ±×°¡ ÇÏ´Ã °¡¿îµ¥¿¡¼ ÇÑ ºÐÀÌ ³»·Á¿À½Ã´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Âµ¥, ±×°¡ º¸¸Å ±×ÀÇ ±¤Ã¤°¡ ÇÑ ³·ÀÇ ÇÞºûº¸´Ù ´õ¿í ¶Ù¾î³µ´õ¶ó.
And it came to pass that he saw One descending out of the midst of heaven, and he beheld that his luster was above that of the sun at noon-day.¶ÇÇÑ ÇÏ´Ã ÇÑ °¡¿îµ¥¼ ¾î¶² ºÐÀÌ ³»·Á¿À½ÉÀ» ±×°¡ º¸¸Å ±×ÀÇ ±¤Ã¤´Â Çѳ·ÀÇ ÇÞºûº¸´Ù ´õ¿í Âù¶õÇÏ¿´À¸¸ç,
1:10 ¶ÇÇÑ ´Ù¸¥ ¿µÑÀÌ ±×¸¦ µû¸£´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Âµ¥, ±×µéÀÇ ¹à±â°¡ ±ÃâÀÇ º°µéÀÇ ¹à±âº¸´Ù ´õ¿í ¶Ù¾î³µ´õ¶ó.
And he also saw twelve others following him, and their brightness did exceed that of the stars in the firmament.±×ÀÇ µÚ¸¦ µû¸£´Â ¿ µÑÀ» º¸¸Å ±×µéÀÇ ±¤Ã¤ ¶ÇÇÑ ÇÏ´ÃÀÇ º°ºûº¸´Ù ´õ¿í ºû³µ´À´Ï¶ó.
1:11 ¶Ç ±×µéÀÌ ³»·Á¿Í¼ Áö¸é À§¿¡ ³ª¾Æ°¡´õ´Ï, ù ¹øÂ° ºÐÀÌ ¿Í¼ ³» ºÎÄ£ ¾Õ¿¡ ¼¼ ±×¿¡°Ô Ã¥À» ÇÑ ±Ç ÁÖ°í´Â ÀÐÀ¸¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó.
And they came down and went forth upon the face of the earth; and the first came and stood before my father, and gave unto him a book, and bade him that he should read.ÀúµéÀÌ ¶¥¿¡ ³»·Á¿Í Èð¾îÁ® ³ª¾Æ°¡´õ´Ï óÀ½¿¡ ³»·Á ¿Â ºÐÀÌ ³» ºÎÄ£ ¾Õ¿¡ À̸£·¯ Ã¥À» ÇÑ ±Ç ÁÖ¸ç Àо¶ó ÇÏ´ÂÁö¶ó.
1:12 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ±×°¡ ÀÐ¾î ³ª¾Æ°¨¿¡ ÁÖÀÇ ¿µÀ¸·Î Ãæ¸¸ÇØÁ³´õ¶ó.
And it came to pass that as he read, he was filled with the Spirit of the Lord.ºÎÄ£ÀÌ Ã¥À» ÀÐ¾î ³ª¾Æ°¨¿¡ ÁÖÀÇ ¿µÀ¸·Î Ãæ¸¸ÇØ Á³À¸¸ç,
1:13 ÀÌ¿¡ ±×°¡ ÀÐÀ¸¸ç À̸£±â¸¦, ¿¹·ç»ì·½¿¡ È, Ȱ¡ ÀÖµµ´Ù. ÀÌ´Â ³»°¡ ³ÊÀÇ °¡ÁõÇÔÀ» º¸¾ÒÀ½À̴϶ó ÇÏ¿´À¸¸ç, ±×»Ó ¾Æ´Ï¶ó ¸¹Àº °ÍÀ» ³ªÀÇ ºÎÄ£Àº ¿¹·ç»ì·½¿¡ °üÇÏ¿© Àоú³ª´Ï, °ð ¿¹·ç»ì·½°ú ±× ÁֹεéÀÌ ¸ê¸Á´çÇÒ °Í°ú ¸¹Àº ÀÚµéÀÌ Ä®¿¡ ¸ê¸ÁÇÒ °Í°ú ¸¹Àº ÀÚµéÀÌ »ç·ÎÀâÇô ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î ²ø·Á°¡°Ô µÇ¸®¶ó´Â °ÍÀ» Àоú´À´Ï¶ó.
And he read, saying: Wo, wo, unto Jerusalem, for I have seen thine abominations! Yea, and many things did my father read concerning Jerusalem-that it should be destroyed, and the inhabitants thereof; many should perish by the sword, and many should be carried away captive into Babylon.ºÎÄ£ÀÌ Ã¥À» Àоî À̸£½Ã±â¸¦, È ÀÖÀ»Áö¾î´Ù, ¿¹·ç»ì·½¾Æ ³»°¡ ³ÊÀÇ °¡ÁõÇÔÀ» º¸¾ÒÀ½ÀÌ´Ï ³×°Ô È ÀÖÀ» ÁøÀú! °ð ¿¹·ç»ì·½°ú ±× ÁÖ¹ÎÀÌ ¸ê¸Á´çÇÏ¸ç ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ Ä®¿¡ ¸Â¾Æ Á×À¸¸ç »ç·ÎÀâÇô ¹Ùºô·Ð¿¡ ²ø·Á°¡ ¼Ó¹ÚµÇ¸®¶ó ÇϽþúÀ¸´Ï, À̰°ÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡ °üÇÏ¿© ¸¹Àº °ÍÀ» ÀÐÀ¸¼Ì´À´Ï¶ó.
1:14 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³ªÀÇ ºÎÄ£Àº ¸¹Àº Å©°í ±âÀÌÇÑ ÀϵéÀ» ÀÐ°í º¸°í ³ ÈÄ, ÂüÀ¸·Î ¸¹Àº °ÍÀ» ÁÖ²² ºÎ¸£Â¢¾ú³ª´Ï, ¿¹ÄÁ´ë ÁÖ Çϳª´Ô, °ð Àü´ÉÇϽŠÀ̽ÿ©, ÇϽô ÀÏÀÌ Å©°í ±âÀÌÇϽôÏÀÌ´Ù. ÁÖÀÇ º¸Á´ ÇÏ´Ã ³ôÀÌ ÀÖ°í, ÁÖÀÇ ±Ç´É°ú ¼±ÇϽɰú ÀÚºñÇϽÉÀº ¶¥ÀÇ ¸ðµç ÁֹΠÀ§¿¡ ÀÖ³ªÀÌ´Ù. ¶Ç ÁÖ²²¼´Â ÀÚºñ·Î¿ì»ç ÁÖ²² ³ª¾Æ¿À´Â ÀÚµéÀÌ ¸ê¸ÁµÇµµ·Ï ¹ö·ÁµÎÁö ¾Æ´ÏÇϽóªÀÌ´Ù ¶ó°í ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
And it came to pass that when my father had read and seen many great and marvelous things, he did exclaim many things unto the Lord; such as: Great and marvelous are thy works, O Lord God Almighty! Thy throne is high in the heavens, and thy power, and goodness, and mercy are over all the inhabitants of the earth; and, because thou art merciful, thou wilt not suffer those who come unto thee that they shall perish!ÀÌ·¸°Ô À§´ëÇÏ°í ³î¶ó¿î ÀϵéÀ» ¼ö¾øÀÌ º¸°í, ÀÐ°í ³ª¼ ÁÖ²² ¸¹Àº °ÍÀ» °£±¸ÇÏ¿´À¸´Ï, °£±¸ÇÑ ¹Ù°¡ ÀÌ·¯Çϴ϶ó. ¿À, Àü´ÉÇϽŠÁÖ Çϳª´ÔÀ̽ÿ©! ´ç½Å²²¼ ÇϽô ÀÏÀÌ ³î¶ó¿ó°í À§´ëÇϽóªÀÌ´Ù. ´ç½ÅÀÇ º¸Á´ ÇÏ´Ã ³ôÀº °÷¿¡ À־ƿÀ¸ç, ´ç½ÅÀÇ ±Ç¼¼¿Í ¼±ÇϽɰú ÀÚºñÇϽÉÀÌ ÀÌ ¼¼»ó ¸¸ ¹é¼º¿¡°Ô µÎ·ç ¹ÌÄ¡³ªÀÌ´Ù. ´ç½Å²²¼´Â ÀÚºñ·Î¿ì½Ã¸Å ´ç½Å²²·Î ³ª¾Æ ¿À´Â ÀÚµéÀ» ¸ê¸Á´çÇÏÁö ¾Ê°Ô ÇϽóªÀÌ´Ù.
1:15 ¶Ç ³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÌ ±×ÀÇ Çϳª´ÔÀ» Âù¾çÇÒ ¶§ÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ÀÌ¿Í °°¾ÒÀ¸´Ï, ÀÌ´Â ±×°¡ º» °Í, ÂüÀ¸·Î ÁÖ²²¼ ±×¿¡°Ô º¸¿© ÁֽаÍÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ, ±×ÀÇ ¿µÈ¥ÀÌ Áø½Ç·Î ±â»µÇÏ¿´À¸¸ç ±×ÀÇ ¿Â ¸¶À½ÀÌ Ãæ¸¸ÇÏ°Ô µÇ¾ú±â ¶§¹®À̾ú´À´Ï¶ó.
And after this manner was the language of my father in the praising of his God; for his soul did rejoice, and his whole heart was filled, because of the things which he had seen, yea, which the Lord had shown unto him.ÀÌ·¸°Ô ³ªÀÇ ºÎÄ£Àº Çϳª´ÔÀ» Âù¾çÇÏ¿´À¸´Ï, ÀÌ´Â ºÎÄ£ÀÌ º¸½Å ÀÏ °ð ÁÖ´Ô²²¼ ºÎÄ£¿¡°Ô º¸¿©ÁֽŠÀÏ·Î ÇÏ¿© ±×ÀÇ ¸¶À½ÀÌ ±â»ÝÀ¸·Î Ãæ¸¸Ç߱⠶§¹®À̶ó.
1:16 ±×¸®°í ÀÌÁ¦ ³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÌ ±â·ÏÇØ µÎ½Å °ÍÀ» ¸ðµÎ ±â¼úÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳë´Ï, ÀÌ´Â ±×°¡ ¿©·¯ ½ÃÇö°ú ²Þ¿¡¼ º¸½Å °ÍÀ» ¸¹ÀÌ ±â·ÏÇØ µÎ¼ÌÀ½ÀÌ¿ä, ±×°¡ ÀÚ±â ÀÚ³àµé¿¡°Ô ¿¹¾ðÇÏ°í ¸»Çß´ø ¸¹Àº °Íµé ¿ª½Ã ¸¹ÀÌ ±â·ÏÇØ µÎ¼ÌÀ¸³ª, À̸¦ ³ª´Â ¸ðµÎ ±â¼úÇÏÁö´Â ¾Æ´ÏÇϳë¶ó.
And now I, Nephi, do not make a full account of the things which my father hath written, for he hath written many things which he saw in visions and in dreams; and he also hath written many things which he prophesied and spake unto his children, of which I shall not make a full account.
³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ºÎÄ£ÀÌ Àû¾î µÎ½Å °ÍÀ» ¸ðµÎ ±â·ÏÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ½ÃÇö°ú ²ÞÀ» ÅëÇÏ¿© º¸½Å Àϰú ÀÚ³àµé¿¡°Ô ¿¹¾ðÇϰųª ÀüÇϽЏ»¾¸µµ ¸¹ÀÌ ±â·ÏÇÏ¿© µÎ½Ã¾úÀ¸³ª ÀÌµé ¶ÇÇÑ ¸ðµÎ ±â·ÏÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸç,
1:17 ±×·¯³ª ³ª´Â ³» »ý¾Ö µ¿¾È ³»°¡ ÇàÇÑ ¹Ù¸¦ ±â¼úÇϸ®¶ó. º¸¶ó, ³ª´Â ³» ÀÚ½ÅÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ¸¸µç ÆÇ¿¡ ³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÇ ±â·ÏÀÇ ¿ä¾àÀ» ¸¸µå³ë´Ï, ±×·¯¹Ç·Î ³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÇ ±â·ÏÀ» ¿ä¾àÇÑ ÈÄ¿¡ ³ª ÀÚ½ÅÀÇ »ý¾Ö¿¡ °üÇÏ¿© ±â¼úÇϸ®¶ó.
But I shall make an account of my proceedings in my days. Behold, I make an abridgment of the record of my father, upon plates which I have made with mine own hands; wherefore, after I have abridged the record of my father then will I make an account of mine own life.´Ù¸¸ ³» Æò»ý¿¡ ÇàÇÑ ÀÏÀ» ±â·ÏÇϳë´Ï, º¸¶ó ³»°¡ ºÎÄ£ÀÇ ±â·ÏÀ» ¿ä¾àÇÏ¿© ¼Õ¼ö ¸¸µç ÆÇ¿¡ »õ±â·Á ÇϸÅ, ÀÌ·¸°Ô ÇÏ°í ³ª¼ ³ªÀÇ »ý¾ÖÀÇ À̾߱⸦ ±â·ÏÇÏ·Á Çϳë¶ó.
1:18 ±×·±Áï ³ª´Â ³ÊÈñ°¡ ¾Ë±â ¹Ù¶ó³ë´Ï, ÁÖ²²¼ ³ªÀÇ ºÎÄ£ ¸®ÇÏÀÌ¿¡°Ô ÂüÀ¸·Î ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¸ê¸Á¿¡ °üÇÏ¿© ±×Åä·Ï ¸¹Àº ³î¶ó¿î ÀϵéÀ» º¸¿© ÁÖ½Ã°í ³ª¼, º¸¶ó, ±×´Â ¹é¼ºµé °¡¿îµ¥ ³ª¾Æ°¡¼ ±×°¡ º¸°í µéÀº Àϵ鿡 °üÇÏ¿© ±×µé¿¡°Ô ¿¹¾ðÇÏ¸ç ¼±Æ÷Çϱ⠽ÃÀÛÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
Therefore, I would that ye should know, that after the Lord had shown so many marvelous things unto my father, Lehi, yea, concerning the destruction of Jerusalem, behold he went forth among the people, and began to prophesy and to declare unto them concerning the things which he had both seen and heard.
±×·¯¹Ç·Î ÁÖ´Ô²²¼ ³ªÀÇ ºÎÄ£¿¡°Ô ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¸ê¸Á¿¡ °üÇÏ¿© ±×Åä·Ï ³î¶ó¿î ÀϵéÀ» ¸¹ÀÌ º¸¿©ÁÖ½ÅÁö¶ó, º¸¶ó, ³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÌ ¹é¼ºµé¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡ º¸°í µéÀº ¹Ù¸¦ ¿¹¾ðÇÏ¸ç »ç¶÷µé¿¡°Ô ¿ÜÃÄ ÀüÇÑ »ç½ÇÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾Ë±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó.
1:19 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ±×°¡ À¯´ëÀε鿡 °üÇÏ¿© Áõ°ÅÇÑ ¹Ù·Î ÀÎÇÏ¿© À¯´ëÀεéÀÌ ÂüÀ¸·Î ±×¸¦ Á¶·ÕÇÏ¿´À¸´Ï, ÀÌ´Â ±×°¡ Áø½Ç·Î ±×µéÀÇ °£¾ÇÇÔ°ú °¡ÁõÇÔ¿¡ ´ëÇÏ¿© Áõ°ÅÇÏ¿´À½À̶ó. ¶Ç ±×´Â ±×°¡ º¸°í µéÀº °Íµé°ú ¶ÇÇÑ ±×°¡ Ã¥¿¡¼ ÀÐÀº °ÍµéÀÌ, ¸Þ½Ã¾ßÀÇ ¿À½É°ú ¶ÇÇÑ ¼¼»óÀÇ ±¸¼Ó¿¡ ´ëÇØ ¸í¹éÈ÷ ³ªÅ¸³»°í ÀÖÀ½À» Áõ°ÅÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
And it came to pass that the Jews did mock him because of the things which he testified of them; for he truly testified of their wickedness and their abominations; and he testified that the things which he saw and heard, and also the things which he read in the book, manifested plainly of the coming of a Messiah, and also the redemption of the world.³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÌ Áø½Ç·Î À¯´ëÀεéÀÇ ¿Ï¾ÇÇÔ°ú °¡ÁõÇÔÀ» Áõ°ÅÇÏ¸ç ±×°¡ µè°í º¸°í Ã¥¿¡¼ ÀÐÀº ´ë·Î ¸Þ½Ã¾ß°¡ ¿À½Ç °ÍÀ» °£°áÇÏ°Ô ¼³¸íÇÏ¿© ¼¼»óÀ» ±¸¼ÓÇÏ½Ç °Í¿¡ °üÇÏ¿© À̾߱â ÇÏ½Ã´Ï ÀÌ¿Í °°ÀÌ À¯´ëÀε鿡°Ô Áõ¾ðÇϽŠÀÏ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ À¯´ëÀεéÀÌ ºÎÄ£À» Á¶·ÕÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
1:20 ÀÌ¿¡ À¯´ëÀεéÀº ÀÌ·¯ÇÑ °ÍÀ» µè°í ±×¿¡°Ô ȸ¦ ³»¾ú³ª´Ï, ÂüÀ¸·Î ±×µéÀÌ ³»¾î ÂÑ°í µ¹·Î Ä¡¸ç »ìÇØÇÑ ¿¾ ¼±ÁöÀڵ鿡°Ô ±×·¯ÇÏ¿´´ø °Í°°ÀÌ È¸¦ ³»¾úÀ¸¸ç, ¶ÇÇÑ ±×µéÀº ±×ÀÇ »ý¸íÀ» ã¾Æ »©¾ÑÀ¸·Á ÇÏ¿´´À´Ï¶ó. ±×·¯³ª º¸¶ó, ³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ÁÖÀÇ Ä£ÀýÇϽŠÀÚºñ°¡ ±× ½Å¾ÓÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ, ±×°¡ ÅÃÇϽŠÀÚ ¸ðµÎÀÇ À§¿¡ ÀÖ¾î ±×µéÀ» ´ÉÇÏ°Ô ÇÏ¿©, ÂüÀ¸·Î ±¸¿øÀÇ ´É·Â¿¡ À̸£°Ô ÇÏ¿´À½À» ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸¿© ÁÖ¸®¶ó.
And when the Jews heard these things they were angry with him; yea, even as with the prophets of old, whom they had cast out, and stoned, and slain; and they also sought his life, that they might take it away. But behold, I, Nephi, will show unto you that the tender mercies of the Lord are over all those whom he hath chosen, because of their faith, to make them mighty even unto the power of deliverance.
¶ÇÇÑ À¯´ëÀεéÀÌ À̸¦ µè°í ºÎÄ£²² ȸ¦ ³»¾úÀ¸´Ï, ¸¶Ä¡ ÀúµéÀÌ ¿¾¼±ÁöÀÚ¸¦ ³»¾î ÂÑ¾Æ µ¹·Î Ä¡°í »ìÇØÇÑ Çü±¹À̶ó, ÀúµéÀÌ ¶ÇÇÑ ºÎÄ£ÀÇ ¸ñ¼ûÀ» ³ë¸®¾ú´õ¶ó. ±×·¯³ª º¸¶ó ³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ½Å¾ÓÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÁÖ´Ô²²¼ ÅÃÇϽŠÀڵ鿡°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Çª»ç °ÇÏ°Ô ÇÏ½Ã¾î ¸¶Ä§³» ½º½º·Î¸¦ ±¸ÇÒ ¼ö ÀÖ°Ô ÇϼÌÀ½À» ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸¿© ÁÖ¸®¶ó.
´ÏÆÄÀÌ Àü¼ Á¦ 2 Àå TOP
Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24.
¸®ÇÏÀ̰¡ °¡Á·À» µ¥¸®°í È«ÇØ¿¡ ÀÎÁ¢ÇÑ ±¤¾ß·Î µé¾î°¨ - ±×µéÀº Àç»êÀ» ¹ö·ÁµÎ°í ¶°³² - ¸®ÇÏÀ̰¡ ÁÖ²² Èñ»ýÀ» µå¸®°í ¾Æµéµé¿¡°Ô °è¸íÀ» Áö۵µ·Ï °¡¸£Ä§ - ·¹À̸ǰú ·¹¹Â¿¤ÀÌ ºÎÄ£¿¡°Ô ºÒÆòÇÔ - ´ÏÆÄÀÌ´Â ¼øÁ¾ÇÏ¸ç ½Å¾ÓÀ¸·Î ±âµµÇÔ. ÁÖ²²¼ ±×¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽðí, ±×´Â ÇüµéÀ» ´Ù½º¸®µµ·Ï ÅÃÇÔ ¹ÞÀ½. ÁÖÀü 600~592³â°æ.
Lehi takes his family into the wilderness by the Red Sea—They leave their property—Lehi offers a sacrifice to the Lord and teaches his sons to keep the commandments—Laman and Lemuel murmur against their father—Nephi is obedient and prays in faith; the Lord speaks to him, and he is chosen to rule over his brethren. [Between 600 and 592 B.C.]
¸®ÇÏÀ̰¡ °¡Á·À» À̲ø°í È«ÇØ º¯¹æ±¤¾ß·Î ¶°³². µÎ ¾Æµé ·¹À̸ǰú ·¹¹Â¿¤ÀÌ ¸®ÇÏÀÌ¿¡°Ô ºÒÆòÀ» ÅäÇÔ. ´ÏÆÄÀÌ¿Í »ùÀº ºÎÄ£ÀÇ ¸»À» ¹ÏÀ½. ´ÏÆÄÀÌ¿¡°Ô ÁֽŠÁÖ´ÔÀÇ ¾à¼Ó.
2:1 ÀÌ´Â º¸¶ó, ÀÌ·¸°Ô µÇ¾úÀ½ÀÌ´Ï ÁÖ²²¼ ³ªÀÇ ºÎÄ£¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽõÇ, ÂüÀ¸·Î ²Þ¿¡ ±×¿¡°Ô À̸£½Ã±â¸¦, ¸®ÇÏÀ̾ß, ³×°¡ ÇàÇÑ ÀÏ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³×°¡ º¹ÀÌ ÀÖ³ª´Ï, ³×°¡ Ãæ½ÇÇÏ¿© ³»°¡ ³×°Ô ¸íÇÑ °ÍµéÀ» ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ¼±Æ÷ÇÏ¿´À½À¸·Î ÀÎÇÏ¿©, º¸¶ó, ±×µéÀÌ ³× »ý¸íÀ» »©¾ÑÀ¸·Á Çϴµµ´Ù Çϼ̴À´Ï¶ó.
For behold, it came to pass that the Lord spake unto my father, yea, even in a
dream, and said unto him: Blessed art thou Lehi, because of the things which
thou hast done; and because thou hast been faithful and declared unto this
people the things which I commanded thee, behold, they seek to take away thy
life.
º¸¶ó, ÁÖ²²¼ ²ÞÀ¸·Î ³» ºÎÄ£¿¡°Ô À̸£½Ã±â¸¦, ³Ê ¸®ÇÏÀÌ¿¡°Ô º¹ÀÌ ÀÖÀ¸¸®·Î´Ù. ÀÌ´Â ³×°¡ ÇàÇÑ ÀÏ·Î ¸»¹Ì¾ÏÀ½À̶ó. ³×°¡ Ãæ½ÇÇÏ¿© ³»°¡ ³×°Ô À̸¥ ´ë·Î ÀÌ ¹é¼ºµé¿¡°Ô ¿ÜÃÄ ÀüÇÑÁö¶ó, º¸¶ó ÀúµéÀÌ ³ÊÀÇ ¸ñ¼ûÀ» ÇØÇÏ·Á Çϴµµ´Ù ÇϽøç,
2:2 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ÁÖ²²¼ ÂüÀ¸·Î ²Þ¿¡ ³ªÀÇ ºÎÄ£¿¡°Ô ¸íÇÏ¿©, °¡Á·À» µ¥¸®°í ±¤¾ß·Î ¶°³ªµµ·Ï ¸í·ÉÇϼ̴À´Ï¶ó.
And it came to pass that the Lord commanded my father, even in a dream, that he should take his family and depart into the wilderness.²ÞÀ¸·Î ³ªÀÇ ºÎÄ£¿¡°Ô °¡Á·À» µ¥¸®°í ±¤¾ß·Î ¶°³ª°¡¶ó°í ¸íÇϼÌÀ¸¸Å,
2:3 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ±×´Â ÁÖÀÇ ¸»¾¸¿¡ ¼øÁ¾ÇÏ¿´À¸¸ç, ±×¸®ÇÏ¿© ±×´Â ÁÖ²²¼ ¸íÇϽŠ´ë·Î ÇàÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
And it came to pass that he was obedient unto the word of the Lord, wherefore he did as the Lord commanded him.³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÌ ÁÖ´ÔÀÇ ¸»¾¸¿¡ º¹Á¾ÇÏ¿© ÁÖ´Ô²²¼ ¸íÇϽŠ´ë·Î ÇàÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
2:4 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ±×´Â ±¤¾ß·Î ¶°³ªµÇ, ±×ÀÇ Áý°ú ±×ÀÇ ±â¾÷ÀÇ ¶¥°ú ±×ÀÇ ±Ý°ú ±×ÀÇ Àº°ú ±×ÀÇ ±ÍÇÑ °ÍµéÀ» ¹ö·ÁµÎ°í, ±×ÀÇ °¡Á·°ú ¾ç½Ä°ú À帷 ¿Ü¿¡´Â ¾Æ¹«°Íµµ °¡ÁöÁö ¾Ê°í ±¤¾ß·Î ¶°³µ´À´Ï¶ó.
And it came to pass that he departed into the wilderness. And he left his house, and the land of his inheritance, and his gold, and his silver, and his precious things, and took nothing with him, save it were his family, and provisions, and tents, and departed into the wilderness.ºÎÄ£ÀÌ ±¤¾ß·Î ¶°³µÀ¸´Ï, Áý°ú »ó¼ÓÀÇ ¶¥°ú ±ÝÀº º¸È¸¦ ¸ðµÎ ³²°ÜµÎ°í ´Ù¸¸ °¡Á·À» À̲ø°í ¾ç½Ä°ú õ¸·¸¸À» °¡Áö°í ¶°³ª °¬´À´Ï¶ó.
2:5 ±×¸®°í ±×´Â È«ÇØ ÇØ¾È¿¡ °¡±î¿î º¯°æÀ¸·Î µû¶ó ³»·Á¿Ô°í, È«ÇØ¿¡ ´õ ±î±î¿î º¯°æÀÇ ±¤¾ß¸¦ ¿©ÇàÇÏ¿´À¸¸ç, ³ªÀÇ ¸ðÄ£ »õ¶óÀ̾ƿÍ, ³ªÀÇ ÇüµéÀÎ ·¹À̸Ç, ·¹¹Â¿¤, ±×¸®°í »ùÀ¸·Î ±¸¼ºµÈ °¡Á·°ú ÇÔ²² ±¤¾ß¸¦ ¿©ÇàÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
And he came down by the borders near the shore of the Red Sea; and he traveled in the wilderness in the borders which are nearer the Red Sea; and he did travel in the wilderness with his family, which consisted of my mother, Sariah, and my elder brothers, who were Laman, Lemuel, and Sam.ºÎÄ£Àº È«ÇØ º¯¹æ¿¡ À̸£·¯ ³ªÀÇ ¸ðÄ£ »õ¶óÀÌ¾Æ¿Í ³ªÀÇ Çüµé ·¹À̸ǰú ·¹¹Â¿¤ ±×¸®°í »ùÀ¸·Î ±¸¼ºµÈ ³ªÀÇ °¡Á·°ú ÇÔ²² È«ÇØ¿¡¼ ´õ °¡±î¿î º¯¹æÀÇ ±¤¾ß·Î ¿©ÇàÇÏ¿© °¬´À´Ï¶ó.
2:6 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ±¤¾ß¿¡¼ »çÈêÀ» ¿©ÇàÇÏ°í ³ª¼, ±×´Â ¹°ÀÌ È帣´Â ° ¿·¿¡ ÀÖ´Â ÇÑ °ñÂ¥±â¿¡ À帷À» ÃÆ´À´Ï¶ó.
And it came to pass that when he had traveled three days in the wilderness, he pitched his tent in a valley by the side of a river of water.»çÈê µ¿¾ÈÀ» ¿©ÇàÇÏ°í ³ª¼ ºÎÄ£Àº ¾î´À °º¯ °ñÂ¥±â¿¡ õ¸·À» Ä£ÈÄ,
2:7 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ±×´Â µ¹ Á¦´ÜÀ» ½×°í ÁÖ²² Á¦¹°À» µå¸®¸ç, ÁÖ ¿ì¸® Çϳª´Ô²² °¨»ç¸¦ µå·È´À´Ï¶ó.
And it came to pass that he built an altar of stones, and made an offering unto the Lord, and gave thanks unto the Lord our God.µ¹·Î Á¦´ÜÀ» ½×°í Á¦¹°À» µå¸®¸ç ÁÖ Çϳª´Ô²² °¨»çµå·È´À´Ï¶ó.
2:8 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ±×´Â °ÀÇ À̸§À» ·¹À̸ÇÀ̶ó ÇÏ¿´À¸¸ç, ±× °Àº È«ÇØ·Î Èê·¯µé¾ú°í ±× °ñÂ¥±â´Â °¾î±Í¿¡ °¡±î¿î º¯°æ¿¡ ÀÖ¾ú´À´Ï¶ó.
And it came to pass that he called the name of the river, Laman, and it emptied into the Red Sea; and the valley was in the borders near the mouth thereof.ºÎÄ£Àº ÀÌ °À» ·¹À̸ÇÀ̶ó À̸§ÇϼÌÀ¸´Ï, ÀÌ °¹°Àº È«ÇØ·Î Èê·¯ µé¾î°¡¸ç ° ¾î±¸¿¡¼ °¡±î¿î º¯¹æ¿¡ °è°îÀÌ ÀÖ´õ¶ó.
2:9 ¶Ç ³ªÀÇ ºÎÄ£Àº °¹°ÀÌ È«ÇØÀÇ ±Ù¿øÀ¸·Î Èê·¯ µé¾î°¨À» º¸½Ã°í´Â ·¹À̸ǿ¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ¿© À̸£½Ã±â¸¦, ¿À ³×°¡ ÀÌ °À» ´à¾Æ¼ ²÷ÀÓ¾øÀÌ ¸ðµç ÀÇÀÇ ±Ù¿øÀ¸·Î Èê·¯µé±â¸¦ ¹Ù¶ó³ë¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó.
And when my father saw that the waters of the river emptied into the fountain of the Red Sea, he spake unto Laman, saying: O that thou mightest be like unto this river, continually running into the fountain of all righteousness!ºÎÄ£²²¼ °¹°ÀÌ È«ÇØ·Î Èê·¯ µé¾î°¨À» º¸½Ã°í, ·¹À̸ǿ¡°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¿À, ³Ê´Â ÀÌ °¹°À» ´à¾Æ ½¬ÀÓ ¾øÀÌ ´ÞÀ½ÁúÃÄ ¸ðµç ÀÇÀÇ »ù¿¡ À̸¦Áö¾î´Ù! ÇϽðí,
2:10 ¶Ç ±×´Â ·¹¹Â¿¤¿¡°Ôµµ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¿À ³×°¡ ÀÌ °ñÂ¥±â¸¦ ´à¾Æ¼ ±»°ÇÇÏ°í º¯ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸ç, Èçµé¸² ¾øÀÌ ÁÖÀÇ °è¸íÀ» Áö۱⸦ ¹Ù¶ó³ë¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó.
And he also spake unto Lemuel: O that thou mightest be like unto this valley, firm and steadfast, and immovable in keeping the commandments of the Lord!¶Ç ·¹¹Â¿¤¿¡°Ô À̸£½Ã±â¸¦, ¿À ³Ê´Â ÀÌ °ñÂ¥±â¸¦ ´à¾Æ ±»¼¼°í °°ÇÇÏ¿© Èçµé¸®Áö ¸»°í ÁÖ´ÔÀÇ °è¸íÀ» Áöų Áö¾î´Ù! ÇϽô϶ó.
2:11 ÀÌÁ¦ ÀÌ ¸»À» ±×°¡ ÇϽаÍÀº ·¹À̸ǰú ·¹¹Â¿¤ÀÇ ¿Ï°íÇÔ ¶§¹®À̾ú´õ¶ó. ÀÌ´Â º¸¶ó, ±×µéÀº ºÎÄ£ÀÌ È¯»óÀ» º¸´Â »ç¶÷À̸ç, ¿¹·ç»ì·½ ¶¥¿¡¼ ±×µéÀ» À̲ø¾î ³»¾î ±×µéÀÇ ±â¾÷ÀÇ ¶¥°ú ±×µéÀÇ ±Ý°ú ±×µéÀÇ ±ÍÇÑ °ÍµéÀ» ¹ö¸®°í ¶°³ª°Ô Çϰí´Â ±¤¾ß¿¡¼ Á×°Ô ÇÏ¿´´Ù ÇÏ¿©, ÂüÀ¸·Î ¸¹Àº ÀÏ¿¡ ÀÖ¾î ±×µéÀÇ ºÎÄ£À» °Å½º·Á ºÒÆòÇÏ¿´À½À̶ó. ¶Ç ±×µéÀº ºÎÄ£ÀÌ ±× ¸¶À½ÀÇ ¾î¸®¼®Àº »ó»óÀ¸·Î ÀÎÇØ ÀÌ·¸°Ô ÇàÇÏ¿´´Ù°í ¸»ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
Now this he spake because of the stiffneckedness of Laman and Lemuel; for behold they did murmur in many things against their father, because he was a visionary man, and had led them out of the land of Jerusalem, to leave the land of their inheritance, and their gold, and their silver, and their precious things, to perish in the wilderness. And this they said he had done because of the foolish imaginations of his heart.ºÎÄ£²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽÉÀº ·¹À̸ǰú ·¹¹Â¿¤ÀÌ ¿Ï°íÇÏ¿´±â ¶§¹®À̶ó. º¸¶ó, ÀúµéÀº ºÎÄ£ÀÌ È¯»ó¿¡ »ç·ÎÀâÇô »ó¼ÓÀÇ ¶¥°ú ±ÝÀº º¸È¸¦ ³²°ÜµÐ ä ¿¹·ç»ì·½À» ¶°³ª ±¤¾ß¿¡¼ ÀúÈñ¸¦ Á×°Ô ÇÏ¿´´Ù ÇÏ¿© ºÎÄ£²² ¿©·¯ °¡Áö·Î ºÒÆòÀ» ÅäÇÏ¿´À¸¸ç, ºÎÄ£ÀÇ ¾î¸®¼®Àº ¸Á»ó¶§¹®¿¡ ÀÌ·¯ÇÑ ÀÏÀ» ÀúÁö¸¥ °ÍÀ̶ó°í ¸»ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
2:12 À̰°ÀÌ ·¹À̸ǰú ·¹¹Â¿¤Àº ¿¬ÀåÀÚµéÀ̸鼵µ, ÂüÀ¸·Î ±×µéÀÇ ºÎÄ£À» °Å½º·Á ºÒÆòÇÏ¿´³ª´Ï, ±×µéÀÌ ºÒÆòÇÑ °ÍÀº ±×µéÀ» âÁ¶ÇϽŠ±× Çϳª´ÔÀÇ ÇàÇϽÉÀ» ±×µéÀÌ ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´±â ¶§¹®À̴϶ó.
And thus Laman and Lemuel, being the eldest, did murmur against their father. And they did murmur because they knew not the dealings of that God who had created them.À̿Ͱ°ÀÌ ¸ºÀÌÀÎ ·¹À̸ǰú ·¹¹Â¿¤ÀÌ ºÎÄ£²² ºÒÆòÇÏ¿´´À´Ï¶ó. ÀúµéÀÌ ºÎÄ£²² ºÒÆòÀ» ÅäÇÑ ±î´ßÀº ÀúÈñ¸¦ âÁ¶ÇϽŠÇϳª´ÔÀÇ ¶æÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´±â ¶§¹®ÀÌ¿ä,
2:13 ¶ÇÇÑ ¼±ÁöÀÚµéÀÇ ¸»¾¸¿¡ µû¶ó, Àú Å« ¼º ¿¹·ç»ì·½ÀÌ ¸ê¸ÁµÉ ¼ö ÀÖÀ½µµ ¹ÏÁö ¾Ê¾Ò±â ¶§¹®À̶ó. ¶Ç ±×µéÀº ³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÇ ¸ñ¼ûÀ» »©¾ÑÀ¸·Á ÇÑ ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖ´ø À¯´ëÀεé°ú °°¾Ò´À´Ï¶ó.
Neither did they believe that Jerusalem, that great city, could be destroyed according to the words of the prophets. And they were like unto the Jews who were at Jerusalem, who sought to take away the life of my father.¿¹¾ðÀÚµéÀÇ ¸»¾¸´ë·Î Àú Å« ¼º ¿¹·ç»ì·½ÀÌ ¸ê¸ÁµÇ¸®¶ó´Â °Íµµ ¹ÏÁö ¾ÊÀº ¶§¹®À̶ó. ÇüµéÀº ¸¶Ä¡ ºÎÄ£ÀÇ ¸ñ¼ûÀ» ³ë¸®´ø ¿¹·ç»ì·½ÀÇ À¯´ëÀεé°ú °°¾Ò´õ¶ó.
2:14 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³ªÀÇ ºÎÄ£²²¼ ·¹¹Â¿¤ÀÇ °ñÂ¥±â¿¡¼, ¿µÀ¸·Î Ãæ¸¸ÇÏ½Ã¾î ±Ç´ÉÀ» °¡Áö½Ã°í ±×µé¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽôÏ, ¸¶Ä§³» ±×µéÀÇ ¸öÀÌ ÂüÀ¸·Î ±× ¾Õ¿¡¼ ¶³¾úÀ¸¸ç, ¶Ç ±×°¡ ±×µéÀ» ºÎ²ô·´°Ô ÇϽøÅ, ±×µéÀÌ °¨È÷ ºÎÄ£À» °Å½º·Á ¸»ÇÏ·Á ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó. ±×¸®ÇÏ¿© ±×µéÀº ±×°¡ ¸íÇϽô ´ë·Î ÇàÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
And it came to pass that my father did speak unto them in the valley of Lemuel, with power, being filled with the Spirit, until their frames did shake before him. And he did confound them, that they durst not utter against him; wherefore, they did as he commanded them.±×¸®ÇÏ¿© ·¹¹Â¿¤ÀÇ °ñÂ¥±â¿¡¼ ºÎÄ£ÀÌ ¿µÀ¸·Î Ãæ¸¸ÇÏ½Ã¾î ±Ç¼¼·Î½á ·¹À̸ǰú ·¹¹Â¿¤¿¡°Ô ¾öÇÏ°Ô ¸»¾¸ÇϽøŠÁ¾·¡ ÀúµéÀÌ ºÎÄ£ ¾Õ¿¡¼ ¶³¾úÀ¸¸ç ºÎÄ£²²¼ ÀúµéÀ» ¼³µæÇϽøŠ°¨È÷ Ç×°ÅÇÏÁö ¸øÇÏ°í ¸í·ÉÇϽô ´ë·Î ÇàÇÏ´õ¶ó.
2:15 ±×¸®°í ³ªÀÇ ºÎÄ£Àº À帷¿¡ °ÅÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
And my father dwelt in a tent.ºÎÄ£Àº õ¸·¿¡ ±â°ÅÇÏ°í °è¼Ì´À´Ï¶ó.
2:16 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ¸÷½Ã ¾î·ÈÀ¸³ª ü°ÝÀº ÄÇÀ¸¸ç, ¶ÇÇÑ Çϳª´ÔÀÇ ºñ¹ÐÀ» ¾Ë°íÀÚ ½ÉÈ÷ ¿øÇÏ¿´´øÁö¶ó. ÀÌ·¯¹Ç·Î ³»°¡ ÁÖ²² ºÎ¸£Â¢¾ú´õ´Ï, º¸¶ó, ±×°¡ ³ª¸¦ ã¾Æ¿À»ç ³ªÀÇ ¸¶À½À» ºÎµå·´°Ô ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ³ª´Â ³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÌ ÇϽЏ»¾¸À» ¸ðµÎ ¹Ï¾ú´À´Ï¶ó. ±×¸®ÇÏ¿© ³ª´Â ³ªÀÇ Çüµéó·³ ºÎÄ£À» °Å¿ªÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
And it came to pass that I, Nephi, being exceedingly young, nevertheless being large in stature, and also having great desires to know of the mysteries of God, wherefore, I did cry unto the Lord; and behold he did visit me, and did soften my heart that I did believe all the words which had been spoken by my father; wherefore, I did not rebel against him like unto my brothers.³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ³ªÀÌ´Â ¾î·ÈÀ¸³ª ü°ÝÀº ÄÇ°í ¶ÇÇÑ Çϳª´ÔÀÇ ½Åºñ¸¦ ½ÉÈ÷ ¾Ë°íÀÚ ÇÏ¿© ÁÖ´Ô²² °£±¸ ÇÏ¿´³ë¶ó, º¸¶ó ÁÖ²²¼ ³»°Ô ÀÓÇÏ»ç, ³ªÀÇ ¸¶À½À» ºÎµå·´°Ô ÇϼÌÀ¸¸Å, ºÎÄ£²²¼ ÇϽЏ»¾¸À» ¸ðµÎ ¹Ï¾ú´øÁö¶ó Çüµéó·³ ºÎÄ£²² Ç×°ÅÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
2:17 ¶Ç ³ª´Â »ù¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿©, ÁÖ²²¼ ±×ÀÇ ¼º·ÉÀ¸·Î ³»°Ô ³ªÅ¸³» ÁֽŠ°ÍµéÀ» ±×¿¡°Ô ¾Ë°Ô ÇÏ¿´´À´Ï¶ó. ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ±×°¡ ³ªÀÇ ¸»À» ¹Ï´õ¶ó.
And I spake unto Sam, making known unto him the things which the Lord had manifested unto me by his Holy Spirit. And it came to pass that he believed in my words.ÁÖ²²¼ ¼º·ÉÀ¸·Î ³»°Ô ¾Ë·ÁÁֽаÍÀ» »ù¿¡°Ô ÀüÇÏ´Ï Àú°¡ ³ªÀÇ ¸»À» ¹Ï´õ¶ó.
2:18 ±×·¯³ª, º¸¶ó, ·¹À̸ǰú ·¹¹Â¿¤Àº ³ªÀÇ ¸»¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌ·Á ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´õ¶ó. ±×¸®ÇÏ¿© ±×µéÀÇ ¸¶À½ÀÇ ¿Ï¾ÇÇÔÀ¸·Î ÀÎÇØ ºñÅëÇÏ¿©Áø ³ª´Â ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ÁÖ²² ºÎ¸£Â¢¾ú´À´Ï¶ó.
But, behold, Laman and Lemuel would not hearken unto my words; and being grieved because of the hardness of their hearts I cried unto the Lord for them.±×·¯³ª º¸¶ó ·¹À̸ǰú ·¹¹Â¿¤ÀÌ ³ªÀÇ ¸»¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌ·Á ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸŠÀúµéÀÇ ¸¶À½ÀÌ ¿Ï¾ÇÇÔÀ» ½½ÆÛÇϸç ÀúµéÀ» À§ÇÏ¿© ÁÖ´Ô²² °£±¸ÇÏ¿´´õ´Ï,
2:19 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ÁÖ²²¼ ³»°Ô ÀÏ·¯ À̸£½ÃµÇ, ´ÏÆÄÀ̾ß, ³× ½Å¾ÓÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³×°¡ º¹ÀÌ ÀÖ³ª´Ï ÀÌ´Â ³×°¡ ¸¶À½À» °â¼ÕÈ÷ ÇÏ¿© ºÎÁö·±È÷ ³ª¸¦ ã¾ÒÀ½À̶ó.
And it came to pass that the Lord spake unto me, saying: Blessed art thou, Nephi, because of thy faith, for thou hast sought me diligently, with lowliness of heart.ÀÌ ¶§¿¡ ÁÖ´Ô²²¼ ³»°Ô À̸£½Ã±â¸¦, ³Ê ´ÏÆÄÀÌ¿©! ³ÊÀÇ ½Å¾ÓÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³×°Ô º¹ÀÌ ÀÖÀ»Áö¾î´Ù. ³×°¡ °â¼ÕÀ» ´ÙÇÏ¿© ºÎÁö·±È÷ ³ª¿¡°Ô ±¸ÇÏ¿´À½À̶ó.
2:20 ¶Ç ³ÊÈñ°¡ ³ªÀÇ °è¸íÀ» ÁöųÁø´ë, ³ÊÈñ´Â ¹ø¼ºÇÒ °ÍÀÌ¿ä, ¾à¼ÓÀÇ ¶¥À¸·Î ÀεµµÇ¸®´Ï, ÂüÀ¸·Î ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ¿¹ºñÇØ µÐ ¶¥À̶ó, ÂüÀ¸·Î ´Ù¸¥ ¸ðµç ¶¥ À§¿¡ ¶Ù¾î³ ¶¥À̴϶ó.
And inasmuch as ye shall keep my commandments, ye shall prosper, and shall be led to a land of promise; yea, even a land which I have prepared for you; yea, a land which is choice above all other lands.
³×°¡ ³ªÀÇ °è¸íÀ» ÁöųÁø´ë ¹ø¼ºÇÒ °ÍÀÌ¿ä, ³»°¡ ³Ê¸¦ ¾à¼ÓÀÇ ¶¥À¸·Î ÀεµÇϸ®´Ï ±× °÷Àº ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ¸¶·ÃÇÑ °÷À̶ó. ¾î´À ¶¥º¸´Ùµµ À¸¶äÀÌ µÇ´Â ¶¥À̴϶ó.
2:21 ¶Ç ³× ÇüµéÀÌ ³Ê¸¦ °Å¿ªÇÒÁø´ë, ±×µéÀº ÁÖÀÇ ¸éÀü¿¡¼ ²÷¾îÁö°Ô µÇ¸®¶ó.
And inasmuch as thy brethren shall rebel against thee, they shall be cut off from the presence of the Lord.
³ÊÈñ ÇüµéÀÌ ³Ê¸¦ Ç×°ÅÇÒÁø´ë ÁÖ´ÔÀÇ ¸éÀü¿¡¼ ¹ö¸²À» ¹ÞÀ¸¸®¶ó.
2:22 ¶Ç ³×°¡ ³ªÀÇ °è¸íÀ» ÁöųÁø´ë, ³Ê´Â ³× ÇüµéÀÇ ÅëÄ¡ÀÚ¿Í ±³»ç°¡ µÇ¸®¶ó.
And inasmuch as thou shalt keep my commandments, thou shalt be made a ruler and a teacher over thy brethren.
³×°¡ ³ªÀÇ °è¸íÀ» ÁöųÁø´ë, ³Ê´Â ÇüµéÀ» ´Ù½º¸®´Â ÀÚµµ µÇ¸ç ÀúµéÀÇ ±³»ç°¡ µÇ¸®¶ó.
2:23 ÀÌ´Â º¸¶ó, ±×µéÀÌ ³ª¸¦ °Å¿ªÇÏ´Â ³¯, ³ª´Â ±×µéÀ» ½ÉÇÑ ÀúÁÖ·Î ÀúÁÖÇÒ °ÍÀÌ¿ä, ³× ÀÚ¼ÕµéÀÌ ¿ª½Ã ³ª¸¦ °Å¿ªÇÏÁö ¾Ê´Â ÇÑ, ±×µéÀº ³× ÀÚ¼ÕµéÀ» ´Ù½º¸± ±Ç·ÂÀ» °®Áö ¸øÇÒ °ÍÀÓÀ̴϶ó.
For behold, in that day that they shall rebel against me, I will curse them even with a sore curse, and they shall have no power over thy seed except they shall rebel against me also.
º¸¶ó, ÀúµéÀÌ ³ª¸¦ °Å½º¸®´Â ³¯, ÀúµéÀ» ½ÉÇÑ ÀúÁַΠĥ °ÍÀÌ¿ä, ³ÊÈñ ÈļÕÀÌ ³ª¸¦ °Å¿ªÇÏÁö ¾ÊÀ» Áø´ë ÀúµéÀÌ ³ÊÈñ ÈļÕÀ» ´Ù½º¸®Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿ä,
2:24 ¶Ç ¸¸ÀÏ ³× ÀÚ¼ÕµéÀÌ ³ª¸¦ °Å¿ªÇÑ´Ù ÇÒÁø´ë, ±×µéÀº ³× Àڼյ鿡°Ô äÂïÀÌ µÇ¾î ±×µéÀ» ±ú¿ìÃÄ ±â¾ïÇÏ°Ô Çϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó.
And if it so be that they rebel against me, they shall be a scourge unto thy seed, to stir them up in the ways of remembrance.
³ÊÀÇ ÈļÕÀÌ ³ª¸¦ °Å¿ªÇÏ¸é ³× ÇüÀÇ Á·¼ÓÀÌ ³ÊÀÇ ÈļÕÀ» Ä¡´Â äÂïÀÌ µÇ¾î ´Ã ¸ÅÁúÇÏ¿© ³ª °ð, ÁÖ¸¦ ±â¾ïÇÏ°Ô Çϸ®¶ó.
´ÏÆÄÀÌ Àü¼ Á¦ 3 Àå TOP
Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.
¸®ÇÏÀÌÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ³ò¼èÆÇÀ» ¾ò±â À§ÇØ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ°¨ - ¶ó¹ÝÀÌ ÆÇÀ» ³»¾î Áֱ⸦ °ÅºÎÇÔ - ´ÏÆÄÀ̰¡ ±×ÀÇ ÇüµéÀ» ±Ç¸éÇÏ°í °Ý·ÁÇÔ - ¶ó¹ÝÀÌ ±×µéÀÇ Àç¹°À» »©¾Ñ°í ±×µéÀ» Á×ÀÌ·Á ÇÔ - ·¹À̸ǰú ·¹¹Â¿¤ÀÌ ´ÏÆÄÀÌ¿Í »ùÀ» ¶§¸®°í õ»ç·ÎºÎÅÍ ²Ù¢À½À» ¹ÞÀ½. ÁÖÀü 600~592³â°æ.
Lehi¡¯s sons return to Jerusalem to obtain the plates of brass—Laban refuses to give them up—Nephi exhorts and encourages his brethren—Laban steals their property and attempts to slay them—Laman and Lemuel smite Nephi and are reproved by an angel. [Between 600 and 592 B.C.]
¸®ÇÏÀÌÀÇ ¾ÆµéµéÀ» ¿¹·ç»ì·½¿¡ µ¹·Á º¸³»¾î ³ò¼èÆÇÀ» °¡Á® ¿À°Ô ÇÔ. ·¹À̹êÀÌ ³ò¼èÆÇÀ» ³»¾î ÁÖ·Á ÇÏÁö ¾ÊÀ½. ·¹À̸ǰú ·¹¹Â¿¤ÀÌ Ãµ»ç¿¡°Ô¼ Ã¥¸ÁÀ» ¹ÞÀ½.
3:1 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ÁÖ¿Í ¸»¾¸ÇÏ´ø µ¥¼ µ¹ÀÌÄÑ, ºÎÄ£ÀÇ À帷À¸·Î µ¹¾Æ¿Ô´À´Ï¶ó.
And it came to pass that I, Nephi, returned from speaking with the Lord, to the tent of my father.
³ª ´ÏÆÄÀ̰¡ ÁÖ´ÔÀÇ ¸»¾¸À» µè°í¼ ºÎÄ£ÀÇ Ãµ¸·À¸·Î µ¹¾Æ¿À´Ï,
3:2 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ºÎÄ£ÀÌ ³ª¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ, º¸¶ó, ³»°¡ ÇÑ ²ÞÀ» ²Ù¾ú³ª´Ï, ±× ²Þ¿¡¼ ÁÖ²²¼ ³»°Ô ¸íÇÏ»ç, ³Ê¿Í ³× ÇüµéÀº ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ°¥Áö´Ï¶ó°í Çϼ̴À´Ï¶ó.
And it came to pass that he spake unto me, saying: Behold I have dreamed a dream, in the which the Lord hath commanded me that thou and thy brethren shall return to Jerusalem.
ºÎÄ£²²¼ ³»°Ô ¸»¾¸ÇÏ¿© À̸£½Ã±â¸¦, º¸¶ó, ³»°¡ ²ÞÀ» ²Ù¾ú³ª´Ï, ²Þ¿¡ ÁÖ´Ô²²¼ ³Ê¿Í ³ÊÀÇ ÇüµéÀ» ¿¹·ç»ì·½¿¡ º¸³»¶ó ¸íÇϼ̴À´Ï¶ó.
3:3 ÀÌ´Â º¸¶ó, ¶ó¹ÝÀÌ À¯´ëÀÎÀÇ ±â·Ï°ú ³» Á¶»óÀÇ Á·º¸¸¦ °®°í ÀÖÀ½ÀÌ´Ï, ±×°ÍÀº ³ò¼èÆÇ¿¡ »õ°ÜÁ® ÀÖ´À´Ï¶ó.
For behold, Laban hath the record of the Jews and also a genealogy of my forefathers, and they are engraven upon plates of brass.
º¸¶ó, ÀÌ´Â ·¹À̹êÀÌ ³ò¼èÆÇ¿¡ »õ°ÜÁø À¯´ëÀÎÀÇ ±â·Ï°ú ³ÊÀÇ Á¶»óµéÀÇ Á·º¸¸¦ °¡Á³À½À̶ó.
3:4 ±×·±°í·Î ÁÖ²²¼ ³ª¿¡°Ô ¸íÇÏ»ç, ³Ê¿Í ³× ÇüµéÀÌ ¶ó¹ÝÀÇ ÁýÀ¸·Î °¡¼ ±× ±â·ÏÀ» ã¾Æ ÀÌ °÷ ±¤¾ß·Î °¡Áö°í ³»·Á¿Í¾ß ÇÑ´Ù°í Çϼ̴À´Ï¶ó.
Wherefore, the Lord hath commanded me that thou and thy brothers should go unto the house of Laban, and seek the records, and bring them down hither into the wilderness.
ÁÖ²²¼ ³»°Ô ¸íÇÏ»ç ³Ê¿Í ³ÊÀÇ ÇüµéÀ» ·¹À̹êÀÇ Áý¿¡ º¸³»¾î ±â·ÏÀ» ã¾Æ ±¤¾ß·Î °¡Á®¿À°Ô Ç϶ó Çϼ̴À´Ï¶ó.
3:5 ±×¸®°í ÀÌÁ¦, º¸¶ó ³× ÇüµéÀº ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ¿ä±¸ÇÑ ÀÏÀÌ ¾î·Á¿î °ÍÀ̶ó ÇÏ¸ç ºÒÆòÇÏ´À´Ï¶ó. ±×·¯³ª º¸¶ó ³»°¡ ±× ÀÏÀ» ±×µé¿¡°Ô ¿ä±¸ÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä, ÀÌ´Â ÁÖÀÇ ¸í·ÉÀ̴϶ó.
And now, behold thy brothers murmur, saying it is a hard thing which I have required of them; but behold I have not required it of them, but it is a commandment of the Lord.
ÀÌÁ¦ º¸¶ó, ³× ÇüµéÀº ³»°¡ Àúµé¿¡°Ô ¸íÇÑ ÀÏÀÌ ¾î·Æ´Ù ÇÏ¿© ºÒÆòÀ» ÅäÇÏ¿´À¸³ª, º¸¶ó ÀÌ´Â ³ªÀÇ ºÐºÎ°¡ ¾Æ´Ï¿ä Çϳª´ÔÀÇ ¸íÀ̽ô϶ó.
3:6 ±×·±Áï °¥Áö¾î´Ù, ³ªÀÇ ¾Æµé¾Æ, ³×°¡ ÁÖ²² ÀºÃÑÀ» ÀÔÀ¸¸®´Ï, ³×°¡ ºÒÆòÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½À̴϶ó.
Therefore go, my son, and thou shalt be favored of the Lord, because thou hast not murmured.
±×·¯ÇÏ´Ï °¡¶ó ³ªÀÇ ¾Æµé¾Æ, ³×°¡ ³ªÀÇ ºÐºÎ¿¡ °Å¿ªÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï, ÁÖ´ÔÀÇ »ç¶ûÀ» ÀÔÀ¸¸®¶ó ÇϽŰí·Î,
3:7 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³ª ´ÏÆÄÀ̰¡ ³ªÀÇ ºÎÄ£¿¡°Ô À̸£µÇ, ³»°¡ °¡¼ ÁÖ²²¼ ¸íÇϽŠÀϵéÀ» ÇàÇϰڳªÀÌ´Ù. ÀÌ´Â ÁÖ²²¼ »ç¶÷ÀÇ ÀÚ³àµéÀÌ ±×°¡ ¸íÇϽô °ÍÀ» ÀÌ·ê ¼ö ÀÖµµ·Ï, ±×µéÀ» À§ÇØ ±æÀ» ¿¹ºñÇÏ½Ç °ÍÀÌ ¾Æ´Ï°í´Â ¾Æ¹« ¸í·Éµµ ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϽÉÀ» ³»°¡ ¾ÍÀÌ´ÏÀÌ´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó.
And it came to pass that I, Nephi, said unto my father: I will go and do the things which the Lord hath commanded, for I know that the Lord giveth no commandments unto the children of men, save he shall prepare a way for them that they may accomplish the thing which he commandeth them.
³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ºÎÄ£²² À̸£±â¸¦, ÁÖ´Ô²²¼´Â ¸ðµç »ç¶÷µé¿¡°Ô ¹«¾ùÀÌµç ¸íÇϽô ´ë·Î ÀÌ·ê ¼ö ÀÖ´Â ¹æÆíÀ» ¹Ì¸® ¸¶·ÃÄ¡ ¾Æ´ÏÇϽðí´Â ¸íÇÏÁö ¾ÊÀ¸½ÉÀ» Á¦°¡ ¾Æ¿À´Ï, ÁÖ²²¼ ¸íÇϽŠ´ë·Î °¡¼ ÇàÇϰڳªÀÌ´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó.
3:8 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³ªÀÇ ºÎÄ£²²¼ ÀÌ ¸»À» µè°í´Â ½ÉÈ÷ ±â»µÇϼÌÀ¸´Ï, ³»°¡ ÁÖ²² º¹ ¹Þ¾ÒÀ½À» ¾Æ¼ÌÀ½À̶ó.
And it came to pass that when my father had heard these words he was exceedingly glad, for he knew that I had been blessed of the Lord.
ºÎÄ£ÀÌ À̸¦ µè°í ½ÉÈ÷ ±â»µÇϼÌÀ¸´Ï, ÁÖ²²¼ ³ª¸¦ ÃູÇϽÉÀ» ¾Æ¼ÌÀ½À̶ó.
3:9 ±×¸®ÇÏ¿© ³ª ´ÏÆÄÀÌ¿Í ³ªÀÇ ÇüµéÀº ¿¹·ç»ì·½ ¶¥À¸·Î ¿Ã¶ó°¡·Á°í, À帷À» °¡Áö°í ±¤¾ß¸¦ ¿©ÇàÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
And I, Nephi, and my brethren took our journey in the wilderness, with our tents, to go up to the land of Jerusalem.
ÀÌ¿¡ ³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â Çüµé°ú ÇÔ²² õ¸·À» °¡Áö°í ¿¹·ç»ì·½À» ÇâÇÏ¿© ±¤¾ß¸¦ ¿©ÇàÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
3:10 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ¿ì¸®°¡ ¿¹·ç»ì·½ ¶¥¿¡ ¿Ã¶ó°¬À» ¶§, ³ª¿Í ³ªÀÇ ÇüµéÀÌ ¼·Î ÀdzíÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
And it came to pass that when we had gone up to the land of Jerusalem, I and my brethren did consult one with another.
¿¹·ç»ì·½ ¶¥¿¡ ¿Í¼ ³»°¡ Çüµé°ú ¼·Î ÀdzíÇÏ¿©,
3:11 ±×¸®°í ¿ì¸® °¡¿îµ¥ ´©°¡ ¶ó¹ÝÀÇ Áý¿¡ µé¾î°¡¾ß ÇÒÁö Á¦ºñ¸¦ »Ì¾Ò´À´Ï¶ó. ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ·¹À̸ÇÀÌ »ÌÈ÷¸Å, ·¹À̸ÇÀÌ ¶ó¹ÝÀÇ ÁýÀ¸·Î µé¾î°¡¼ ±×°¡ ÀÚ±â Áý¿¡ ¾É¾ÒÀ» ¶§ ±×¿Í À̾߱âÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
And we cast lots-who of us should go in unto the house of Laban. And it came to pass that the lot fell upon Laman; and Laman went in unto the house of Laban, and he talked with him as he sat in his house.
¿ì¸®µé Áß¿¡ ´©°¡ ·¹À̹êÀÇ Áý¿¡ µé¾î°¡ À̾߱âÇØ¾ß Çϴ°¡¸¦ °áÁ¤ÇÏ·Á Á¦ºñ»Ì¾Ò´õ´Ï, ·¹À̸ÇÀÌ »ÌÈùÁö¶ó, ·¹À̸ÇÀÌ ·¹À̹êÀÇ ÁýÀ¸·Î °¡¼ ¸¶Ä§ Áý¿¡ ÀÖ´Â ±×¿Í À̾߱â Çϸç,
3:12 ±×¸®°í ¶ó¹Ý¿¡°Ô ³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÇ Á·º¸¸¦ Æ÷ÇÔÇϰí ÀÖ´Â ³ò¼èÆÇ¿¡ »õ°ÜÁ® ÀÖ´Â ±â·ÏÀ» ´Þ¶ó°í ¿äûÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
And he desired of Laban the records which were engraven upon the plates of brass, which contained the genealogy of my father.
·¹À̹꿡°Ô ³ªÀÇ Á¶»óÀÇ Á·º¸°¡ ±â·ÏµÈ ³ò¼èÆÇÀ» ´Þ¶ó°í ûÇÏÀÚ,
3:13 ÀÌ¿¡ º¸¶ó, ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ¶ó¹ÝÀÌ ³ëÇÏ¿© ·¹À̸ÇÀ» Àڱ⠾տ¡¼ ÂѾƳ»°í, ±×·Î ±× ±â·ÏÀ» °®°Ô ÇÏ·Á ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó. ±×¸®ÇÏ¿© ±×´Â ·¹À̸ǿ¡°Ô À̸£±â¸¦, º¸¶ó ³Ê´Â µµÀûÀÌ¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ Á×À̸®¶ó ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
And behold, it came to pass that Laban was angry, and thrust him out from his presence; and he would not that he should have the records. Wherefore, he said unto him: Behold thou art a robber, and I will slay thee.
º¸¶ó ·¹À̹êÀÌ Å©°Ô ³ëÇÏ¿© ·¹À̸ÇÀ» ±×¿¡°Ô¼ ÂÑ¾Æ ³»¾úÀ¸¸ç, ³ò¼èÆÇÀ» ³»¾î ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í, ·¹À̸ǿ¡°Ô À̸£±â¸¦, º¸¶ó ³Ê´Â µµµÏÀÌ¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ Á×À̸®¶ó ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
3:14 ±×·¯³ª ·¹À̸ÇÀÌ ±×ÀÇ ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇØ ³ª¿Í¼ ¶ó¹ÝÀÌ ÇàÇÑ ÀÏÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô °íÇÏ¿´°í, ÀÌ¿¡ ¿ì¸®´Â ½ÉÈ÷ ½½ÆÛÇϱ⠽ÃÀÛÇÏ¿´À¸¸ç, ³ªÀÇ ÇüµéÀº ±¤¾ß¿¡ °è½Å ³ªÀÇ ºÎÄ£²² ¹Ù¾ßÈå·Î µ¹¾Æ°¡·ÁÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
But Laman fled out of his presence, and told the things which Laban had done, unto us. And we began to be exceedingly sorrowful, and my brethren were about to return unto my father in the wilderness.
±×·¯³ª ·¹À̸ÇÀÌ ¶ÙÃijª¿Í ·¹À̹êÀÌ ÇàÇÑ ´ë·Î ÀüÇÏ¿´´À´Ï¶ó. ¿ì¸®´Â ½ÉÈ÷ ³«½ÉÇÏ¿© ÇüµéÀÌ °ÅÀÇ ±¤¾ß¿¡ °è½Å ºÎÄ£²²·Î µ¹¾Æ°¥ Áö°æ¿¡ À̸£·¶À» ¶§,
3:15 ±×·¯³ª º¸¶ó ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦, ÁÖ²²¼ »ì¾Æ °è½Ã°í ¿ì¸®°¡ »ì¾Æ ÀÖÀ½°°ÀÌ ÁÖ²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸íÇϽŠÀÏÀ» ¿ì¸®°¡ ÀÌ·ç±â±îÁö´Â, ¿ì¸®°¡ ±¤¾ß¿¡ °è½Å ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö²²·Î ³»·Á°¡Áö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀ̶ó.
But behold I said unto them that: As the Lord liveth, and as we live, we will not go down unto our father in the wilderness until we have accomplished the thing which the Lord hath commanded us.
º¸¶ó, ³»°¡ Àúµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£±â¸¦, ÁÖ²²¼ »ì¾Æ °è½Ã°í ¿ì¸®°¡ »ì¾Æ ÀÖ´Â ÇÑ ÁÖ´Ô²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸íÇϽŠÀÏÀ» ÀÌ·ç±â±îÁö´Â ±¤¾ß¿¡ °è½Å ºÎÄ£²²·Î µ¹¾Æ °¡Áö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ´Ï,
3:16 ±×·±Áï ¿ì¸®°¡ ÁÖÀÇ °è¸íÀ» ÁöÅ´¿¡ ÀÖ¾î Ãæ½ÇÇÏ»çÀÌ´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸® ¾Æ¹öÁöÀÇ ±â¾÷ÀÇ ¶¥À¸·Î ³»·Á °¡»çÀÌ´Ù. ÀÌ´Â º¸¼Ò¼ ±×°¡ ±Ý°ú Àº°ú ¿Â°® Á¾·ùÀÇ Àç¹°À» ¹ö·Á µÎ¼ÌÀ½À̶ó. ¶Ç ±×°¡ ÀÌ·¸°Ô ÇàÇϽаÍÀº ¸ðµÎ ÁÖÀÇ ¸í·ÉÀ¸·Î ÀÎÇÔÀ̾ú³ªÀÌ´Ù.
Wherefore, let us be faithful in keeping the commandments of the Lord; therefore let us go down to the land of our father's inheritance, for behold he left gold and silver, and all manner of riches. And all this he hath done because of the commandments of the Lord.
´õ¿í ÁÖ´ÔÀÇ °è¸íÀ» ¼º½ÇÇÏ°Ô ÁöÄÑ¾ß ÇÒ °ÍÀ̸ŠºÎÄ£ÀÇ »ó¼ÓÀÇ ¶¥À¸·Î °¡ÀÚ. º¸¶ó ±× °÷¿¡ ºÎÄ£ÀÌ ³²°ÜµÎ½Å ±ÝÀº º¸È°¡ ÀÖ´À´Ï¶ó. ºÎÄ£²²¼ ÀÌ·¸°Ô ÇàÇϽаÍÀº ÁÖ´ÔÀÇ ¸í·ÉÀ¸·Î ÀÎÇÔÀ̾ú´õ¶ó.
3:17 ÀÌ´Â ¹é¼ºµéÀÇ °£¾ÇÇÔÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ¿¹·ç»ì·½ÀÌ ¹Ýµå½Ã ¸ê¸Á´çÇÒ °ÍÀ» ±×°¡ ¾Æ¼ÌÀ½À̶ó.
For he knew that Jerusalem must be destroyed, because of the wickedness of the people.
¹é¼ºµéÀÌ ¿Ï¾ÇÇØÁø °ÍÀ¸·Î º¸¾Æ ¿¹·ç»ì·½ÀÌ ¸ê¸Á´çÇÒ °ÍÀ» ¾Æ¼ÌÀ¸´Ï,
3:18 ÀÌ´Â º¸¼Ò¼, ±×µéÀÌ ¼±ÁöÀÚµéÀÇ ¸»¾¸À» °ÅºÎÇÑ ¿¬°í´Ï, ±×·±Áï ¸¸ÀÏ ³» ¾Æ¹öÁö²²¼ ÀÌ ¶¥¿¡¼ µµÇÇÇ϶ó´Â ¸í·ÉÀ» ¹Þ°í ³ª¼µµ ÀÌ ¶¥¿¡ ¸Ó¹°·¯ »ç½Å´Ù¸é, º¸¼Ò¼ ±×µµ ¿ª½Ã ¸ê¸ÁÇÒ °ÍÀ̶ó. ±×·¯¹Ç·Î ±×°¡ ÀÌ ¶¥¿¡¼ µµ¸ÁÇÔÀº ²À ÇÊ¿äÇÑ ÀÏÀÌ´ÏÀÌ´Ù.
For behold, they have rejected the words of the prophets. Wherefore, if my father should dwell in the land after he hath been commanded to flee out of the land, behold, he would also perish. Wherefore, it must needs be that he flee out of the land.
º¸¶ó, ÀÌ´Â ÀÌ ¹é¼ºµéÀÌ ¿¹¾ðÀÚµéÀÇ ¸»¾¸À» °Å¿ªÇ߱⠶§¹®À̶ó. ºÎÄ£²²¼ ¿¹·ç»ì·½ ¶¥À» ¶°³ª¶ó´Â ¸í·ÉÀ» ¹Þ°íµµ ±× ¶¥¿¡ ¸Ó¹°·¯ »ç¼Ì´õ¶ó¸é, º¸¶ó ºÎÄ£¸¶Àúµµ ¸ê¸Á´çÇϼÌÀ» °ÍÀ̶ó. ±×·¯¹Ç·Î ±×°÷À» ¶°³ª ÇÇÇÏÁö ¾ÊÀ» ¼ö ¾ø¾ú´À´Ï¶ó.
3:19 ¶Ç º¸¼Ò¼, ¿ì¸®°¡ ÀÌ ±â·ÏÀ» ¾ò¾î¾ß ÇÔÀº Çϳª´Ô ¾È¿¡ ÀÖ´Â ÁöÇý´Ï, ¿ì¸®°¡ ¿ì¸® Á¶»óÀÇ ¾ð¾î¸¦ º¸Á¸ÇÏ¿© ¿ì¸® Àڼյ鿡°Ô ÀüÇØ ÁÖ°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀÌ¿ä,
And behold, it is wisdom in God that we should obtain these records, that we may preserve unto our children the language of our fathers;
º¸¶ó, ¿ì¸®°¡ ÀÌ ±â·ÏÀ» ²À ¾ò°Ô ÇϽ÷Á ÇÔÀº °ð Çϳª´ÔÀÇ ÁöÇý¶ó. ÀÌ´Â ¿ì¸®°¡ ÀÌ ±â·ÏÀ¸·Î Á¶»óÀÇ ¾ð¾î¸¦ ¿ì¸® Èļյ鿡°Ô ÀüÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̸ç,
3:20 ±×¸®°í ¶ÇÇÑ ¿ì¸®·Î ÇÏ¿©±Ý ¼¼»óÀÌ ½ÃÀÛµÈ ¶§·ÎºÎÅÍ Áö±Ý¿¡ À̸£±â±îÁö, Çϳª´ÔÀÇ ¿µ°ú ±Ç´ÉÀ¸·Î Àü´ÞµÇ¾î ¸ðµç °Å·èÇÑ ¼±ÁöÀÚÀÇ ÀÔÀ¸·Î ¼¼»ó¿¡ ÀüÇØÁø ¸»¾¸µéÀ» º¸Á¸ÇÏ¿©, ±×µé¿¡°Ô ÀüÇØ ÁÖ°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀÌ´ÏÀÌ´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó.
And also that we may preserve unto them the words which have been spoken by the mouth of all the holy prophets, which have been delivered unto them by the Spirit and power of God, since the world began, even down unto this present time.
¼¼»óÀÌ ½ÃÀÛÇÑ ¶§·ÎºÎÅÍ Áö±Ý¿¡ À̸£±â±îÁö Çϳª´ÔÀÇ ±Ç¼¼¿Í Çϳª´ÔÀÇ ¿µÀ¸·Î Àü´ÞµÇ¾î °Å·èÇÑ ¿¹¾ðÀÚµéÀÇ ÀÔÀ¸·Î ¼¼»ó¿¡ ¾Ë·ÁÁø ¸»¾¸À» ¿ì¸®ÀÇ Èļյ鿡°Ô±îÁö º¸Á¸ÄÉ ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̶ó.
3:21 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ÀÌ °°Àº ¸»·Î ³ª´Â ³ªÀÇ ÇüµéÀ» ¼³µæÇÏ¿© ±×µé·Î ÇÏ¿©±Ý Çϳª´ÔÀÇ °è¸íÀ» ÁöÅ´¿¡ ÀÖ¾î Ãæ½ÇÇϵµ·Ï ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
And it came to pass that after this manner of language did I persuade my brethren, that they might be faithful in keeping the commandments of God.
ÀÌ·¯ÇÑ ¸»·Î ³ª´Â ÇüµéÀ» ¼³µæÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÇ °è¸íÀ» Ãæ½ÇÇÏ°Ô ÁöŰ°Ô ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
3:22 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ¿ì¸®´Â ¿ì¸®ÀÇ ±â¾÷ÀÇ ¶¥À¸·Î ³»·Á°¡¼, ¿ì¸®ÀÇ ±Ý°ú ¿ì¸®ÀÇ Àº°ú ¿ì¸®ÀÇ ±ÍÇÑ °ÍµéÀ» Çѵ¥ ¸ð¾Ò´À´Ï¶ó.
And it came to pass that we went down to the land of our inheritance, and we did gather together our gold, and our silver, and our precious things.
±×¸®ÇÏ¿© ¿ì¸®´Â »ó¼ÓÀÇ ¶¥À¸·Î ³»·Á°¡ ±ÝÀº º¸È¸¦ ¸ð¾ÒÀ¸¸ç,
3:23 ±×¸®°í ¿ì¸®°¡ ÀÌ·¯ÇÑ °ÍµéÀ» Çѵ¥ ¸ðÀº ÈÄ, ¿ì¸®´Â ´Ù½Ã ¶ó¹ÝÀÇ ÁýÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¬´À´Ï¶ó.
And after we had gathered these things together, we went up again unto the house of Laban.
ÀÌ·¯ÇÑ ¹°°ÇÀ» ¸ð¾Æ °¡Áö°í ´Ù½Ã ·¹À̹êÀÇ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ °¬´À´Ï¶ó.
3:24 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ¿ì¸®´Â µé¾î°¡ ¶ó¹Ý¿¡°Ô·Î °¡¼, ±×¿¡°Ô ³ò¼èÆÇ¿¡ »õ°ÜÁø ±â·ÏÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ÁÙ °ÍÀ» ¿äûÇÏ¿´À¸¸ç, ±× ´ë½Å ¿ì¸®°¡ ¿ì¸®ÀÇ ±Ý°ú ¿ì¸®ÀÇ Àº°ú ¿ì¸®ÀÇ ¸ðµç ±ÍÇÑ °ÍµéÀ» ±×¿¡°Ô ÁÖ¸®¶ó ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
And it came to pass that we went in unto Laban, and desired him that he would give unto us the records which were engraven upon the plates of brass, for which we would give unto him our gold, and our silver, and all our precious things.
¿ì¸®°¡ ·¹À̹êÀÇ ÁýÀ¸·Î µé¾î°¡ ·¹À̹꿡°Ô ±â·ÏÀÌ »õ°ÜÁø ³ò¼èÆÇÀ» ³»¾î ÁÖ¸é ¿ì¸®°¡ °¡Á®°£ ±ÝÀº º¸È¸¦ ¸ðµÎ ÁÖ°Ú´Ù ÇÏ¿´´õ´Ï,
3:25 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ¶ó¹ÝÀÌ ¿ì¸®ÀÇ ¼ÒÀ¯¹°À» º¸°í, ¶Ç ±×°ÍÀÌ ¸·´ëÇÔÀ» º¸°í´Â ±×¿¡ ´ëÇØ ŽÀ» ³»´õ´Ï, ±Þ±â¾ß ¿ì¸®¸¦ ÂѾƳ»°í´Â ¿ì¸®ÀÇ ¼ÒÀ¯¸¦ ¼Õ¿¡ ³Ö°íÀÚ ¿ì¸®¸¦ Á×ÀÌ·Á ±×ÀÇ Á¾µéÀ» º¸³»¾ú´À´Ï¶ó.
And it came to pass that when Laban saw our property, and that it was exceedingly great, he did lust after it, insomuch that he thrust us out, and sent his servants to slay us, that he might obtain our property.
¿ì¸®°¡ °¡Á®°£ º¸È°¡ ¾öû³ °ÍÀ» º¸°í ŽÀÌ ³ ·¹À̹êÀº À̸¦ »©¾Ñ°íÀÚ ¿ì¸®¸¦ ³»¾îÂѾҰí, ÀúÀÇ Á¾µéÀ» ½ÃÄÑ ¿ì¸®¸¦ Á×À̶ó°í ¸íÇÏ´ÂÁö¶ó,
3:26 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ¿ì¸®´Â ¶ó¹ÝÀÇ Á¾µé¿¡°Ô¼ µµ¸ÁÇÏ¿´°í, ¿ì¸®ÀÇ ¼ÒÀ¯´Â µÚ¿¡ ¹ö·Á µÑ ¼ö¹Û¿¡ ¾ø¾úÀ¸´Ï, ±×°ÍÀº ¶ó¹ÝÀÇ ¼öÁß¿¡ ¶³¾îÁ³´À´Ï¶ó.
And it came to pass that we did flee before the servants of Laban, and we were obliged to leave behind our property, and it fell into the hands of Laban.
º¸È¸¦ ´øÁ® µÎ°í, ·¹À̹êÀÇ Á¾µé¿¡°Ô¼ µµ¸ÁÃÄ ¿ÀÁö ¾ÊÀ» ¼ö ¾ø¾ú°í, ±× Àç¹°Àº ·¹À̹êÀÇ ¼Õ¿¡ µé¾î °¬´À´Ï¶ó.
3:27 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ¿ì¸®´Â ±¤¾ß·Î µµ¸ÁÇÏ¿´À¸¸ç, ¶ó¹ÝÀÇ Á¾µéÀº ¿ì¸®¸¦ µû¶óÀâÁö ¸øÇÏ¿´°í, ¿ì¸®´Â ¹ÙÀ§±¼¿¡ ¸öÀ» ¼û°å´À´Ï¶ó.
And it came to pass that we fled into the wilderness, and the servants of Laban did not overtake us, and we hid ourselves in the cavity of a rock.
¿ì¸®°¡ ±¤¾ß·Î µµ¸ÁÇÏ¿´À¸¸Å ·¹À̹êÀÇ Á¾µéÀÌ ´õ µÚÂÑÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ¿ì¸®´Â ¹ÙÀ§ µ¿±¼¿¡ ¸öÀ» ¼û°å´À´Ï¶ó.
3:28 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ·¹À̸ÇÀÌ ³ª¿¡°Ô ³ëÇÏ¿´°í, ¶Ç ³ªÀÇ ºÎÄ£¿¡°Ôµµ ³ëÇÏ¿´À¸¸ç, ·¹¹Â¿¤µµ ±×·¯ÇÏ¿´À¸´Ï, ÀÌ´Â ±×°¡ ·¹À̸ÇÀÇ ¸»À» µéÀ½À̶ó. ±×¸®ÇÏ¿© ·¹À̸ǰú ·¹¹Â¿¤Àº ±×µéÀÇ µ¿»ýÀÎ ¿ì¸®¿¡°Ô ½ÉÇÑ ¸»À» ¸¹ÀÌ ÇÏ¿´°í, ½ÉÁö¾î ¸·´ë±â·Î ¿ì¸®¸¦ Ä¡±â±îÁö ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
And it came to pass that Laman was angry with me, and also with my father; and also was Lemuel, for he hearkened unto the words of Laman. Wherefore Laman and Lemuel did speak many hard words unto us, their younger brothers, and they did smite us even with a rod.
ÀÌ¿¡ ·¹À̸ÇÀÌ ³ª¿Í ºÎÄ£²² ȸ¦ ³»¾úÀ¸¸ç, ·¹¹Â¿¤µµ ·¹À̸ÇÀÇ ¸»À» µè°í´Â ȸ¦ ³»¾úÀ¸´Ï, Ȱ¡ ³ ·¹À̸ǰú ·¹¹Â¿¤ÀÌ ÀúµéÀÇ µ¿»ýÀÎ ¿ì¸®µé¿¡°Ô ½ÉÇÑ ¸»À» ÆÛº×°í´Â Á¾·¡ ¸·´ë±â·Î ³»·ÁÄ¡´Ï¶ó.
3:29 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ±×µéÀÌ ¸·´ë±â·Î ¿ì¸®¸¦ Ä¡°í ÀÖÀ» ¶§, º¸¶ó ÁÖÀÇ Ãµ»ç°¡ ¿Í¼ ±×µé ¾Õ¿¡ ¼´õ´Ï ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ, ¾îÂîÇÏ¿© ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñÀÇ µ¿»ýÀ» ¸·´ë±â·Î Ä¡´À³Ä? ÁÖ²²¼ ±×¸¦ ÅÃÇÏ»ç ³ÊÈñ¸¦ ´Ù½º¸± ÀÚ°¡ µÇ°Ô ÇϼÌÀ¸¸ç, ÀÌ´Â ³ÊÈñÀÇ ¾ÇÇÔÀ¸·Î ÀÎÇÔÀÎ ÁÙ ³ÊÈñ°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ´À³Ä? º¸¶ó, ³ÊÈñ´Â ´Ù½Ã ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ¿Ã¶ó°¥Áö´Ï ÁÖ²²¼ ¶ó¹ÝÀ» ³ÊÈñ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ø®¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó.
And it came to pass as they smote us with a rod, behold, an angel of the Lord came and stood before them, and he spake unto them, saying: Why do ye smite your younger brother with a rod? Know ye not that the Lord hath chosen him to be a ruler over you, and this because of your iniquities? Behold ye shall go up to Jerusalem again, and the Lord will deliver Laban into your hands.
ÀúµéÀÌ ¸·´ë±â·Î ¿ì¸®¸¦ ³»¸®Ä¡°í ÀÖÀ» ¶§, º¸¶ó ÁÖÀÇ Ãµ»ç°¡ Àúµé ¾Õ¿¡ ³»·Á¿Í¼ Àúµé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¾îÂîÇÏ¿© ³ÊÈñ µ¿»ýÀ» ¸·´ë·Î Ä¡´À´¢? ³ÊÈñ°¡ À̰°ÀÌ ¿Ï¾ÇÇϸŠÁÖ²²¼ Àú¸¦ ³ÊÈñÀÇ ´Ù½º¸± ÀÚ·Î ÅÃÇϽŠÁÙÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ´À´¢? º¸¶ó ³ÊÈñ´Â ´Ù½Ã ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ °¡¶ó. ÁÖ´Ô²²¼ ·¹À̹êÀ» ³ÊÈñ ¼Õ¿¡ ¸Ã±â½Ã¸®¶ó.
3:30 ÀÌ¿¡ õ»ç´Â ¿ì¸®¿¡°Ô ¸»ÇÏ°í ³ ÈÄ ¶°³µ´À´Ï¶ó.
And after the angel had spoken unto us, he departed.
ÀÌ·¸°Ô À̸£°í ³ª¼ õ»ç°¡ ¶°³µÚ,
3:31 ±×·¯³ª õ»ç°¡ ¶°³ ÈÄ¿¡, ·¹À̸ǰú ·¹¹Â¿¤Àº ¶Ç´Ù½Ã ºÒÆòÇϱ⠽ÃÀÛÇϸç À̸£±â¸¦, ÁÖ²²¼ ¶ó¹ÝÀ» ¿ì¸® ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ðڴٴ °ÍÀÌ ¾îÂî °¡´ÉÇϸ®¿ä? º¸¶ó, ±×´Â Èû¼¾ ÀÚ¿ä, ¿À½ÊÀ» ¸íÇÒ ¼ö ÀÖ³ª´Ï, ÂüÀ¸·Î ¿À½ÊÀ» Á×ÀÏ ¼öµµ ÀÖ°Å´Ã ¾îÂî ¿ì¸®Àεé Á×ÀÌÁö ¸øÇÏ·ª Çϴ϶ó.
And after the angel had departed, Laman and Lemuel again began to murmur, saying: How is it possible that the Lord will deliver Laban into our hands? Behold, he is a mighty man, and he can command fifty, yea, even he can slay fifty; then why not us?
·¹À̸ǰú ·¹¹Â¿¤Àº ¶Ç ´Ù½Ã ºÒ¸¸½º·´°Ô À̸£±â¸¦, ÁÖ´Ô²²¼ ·¹À̹êÀ» ¿ì¸®µé ¼Õ¿¡ ¸Ã±â½Ã°Ú´Ù ÇÔÀÌ ¾îÂî °¡ÇÏ·ª? º¸¶ó, ±×´Â ÈûÀÌ ¼¾ »ç³»¿ä, ¿À½ÊÀ» °Å´À¸®´Â ÀÚ¶ó. ¿À½ÊÀ» Á×ÀÏ ¼öµµ ÀÖ°Ú°Å´Ã ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®Àεé Á×ÀÌÁö ¸øÇÏ·ª? Çϴ϶ó.
´ÏÆÄÀÌ Àü¼ Á¦ 4 Àå TOP
Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38.
´ÏÆÄÀ̰¡ ÁÖÀÇ ¸í·ÉÀ¸·Î ¶ó¹ÝÀ» Á×ÀÌ°í °è·«À» ½á¼ ³ò¼èÆÇÀ» È®º¸ÇÔ - Á¶·¥ÀÌ ±¤¾ß¿¡ ÀÖ´Â ¸®ÇÏÀÌÀÇ °¡Á·°ú ÇÕ·ùÇϱâ·Î ÇÔ. ÁÖÀü 600 ~ 592³â°æ.
Nephi slays Laban at the Lord¡¯s command and then secures the plates of brass by stratagem—Zoram chooses to join Lehi¡¯s family in the wilderness. [Between 600 and 592 B.C.]
´ÏÆÄÀ̰¡ °è·«À» ½á¼ ³ò¼èÆÇÀ» ¼Õ¿¡ ³ÖÀ½. ·¹À̹êÀÌ Á¦ Ä®¿¡ ¸Â¾Æ Á×À½. Á¶·¥ÀÌ ´ÏÆÄÀÌ¿Í ±×ÀÇ ÇüµéÀ» µû¶ó ±¤¾ß·Î °¨.
4:1 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³»°¡ ³ªÀÇ Çüµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ, ¿ì¸®´Â ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ´Ù½Ã ¿Ã¶ó°¡»çÀÌ´Ù. ±×¸®°í ÁÖÀÇ °è¸íÀ» ÁöÅ´¿¡ ÀÖ¾î Ãæ½ÇÇϵµ·Ï ÇÏ»çÀÌ´Ù. ÀÌ´Â º¸¼Ò¼ ÁÖ´Â ¿Â ¼¼»ó »ç¶÷ ¸ðµÎº¸´Ù ´õ °ÇÏ½Ã´Ï ¾îÂî ¶ó¹Ý°ú ±×ÀÇ ¿À½Êº¸´Ù, Ȥ ÂüÀ¸·Î ±×ÀÇ ¼ö¸¸º¸´Ù ´õ °ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽø®À̱î?
1 And it came to pass that I spake unto my brethren, saying: Let us go up again unto Jerusalem, and let us be faithful in keeping the commandments of the Lord; for behold he is mightier than all the earth, then why not mightier than Laban and his fifty, yea, or even than his tens of thousands?
ÀÌ¿¡ ³»°¡ ³ªÀÇ Çüµé¿¡°Ô À̸£±â¸¦, ¿ì¸®´Â ´Ù½Ã ¿¹·ç»ì·½À¸·Î °¡¼ ÁÖ´ÔÀÇ °è¸íÀ» Ãæ½ÇÇÏ°Ô Áö۵µ·Ï ÇÏÀÚ. º¸¶ó, ÁÖ´Â ¼¼»óÀÇ ´©±¸º¸´Ùµµ °ÇϽôÏ, ·¹À̹ê°ú ±×ÀÇ ¿À½ÊÀ̳ª ¼³È¤ ¼ö¸¸ÀÇ ºÎÇϰ¡ ÀÖ´Ù ÇÒÁö¶óµµ ¾îÂî ±×º¸´Ù °ÇϽÃÁö ¾Æ´ÏÇϽðڴÀ´¢?
4:2 ±×·¯ÇÏ´Ï ¿Ã¶ó°¡»çÀÌ´Ù. ¸ð¼¼Ã³·³ °ÇÏ°Ô µÇ»çÀÌ´Ù. ÀÌ´Â ±×°¡ Áø½Ç·Î È«ÇØ ¹°¿¡ ¸»ÇϸÅ, ¹°ÀÌ À̸®Àú¸® °¥¶óÁö°í ¿ì¸® Á¶»óµéÀÌ »ç·ÎÀâÈû¿¡¼ ¹þ¾î³ª ¸¶¸¥ ¶¥À» µó°í Áö³ª¿ÔÀ¸¸ç, ¹Ù·ÎÀÇ ±º´ë´Â µÚµû¸£´Ù°¡ È«ÇØ ¹°¿¡ ºüÁ® Á×¾úÀ½À̶ó.
2 Therefore let us go up; let us be strong like unto Moses; for he truly spake unto the waters of the Red Sea and they divided hither and thither, and our fathers came through, out of captivity, on dry ground, and the armies of Pharaoh did follow and were drowned in the waters of the Red Sea.
±×·¯ÇÏ´Ï ÇÔ²² ¿Ã¶ó °¡ ÁøÁ¤ ¸ð¼¼Ã³·³ °ÇÏ°Ô µÇÀÚ. Áø½Ç·Î ¸ð¼¼°¡ È«ÇØ¸¦ ¸íÇÏ¸Å È«ÇØ°¡ ÀÌÂÊ¿¡¼ ÀúÂÊÀ¸·Î °¥¶óÁ® ¿ì¸® Á¶»óµéÀÌ ¼Ó¹Ú¿¡¼ ¹þ¾î³ª ¸¶¸¥ ¶¥À» µó°í ¹Ù´Ù¸¦ °Ç³ÔÀ¸³ª ¹Ù·ÎÀÇ ±º´ë´Â ±×µéÀ» µÚÂÑ´Ù°¡ È«ÇØ ¹Ù´Ù¿¡ ºüÁ® Á×Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ³Ä?
4:3 ÀÌÁ¦ º¸¼Ò¼ ´ç½ÅµéÀº À̰ÍÀÌ »ç½ÇÀÎ ÁÙ ¾Æ³ªÀÌ´Ù. ¶Ç ´ç½ÅµéÀº õ»ç°¡ ´ç½Åµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´À½µµ ¾Æ³ªÀÌ´Ù. ¾îÂî ÀǽÉÇÒ ¼ö ÀÖ³ªÀ̱î? ¿Ã¶ó°¡»çÀÌ´Ù. ÁÖ²²¼ ¿ì¸® Á¶»óµéÀ» ±¸ÇϽŠ°Í°°ÀÌ ¿ì¸®µµ ±¸ÇÏ½Ç ¼ö ÀÖÀ¸¸ç, ¾Ö±ÁÀεéÀ» ¸êÇϽŠ°Í°°ÀÌ ¶ó¹Ýµµ ¸êÇÏ½Ç ¼ö ÀÖ³ªÀÌ´Ù.
3 Now behold ye know that this is true; and ye also know that an angel hath spoken unto you; wherefore can ye doubt? Let us go up; the Lord is able to deliver us, even as our fathers, and to destroy Laban, even as the Egyptians.
º¸¶ó, ³ÊÈñ´Â ÀÌ ÀÏÀÌ »ç½ÇÀÓÀ» ¾Ë°í ÀÖÀ¸¸ç õ»ç°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽŠÀϵµ ¾Ë°í ÀÖÀ¸¸é¼ ¾îÂî À̸¦ ÀǽÉÇϰڴÀ³Ä? ÀÚ ¿Ã¶ó °¡ÀÚ, ÁÖ´Ô²²¼ ¿ì¸® ¼±Á¶µéÀ» ±¸ÇϽаÍó·³ ¿ì¸®µµ ½±°Ô ±¸ÇØ ÁÖ½Ç °ÍÀÌ¿ä, ¾Ö±ÞÀεéÀ» ¸êÇϽаÍó·³ ·¹À̹굵 ½±°Ô Ä¡½Ç °ÍÀ̶ó.
4:4 ÀÌÁ¦ ³»°¡ ÀÌ ¸»À» ÇÏ¿´À» ¶§, ±×µéÀº ¾ÆÁ÷ ³ëÇÏ¿© ÀÖ¾ú°í ¿©ÀüÈ÷ °è¼ÓÇÏ¿© ºÒÆòÀ» ÇÏ¿´À¸³ª, ±×·³¿¡µµ ºÒ±¸ÇÏ°í ±×µéÀº ³ª¸¦ µû¶ó¿ÔÀ¸¸ç, ÀÌÀ¹°í ¿ì¸®´Â ¿¹·ç»ì·½ ¼ºº® ¹Ù±ù¿¡ À̸£·¶´À´Ï¶ó.
4 Now when I had spoken these words, they were yet wroth, and did still continue to murmur; nevertheless they did follow me up until we came without the walls of Jerusalem.
³»°¡ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇϸŠÀúµéÀÌ ±×¶§±îÁöµµ °è¼ÓÇØ¼ ºÒÆòÀ» ÅäÇϱâ´Â ÇÏ¿´À¸³ª ÀúµéÀÌ ³ª¸¦ µû¶ó ¿¹·ç»ì·½ ¼º ¹Û¿¡ µµÂøÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
4:5 ÀÌ¿¡ ¶§´Â ¹ãÀ̾ú³ª´Ï, ³ª´Â ±×µé·Î ÇÏ¿©±Ý ¼ºº® ¹Ù±ù¿¡ ¸öÀ» ¼û±â°Ô ÇÏ¿´À¸¸ç, ±×µéÀÌ ¸öÀ» ¼û±â°í ³ ÈÄ¿¡, ³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ¼ºÀ¸·Î ¼û¾î µé¾î°¡ ¶ó¹ÝÀÇ ÁýÀ» Ç×ÇÏ¿© ³ª¾Æ°¬´À´Ï¶ó.
5 And it was by night; and I caused that they should hide themselves without the walls. And after they had hid themselves, I, Nephi, crept into the city and went forth towards the house of Laban.
¶§´Â ¹ãÀÌ¶ó ³»°¡ ÀúµéÀ» ¼º ¹Û¿¡ ¼û°Ô Çϰí ÀúµéÀÌ ¼ûÀº µÚ¿¡ ³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ¼ºÀ¸·Î ³Ñ¾î µé¾î°¡ ·¹À̹êÀÇ ÁýÀ» ÇâÇÏ¿© ³ª¾Æ °¬À¸¸ç,
4:6 ¶Ç ³ª´Â ³»°¡ ÇØ¾ß ÇÒ ÀÏÀ» ¹Ì¸® ¾ËÁö ¸øÇÑ Ã¤ ¿µ¿¡ ÀÇÇØ À̲ø·È´À´Ï¶ó.
6 And I was led by the Spirit, not knowing beforehand the things which I should do.
ÀÌ ¶§¿¡ ³ª´Â ³»°¡ ¹«¾ùÀ» ÇØ¾ß ÇÏ´ÂÁö¸¦ ¹ÌÃÄ ¾Ë¾ÆÂ÷¸®±âµµ Àü¿¡ ¿µ¿¡ À̲ø·Á ³ª¾Æ °¬´À´Ï¶ó.
4:7 ±×·³¿¡µµ ³ª´Â ¾ÕÀ¸·Î ³ª¾Æ°¬À¸¸ç, ³»°¡ ¶ó¹ÝÀÇ Áý ±Ùó¿¡ À̸£·¶À» ¶§, ³ª´Â ÇÑ »ç¶÷À» º¸¾ÒÀ¸´Ï, ±×´Â ³» ¾Õ¿¡¼ ¶¥¿¡ ¾²·¯Á® ÀÖ¾ú´À´Ï¶ó. ÀÌ´Â ±×°¡ ¼ú¿¡ ÃëÇÏ¿´À½ÀÌ´õ¶ó.
7 Nevertheless I went forth, and as I came near unto the house of Laban I beheld a man, and he had fallen to the earth before me, for he was drunken with wine.
³»°¡ ¾ÕÀ¸·Î ³ª¾Æ°¡ ·¹À̹êÀÇ Áý ±Ùó¿¡ À̸£·¶À» ¶§ ³» ¾Õ¿¡ ¾î¶² ³²ÀÚ°¡ ¶¥¿¡ ¾²·¯Á® ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾ÒÀ¸´Ï, Àú°¡ ¼ú¿¡ ÃëÇÏ¿© ÀÖ´õ¶ó.
4:8 ±×¸®°í ³»°¡ ±×¿¡°Ô À̸£·¶À» ¶§ ³ª´Â ±×°ÍÀÌ ¶ó¹ÝÀÓÀ» ¾Ë¾Ò´À´Ï¶ó.
8 And when I came to him I found that it was Laban.
°¡±îÀÌ À̸£·¯ »ìÆì º¸´Ï ±×°¡ ¹Ù·Î ·¹À̹êÀ̶ó.
4:9 ¶Ç ³ª´Â ±×ÀÇ Ä®À» º¸¾ÒÀ¸¸ç, ³»°¡ ±×°ÍÀ» ±× Áý¿¡¼ »Ì¾Æ³»¾ú´õ´Ï, ±× ¼ÕÀâÀÌ´Â ¼ø±ÝÀ¸·Î µÇ¾î ÀÖ¾ú°í, ±× ¸¸µç ¼Ø¾¾´Â ½ÉÈ÷ Á¤±³ÇÏ¿´À¸¸ç, ¶Ç ³ª´Â ±× Ä®³¯ÀÌ ±ØÈ÷ ±ÍÇÑ °Ã¶·Î µÇ¾úÀ½À» ¾Ë¾Ò´À´Ï¶ó.
9 And I beheld his sword, and I drew it forth from the sheath thereof; and the hilt thereof was of pure gold, and the workmanship thereof was exceedingly fine, and I saw that the blade thereof was of the most precious steel.
±×°¡ Ä®À» Â÷°í ÀÖÀ½À» º¸°í ³»°¡ Ä®Áý¿¡¼ ±× Ä®À» »ÌÀ¸´Ï ¼ÕÀâÀÌ´Â ¼ø±ÝÀÌ¿ä, Á¤¹¦ÇÑ ¼Ø¾¾·Î ´Ùµë¾îÁ® ÀÖ¾ú°í, Ä®³¯À» º¸´Ï Èñ±ÍÇÑ °Ã¶ÀÌ´õ¶ó.
4:10 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³ª´Â ¶ó¹ÝÀ» Á׿©¾ß ÇÑ´Ù´Â ¿µÀÇ °±ÇÇϽÉÀ» ¹Þ¾Ò´À´Ï¶ó. ±×·¯³ª ³ª´Â ³» ¸¶À½ ¼ÓÀ¸·Î ¸»Çϱ⸦, ³ª´Â ¾ðÁ¦ ¾î´À ¶§µçÁö °áÄÚ »ç¶÷ÀÇ ÇǸ¦ È긮Áö ¾Ê¾Òµµ´Ù ÇÏ°í µÚ·Î ¹°·¯³ª ±×¸¦ Á×ÀÌÁö ¾ÊÀ¸·Á ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
10 And it came to pass that I was constrained by the Spirit that I should kill Laban; but I said in my heart: Never at any time have I shed the blood of man. And I shrunk and would that I might not slay him.
À̶§¿¡ ¿µÀÌ ³»°Ô ·¹À̹êÀ» Á׿©¾ß ÇÑ´Ù°í ÀÏ·¶À¸³ª ³ª´Â ³» ¸¶À½ ¼ÓÀ¸·Î, ³ª´Â ¾ÆÁ÷ ´Ü Çѹøµµ »ç¶÷ÀÇ ÇǸ¦ È긮Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´µµ´Ù ¶ó°í ¸»ÇÏ¸ç µÚ·Î ¹°·¯³ª ±×¸¦ Á×ÀÌ·Á ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ´Ï,
4:11 ÀÌ¿¡ ¿µÀÌ ´Ù½Ã ³»°Ô À̸£½Ã±â¸¦, º¸¶ó ÁÖ²²¼ ±×¸¦ ³× ¼Õ¿¡ ºÙÀ̴̼À´Ï¶ó Çϼ̰í, ¶ÇÇÑ ³ª´Â ±×°¡ ³ª ÀÚ½ÅÀÇ ¸ñ¼ûÀ» »©¾ÑÀ¸·Á ÇÏ¿´À½°ú ´õ¿íÀÌ ±×°¡ ÁÖÀÇ ¸í·É¿¡ ±Í ±â¿ïÀÌÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó´Â °Í°ú, ±×°¡ ¶ÇÇÑ ¿ì¸®ÀÇ ¼ÒÀ¯¸¦ »©¾Ñ¾ÒÀ½À» ¾Ë¾Ò´À´Ï¶ó.
11 And the Spirit said unto me again: Behold the Lord hath delivered him into thy hands. Yea, and I also knew that he had sought to take away mine own life; yea, and he would not hearken unto the commandments of the Lord; and he also had taken away our property.
´Ù½Ã ¿µÀÌ ³»°Ô À̸£±â¸¦, º¸¶ó ÁÖ´Ô²²¼ ·¹À̹êÀ» ³× ¼Õ¿¡ ¸Ã±â¼Ìµµ´Ù ÇϽþúÀ¸¸ç, ·¹À̹êÀÌ ³ªÀÇ ¸ñ¼ûÀ» »©¾ÑÀ¸·Á ÇÏ¿´°í ÁÖ´ÔÀÇ °è¸íÀ» µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ì¸®ÀÇ º¸È¸¦ »©¾ÑÀº Àϵµ ¾Ë°í ÀÖ¾ú´À´Ï¶ó.
4:12 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ¿µÀÌ ´Ù½Ã ³»°Ô À̸£½ÃµÇ, ±×¸¦ Á×À̶ó, ÁÖ²²¼ ±×¸¦ ³× ¼Õ¿¡ ºÙÀ̼ÌÀ½À̴϶ó.
12 And it came to pass that the Spirit said unto me again: Slay him, for the Lord hath delivered him into thy hands;
¿µÀÌ ¶Ç´Ù½Ã ³»°Ô À̸£±â¸¦, ·¹À̹êÀ» Ä¡¶ó, ÁÖ²²¼ Àú¸¦ ³× ¼Õ¿¡ ¸Ã±â¼ÌÀ½À̶ó.
4:13 º¸¶ó ÁÖ²²¼ ±×ÀÇ ÀÇ·Î¿î ¸ñÀûÀ» ÀÌ·ç½Ã°íÀÚ ¾ÇÀÎÀ» Á×À̽ÉÀÌ´Ï, ÇÑ »ç¶÷ÀÌ Á×´Â °ÍÀÌ ÇÑ ¹ÎÁ·ÀÌ ¹ÏÁö ¾ÊÀ½¿¡ ºüÁ®µé¾î ¸ê¸ÁµÇ´Â °Íº¸´Ù ³ªÀ¸´Ï¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó.
13 Behold the Lord slayeth the wicked to bring forth his righteous purposes. It is better that one man should perish than that a nation should dwindle and perish in unbelief.
º¸¶ó, ÁÖ²²¼ ¾ÇÀÎÀ» Ä¡½Ã¾î ÀÇ·Î¿î ¶æÀ» ÀÌ·ç½Ã°íÀÚ ÇÔÀÌ´Ï Çϳª¸¦ ÃÄ ¾ø¾ÚÀÌ ³ª¶ó°¡ µÚÈçµé¸®°í, ºÒ½Å¾Ó¿¡ ºüÁ® ¸ê¸ÁµÇ´Â ÀϺ¸´Ù ³ªÀ¸´Ï¶ó.
4:14 ¶Ç ÀÌÁ¦ ³ª ´ÏÆÄÀ̰¡ ÀÌ ¸»¾¸À» µé¾úÀ» ¶§, ±¤¾ß¿¡¼ ³ª¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽŠ¹Ù ÁÖÀÇ ¸»¾¸À» ±â¾ïÇÏ¿´³ª´Ï, °ð À̸£½Ã±â¸¦ ³ÊÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀÌ ³» °è¸íÀ» ÁöųÁø´ë, ¾à¼ÓÀÇ ¶¥¿¡¼ ¹ø¼ºÇϸ®¶ó ÇϽаÍÀ̶ó.
14 And now, when I, Nephi, had heard these words, I remembered the words of the Lord which he spake unto me in the wilderness, saying that: Inasmuch as thy seed shall keep my commandments, they shall prosper in the land of promise.
³ª ´ÏÆÄÀ̰¡ ÀÌ ¸»¾¸À» µéÀ¸¸Å ÁÖ²²¼ ³»°¡ ±¤¾ß¿¡ ÀÖÀ» ¶§ ÀüÇÏ¿© ÁֽЏ»¾¸À» ±â¾ïÇÏ¿´À¸´Ï, À̸£¼ÌÀ¸µÇ, ³ÊÀÇ ÈļÕÀÌ ³ªÀÇ °è¸íÀ» ÁöųÁø´ë ÀúµéÀÌ ¾à¼ÓÀÇ ¶¥¿¡¼ ¹ø¼ºÇϸ®¶ó ÇϽþú°í,
4:15 ¶ÇÇÑ ³ª´Â ±×µéÀÌ À²¹ýÀ» °®Áö ¾Ê°í¼´Â, ¸ð¼¼ÀÇ À²¹ýÀ» ÁÀ¾Æ ÁÖÀÇ °è¸íÀ» Áöų ¼ö ¾ø´Ù´Â °ÍÀ» »ý°¢ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
15 Yea, and I also thought that they could not keep the commandments of the Lord according to the law of Moses, save they should have the law.
³ª´Â ¶ÇÇÑ ÀúµéÀÌ À²¹ýÀ» °®Áö ¾Ê°í¼´Â ¸ð¼¼ÀÇ À²¹ýÀ» ÁÀ¾Æ ÁÖ´ÔÀÇ °è¸íÀ» Áöų ¼ö ¾ø´Ù´Â °ÍÀ» »ý°¢ÇÏ¿´À¸¸ç,
4:16 ¶ÇÇÑ ³ª´Â À²¹ýÀÌ ³ò¼èÆÇ¿¡ »õ°ÜÁ® ÀÖ´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë¾Ò´À´Ï¶ó.
16 And I also knew that the law was engraven upon the plates of brass.
±× À²¹ýÀÌ ³ò¼èÆÇ À§¿¡ »õ°Ü ÀÖ´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë°í ÀÖ¾ú°í,
4:17 ¶Ç ³ª´Â ÁÖ²²¼ ±×ÀÇ ¸í´ë·Î ³»°¡ ±× ±â·ÏÀ» ¾ò°Ô ÇÏ·Á´Â ÀÌ ÀÌÀ¯·Î, ¶ó¹ÝÀ» ³ªÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̼ÌÀ½À» ¾Ë¾Ò´À´Ï¶ó.
17 And again, I knew that the Lord had delivered Laban into my hands for this cause-that I might obtain the records according to his commandments.
ÀÌ·¯ÇÑ ¿¬À¯·ÎÇÏ¿© ÁÖ´ÔÀÇ ¸í´ë·Î ³»°¡ ±× ±â·ÏÀ» ¾ò°Ô ÇϰíÀÚ ÁÖ´Ô²²¼ ·¹À̹êÀ» ³ªÀÇ ¼Õ¿¡ ¸Ã±â¼ÌÀ½À» ¾Ë°í ÀÖ¾úÀ¸¹Ç·Î,
4:18 ±×¸®ÇÏ¿© ³ª´Â ¿µÀÇ À½¼º¿¡ ¼øÁ¾ÇÏ¿©, ¶ó¹ÝÀÇ ¸Ó¸®ÅÐÀ» Àâ°í ±× ÀÚ½ÅÀÇ Ä®·Î ±×ÀÇ ¸Ó¸®¸¦ ÃÄ ¶³¾î¶ß·È´À´Ï¶ó.
18 Therefore I did obey the voice of the Spirit, and took Laban by the hair of the head, and I smote off his head with his own sword.
³ª´Â ¿µÀÇ ¸»¾¸¿¡ º¹Á¾ÇÏ¿© ·¹À̹êÀÇ ¸Ó¸®Ä«¶ôÀ» ¿òÄÑ Áã°í ·¹À̹êÀÇ Ä®·Î ±×ÀÇ ¸ñÀ» ³»¸® ÃÆ´À´Ï¶ó.
4:19 ¶Ç ±× ÀÚ½ÅÀÇ Ä®·Î ±×ÀÇ ¸Ó¸®¸¦ ÃÄ ¶³¾î¶ß¸° ÈÄ, ³ª´Â ¶ó¹ÝÀÇ ¿ÊÀ» ÃëÇÏ¿© ÂüÀ¸·Î Çϳªµµ ºüÁü ¾øÀÌ ³ª ÀÚ½ÅÀÇ ¸ö¿¡ °ÉÄ¡°í ±×ÀÇ °©¿ÊÀ» ³ªÀÇ Ç㸮¿¡ µÑ·¶´À´Ï¶ó.
19 And after I had smitten off his head with his own sword, I took the garments of Laban and put them upon mine own body; yea, even every whit; and I did gird on his armor about my loins.
·¹À̹êÀÇ Ä®·Î ±×ÀÇ ¸ñÀ» ÀÚ¸¥µÚ ±×ÀÇ ¿ÊÀ» ¹þ±â¾î Çϳªµµ »©³õÁö ¾Ê°í ³» ¸ö¿¡ °ÉÄ£ ´ÙÀ½ ±×ÀÇ Ä® ¶ì¸¦ Ç㸮¿¡ µÑ·¶À¸´Ï,
4:20 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô ÇÏ°í ³ª¼ ³ª´Â ¶ó¹ÝÀÇ º¸¹°°í·Î ³ª¾Æ°¬³ª´Ï, ³»°¡ ¶ó¹ÝÀÇ º¸¹°°í·Î ³ª¾Æ°¡´Ù°¡ º¸¶ó, ³ª´Â º¸¹°°íÀÇ ¿¼è¸¦ °¡Áø ¶ó¹ÝÀÇ Á¾À» º¸¾Ò´À´Ï¶ó. ÀÌ¿¡ ³ª´Â ¶ó¹ÝÀÇ ¸ñ¼Ò¸®·Î ³ª¿Í ÇÔ²² º¸¹°°í·Î µé¾î°¡µµ·Ï ±×¿¡°Ô ¸íÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
20 And after I had done this, I went forth unto the treasury of Laban. And as I went forth towards the treasury of Laban, behold, I saw the servant of Laban who had the keys of the treasury. And I commanded him in the voice of Laban, that he should go with me into the treasury.
ÀÌ·¸°Ô Ä¡ÀåÇÏ°í ³ª¼, ³ª´Â ·¹À̹êÀÇ º¸¹°°í·Î ³ª¾Æ °¬´À´Ï¶ó. ³»°¡ ·¹À̹êÀÇ º¸¹°°í¿¡ À̸£¸§¿¡ º¸¶ó º¸¹°°íÀÇ ¿¼è¸¦ °¡Áø ·¹À̹êÀÇ Á¾À» ¸¸³ª ·¹À̹êÀÇ À½¼ºÀ» Èä³»³»¾î ³ª¸¦ µû¶ó º¸¹°°í¿¡ µé¾î ¿À¶ó ¸íÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
4:21 ÀÌ¿¡ ±×´Â ³ª¸¦ ±×ÀÇ ÁÖÀÎ ¶ó¹ÝÀÎ ÁÙ·Î »ý°¢ÇÏ¿´À¸´Ï, ÀÌ´Â ¿Ê°ú ¶ÇÇÑ ³ªÀÇ Ç㸮¿¡ Âù Ä®À» º¸¾ÒÀ½À̶ó.
21 And he supposed me to be his master, Laban, for he beheld the garments and also the sword girded about my loins.
±× Á¾Àº ³ª¸¦ ÀúÀÇ ÁÖÀÎ ·¹À̹êÀÎ Áٷθ¸ »ý°¢ÇÏ¿´À¸´Ï, ÀÌ´Â ³»°¡ °ÉÄ£ ÀǺ¹°ú Ç㸮¿¡ µÎ¸¥ Ä®ÀÌ ÀúÀÇ ÁÖÀÎÀÇ °ÍÀÓÀ» ¾Ë¾Æ º¸¾ÒÀ½À̶ó.
4:22 ¶Ç ±×´Â ±×ÀÇ ÁÖÀÎ ¶ó¹ÝÀÌ ¹ã¿¡ À¯´ëÀÎ Àå·Îµé°ú ÇÔ²² ³ª°¡ ÀÖÀº ÁÙÀ» ¾Ë¾Ò´øÁö¶ó, ³ª¿¡°Ô À¯´ëÀÎ Àå·Îµé¿¡ °üÇÏ¿© ¸»ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
22 And he spake unto me concerning the elders of the Jews, he knowing that his master, Laban, had been out by night among them.
±× Á¾Àº ÀúÀÇ ÁÖÀÎ ·¹À̹êÀÌ ¹ã¿¡ À¯´ëÀÎ Àå·Îµé°ú ÇÔ²² ÀÖ¾ú´ø °ÍÀ» ¾Ë°í ÀÖ¾úÀ¸¹Ç·Î À¯´ëÀÎ Àå·Îµé¿¡ °üÇÏ¿© ³»°Ô À̾߱âÇÏ´ÂÁö¶ó.
4:23 ÀÌ¿¡ ³ª´Â ¸¶Ä¡ ¶ó¹ÝÀÎ °Íó·³ ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
23 And I spake unto him as if it had been Laban.
³»°¡ Àú¿¡°Ô ·¹À̹êÀÎ µí °¡ÀåÇÏ¿© À̾߱â ÇÏ¿´°í,
4:24 ±×¸®°í ¶ÇÇÑ ±×¿¡°Ô ³ò¼èÆÇ¿¡ »õ°ÜÁ® ÀÖ´Â °ÍµéÀ» ¼ºº® ¹Ù±ù¿¡ ÀÖ´Â ³ªÀÇ Çüµé¿¡°Ô °¡Á®°¡¾ß°Ú³ë¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
24 And I also spake unto him that I should carry the engravings, which were upon the plates of brass, to my elder brethren, who were without the walls.
Àú¿¡°Ô ³ò¼èÆÇ¿¡ »õ°ÜÁø ±â·ÏµéÀ» ¼º ¹Û¿¡ ÀÖ´Â ³ªÀÇ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô °¡Á® °¡¾ß°Ú³ë¶ó°í ¸»Çϰí,
4:25 ±×¸®°í ³»°¡ ¶Ç ±×¿¡°Ô ³ª¸¦ µû¶ó¿À¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó.
25 And I also bade him that he should follow me.
Àú¿¡°Ô ³ª¸¦ µû¶ó ¿À¶ó ¸íÇÏ¿´´õ´Ï,
4:26 ÀÌ¿¡ ±×´Â ³»°¡ ±³È¸ÀÇ ÇüÁ¦µéÀ» ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ¸·Î »ý°¢Çϰí, ¶Ç ³ª¸¦ ÂüÀ¸·Î ³»°¡ Á×ÀÎ ±× ¶ó¹ÝÀ̶ó°í »ý°¢ÇÏ¿´´øÁö¶ó ³ª¸¦ µû¶ó¿Ô´À´Ï¶ó.
26 And he, supposing that I spake of the brethren of the church, and that I was truly that Laban whom I had slain, wherefore he did follow me.
Àú´Â ³»°¡ ±³È¸ÀÇ ÇüÁ¦µéÀ» ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ¸·Î »ý°¢ÇÏ¿´°í, ¶ÇÇÑ ³ª¸¦ ³»°¡ Á׿© ¾ø¾Ø ·¹À̹êÀÎÁٷθ¸ ¾Ë°í ³ª¸¦ µû¶ó ¿Ô´À´Ï¶ó.
4:27 ¶Ç ±×´Â ³»°¡ ¼ºº® ¹Ù±ù¿¡ ÀÖ´Â ³ªÀÇ Çüµé¿¡°Ô·Î ³ª¾Æ°¡´Â µ¿¾È, À¯´ëÀÎ Àå·Îµé¿¡ °üÇÏ¿© ¿©·¯ ¹ø ³ª¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
27 And he spake unto me many times concerning the elders of the Jews, as I went forth unto my brethren, who were without the walls.
³»°¡ ¼º ¹Û¿¡ ÀÖ´Â ³ªÀÇ Çüµé¿¡°Ô·Î °¡°í ÀÖ´Â µµÁß Àú°¡ ¿©·¯Â÷·Ê À¯´ëÀÎ Àå·Î¿¡ °üÇÏ¿© À̾߱â ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
4:28 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ·¹À̸ÇÀÌ ³ª¸¦ º¸¾ÒÀ» ¶§ ¼Ò½º¶óÄ¡°Ô ³î¶ú°í, ·¹¹Â¿¤°ú »ùµµ ±×·¯ÇÏ¿© ±×µéÀÌ ³» ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇÏ¿´À¸´Ï, ÀÌ´Â ¶ó¹ÝÀ̶ó »ý°¢ÇÏ¿´À½ÀÌ¿ä, ±×°¡ ³ª¸¦ Á×ÀÌ°í ±×µéÀÇ »ý¸íµµ »©¾ÑÀ¸·Á ÇÑ ÁÙ·Î »ý°¢ÇÏ¿´À½À̶ó.
28 And it came to pass that when Laman saw me he was exceedingly frightened, and also Lemuel and Sam. And they fled from before my presence; for they supposed it was Laban, and that he had slain me and had sought to take away their lives also.
·¹À̸ÇÀÌ ³ª¸¦ º¸°í Áú°ÌÀ» ÇÏ¿´°í, ·¹¹Â¿¤°ú »ùµµ ³î¶ó ³»°Ô¼ ´Þ¾Æ³µÀ¸´Ï, ÀÌ´Â ³ª¸¦ ·¹À̹êÀÎ ÁÙ·Î ¾Ë¾ÒÀ½ÀÌ¿ä, ·¹À̹êÀÌ ³ª¸¦ Á×À̰í ÀúÈñµé±îÁöµµ ¿ª½Ã ÇØÄ¡·Á ¿Â °ÍÀ̶ó°í »ý°¢Ç߱⠶§¹®À̶ó.
4:29 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³»°¡ ±×µéÀ» µÚ¿¡¼ ºÎ¸¥Áï, ±×µéÀÌ ³» ¼Ò¸®¸¦ µé¾ú°í ±×¸®ÇÏ¿© ±×µéÀÌ ³» ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇϱ⸦ ¸ØÃß¾ú´À´Ï¶ó.
29 And it came to pass that I called after them, and they did hear me; wherefore they did cease to flee from my presence.
³»°¡ ÀúµéÀ» ºÎ¸£ÀÚ ³» ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ¾Ë¾Æ µè°í, ³» ¾Õ¿¡¼ ´Þ¾Æ³ª´ø ¹ß°ÉÀ½À» ¸ØÃß¾ú´õ¶ó.
4:30 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ¶ó¹ÝÀÇ Á¾ÀÌ ³ªÀÇ ÇüµéÀ» º¸°í´Â ¶³±â ½ÃÀÛÇÏ´õ´Ï, ¹Ù¾ßÈå·Î ³» ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇÏ¿© ¿¹·ç»ì·½ ¼ºÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡·Á ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
30 And it came to pass that when the servant of Laban beheld my brethren he began to tremble, and was about to flee from before me and return to the city of Jerusalem.
±×·¯ÀÚ, ·¹À̹êÀÇ Á¾ÀÌ ³ªÀÇ ÇüÁ¦µéÀ» º¸°í´Â ¶³±â ½ÃÀÛÇÏ´õ´Ï ¸¶Ä§³» ¿¹·ç»ì·½ ¼ºÀ¸·Î µÇµ¹¾Æ ´Þ¾Æ³ª·Á ÇÏ¿´À¸³ª,
4:31 ÀÌÁ¦ ³ª ´ÏÆÄÀ̴ ü°ÝÀÌ Å« »ç¶÷À̾ú°í, ¶ÇÇÑ ÁÖ²²·ÎºÎÅÍ ¸¹Àº ÈûÀ» ¹Þ¾Ò´øÁö¶ó, ³ª´Â ¶ó¹ÝÀÇ Á¾À» ºÙÀâ¾Æ, ±×°¡ µµ¸Á°¡Áö ¸øÇÏ°Ô ºÙµé¾ú´À´Ï¶ó.
31 And now I, Nephi, being a man large in stature, and also having received much strength of the Lord, therefore I did seize upon the servant of Laban, and held him, that he should not flee.
ü°ÝÀÌ Å©°í ±× À§¿¡ ÁÖ´ÔÀÇ ÈûÀ» ÀÔ¾î °°ÇÇÑ ³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ·¹À̹êÀÇ Á¾À» ºÙµé¾î ´Þ¾Æ³ªÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿´°í,
4:32 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³»°¡ ±×¿Í ¸»Çϱ⸦, ³×°¡ ³» ¸»À» µè´Â´Ù¸é, ÁÖ²²¼ »ì¾Æ °è½Ã°í ¶Ç ³»°¡ »ì¾Æ ÀÖÀ½°°ÀÌ ¹Ù·Î ±×¿Í °°ÀÌ, ¸¸ÀÏ ³×°¡ ¿ì¸® ¸»À» µè´Â´Ù¸é ¿ì¸®°¡ ³ÊÀÇ ¸ñ¼ûÀ» »ì·ÁÁÖ¸®¶ó ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
32 And it came to pass that I spake with him, that if he would hearken unto my words, as the Lord liveth, and as I live, even so that if he would hearken unto our words, we would spare his life.
Àú°¡ ³ªÀÇ ¸»À» µè°í ¿ì¸® ÇüÁ¦µéÀÇ ¸»À» µè´Â´Ù¸é, ÁÖ´Ô²²¼ »ì¾Æ °è½Ã°í, ³»°¡ »ì¾Æ ÀÖ´Â ÇÑ, ÀúÀÇ ¸ñ¼ûÀ» º¸Á¸½ÃÄÑ ÁÖ¸®¶ó°í Àú¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´À¸¸ç,
4:33 ¶Ç ³»°¡ ÂüÀ¸·Î ¸Í¼¼·Î½á ±×¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦, µÎ·Á¿ö ¸»¶ó, ¸¸ÀÏ ³×°¡ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ±¤¾ß¿¡ ³»·Á°¡¸é ¿ì¸®Ã³·³ ÀÚÀ¯ÀÎÀÌ µÉ °ÍÀ̶ó ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
33 And I spake unto him, even with an oath, that he need not fear; that he should be a free man like unto us if he would go down in the wilderness with us.
¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ±¤¾ß·Î ³»·Á °£´Ù¸é ÀÚÀ¯·Î¿î ¹é¼ºÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ï µÎ·Á¿öÇÒ Çʿ䰡 ¾ø³ë¶ó°í ¸Í¼¼ÇÏ¿© À̾߱â ÇÏ¿´°í,
4:34 ³»°¡ ¶ÇÇÑ ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ, Á¤³ç ÁÖ²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÌ ÀÏÀ» Çϵµ·Ï ¸íÇϼ̰ŴÃ, ¿ì¸®°¡ ÁÖÀÇ ¸í·ÉÀ» ÁöÅ´¿¡ ÀÖ¾î ºÎÁö·±ÇÏÁö ¾Ê¾Æ¾ß ÇϰڴÀ³Ä? ±×·¯ÇÑÁï ¸¸ÀÏ ³×°¡ ±¤¾ß·Î ³»·Á°¡ ³ªÀÇ ºÎÄ£²² °£´Ù¸é ¿ì¸®¿Í ÀÚ¸®¸¦ ÇÔ²² ÇÏ°Ô µÇ¸®¶ó ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
34 And I also spake unto him, saying: Surely the Lord hath commanded us to do this thing; and shall we not be diligent in keeping the commandments of the Lord? Therefore, if thou wilt go down into the wilderness to my father thou shalt have place with us.
¶ÇÇÑ Àú¿¡°Ô À̸£±â¸¦, ÁÖ²²¼ ºÐ¸íÈ÷ ¿ì¸®µé¿¡°Ô ÀÌ ÀÏÀ» ÇàÇ϶ó°í ¸íÇϼÌÀ½¿¡ ¿ì¸®°¡ ÁÖ´ÔÀÇ °è¸íÀ» ¼º½ÇÇÏ°Ô ÁöÄÑ¾ß ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰڴÀ³Ä? ±×·¯¹Ç·Î ³×°¡ ³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÌ °è½Å ±¤¾ß·Î ³»·Á °¡¸é ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² Çϸ®¶ó ÇÏ¿´´õ´Ï,
4:35 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï Á¶·¥Àº ³»°¡ ÇÑ ¸»¿¡ ¿ë±â¸¦ ¾ò¾ú´õ¶ó. ÀÌÁ¦ Á¶·¥À̶õ ±× Á¾ÀÇ À̸§ÀÌ´Ï, ±×´Â ±¤¾ß·Î ³»·Á°¡¼ ¿ì¸® ºÎÄ£²²·Î °¡°Ú´Ù°í ¾à¼ÓÇÏ¿´À» »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó, ¶ÇÇÑ ±× ¶§·ÎºÎÅÍ ÀÌÈķδ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ¸Ó¹°°Ú´Ù°í ¿ì¸®¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
35 And it came to pass that Zoram did take courage at the words which I spake. Now Zoram was the name of the servant; and he promised that he would go down into the wilderness unto our father. Yea, and he also made an oath unto us that he would tarry with us from that time forth.
±×Á¦¾ß Á¶·¥ÀÌ ³» ¸»À» µè°í ¿ë±â¸¦ ¾ò¾ú´À´Ï¶ó. Á¶·¥À̶õ ±× Á¾ÀÇ À̸§ÀÌ¿ä, Àú°¡ ±¤¾ß¿¡ °è½Å ³ªÀÇ ºÎÄ£²²·Î ³»·Á °¡°Ú³ë¶ó°í ¾à¼ÓÇÏ¿´À¸¸ç ±×¶§ºÎÅÍ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² Çϰڳë¶ó°í ¸Í¼¼ÇÏ¿´À¸´Ï,
4:36 ÀÌÁ¦ ±×°¡ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ¸Ó¹°±â¸¦ ¿ì¸®°¡ ¿øÇß´ø °ÍÀº ÀÌ ÀÌÀ¯·Î ÀÎÇÔÀ̾ú³ª´Ï, °ð À¯´ëÀεéÀÌ ¿ì¸®°¡ ±¤¾ß·Î µµ¸ÁÇÑ °Í¿¡ °üÇÏ¿© ¾ËÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀ̶ó, ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±×µéÀÌ ¿ì¸®¸¦ µÚÂÑ¾Æ ¿Í¼ ¿ì¸®¸¦ ¸êÇÒ±î ¿°·ÁÇÏ¿´À½À̴϶ó.
36 Now we were desirous that he should tarry with us for this cause, that the Jews might not know concerning our flight into the wilderness, lest they should pursue us and destroy us.
¿ì¸®°¡ Á¶·¥°ú ÇÔ²² Çϱ⸦ °¥¸ÁÇß´ø °ÍÀº À¯´ëÀε鿡°Ô ¿ì¸®°¡ ±¤¾ß·Î ´Þ¾Æ³ª°í ÀÖ´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë¸®Áö ¾Ê°í, ¿ì¸®¸¦ ÇØÄ¡·Á ÇÏ´Â ÀÚµéÀÇ Ãß°ÝÀ» ÇÇÇÏ·Á ÇÔÀ̾ú´À´Ï¶ó.
4:37 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï Á¶·¥ÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϸÅ, ±×¿¡ °üÇÑ ¿ì¸®ÀÇ µÎ·Á¿òÀº ±×ÃÆ´À´Ï¶ó.
37 And it came to pass that when Zoram had made an oath unto us, our fears did cease concerning him.
Á¶·¥ÀÌ ¿ì¸®µé¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϸŠ¿ì¸®ÀÇ µÎ·Á¿òÀº »ç¶óÁ³À¸¸ç,
4:38 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ¿ì¸®´Â ³ò¼èÆÇ°ú ¶ó¹ÝÀÇ Á¾À» ÃëÇÏ°í ±¤¾ß·Î ¶°³ª, ¿ì¸® ºÎÄ£ÀÇ À帷À¸·Î ¿©ÇàÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
38 And it came to pass that we took the plates of brass and the servant of Laban, and departed into the wilderness, and journeyed unto the tent of our father.
¿ì¸®´Â ·¹À̹êÀÇ Á¾°ú ³ò¼èÆÇÀ» ÃëÇÏ¿© ±¤¾ß·Î ±æÀ» ¶°³ª ºÎÄ£ÀÇ Ãµ¸·À» ÇâÇÏ¿© ³ª¾Æ°¬´À´Ï¶ó.
´ÏÆÄÀÌ Àü¼ Á¦ 5 Àå TOP
Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22.
»õ¶óÀ̾ư¡ ¸®ÇÏÀÌ¿¡°Ô ºÒÆòÇÔ - µÑ ´Ù ¾ÆµéµéÀÌ µ¹¾Æ¿ÈÀ» ±â»µÇÔ - ±×µéÀÌ Èñ»ýÀ» µå¸² - ³ò¼èÆÇÀº ¸ð¼¼¿Í ¼±ÁöÀÚµéÀÇ ±ÛÀ» ´ã°í ÀÖÀ½ - ³ò¼èÆÇÀº ¸®ÇÏÀ̰¡ ¿ä¼ÁÀÇ ÈļÕÀÓÀ» È®ÀÎÇØ ÁÜ - ¸®ÇÏÀ̰¡ ±×ÀÇ ÀÚ¼Õµé°ú ÆÇÀÇ º¸Á¸¿¡ °üÇÏ¿© ¿¹¾ðÇÔ. ÁÖÀü 600~592³â°æ.
Sariah complains against Lehi—Both rejoice over the return of their sons—They offer sacrifices—The plates of brass contain writings of Moses and the prophets—They identify Lehi as a descendant of Joseph—Lehi prophesies concerning his seed and the preservation of the plates. [Between 600 and 592 B.C.]
¸®ÇÏÀÌ¿¡ ´ëÇÑ »õ¶óÀ̾ÆÀÇ ºÒÆò. ¸®ÇÏÀÌ¿Í »õ¶óÀ̾ư¡ ¾ÆµéµéÀÌ µ¹¾Æ¿ÈÀ» ±â»µÇÔ. ³ò¼èÆÇ¿¡ ±â·ÏµÈ ³»¿ë. ¿ä¼ÁÀÇ ÈÄ¼Õ ¸®ÇÏÀÌ. ·¹À̹굵 °°Àº Ç÷ÅëÀÓ. ¸®ÇÏÀÌÀÇ ¿¹¾ð.
5:1 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ¿ì¸®°¡ ±¤¾ß·Î ³»·Á¿Í ¿ì¸® ºÎÄ£²² À̸¥ ÈÄ, º¸¶ó, ±×´Â ±â»ÝÀ¸·Î Ãæ¸¸ÇÏ°Ô µÇ¼Ì°í, ³ªÀÇ ¸ðÄ£ »õ¶óÀÌ¾Æ ¿ª½Ã ½ÉÈ÷ ±â»µÇϼ̳ª´Ï, ÀÌ´Â ¸ðÄ£ÀÌ ¿ì¸®·Î ÀÎÇØ Áø½Ç·Î ½½ÆÛÇϼ̾úÀ½À̶ó.
1 And it came to pass that after we had come down into the wilderness unto our father, behold, he was filled with joy, and also my mother, Sariah, was exceedingly glad, for she truly had mourned because of us.
¿ì¸®°¡ ºÎÄ£ÀÌ °è½Å ±¤¾ß·Î µ¹¾Æ¿À´Ï, º¸¶ó ºÎÄ£Àº ±â»ÝÀ¸·Î Ãæ¸¸Çϼ̰í, ¸ðÄ£ »õ¶óÀ̾Ƶµ Å©°Ô ±â»µÇÏ¸ç ¾îÂî ÇÒ ÁÙÀ» ¸ð¸£¼ÌÀ¸´Ï, ÀÌ´Â ¸ðÄ£ÀÌ ¿ì¸®·Î ÇÏ¿© ¿°·ÁÇÏ½Ã°í ½½ÆÛÇϼÌÀ½À̶ó.
5:2 ÀÌ´Â ¸ðÄ£ÀÌ ¿ì¸®°¡ ±¤¾ß¿¡¼ Á×¾ú´Ù°í »ý°¢ÇϼÌÀ½À̶ó. ¶ÇÇÑ ¸ðÄ£Àº ³ªÀÇ ºÎÄ£¿¡°Ô ±×°¡ ȯ»óÀÇ »ç¶÷ÀÌ¶ó ¸»ÇÏ¸ç ºÒÆòÇϼ̾ú³ª´Ï À̸£µÇ, º¸¼Ò¼ ´ç½ÅÀº ¿ì¸®¸¦ ¿ì¸® ±â¾÷ÀÇ ¶¥¿¡¼ À̲ø¾î ³»¼ÌÀ¸¸ç, ÀÌÁ¦ ³» ¾ÆµéµéÀº ¾ø¾îÁ³°í ¿ì¸®´Â ±¤¾ß¿¡¼ ¸ê¸ÁÇϸ®ÀÌ´Ù Çϼ̴õ¶ó.
2 For she had supposed that we had perished in the wilderness; and she also had complained against my father, telling him that he was a visionary man; saying: Behold thou hast led us forth from the land of our inheritance, and my sons are no more, and we perish in the wilderness.
¸ðÄ£Àº ¿ì¸®µéÀÌ ±¤¾ß¿¡¼ Á×Àº Áٷθ¸ »ý°¢ÇÏ½Ã°í ºÎÄ£À» ȯ»ó¿¡ Á¥Àº »ç¶÷À̶ó ÇÏ½Ã¸ç ¿©·¯ °¡Áö·Î ºÎÄ£²² ºÒÆòÀ» ÇϼÌÀ¸´Ï ¸ðÄ£²²¼ ÇϽЏ»¾¸Àº ÀÌ·¯Çϴ϶ó. º¸¼Ò¼ ´ç½ÅÀº »ó¼ÓÀÇ ¶¥¿¡¼ ¿ì¸®¸¦ À̲ø¾î ³»½Ã¾ú°í ÀÌÁ¦´Â ¾Æµé¸¶Àú ÀÒ¾úÀ¸´Ï, ÇÊ°æ ¿ì¸®°¡ ±¤¾ß¿¡¼ Á×°Ú³ªÀÌ´Ù.
5:3 ±×¸®°í ÀÌ °°Àº ¸»·Î ³ªÀÇ ¸ðÄ£Àº ³ªÀÇ ºÎÄ£¿¡°Ô ºÒÆòÇϼ̴À´Ï¶ó.
3 And after this manner of language had my mother complained against my father.
À̿Ͱ°Àº ¸»·Î ¸ðÄ£Àº ºÒÆòÇϼ̴À´Ï¶ó.
5:4 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÌ ¸ðÄ£¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ¿© À̸£µÇ, ³ª´Â ³»°¡ ȯ»óÀÇ »ç¶÷ÀÎ ÁÙÀ» ¾Æ³ë¶ó. ÀÌ´Â ¸¸ÀÏ ³»°¡ ½ÃÇö¿¡¼ Çϳª´ÔÀÇ ÀÏÀ» º¸Áö ¾Ê¾Ò´õ¶ó¸é Çϳª´ÔÀÇ ¼±ÇϽÉÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´À» °ÍÀÌ¿ä, ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¸Ó¹°·¯ ³ªÀÇ ÇüÁ¦µé°ú ÇÔ²² ¸ê¸ÁÇÏ¿´À» °ÍÀÓÀ̶ó.
4 And it had come to pass that my father spake unto her, saying: I know that I am a visionary man; for if I had not seen the things of God in a vision I should not have known the goodness of God, but had tarried at Jerusalem, and had perished with my brethren.
±×¸®ÇÏ¿© ºÎÄ£ÀÌ ¸ðÄ£²² À̸£¼Ì³ë¶ó. ³ª´Â ³»°¡ ȯ»óÀÇ »ç¶÷ÀÎ ÁÙÀ» ¾Æ³ë¶ó. ³»°¡ Çϳª´ÔÀÇ ÀÏÀ» ½ÃÇöÀ¸·Î º¸ÁöÁö ¾Ê¾Ò´øµé Çϳª´ÔÀÇ ¼±ÇϽÉÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´À» °ÍÀÌ¿ä, ¿¹·ç»ì·½¼º¿¡ ¸Ó¹°·¯ ´Ù¸¥ ¹é¼ºµé°ú °°ÀÌ ¸ê¸ÁµÉ °ÍÀ̶ó.
5:5 ±×·¯³ª º¸¶ó ³»°¡ ¾à¼ÓÀÇ ¶¥À» ¾ò¾úÀ¸¸Å, ÀÌ ÀÏ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³ª´Â ÁøÁ¤ ±â»µÇϳë¶ó. ´õ¿íÀÌ ³ª´Â ÁÖ²²¼ ³ªÀÇ ¾ÆµéµéÀ» ¶ó¹ÝÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±¸¿øÇÏ»ç ±¤¾ß¿¡ ÀÖ´Â ¿ì¸®¿¡°Ô ´Ù½Ã µ¥·Á´Ù ÁÖ½Ç °ÍÀÓÀ» ¾Æ³ë¶ó Çϼ̴õ¶ó.
5 But behold, I have obtained a land of promise, in the which things I do rejoice; yea, and I know that the Lord will deliver my sons out of the hands of Laban, and bring them down again unto us in the wilderness.
±×·¯³ª º¸¶ó, ³»°¡ ¾à¼ÓÀÇ ¶¥À» ¾ò¾úÀ¸¸Å ÀÌ ÀÏ·Î ±â»µÇϳë´Ï, ÁøÁ¤ ³ª´Â ÁÖ´Ô²²¼ ³ªÀÇ ¾ÆµéµéÀ» ·¹À̹êÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±¸ÇÏ»ç ¿ì¸®°¡ ÀÖ´Â ±¤¾ß·Î º¸³» Áֽø®¶ó´Â °ÍÀ» ¾Ë°í ÀÖ³ë¶ó.
5:6 ÀÌ·¯ÇÑ ¸»·Î ¿ì¸®°¡ À¯´ëÀÎÀÇ ±â·ÏÀ» ¾òÀ¸·Á ¿¹·ç»ì·½ ¶¥±îÁö ±¤¾ß¸¦ ¿©ÇàÇÏ´Â µ¿¾È, ³ªÀÇ ºÎÄ£ ¸®ÇÏÀÌ´Â ¿ì¸®¿¡ °üÇÏ¿© ³ªÀÇ ¸ðÄ£ »õ¶óÀ̾Ƹ¦ À§·ÎÇϼ̴õ¶ó.
6 And after this manner of language did my father, Lehi, comfort my mother, Sariah, concerning us, while we journeyed in the wilderness up to the land of Jerusalem, to obtain the record of the Jews.
ºÎÄ£²²¼´Â ¿ì¸®°¡ À¯´ëÀÎÀÇ ±â·ÏÀ» ¾òÀ¸·Á ¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸£µµ·Ï ±¤¾ß¸¦ ¿©ÇàÇϰí ÀÖÀ» µ¿¾È ¸ðÄ£²²¼ ¿ì¸®µéÀ» ¿°·ÁÇÏ½Ç ¶§¿¡ ÀÌ·¯ÇÑ ¸»·Î ¸ðÄ£ »õ¶óÀ̾Ƹ¦ À§·Î Çϼ̴À´Ï¶ó.
5:7 ÀÌ¿¡ ¿ì¸®°¡ ³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÇ À帷À¸·Î µ¹¾Æ¿ÔÀ» ¶§, º¸¶ó ±×µéÀÇ ±â»ÝÀº Ãæ¸¸ÇÏ¿´À¸¸ç ³ªÀÇ ¸ðÄ£Àº À§·Î¸¦ ¹ÞÀ¸¼Ì´À´Ï¶ó.
7 And when we had returned to the tent of my father, behold their joy was full, and my mother was comforted.
±×¸®ÇÏ¿© ¿ì¸®°¡ ºÎÄ£ÀÇ Ãµ¸·À¸·Î µ¹¾Æ¿ÔÀ» ¶§, º¸¶ó µÎ ºÐÀÇ ±â»ÝÀº Â÷°í ³ÑÃÆÀ¸¸ç ¸ðÄ£ÀÇ ¿°·ÁÇϽôø ¸¶À½Àº À§·Î¹ÞÀ¸¼Ì´À´Ï¶ó.
5:8 ±×¸®ÇÏ¿© ¸ðÄ£ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ¿© À̸£µÇ, ÀÌÁ¦ ³ª´Â ÁÖ²²¼ ³ªÀÇ ³²Æí¿¡°Ô ±¤¾ß·Î µµ¸ÁÇϵµ·Ï ¸íÇϼÌÀ½À» ºÐ¸íÈ÷ ¾Æ³ë¶ó. ¶ÇÇÑ ÁÖ²²¼ ³ªÀÇ ¾ÆµéµéÀ» º¸È£ÇÏ»ç ¶ó¹ÝÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ®³»½Ã°í, ÁÖ²²¼ ±×µé¿¡°Ô ¸íÇϽŠÀÏÀ» ÀÌ·ê ¼ö ÀÖ´Â ´É·ÂÀ» Á̴ּٴ °Íµµ ºÐ¸íÈ÷ ¾Æ³ë¶ó Çϼ̳ª´Ï, À̰°ÀÌ ¸ðÄ£Àº ÁøÁ¤À¸·Î ¸»¾¸Çϼ̴À´Ï¶ó.
8 And she spake, saying: Now I know of a surety that the Lord hath commanded my husband to flee into the wilderness; yea, and I also know of a surety that the Lord hath protected my sons, and delivered them out of the hands of Laban, and given them power whereby they could accomplish the thing which the Lord hath commanded them. And after this manner of language did she speak.
¸ðÄ£²²¼ À̸£±â¸¦, ÀÌÁ¦ ³ª´Â ÁÖ´Ô²²¼ ³ªÀÇ ³²Æí¿¡°Ô ±¤¾ß·Î ³ª¾Æ°¡¶ó°í ¸íÇϼÌÀ½À» ºÐ¸íÈ÷ ¾Ë¸ç, ÁÖ´Ô²²¼ ³ªÀÇ ¾ÆµéµéÀ» º¸È£ÇÏ»ç ·¹À̹êÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±¸ÇØ ÁÖ¼ÌÀ¸¸ç, ÁÖ´Ô²²¼ Àúµé¿¡°Ô ¸íÇϽŠÀÏÀ» ÀÌ·çµµ·Ï ±Ç¼¼¸¦ Á̴ּٴ °ÍÀ» ºÐ¸íÈ÷ ¾Æ³ë¶ó. ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴À´Ï¶ó.
5:9 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ±×µéÀº ½ÉÈ÷ ±â»µÇÏ¿© ÁÖ²² Èñ»ý°ú ¹øÁ¦¸¦ µå¸®°í, À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô²² °¨»ç¸¦ µå·È´À´Ï¶ó.
9 And it came to pass that they did rejoice exceedingly, and did offer sacrifice and burnt offerings unto the Lord; and they gave thanks unto the God of Israel.ÀÌ·¸µí ¿Â °¡Á·ÀÌ ½ÉÈ÷ ±â»µÇÏ¿© ÁÖ´Ô²² Á¦¹°°ú ¹øÁ¦¸¦ µå¸®¸ç, À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô²² °¨»çµå¸®´õ¶ó.
5:10 ¶Ç ±×µéÀÌ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô²² °¨»ç¸¦ µå¸®°í ³ ÈÄ, ³ªÀÇ ºÎÄ£ ¸®ÇÏÀÌ´Â ³ò¼èÆÇ¿¡ »õ°ÜÁ® ÀÖ´Â ±â·ÏÀ» ÃëÇÏ¿© óÀ½ºÎÅÍ »ìÆìº¸¼Ì´À´Ï¶ó.
10 And after they had given thanks unto the God of Israel, my father, Lehi, took the records which were engraven upon the plates of brass, and he did search them from the beginning.
À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô²² °¨»çµå¸®°í ³ª¼ ³ªÀÇ ºÎÄ£ ¸®ÇÏÀÌ´Â ³ò¼èÆÇ¿¡ »õ°ÜÁø ±â·ÏÀ» µé¾î óÀ½ºÎÅÍ »ìÇǽôõ´Ï,
5:11 ±×¸®°í °Å±â¿¡ ¼¼»óÀÇ Ã¢Á¶¿Í, ¶ÇÇÑ ¿ì¸®ÀÇ Ã¹ Á¶»óÀ̾ú´ø ¾Æ´ã°ú À̺꿡 °üÇÑ ±â»ç¸¦ ÀüÇϰí ÀÖ´Â ¸ð¼¼ÀÇ ´Ù¼¸ Ã¥ÀÌ µé¾î ÀÖÀ½À» º¸¼Ì´À´Ï¶ó.
11 And he beheld that they did contain the five books of Moses, which gave an account of the creation of the world, and also of Adam and Eve, who were our first parents;
¼¼»óÀÇ Ã¢Á¶¿Í, ÀηùÀÇ ½ÃÁ¶ ¾Æ´ã°ú À̺꿡 °üÇÑ ±â»ç°¡ ½Ç¸° ¸ð¼¼ ¿À°æÀÌ ±â·ÏµÇ¾úÀ½À» ¾Ë¾Æº¸½Ã°í,
5:12 ¶ÇÇÑ ÅÂÃʷκÎÅÍ À¯´Ù ¿Õ ½Ãµå±â¾ß Ä¡¼¼ ÃÊ¿¡ À̸£±â±îÁöÀÇ À¯´ëÀÎÀÇ ±â·Ï°ú,
12 And also a record of the Jews from the beginning, even down to the commencement of the reign of Zedekiah, king of Judah;
ÅÂÃʷκÎÅÍ À¯´ë ¿Õ ½Ãµå±â¾ß ÅëÄ¡ ÃʱîÁöÀÇ À¯´ëÀÎÀÇ ±â·Ï°ú,
5:13 ¶ÇÇÑ ÅÂÃʷκÎÅÍ À¯´Ù ¿Õ ½Ãµå±â¾ß Ä¡¼¼ ÃÊ¿¡ À̸£±â±îÁöÀÇ °Å·èÇÑ ¼±ÁöÀÚµéÀÇ ¿¹¾ð°ú, ¶ÇÇÑ ¿¹·¹¹Ì¾ßÀÇ ÀÔÀ¸·Î ÀüÇØÁø ¸¹Àº ¿¹¾ðÀÌ µé¾î ÀÖÀ½À» º¸¼Ì´À´Ï¶ó.
13 And also the prophecies of the holy prophets, from the beginning, even down to the commencement of the reign of Zedekiah; and also many prophecies which have been spoken by the mouth of Jeremiah.
¿ª½Ã ÅÂÃʷκÎÅÍ À¯´ë ¿Õ ½Ãµå±â¾Æ ÅëÄ¡ ÃʱîÁö °Å·èÇϽŠ¿©·¯ ¼±ÁöÀÚµéÀÌ ÀüÇϽŠ¿¹¾ðÀÇ ¸»¾¸°ú ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ¸»¾¸ÇϽЏ¹Àº ¿¹¾ðÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¼ö·ÏµÇ¾î ÀÖÀ½À» º¸¼Ì´À´Ï¶ó.
5:14 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³ªÀÇ ºÎÄ£ ¸®ÇÏÀÌ´Â ¶ÇÇÑ ³ò¼èÆÇ¿¡¼ ±×ÀÇ Á¶»óÀÇ Á·º¸¸¦ ¹ß°ßÇϼ̴À´Ï¶ó. ±×¸®ÇÏ¿© ±×´Â ±×°¡ ¿ä¼ÁÀÇ ÈļÕÀÓÀ» ¾Æ¼Ì³ª´Ï, Áø½Ç·Î ÀÌ ¿ä¼ÁÀº ¾ß°öÀÇ ¾Æµé·Î¼ ¾Ö±ÁÀ¸·Î ÆÈ·Á °¡¼ ÁÖÀÇ ¼ÕÀ¸·Î º¸ÀüµÇ¾î ±×ÀÇ ºÎÄ£ ¾ß°ö°ú ±×ÀÇ ¸ðµç ±Ç¼ÓÀ» º¸ÀüÇÏ¿© ±â±ÙÀ¸·Î ¸ê¸ÁÇÏÁö ¾Ê°Ô ÇÏ¿´´ø ¹Ù·Î ±× ¿ä¼ÁÀ̶ó.
14 And it came to pass that my father, Lehi, also found upon the plates of brass a genealogy of his fathers; wherefore he knew that he was a descendant of Joseph; yea, even that Joseph who was the son of Jacob, who was sold into Egypt, and who was preserved by the hand of the Lord, that he might preserve his father, Jacob, and all his household from perishing with famine.
¶ÇÇÑ ³ªÀÇ ºÎÄ£ ¸®ÇÏÀÌ´Â ³ò¼èÆÇÀÇ ±â·Ï¿¡¼ ºÎÄ£ÀÇ Á¶»óµéÀÇ Á·º¸¸¦ ¹ß°ßÇϽþî, ºÎÄ£ÀÌ ¿ä¼ÁÀÇ ÀÚ¼ÕÀÓÀ» ¾Æ¼ÌÀ¸´Ï Áø½Ç·Î ÀÌ ¿ä¼ÁÀº ¾ß°öÀÇ ¾Æµé ¿ä¼ÁÀÌ¿ä ¾Ö±ÁÀ¸·Î ÆÈ·Á°¡ ÁÖ´ÔÀÇ ¼Õ¿¡ º¸È£¸¦ ¹Þ¾Æ ±×ÀÇ ºÎÄ£ÀÎ ¾ß°ö°ú ±×ÀÇ ¸ðµç ±Ç¼ÓÀ» ±â±Ù¿¡¼ °ÇÁö¾î ¸êÇÏÁö ¾Ê°Ô ÇϽŠºÐÀ̶ó.
5:15 ¶ÇÇÑ ±×µéÀº ±×µéÀ» º¸ÀüÇϽŠ¹Ù·Î ±× Çϳª´Ô¿¡ ÀÇÇØ ÀεµµÇ¾î »ç·ÎÀâÈû¿¡¼ ¹þ¾î³ª ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ³ª¿Ô´À´Ï¶ó.
15 And they were also led out of captivity and out of the land of Egypt, by that same God who had preserved them.
¿ä¼ÁÀÇ ÇüÁ¦µéÀ» º¸È£ÇϽŠ¹Ù·Î ±× Çϳª´Ô²²¼ ¿ä¼ÁÀÇ ÇüÁ¦µéÀ» ¼Ó¹Ú¿¡¼ ±¸ÇÏ»ç ¾Ö±Þ ¶¥¿¡¼ ±¸ÃâÇØ ³»¼Ì´À´Ï¶ó.
5:16 À̰°ÀÌ ³ªÀÇ ºÎÄ£ ¸®ÇÏÀÌ´Â ±×ÀÇ Á¶»óÀÇ Á·º¸¸¦ ã¾Æ ³»¼ÌÀ¸¸ç, ¶ÇÇÑ ¶ó¹Ýµµ ¿ª½Ã ¿ä¼ÁÀÇ ÈļÕÀ̾ú³ª´Ï, ±×·± ¿¬À¯·Î ±×¿Í ±×ÀÇ Á¶»óµéÀÌ ±â·ÏÀ» ÇØ ¿Ô´ø °ÍÀÌ´õ¶ó.
16 And thus my father, Lehi, did discover the genealogy of his fathers. And Laban also was a descendant of Joseph, wherefore he and his fathers had kept the records.
ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿© ³ªÀÇ ºÎÄ£ ¸®ÇÏÀÌ´Â Á¶»óÀÇ Á·º¸¸¦ ã¾Æ ³»½Ã¾úÀ¸¸ç ·¹À̹굵 ¶ÇÇÑ ¿ä¼ÁÀÇ ÈļÕÀÓÀ» ¾Ë¾Ò³ª´Ï, ·¹À̹êÀÌ ¿ä¼ÁÀÇ ÈļÕÀ̾ú±â¿¡, ±×¿Í ±×ÀÇ Á¶»óµéÀÇ ±â·ÏÀ» º¸°üÇÏ¿´´ø °ÍÀ̶ó.
5:17 ±×¸®°í ÀÌÁ¦ ³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÌ ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» º¸¼ÌÀ» ¶§, ±×´Â ¿µÀ¸·Î Ãæ¸¸ÇÏ°Ô µÇ¾î ±×ÀÇ ÀÚ¼Õ¿¡ °üÇÏ¿© ¿¹¾ðÇϱ⠽ÃÀÛÇϼÌÀ¸´Ï-
17 And now when my father saw all these things, he was filled with the Spirit, and began to prophesy concerning his seed-
³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÌ ÀÌ¿Í °°Àº °ÍÀ» º¸½Ã°í ¿µÀ¸·Î Ãæ¸¸ÇϽþî Èļտ¡ °üÇÏ¿© ¿¹¾ðÇϼÌÀ¸´Ï,
5:18 ÀÌ ³ò¼èÆÇÀº ±×ÀÇ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô¼ ³ª¿Â ¸ðµç ³ª¶ó¿Í Á·¼Ó°ú ¹æ¾ð°ú ¹é¼º¿¡°Ô ³ª¾Æ°¥ °ÍÀ̶ó Çϼ̴À´Ï¶ó.
18 That these plates of brass should go forth unto all nations, kindreds, tongues, and people who were of his seed.
ÀÌ ³ò¼èÆÇÀÌ ¸ðµç ³ª¶ó¿Í Á·¼Ó°ú ¿©·¯ ¹æ¾ðÀÇ ¹é¼º°ú ±×ÀÇ Èļյ鿡°Ô ÀüÇÏ¿© Áú °ÍÀÓ¿¡,
5:19 ±×¸®ÇÏ¿© ±×´Â ÀÌ ³ò¼èÆÇÀº °áÄÚ ¾ø¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀ̸ç, ¼¼¿ù¿¡ ÀÇÇØ ´õ ÀÌ»ó Èå·ÁÁöÁöµµ ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀ̶ó ÇϽðí, ¶Ç ±×ÀÇ ÀÚ¼Õ¿¡ °üÇÏ¿© ¸¹Àº °ÍÀ» ¿¹¾ðÇϼ̴À´Ï¶ó.
19 Wherefore, he said that these plates of brass should never perish; neither should they be dimmed any more by time. And he prophesied many things concerning his seed.
ÀÌ ³ò¼èÆÇÀº °áÄÚ ¾ø¾îÁöÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ¸ç ¿À·£ ÈÄ¿¡µµ Èå·ÁÁöÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó ÇϼÌÀ¸¸ç, ±× ¹Û¿¡µµ Èļտ¡ °üÇÏ¿© ¸¹Àº °ÍÀ» ¿¹¾ðÇϽþú´À´Ï¶ó.
5:20 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ÀÌÁ¦±îÁö ³ª¿Í ³ªÀÇ ºÎÄ£Àº, ÁÖ²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸íÇϽЏí·ÉÀ» ÁöÄ×´À´Ï¶ó.
20 And it came to pass that thus far I and my father had kept the commandments wherewith the Lord had commanded us.
À̿Ͱ°ÀÌ ³ª¿Í ³ªÀÇ ºÎÄ£Àº ÁÖ´Ô²²¼ ¸íÇϽаè¸íÀ» ÁöÄ×À¸¸ç,
5:21 ¶Ç ÁÖ²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸íÇϽбâ·ÏÀ» ¾ò¾î ±×°ÍÀ» »ìÆìº¸°í´Â, ±× ±â·ÏÀÌ ¹Ù¶÷Á÷ÇÑ °ÍÀÓÀ» ¾Ë¾Ò³ª´Ï, ÂüÀ¸·Î ¿ì¸®¿¡°Ô Å©³ªÅ« °¡Ä¡°¡ ÀÖ´Â °ÍÀ̶ó. ¿ì¸®·Î ÇÏ¿©±Ý ¿ì¸®ÀÇ ÀÚ³àµé¿¡°Ô ÁÖÀÇ °è¸íÀ» º¸Á¸ÇØ ÁÙ ¼ö ÀÖ°Ô ÇÏ´Â °ÍÀ̾ú´À´Ï¶ó.
21 And we had obtained the records which the Lord had commanded us, and searched them and found that they were desirable; yea, even of great worth unto us, insomuch that we could preserve the commandments of the Lord unto our children.
ÁÖ²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸íÇϽбâ·ÏÀ» ¾ò¾î »ìÆì º¸°í ±× ±â·ÏÀÌ ±ÍÁßÇÑ °ÍÀÓÀ» ¾Ë¾ÒÀ¸¸ç, ÁÖ´ÔÀÇ °è¸íÀº ¿ì¸®µé¿¡°Ô »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó Èļյ鿡°Ôµµ ÀüÇØ Á®¾ß ÇÒ ¼ÒÁßÇÑ °ÍÀÓÀ» ¾Ë¾Ò³ë¶ó.
5:22 ±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸®°¡ ¾à¼ÓÀÇ ¶¥À» ÇâÇÏ¿© ±¤¾ß¸¦ ¿©ÇàÇÒ ¶§¿¡, ¿ì¸®·Î ÇÏ¿©±Ý À̸¦ °®°í °¡°Ô ÇϽаÍÀº ÁÖ ¾È¿¡ ÀÖ´Â ÁöÇý¿´´À´Ï¶ó.
22 Wherefore, it was wisdom in the Lord that we should carry them with us, as we journeyed in the wilderness towards the land of promise.
±×·¯ÇϸŠ¿ì¸®°¡ ¾à¼ÓÀÇ ¶¥À» ÇâÇØ ±¤¾ß¸¦ Áö³¯ ¶§ ¿ì¸®·Î ÀÌ ±â·ÏÀ» Áö´Ï°Ô ÇϽаÍÀº ÁÖ´ÔÀÇ ÁöÇý¿´´À´Ï¶ó.
´ÏÆÄÀÌ Àü¼ Á¦ 6 Àå TOP
Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6.
´ÏÆÄÀ̰¡ Çϳª´ÔÀÇ °ÍÀ» ±â·ÏÇÔ - ´ÏÆÄÀÌÀÇ ¸ñÀûÀº »ç¶÷µéÀ» ¼³µæÇÏ¿© ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Í ±¸¿ø ¹Þµµ·Ï ÇÏ·Á´Â °ÍÀÓ. ÁÖÀü 600~592³â°æ.
Nephi writes of the things of God—His purpose is to persuade men to come unto the God of Abraham and be saved. [Between 600 and 592 B.C.]
´ÏÆÄÀÌÀÇ ¶æ. ±×°¡ Çϳª´Ô²²¼ ±â»µÇϽô ¹Ù¸¦ ±â·ÏÇÔ.
6:1 ÀÌÁ¦ ³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ³» ±â·ÏÀÇ ÀÌ ºÎºÐ¿¡¼´Â ³ªÀÇ Á¶»óÀÇ Á·º¸¸¦ ±â¼úÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸç, ÀÌÈÄ ¾î´À ¶§¶óµµ ³»°¡ Áö±Ý ±â·ÏÇϰí ÀÖ´Â ÀÌ ÆÇ¿¡´Â ±×°ÍÀ» ±â¼úÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï, ÀÌ´Â ±×°ÍÀÌ ³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÌ Àû°í °è½Ã´Â ±â·Ï¿¡ ³ª¿Í ÀÖÀ½À̶ó. ±×·¯ÇÑÁï ³ª´Â ÀÌ Ã¥¿¡´Â ±×°ÍÀ» ±â·ÏÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó.
1 And now I, Nephi, do not give the genealogy of my fathers in this part of my record; neither at any time shall I give it after upon these plates which I am writing; for it is given in the record which has been kept by my father; wherefore, I do not write it in this work.
³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ³» ±â·ÏÀÇ ÀÌ ºÎºÐ¿¡ ¼±Á¶ÀÇ Á·º¸¸¦ ±â·ÏÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳë´Ï, ±ÝÈÄ ¾î´À ¶§¶óµµ ³»°¡ ±â·ÏÇÏ´Â ÆÇ¿¡´Â À̸¦ ±â·ÏÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀ̶ó. ÀÌ´Â ¼±Á¶ÀÇ Á·º¸°¡ ºÎÄ£ÀÌ Á¤¸®ÇϽбâ·Ï¿¡ ³ªÅ¸³ª ÀÖÀ½À̶ó. ³ª´Â ³ªÀÇ ÆÇ¿¡ À̸¦ ±â·ÏÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï,
6:2 ÀÌ´Â ¿ì¸®°¡ ¿ä¼ÁÀÇ ÈļÕÀ̶ó´Â °ÍÀ» ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ¸·Î ³»°Ô´Â Á·ÇÔÀ̶ó.
2 For it sufficeth me to say that we are descendants of Joseph.
¿ì¸®°¡ ¿ä¼ÁÀÇ ÈļÕÀ̶ó´Â °ÍÀ» ¸»ÇÏ´Â °Í¸¸À¸·Î ÃæºÐÇÒ ÁÙ ¾Æ³ë¶ó.
6:3 ¶ÇÇÑ ³»°¡ °¢º°È÷ ³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÇ ÀÏÀ» ¸ðµÎ ÀüÇÏ´Â °ÍÀÌ ³»°Ô´Â Áß¿äÇÑ ÀÏÀÌ ¾Æ´Ï¶ó. ÀÌ´Â ±×·¯ÇÑ °ÍÀ» ÀÌ ÆÇ¿¡ ¾µ ¼ö ¾øÀ½ÀÌ´Ï, ÀÌ´Â ³»°¡ Çϳª´ÔÀÇ °Í¿¡ °üÇÏ¿© ¾µ °ø°£À» ¿øÇÔÀ̶ó.
3 And it mattereth not to me that I am particular to give a full account of all the things of my father, for they cannot be written upon these plates, for I desire the room that I may write of the things of God.
¶ÇÇÑ Æ¯º°È÷ ºÎÄ£ÀÇ »çÀûÀ» ¸ðµÎ ÀÌ °÷¿¡ ±â·ÏÇϱ⸦ ¿øÄ¡ ¾Ê´Â °ÍÀº ±×·¯ÇÑ °ÍÀ» ¸ðµÎ ´Ù À̰÷¿¡ ±â·ÏÇÒ ¼ö ¾øÀ½ÀÌ¿ä, Çϳª´Ô¿¡ °üÇÑ ±â»ç¸¦ ±â·ÏÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ¿©¹éÀ» ³²°Ü ³õ°íÀÚ ÇÏ´Â ¶æÀÌ °£ÀýÇÔÀ̶ó.
6:4 ¿Ö³ÄÇÏ¸é ¿ÀÁ÷ ³ªÀÇ ¶æÇÏ´Â ¹Ù´Â »ç¶÷µéÀ» ¼³µæÇÏ¿©, ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô, ±×¸®°í ÀÌ»èÀÇ Çϳª´Ô, ±×¸®°í ¾ß°öÀÇ Çϳª´Ô²²·Î ³ª¾Æ¿Í ±¸¿ø ¹Þ°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀÓÀ̶ó.
4 For the fulness of mine intent is that I may persuade men to come unto the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob, and be saved.
³»°¡ ¶æÇÏ´Â ¹Ù´Â ¿ÀÁ÷ »ç¶÷µéÀ» ±Ç°íÇÏ¿© ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´ÔÀ̽øç, ÀÌ»èÀÇ Çϳª´ÔÀ̽øç, ¾ß°öÀÇ Çϳª´ÔÀ̽ŠÇϳª´Ô²²·Î ³ª¾Æ¿Í ±¸¿ø¹Þ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó.
6:5 ±×·¯¹Ç·Î ¼¼»ó¿¡ ±â»ÝÀÌ µÇ´Â °ÍµéÀ» ³ª´Â ¾²Áö ¾Æ´ÏÇϰí, Çϳª´Ô²² ±×¸®°í ¼¼»ó¿¡ ¼ÓÇÏÁö ¾ÊÀº Àڵ鿡°Ô ±â»ÝÀÌ µÇ´Â °ÍµéÀ» ¾²³ë¶ó.
5 Wherefore, the things which are pleasing unto the world I do not write, but the things which are pleasing unto God and unto those who are not of the world.
±×·¯¹Ç·Î ³ª´Â ¼¼»óÀ» ±â»Ú°Ô ÇÏ´Â ÀÏÀ» ±â·ÏÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸç, Çϳª´ÔÀ» ±â»Ú°Ô Çϰí, ¼¼»ó¿¡ ¼ÓÇÏÁö ¾Ê´Â ÀÚµéÀ» ±â»Ú°Ô ÇÏ´Â °ÍµéÀ» ±â·ÏÇÏ·Á Çϳë¶ó.
6:6 ±×·¯¹Ç·Î ³ª´Â ³ªÀÇ Àڼյ鿡°Ô ¸íÇÏ¿©, »ç¶÷ÀÇ ÀÚ³àµé¿¡°Ô °¡Ä¡°¡ ÀÖÁö ¾ÊÀº °ÍÀ¸·Î ÀÌ ÆÇÀ» ä¿ìÁö ¾Ê°Ô Çϸ®¶ó.
6 Wherefore, I shall give commandment unto my seed, that they shall not occupy these plates with things which are not of worth unto the children of men.
¶ÇÇÑ ³ª´Â Èļյ鿡°Ô ¸íÇÏ¿© ¸¸¹é¼º¿¡°Ô µµ¿òÀÌ µÇÁö ¾Ê´Â °ÍÀ» ÀÌ ÆÇ À§¿¡ ±â·ÏÇÏÁö ¾Ê°Ô Çϸ®¶ó.
´ÏÆÄÀÌ Àü¼ Á¦ 7 Àå TOP
Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22.
¸®ÇÏÀÌÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ°¡¼ À̽º¸¶¿¤°ú ±×ÀÇ ±Ç¼Óµé¿¡°Ô ±×µéÀÇ ¿©Çà¿¡ ÇÕ·ùÇϵµ·Ï ±ÇÀ¯ÇÔ - ·¹À̸ǰú ´Ù¸¥ À̵éÀÌ ¸ð¹ÝÇÔ - ´ÏÆÄÀ̰¡ ±×ÀÇ Çüµé¿¡°Ô ÁÖ¸¦ ¹Ï´Â ½Å¾ÓÀ» °®µµ·Ï ±Ç¸éÇÔ - ±×µéÀÌ ´ÏÆÄÀ̸¦ ÁÙ·Î ¹°í ±×ÀÇ ¸ê¸ÁÀ» ²ÒÇÔ - ±×°¡ ½Å¾ÓÀÇ ±Ç´ÉÀ¸·Î Ç®·Á³² - ±×ÀÇ ÇüµéÀÌ ¿ë¼¸¦ ±¸ÇÔ - ¸®ÇÏÀÌ¿Í ±×ÀÇ ÀÏÇàÀÌ Èñ»ý°ú ¹øÁ¦¸¦ µå¸². ÁÖÀü 600~592³â°æ.
Lehi¡¯s sons return to Jerusalem and enlist Ishmael and his household in their cause—Laman and others rebel—Nephi exhorts his brethren to have faith in the Lord—They bind him with cords and plan his destruction—He is freed by the power of faith—His brethren ask forgiveness—Lehi and his company offer sacrifice and burnt offerings. [Between 600 and 592 B.C.]
¸®ÇÏÀÌÀÇ ¾ÆµéµéÀ» ´Ù½Ã ¿¹·ç»ì·½¿¡ º¸³¿. À̽º¸¶¿¤°ú ±× °¡Á·ÀÌ ¸®ÇÏÀÌ ÀÏÇà¿¡ °¡´ãÇϱâ·Î ÇÕÀÇÇÔ. ºÒÈ. ´ÏÆÄÀ̰¡ ÁÙ·Î °á¹Ú´çÇϳª ½Å¾ÓÀÇ ÈûÀ¸·Î Ç®·Á ³ª¿È. ¸ð¹ÝÇÑ ´ÏÆÄÀÌÀÇ ÇüµéÀÌ È¸°³ÇÔ.
7:1 ¶Ç ÀÌÁ¦ ³ª´Â ³ÊÈñ°¡ ¾Ë±â¸¦ ¹Ù¶ó³ë´Ï, ³ªÀÇ ºÎÄ£ ¸®ÇÏÀ̰¡ ±×ÀÇ Àڼյ鿡 °üÇÏ¿© ¿¹¾ðÇϱ⸦ ¸¶Ä¡°í ³ ÈÄ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï, ÁÖ²²¼ ±×¿¡°Ô ´Ù½Ã ¸»¾¸ÇÏ»ç ±× °ð ¸®ÇÏÀ̰¡ ±×ÀÇ °¡Á·¸¸À» µ¥¸®°í Ȧ·Î ±¤¾ß·Î µé¾î°¨ÀÌ ÁÁÁö ¾Æ´ÏÇϸÅ, ±×ÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ µþµéÀ» ¾Æ³»·Î ÃëÇÏ¿© ¾à¼ÓÀÇ ¶¥¿¡¼ ÁÖ¸¦ À§ÇØ ÀÚ¼ÕÀ» »ýÀ°ÇÏ°Ô Ç϶ó°í Çϼ̴À´Ï¶ó.
1 And now I would that ye might know, that after my father, Lehi, had made an end of prophesying concerning his seed, it came to pass that the Lord spake unto him again, saying that it was not meet for him, Lehi, that he should take his family into the wilderness alone; but that his sons should take daughters to wife, that they might raise up seed unto the Lord in the land of promise.
³ªÀÇ ºÎÄ£ ¸®ÇÏÀ̰¡ ±×ÀÇ Èļտ¡ °üÇÏ¿© ¿¹¾ðÀ» ¸¶Ä¡°í ³ ÈÄ, ÁÖ²²¼ ´Ù½Ã ±×¿¡°Ô, ºÎÄ£ÀÇ °¡Á·¸¸À» À̲ø°í ±¤¾ß·Î ³ª°¨ÀÌ ÁÁÁö ¾Æ´ÏÇϸÅ, ¾ÆµéµéÀÌ ¾Æ³»¸¦ ¸Â¾Æ ¾à¼ÓÀÇ ¶¥¿¡¼ ÁÖ ¾Õ¿¡ ÀÚ¼ÕÀ» »ýÀ°ÇÏ°Ô Ç϶ó°í ÇϼÌÀ½À» ³ÊÈñ°¡ ¾Ë±â ¿øÇϳë¶ó.
7:2 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ÁÖ²²¼ ±×¿¡°Ô ¸íÇÏ»ç, ³ª ´ÏÆÄÀÌ¿Í ³ªÀÇ ÇüµéÀÌ ´Ù½Ã ¿¹·ç»ì·½ ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ°¡, À̽º¸¶¿¤°ú ±×ÀÇ °¡Á·À» ±¤¾ß·Î µ¥¸®°í ³»·Á¿À°Ô Çϼ̴À´Ï¶ó.
2 And it came to pass that the Lord commanded him that I, Nephi, and my brethren, should again return unto the land of Jerusalem, and bring down Ishmael and his family into the wilderness.
¶Ç ÁÖ´Ô²²¼´Â ±×¿¡°Ô ¸íÇÏ»ç ³ª ´ÏÆÄÀÌ¿Í ³ªÀÇ ÇüÁ¦µéÀ» ´Ù½Ã ¿¹·ç»ì·½¿¡ º¸³»¾î À̽º¸¶¿¤°ú ±×ÀÇ °¡Á·À» ±¤¾ß·Î µ¥·Á ¿À°Ô Ç϶ó°í À̸£¼ÌÀ¸´Ï,
7:3 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ³ªÀÇ Çüµé°ú ÇÔ²² ´Ù½Ã ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ¿Ã¶ó°¡±â À§ÇÏ¿© ±¤¾ß·Î ³ª¾Æ°¬´À´Ï¶ó.
3 And it came to pass that I, Nephi, did again, with my brethren, go forth into the wilderness to go up to Jerusalem.
³ª ´ÏÆÄÀÌ¿Í ³ªÀÇ ÇüÁ¦µéÀº ´Ù½Ã ¿¹·ç»ì·½À» ÇâÇÏ¿© ±¤¾ß·Î ±æÀ» ¶°³µ´À´Ï¶ó.
7:4 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ¿ì¸®°¡ À̽º¸¶¿¤ÀÇ ÁýÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡ À̽º¸¶¿¤ÀÇ È£°¨À» ¾ò°Ô µÈÁö¶ó. ¿ì¸®´Â ±×¿¡°Ô ÁÖÀÇ ¸»¾¸À» ÀüÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
4 And it came to pass that we went up unto the house of Ishmael, and we did gain favor in the sight of Ishmael, insomuch that we did speak unto him the words of the Lord.
¿ì¸®°¡ À̽º¸¶¿¤ÀÇ Áý¿¡ °¡¼ À̽º¸¶¿¤ÀÇ È¯½ÉÀ» »ç°Ô µÈÁö¶ó ±×¿¡°Ô ÁÖÀÇ ¸»¾¸À» ÀüÇÏ°Ô µÇ¾ú°í,
7:5 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ÁÖ²²¼ À̽º¸¶¿¤°ú ¶ÇÇÑ ±×ÀÇ ±Ç¼ÓµéÀÇ ¸¶À½À» ºÎµå·´°Ô ÇÏ¿© ÁÖ½ÅÁö¶ó. ±×µéÀÌ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ¿©ÇàÀ» ¶°³ª ±¤¾ß·Î ³»·Á¿Í¼ ¿ì¸® ºÎÄ£ÀÇ À帷À¸·Î ¿À°Ô µÇ¾ú´À´Ï¶ó.
5 And it came to pass that the Lord did soften the heart of Ishmael, and also his household, insomuch that they took their journey with us down into the wilderness to the tent of our father.
ÁÖ²²¼ À̽º¸¶¿¤°ú ±×ÀÇ °¡Á·ÀÇ ¸¶À½À» ´Ù½º·Á ºÎµå·´°Ô ÇÏ¿© ÁÖ¼ÌÀ¸¸Å, ¸¶Ä§³» ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ºÎÄ£ÀÇ Ãµ¸·ÀÌ ÀÖ´Â ±¤¾ß·Î ¶°³ª ¿À°Ô µÇ¾ú´À´Ï¶ó.
7:6 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ¿ì¸®°¡ ±¤¾ß¸¦ ¿©ÇàÇϰí ÀÖÀ» ¶§, º¸¶ó ·¹À̸ǰú ·¹¹Â¿¤, ±×¸®°í À̽º¸¶¿¤ÀÇ µþ °¡¿îµ¥ µÎ ¸í°ú À̽º¸¶¿¤ÀÇ µÎ ¾Æµé°ú ±×µéÀÇ °¡Á·µéÀÌ, ¿ì¸®¿¡°Ô ÂüÀ¸·Î ³ª ´ÏÆÄÀÌ¿Í »ù°ú ±×µéÀÇ ºÎÄ£ À̽º¸¶¿¤°ú ±×ÀÇ ¾Æ³»¿Í ±×ÀÇ ´Ù¸¥ ¼¼ µþ¿¡°Ô ´ëÇ×ÇÏ¿© ¸ð¹ÝÀ» ÀÏÀ¸Ä×´À´Ï¶ó.
6 And it came to pass that as we journeyed in the wilderness, behold Laman and Lemuel, and two of the daughters of Ishmael, and the two sons of Ishmael and their families, did rebel against us; yea, against me, Nephi, and Sam, and their father, Ishmael, and his wife, and his three other daughters.
¿ì¸®°¡ ±¤¾ß¸¦ Áö³ª°í ÀÖÀ»¶§, º¸¶ó ·¹À̸ǰú ·¹¹Â¿¤°ú À̽º¸¶¿¤ÀÇ µÎ µþ°ú µÎ ¾Æµé°ú µÎ ¾ÆµéÀÇ °¡Á·ÀÌ ¿ì¸® °ð ³ª, ´ÏÆÄÀÌ¿Í »ù°ú ÀúµéÀÇ ºÎÄ£ À̽º¸¶¿¤°ú À̽º¸¶¿¤ÀÇ ºÎÀΰú À̽º¸¶¿¤ÀÇ ¶Ç ´Ù¸¥ ¼¼ µþ¿¡°Ô ¹Ý´ëÇÏ¿©,
7:7 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ÀÌ ¸ð¹ÝÀÇ ¿ÍÁß¿¡¼, ±×µéÀº ¿¹·ç»ì·½ ¶¥À¸·Î µÇµ¹¾Æ°¡±â¸¦ ¿øÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
7 And it came to pass in the which rebellion, they were desirous to return unto the land of Jerusalem.
¿¹·ç»ì·½À¸·Î µÇµ¹¾Æ °¡±â¸¦ ½ÉÈ÷ ¿øÇÔ¿¡,
7:8 ÀÌ¿¡ ÀÌÁ¦ ³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ±×µéÀÇ ¸¶À½ÀÇ ¿Ï¾ÇÇÔÀ¸·Î ÀÎÇØ ºñÅëÇØÁ³³ª´Ï, ±×·±°í·Î ±×µé¿¡°Ô, ÂüÀ¸·Î ·¹À̸ǰú ·¹¹Â¿¤¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ, º¸¼Ò¼ ´ç½ÅµéÀº ³ªÀÇ ÇüµéÀÌ´ÏÀÌ´Ù. ±×·±µ¥ ´ç½ÅµéÀÇ µ¿»ýÀÎ ³»°¡ ´ç½Åµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ°í ¶Ç ¸ð¹üÀ» º¸ÀÏ Çʿ䰡 ÀÖÀ» ¸¸Å, ´ç½ÅµéÀÇ ¸¶À½ÀÌ ±×Åä·Ï ¿Ï¾ÇÇÏ°í ¾îµÎ¿òÀº ¾îÂòÀÌ´ÏÀ̱î?
8 And now I, Nephi, being grieved for the hardness of their hearts, therefore I spake unto them, saying, yea, even unto Laman and unto Lemuel: Behold ye are mine elder brethren, and how is it that ye are so hard in your hearts, and so blind in your minds, that ye have need that I, your younger brother, should speak unto you, yea, and set an example for you?
ÀúµéÀÇ ¸¶À½ÀÌ °ÆÚÇÑ °ÍÀ¸·Î ÇÏ¿© ¼±ÛÆÛÁø ³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â Àúµé ·¹À̸ǰú ·¹¹Â¿¤¿¡°Ô À̸£±â¸¦, º¸¶ó ³ÊÈñµéÀº ³ªÀÇ ÇüÀ̶ó, ÇüµéÀÌ¸é¼ ¾îÂîÇÏ¿© µ¿»ýÀÎ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»À» ÇÏ°í ¸ð¹üÀ» º¸¿© ÁÖ¾î¾ß Çϸ®¸¸Å ¸¶À½ÀÌ ¾îµÓ°í ¿Ï¾ÇÇÏ´Ü ¸»À̳Ä?
7:9 ´ç½ÅµéÀÌ ÁÖÀÇ ¸»¾¸À» µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½Àº ¾îÂòÀÌ´ÏÀ̱î?
9 How is it that ye have not hearkened unto the word of the Lord?
¾îÂîÇÏ¿© ¾ÆÁ÷µµ ÁÖÀÇ ¸»¾¸¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À³Ä?
7:10 ´ç½ÅµéÀÌ ÁÖÀÇ Ãµ»ç¸¦ º» °ÍÀ» Àؾî¹ö·ÈÀ½Àº ¾îÂòÀÌ´ÏÀ̱î?
10 How is it that ye have forgotten that ye have seen an angel of the Lord?
¾îÂîÇÏ¿© ³ÊÈñ°¡ ÁÖÀÇ Ãµ»ç¸¦ ´ë¸éÇÑ ÀÏÀ» Àؾú´À³Ä?
7:11 ÂüÀ¸·Î ¶ÇÇÑ ÁÖ²²¼ ¿ì¸®¸¦ ¶ó¹ÝÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ® ³»½Ã°í, ¶Ç ¿ì¸®·Î ÇÏ¿©±Ý ±× ±â·ÏÀ» ¾ò°Ô ÇϽðíÀÚ, ¿ì¸®¸¦ À§ÇØ ¾ó¸¶³ª Å« ÀÏÀ» ÇàÇϼ̴ÂÁö ´ç½ÅµéÀÌ ÀØ¾î ¹ö·ÈÀ½Àº ¾îÂòÀÌ´ÏÀ̱î?
11 Yea, and how is it that ye have forgotten what great things the Lord hath done for us, in delivering us out of the hands of Laban, and also that we should obtain the record?
ÁÖ²²¼ ·¹À̹êÀÇ ¼Õ¿¡¼ ¿ì¸®¸¦ ±¸ÇØ ÁÖ½Ã°í ±â·ÏÀ» ¾ò°Ô ÇϽôµî, ÁÖ²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ÇàÇϽŠũ½Å ÀϵéÀ» ¾îÂîÇÏ¿© ³ÊÈñ°¡ Àؾú´À³Ä?
7:12 ÂüÀ¸·Î ´õ¿íÀÌ »ç¶÷ÀÇ ÀÚ³àµéÀÌ ÁÖ¸¦ ¹Ï´Â ½Å¾ÓÀ» Çà»çÇÒÁø´ë, ÁÖ²²¼´Â ´ÉÈ÷ ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ±×ÀÇ ¶æ´ë·Î ¸¸»ç¸¦ ÇàÇÏ½Ç ¼ö ÀÖÀ¸½ÉÀ» ´ç½ÅµéÀÌ ÀØ¾î ¹ö·ÈÀ½Àº ¾îÂòÀÌ´ÏÀ̱î? ±×·¯ÇÑÁï ¿ì¸®´Â ÁÖ²² Ãæ½ÇÇÏ»çÀÌ´Ù.
12 Yea, and how is it that ye have forgotten that the Lord is able to do all things according to his will, for the children of men, if it so be that they exercise faith in him? Wherefore, let us be faithful to him.
Àΰ£µéÀÌ ÁÖ¸¦ ¹Ï´Â ½Å¾ÓÀ» ³ªÅ¸³»¾î ÀÏÇÒ¶§ ÁÖ²²¼´Â Àΰ£µéÀ» À§ÇÏ¿© ¹«¾ùÀÌ¶óµµ ¿øÇϽô ´ë·Î ÇàÇÏ½Ç ¼ö ÀÖÀ¸½ÉÀ» ¾îÂîÇÏ¿© Àؾú´À³Ä? ÀÌÁ¦ ¿ì¸®´Â ÁÖ²² Ãæ½ÇÇÏÀÚ.
7:13 ¶Ç ¿ì¸®°¡ ÁÖ²² Ãæ½ÇÇÒÁø´ë ¿ì¸®´Â ¾à¼ÓÀÇ ¶¥À» ¾òÀ» °ÍÀÌ¿ä, ÀåÂ÷ ¾î´À ½Ã±â¿¡ ´ç½ÅµéÀº ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¸ê¸Á¿¡ °üÇÑ ÁÖÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ÀÌ·ç¾îÁüÀ» ¾Ë°Ô µÇ¸®´Ï, ÀÌ´Â ÁÖ²²¼ ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¸ê¸Á¿¡ °üÇÏ¿© ¸»¾¸ÇϽЏðµç °ÍÀÌ ¹Ýµå½Ã ÀÌ·ç¾îÁú °ÍÀÓÀÌ´ÏÀÌ´Ù.
13 And if it so be that we are faithful to him, we shall obtain the land of promise; and ye shall know at some future period that the word of the Lord shall be fulfilled concerning the destruction of Jerusalem; for all things which the Lord hath spoken concerning the destruction of Jerusalem must be fulfilled.
¿ì¸®°¡ ÁÖ²² Ãæ½ÇÇÒÁø´ë ¾à¼ÓÀÇ ¶¥À» ¾òÀ» °ÍÀÌ¿ä, ³ÊÈñ´Â ¿¹·ç»ì·½ÀÌ ¸ê¸ÁµÇ¸®¶ó°í ÇϽŠÁÖ´ÔÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¼ºÃëµÊÀ» Á¶¸¸°£ ¾Ë°Ô µÉ °ÍÀ̶ó. ÁÖ´Ô²²¼ ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¸ê¸Á¿¡ °üÇÏ¿© ÇϽЏðµç ¸»¾¸Àº ¹Ýµå½Ã ¼ºÃëµÉ °ÍÀÓÀ̴϶ó.
7:14 ÀÌ´Â º¸¼Ò¼, ÁÖÀÇ ¿µÀÌ ±×µé°ú ¾Ö¾²½Ã±â¸¦ °ð ±×Ä¡½ÉÀÌ´Ï, ÀÌ´Â º¸¼Ò¼, ±×µéÀÌ ¼±ÁöÀÚµéÀ» ¹°¸®Ä¡°í, ¶Ç ¿¹·¹¹Ì¾ß¸¦ ¿Á¿¡ °¡µÎ¾úÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù. ¶Ç ±×µéÀº ºÎÄ£ÀÇ ¸ñ¼ûÀ» »©¾ÑÀ¸·Á ÇÏ¿´°í, ³¡³» ±×¸¦ ±× ¶¥¿¡¼ ¸ô¾Æ ³»¾ú³ªÀÌ´Ù.
14 For behold, the Spirit of the Lord ceaseth soon to strive with them; for behold, they have rejected the prophets, and Jeremiah have they cast into prison. And they have sought to take away the life of my father, insomuch that they have driven him out of the land.
º¸¶ó °ð ÁÖÀÇ ¿µÀÌ Àú ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¹é¼ºµé¿¡°Ô °Ý·ÁÇϽñ⸦ ±×Ä¡½Ç °ÍÀÌ´Ï, º¸¶ó ÀÌ´Â ÀúµéÀÌ ¿©·¯ ¼±ÁöÀÚµéÀ» ºÎÀÎÇϸç, ¿¹·¹¹Ì¾ß¸¦ ¿Á¿¡ °¡µÎ¸ç ¶ÇÇÑ ³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÇ ¸ñ¼ûÀ» »©¾ÑÀ¸·Á ÇÏ°í ³¡³» ±× ¶¥¿¡¼ ¸ô¾Æ ³»¾úÀ½À̶ó.
7:15 ÀÌÁ¦ º¸¼Ò¼, ³»°¡ ´ç½Åµé²² À̸£³ë´Ï, ¸¸ÀÏ ´ç½ÅµéÀÌ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ°£´Ù¸é ´ç½Åµéµµ ±×µé°ú ÇÔ²² ¸ê¸ÁµÉ °ÍÀÌ´ÏÀÌ´Ù. ÀÌÁ¦ ´ç½ÅµéÀÌ ¿øÇÒÁø´ë ±× ¶¥À¸·Î ¿Ã¶ó°¡¼Ò¼. ±×¸®Ç쵂 ³»°¡ ´ç½Åµé²² ÇÏ´Â ¸», °ð ´ç½ÅµéÀÌ °¡¸é ´ç½Åµé ¿ª½Ã ¸ê¸ÁÇÒ °ÍÀ̶ó´Â ¸»À» ±â¾ïÇϼҼ. ÀÌ´Â À̰°ÀÌ ÁÖÀÇ ¿µÀÌ ¸»Ç϶ó°í ³»°Ô °±ÇÇϽÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù.
15 Now behold, I say unto you that if ye will return unto Jerusalem ye shall also perish with them. And now, if ye have choice, go up to the land, and remember the words which I speak unto you, that if ye go ye will also perish; for thus the Spirit of the Lord constraineth me that I should speak.
º¸¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï, ³ÊÈñ°¡ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ°¥Áø´ë Àúµé°ú ´õºÒ¾î ¸ê¸ÁµÉ °ÍÀ̶ó. ³ÊÈñ°¡ ¿¹·ç»ì·½ ¶¥¿¡ µ¹¾Æ°¡·Á ÇÒÁø´ë, ³ÊÈñ°¡ ±× °÷¿¡ °¡¸é Àúµé°ú ´õºÒ¾î ¸ê¸Á´çÇϸ®¶ó°í ÇÑ ³ªÀÇ ¸»À» ±â¾ïÇ϶ó. ÁÖ´ÔÀÇ ¿µÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»Ç϶ó°í ³»°Ô ÀüÇϼ̱â·Î ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë¶ó.
7:16 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³ª ´ÏÆÄÀ̰¡ ÀÌ ¸»À» ³ªÀÇ Çüµé¿¡°Ô ÇÏÀÚ ±×µéÀÌ ³»°Ô ȸ¦ ³»¾ú´À´Ï¶ó. ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï º¸¶ó, ±×µéÀÌ ½ÉÈ÷ ³ëÇÏ¿´´øÁö¶ó, ±× ¼ÕÀ» ³»°Ô ´ë¾ú°í ¶Ç ±×µéÀÌ ³ªÀÇ »ý¸íÀ» »©¾ÑÀ¸·Á ÇÏ¿© ³ª¸¦ ÁÙ·Î ¹¾úÀ¸´Ï, ÀÌ´Â ³ª¸¦ ±¤¾ß¿¡ ¹ö·Á µÎ¾î µéÁü½Âµé¿¡°Ô »ïŰ¿ì°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀÌ´õ¶ó.
16 And it came to pass that when I, Nephi, had spoken these words unto my brethren, they were angry with me. And it came to pass that they did lay their hands upon me, for behold, they were exceedingly wroth, and they did bind me with cords, for they sought to take away my life, that they might leave me in the wilderness to be devoured by wild beasts.
³ª ´ÏÆÄÀ̰¡ ³ªÀÇ Çüµé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏÀÚ, ÀúµéÀÌ ³»°Ô ȸ¦ ³»¾î »ç³ª¿î ±â¼¼·Î ³»°Ô ´Þ·Áµé¾î ³ª¸¦ ÁÙ·Î ¹¾úÀ¸´Ï ÀÌ´Â ³ªÀÇ »ý¸íÀ» »©¾ÑÀ¸·Á ÇÏ¿´À½ÀÌ¿ä ³ª¸¦ ±¤¾ß¿¡ ¹ö·Á µÎ¾î µé Áü½ÂÀÇ ¹äÀÌ µÇ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀÌ´õ¶ó.
7:17 ±×·¯³ª ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³»°¡ ÁÖ²² ±âµµÇÏ¿© À̸£µÇ, ÁÖ¿© ÁÖ¸¦ ¹Ï´Â ³ªÀÇ ½Å¾ÓÀ» ÁÀ¾Æ ³ª¸¦ ³» ÇüµéÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ® ÁֽÿɼҼ. ÁøÁ¤ ³»°Ô ÈûÀ» ³»¸®»ç ³ª·Î ÇÏ¿©±Ý ³ª¸¦ ¹Àº ÀÌ °á¹ÚÀ» ²÷°Ô ÇϽÿɼҼ ¶ó°í ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
17 But it came to pass that I prayed unto the Lord, saying: O Lord, according to my faith which is in thee, wilt thou deliver me from the hands of my brethren; yea, even give me strength that I may burst these bands with which I am bound.
±×·¯³ª ³ª´Â ÁÖ´Ô²² ±âµµÇÏ¿© °íÇϱ⸦, ¿À ÁÖ¿©, Á¦°¡ ÁÖ¸¦ ¹Ï´Â ½Å¾ÓÀ¸·Î Àú¸¦ ÀúÀÇ ÇüµéÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±¸ÇϽÿɼҼ, ÁøÁ¤ Á¦°Ô ÈûÀ» ³»¸®»ç ÀÌ °á¹ÚµÈ ÁÙÀ» ²÷°Ô ÇϽÿɼҼ.
7:18 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³»°¡ ÀÌ ¸»À» ÇÏ°í ³ªÀÚ, º¸¶ó, °á¹ÚÀÌ ³» ¼Õ°ú ¹ß¿¡¼ Ç®·ÈÀ¸¸ç ³»°¡ ³» Çüµé ¾Õ¿¡ ¼¼ ´Ù½Ã ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
18 And it came to pass that when I had said these words, behold, the bands were loosed from off my hands and feet, and I stood before my brethren, and I spake unto them again.
³»°¡ ÀÌ·¸°Ô ±âµµ¸¦ ¸¶Ä¡ÀÚ, º¸¶ó, °á¹ÚÀÌ ¼Õ°ú ¹ß¿¡¼ Ç®¸®¸Å, ³»°¡ Çüµé ¾Õ¿¡ ¼¼ ´Ù½Ã ¸»ÇÏ¿´´õ´Ï,
7:19 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ±×µéÀÌ ´Ù½Ã ³ª¿¡°Ô ³ëÇÏ¿© ³»°Ô ¼ÕÀ» ´ë·Á ÇÏ¿´´À´Ï¶ó. ±×·¯³ª º¸¶ó À̽º¸¶¿¤ÀÇ µþ Áß Çϳª¿Í ¶ÇÇÑ ±×ÀÇ ¸ðÄ£°ú ¶Ç À̽º¸¶¿¤ÀÇ ¾Æµé Áß Çϳª°¡ ³ªÀÇ Çüµé¿¡°Ô °£Ã»ÇÏ¿´´øÁö¶ó. ±×µéÀÌ ¸¶À½À» ´©±×·¯¶ß·ÈÀ¸¸ç ³ªÀÇ ¸ñ¼ûÀ» »©¾ÑÀ¸·Á ÇÏ´ø °ÍÀ» ¸ØÃß¾ú´À´Ï¶ó.
19 And it came to pass that they were angry with me again, and sought to lay hands upon me; but behold, one of the daughters of Ishmael, yea, and also her mother, and one of the sons of Ishmael, did plead with my brethren, insomuch that they did soften their hearts; and they did cease striving to take away my life.
ÀúµéÀÌ ´õ¿í ³»°Ô ȸ¦ ³»¾î ³ª¸¦ ÀâÀ¸·Á ÇÏ¿´À¸³ª, º¸¶ó, À̽º¸¶¿¤ÀÇ µþ Çϳª¿Í ±×ÀÇ ¸ðÄ£°ú À̽º¸¶¿¤ÀÇ ÇÑ ¾ÆµéÀÌ ³ªÀÇ Çüµé¿¡°Ô °£Ã»ÇÏ¿´´øÁö¶ó, ÀúµéÀÇ ¸¶À½ÀÌ ´©±×·¯Á® ³ªÀÇ ¸ñ¼ûÀ» »©¾ÑÀ¸·Á´ø °ÍÀ» ´Ü³äÇÏ´õ¶ó.
7:20 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ±×µéÀº ±×µéÀÇ °£¾ÇÇÔÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ½½ÆÛÇÏ¿© ³» ¾Õ¿¡ ÀýÇϰí, ±×µéÀÌ ³ª¿¡°Ô ÇàÇÑ ÀÏÀ» ¿ë¼ÇØ ÁÖµµ·Ï ³ª¿¡°Ô °£Ã»ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
20 And it came to pass that they were sorrowful, because of their wickedness, insomuch that they did bow down before me, and did plead with me that I would forgive them of the thing that they had done against me.
À̸®ÇÏ¿© ÇüµéÀº ÀúµéÀÌ ¸¶À½À» ¿Ï¾ÇÇÏ°Ô ¸Ô¾ú´ø ÀÏ·Î ½½ÆÛÇÏ¸ç ³»°Ô ÀýÀ» ÇÏ¸é¼ ÀúµéÀÌ ³»°Ô ÇàÇÑ ÀÏÀ» ¿ë¼ÇØ Áֱ⸦ °£Ã»ÇϸÅ,
7:21 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³ª´Â ±×µéÀÌ ³»°Ô ÇàÇÑ ¹Ù¸¦ ¸ðµÎ ÈçÄèÈ÷ ¿ë¼ÇÏ¿´À¸¸ç, ±×µéÀÌ ±×µéÀÇ ÁÖ Çϳª´Ô²² ±âµµÇÏ¿© ¿ë¼¸¦ ±¸Çϵµ·Ï ±Ç¸éÇÏ¿´´À´Ï¶ó. ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ±×µéÀÌ ±×¸®ÇÏ¿´À¸¸ç ±×µéÀÌ ÁÖ²² ±âµµÇϱ⸦ ¸¶Ä¡°í ³ª¼, ¿ì¸®´Â ´Ù½Ã ¿©·Î¿¡ ¿Ã¶ó ¿ì¸® ºÎÄ£ÀÇ À帷À» ÇâÇØ ¿©ÇàÇÏ¿© °¬´À´Ï¶ó.
21 And it came to pass that I did frankly forgive them all that they had done, and I did exhort them that they would pray unto the Lord their God for forgiveness. And it came to pass that they did so. And after they had done praying unto the Lord we did again travel on our journey towards the tent of our father.
³ª´Â ÀúµéÀÌ ³»°Ô ÇàÇÑ ¸ðµç ÀÏÀ» ´ã¹éÇÑ ¸¶À½À¸·Î ¿ë¼ÇÏ¿´À¸¸ç ÀúµéÀ» °Ý·ÁÇÏ¿© ÁÖ Çϳª´Ô²² ±âµµ·Î ÁË»çÇÔÀ» ±¸ÇÏ°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï ÀúµéÀÌ ±×¸®ÇÏ´õ¶ó. ÀúµéÀÌ ÁÖ²² ±âµµÇϱ⸦ ¸¶Ä¡°í ³ª¼, ´Ù½Ã ¿ì¸®´Â ºÎÄ£ÀÌ °è½Å õ¸·À» ÇâÇØ ±æÀ» ¶°³µ´À´Ï¶ó.
7:22 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ¿ì¸®´Â ³»·Á¿Í¼ ¿ì¸® ºÎÄ£ÀÇ À帷¿¡ À̸£·¶°í, ³ª¿Í ³ªÀÇ Çüµé°ú À̽º¸¶¿¤ÀÇ ¿Â ÁýÀÌ ³»·Á¿Í ³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÇ À帷¿¡ À̸¥ ÈÄ, ±×µéÀº ÁÖ ±×µéÀÇ Çϳª´Ô²² °¨»ç¸¦ µå·ÈÀ¸¸ç, ¶Ç ±×¿¡°Ô Èñ»ý°ú ¹øÁ¦¸¦ µå·È´À´Ï¶ó.
22 And it came to pass that we did come down unto the tent of our father. And after I and my brethren and all the house of Ishmael had come down unto the tent of my father, they did give thanks unto the Lord their God; and they did offer sacrifice and burnt offerings unto him.
ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿© ¿ì¸®°¡ ºÎÄ£ÀÇ Ãµ¸·À¸·Î µ¹¾Æ ¿ÔÀ¸´Ï, ³ª¿Í ³ªÀÇ ÇüÁ¦µé°ú À̽º¸¶¿¤ÀÇ ¸ðµç °¡Á·ÀÌ ³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÇ Ãµ¸·À¸·Î µ¹¾Æ¿Â ÈÄ, ÁÖ Çϳª´Ô²² °¨»ç¸¦ µå·ÈÀ¸¸ç, Á¦¹°°ú ¹øÁ¦µµ µå·È´À´Ï¶ó.
´ÏÆÄÀÌ Àü¼ Á¦ 8 Àå TOP
Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38.
¸®ÇÏÀ̰¡ »ý¸í³ª¹«ÀÇ ½ÃÇöÀ» º½ - ±×´Â ±× ¿¸Å¸¦ ¸Ô°í ±×ÀÇ °¡Á·µéµµ ±×°°ÀÌ Çϱ⸦ ¹Ù¶÷ - ±×´Â ¼è¸·´ë, ÇùÂøÇϰí Á¼Àº ±æ, ±×¸®°í »ç¶÷µéÀ» µ¤¾î °¡¸®¿ì´Â ¾îµÒÀÇ ¾È°³¸¦ º½ - »õ¶óÀ̾Æ, ´ÏÆÄÀÌ, »ùÀº ¿¸Å¸¦ ¸ÔÀ¸³ª ·¹À̸ǰú ·¹¹Â¿¤Àº °ÅÀýÇÔ. ÁÖÀü 600~592³â°æ.
Lehi sees a vision of the tree of life—He partakes of its fruit and desires his family to do likewise—He sees a rod of iron, a strait and narrow path, and the mists of darkness that enshroud men—Sariah, Nephi, and Sam partake of the fruit, but Laman and Lemuel refuse. [Between 600 and 592 B.C.]
³ª¹«¿Í °°ú ¼è¸·´ë¿¡ °üÇÑ ¸®ÇÏÀÌÀÇ ²Þ. ·¹À̸ǰú ·¹¹Â¿¤Àº ³ª¹« ¿¸Å¸¦ µû¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇÔ.
8:1 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ¿ì¸®´Â ¿Â°® Á¾·ùÀÇ °®°¡Áö ¾¾¾ÑÀ» ´Ù ¸ð¾ÒÀ¸¸ç, ¿Â°® Á¾·ùÀÇ °î½Ä ¾¾¾Ñ°ú ¿Â°® Á¾·ùÀÇ °úÀÏ ¾¾¾ÑÀ» ¸ðµÎ ¸ð¾Ò´À´Ï¶ó.
1 And it came to pass that we had gathered together all manner of seeds of every kind, both of grain of every kind, and also of the seeds of fruit of every kind.
¿ì¸®´Â ¿Â°® °î½Ä°ú ¿¸ÅÀÇ ¾¾¾ÑÀ» ¸ð¾ÒÀ¸¸ç,
8:2 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÌ ±¤¾ß¿¡ ¸Ó¹°·¯ °è½Ã´Â µ¿¾È ¿ì¸®¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ¿© À̸£µÇ, º¸¶ó, ³»°¡ ÇÑ ²ÞÀ» ²Ù¾ú³ª´Ï ´Þ¸® ¸»ÇÏÀÚ¸é ³»°¡ ÇÑ ½ÃÇöÀ» º» °ÍÀ̴϶ó.
2 And it came to pass that while my father tarried in the wilderness he spake unto us, saying: Behold, I have dreamed a dream; or, in other words, I have seen a vision.
ºÎÄ£ÀÌ ±¤¾ß¿¡ ¸Ó¹°·¯ °è½Ã´Â µ¿¾È ¿ì¸®µé¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ¿© À̸£½Ã±â¸¦, º¸¶ó, ³»°¡ ÇÑ ²ÞÀ» ²Ù¾ú´ø ¹Ù ¹Ù·Î ³»°¡ ½ÃÇöÀ» º» °ÍÀ̶ó.
8:3 ¶Ç º¸¶ó ³»°¡ º» °ÍÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ´ÏÆÄÀÌ¿Í ¶ÇÇÑ »ùÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ÁÖ ¾È¿¡¼ ±â»µÇÒ ±î´ßÀ» ³»°¡ °¡Á³³ª´Ï, ÀÌ´Â ±×µé°ú ±×µéÀÇ ÀÚ¼Õ °¡¿îµ¥ ¸¹Àº ÀÚ°¡ ±¸¿ø¹ÞÀ¸¸®¶ó°í »ý°¢ÇÒ ¸¸ÇÑ ±î´ßÀ» ³»°¡ °¡Á³±â ¶§¹®À̴϶ó.
3 And behold, because of the thing which I have seen, I have reason to rejoice in the Lord because of Nephi and also of Sam; for I have reason to suppose that they, and also many of their seed, will be saved.
º¸¶ó ³»°¡ ½ÃÇöÀ» ÅëÇÏ¿© ´ÏÆÄÀÌ¿Í »ùÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ÁÖ ¾È¿¡¼ Å©°Ô ±â»µÇÒ ±î´ßÀ» º¸¾ÒÀ¸´Ï ÀÌ´Â ´ÏÆÄÀÌ¿Í »ù°ú ÀúµéÀÇ ÈļÕÀÌ ±¸¿ø¹ÞÀ¸¸®¶ó´Â È®ÁõÀ» ¾ò¾ú±â ¶§¹®ÀÌ¿ä,
8:4 ±×·¯³ª º¸¶ó, ·¹À̸ǰú ·¹¹Â¿¤¾Æ, ³ÊÈñ·Î ÀÎÇÏ¿© ³»°¡ ½ÉÈ÷ µÎ·Á¿öÇϳë¶ó. ÀÌ´Â º¸¶ó, ³» »ý°¢À¸·Î´Â ³» ²Þ¿¡ ³»°¡ ¾îµÓ°í Ȳ·®ÇÑ ±¤¾ß¸¦ º¸¾ÒÀ½À̶ó.
4 But behold, Laman and Lemuel, I fear exceedingly because of you; for behold, methought I saw in my dream, a dark and dreary wilderness.
º¸¶ó ·¹À̸ǰú ·¹¹Â¿¤¾Æ ³ÊÈñ·Î ÀÎÇÏ¿© ³ª´Â Å©°Ô µÎ·Á¿öÇϳë´Ï, º¸¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í °ü·ÃÇÏ¿© ²Þ¿¡¼ ¾îµÓ°í Ȳ·®ÇÑ ±¤¾ß¸¦ º¸¾Ò´À´Ï¶ó.
8:5 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³»°¡ ÇÑ »ç¶÷À» º¸¾Ò´Âµ¥, ±×°¡ Èò ¿ÊÀ» ÀÔ¾ú´õ´Ï ±×°¡ ¿Í¼ ³» ¾Õ¿¡ ¼´õ¶ó.
5 And it came to pass that I saw a man, and he was dressed in a white robe; and he came and stood before me.
³»°¡ Èò ¿Ê ÀÔÀº ÀÚ Çϳª¸¦ º¸¾Ò´Âµ¥ Àú°¡ ³»°Ô·Î ¿Í ³» ¾Õ¿¡ ¼¼,
8:6 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ±×°¡ ³»°Ô ¸»ÇÏ¿©, ³ª¿¡°Ô ±×¸¦ µû¶ó¿À¶ó ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
6 And it came to pass that he spake unto me, and bade me follow him.
³»°Ô ¸íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ Àú¸¦ µû¶ó¿À¶ó ÇÏ´ÂÁö¶ó.
8:7 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³»°¡ ±×¸¦ µû¶ó°¡´Ù°¡, ³ª ÀÚ½ÅÀÌ ¾îµÓ°í Ȳ·®ÇÑ È²¹«Áö¿¡ ÀÖÀ½À» ¾Ë¾Ò´À´Ï¶ó.
7 And it came to pass that as I followed him I beheld myself that I was in a dark and dreary waste.
³»°¡ Àú¸¦ µû¶ó°¡ º¸´Ï, ¾îµÓ°í Ȳ·®ÇÑ ±¤¾ß¿¡ ¼ ÀÖ°Ô µÊÀ» ¾Ë¾Ò´õ¶ó.
8:8 ¶Ç ³»°¡ ¾îµÒ ¼ÓÀ» ¿©·¯ ½Ã°£ µ¿¾È ¿©ÇàÇÏ°í ³ª¼, ³ª´Â ÁÖ²²¼ ±×ÀÇ Ä£ÀýÇϽŠÀÚºñ¸¦ ÁÀ¾Æ ³»°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Ç®¾î Áֽʻç°í ÁÖ²² °£±¸Çϱ⠽ÃÀÛÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
8 And after I had traveled for the space of many hours in darkness, I began to pray unto the Lord that he would have mercy on me, according to the multitude of his tender mercies.
¾îµÒ ¼ÓÀ» ¿©·¯ ½Ã°£ µ¿¾È Áö³ª°í ³ª¼ ³ª´Â ÁÖ´Ô²² ÁÖ´ÔÀÇ ÀÎÀÚÇϽŠÀÚºñÀÇ ¶æÀ¸·Î ³»°Ô ÀºÇý¸¦ ³»·Á Áֽʻç°í °£±¸Çϱ⠽ÃÀÛÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
8:9 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ÁÖ²² ±âµµÇÏ°í ³ª¼ ³ª´Â Å©°í ±¤È°ÇÑ ¹úÆÇÀ» º¸¾Ò´À´Ï¶ó.
9 And it came to pass after I had prayed unto the Lord I beheld a large and spacious field.
ÁÖ²² ±âµµÇÏ°í ³ª¼ ³ª´Â Å©°í ³ÐÀº µéÀ» º¸¾ÒÀ¸¸ç,
8:10 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³ª´Â »ç¶÷À» ÇູÇÏ°Ô ÇØ ÁÙ ¸¸Å ¸ÔÀ½Á÷ÇÑ ¿¸Å°¡ ´Þ¸° ³ª¹« ÇÑ ±×·ç¸¦ º¸¾Ò´À´Ï¶ó.
10 And it came to pass that I beheld a tree, whose fruit was desirable to make one happy.
Á·È÷ »ç¶÷À» ÇູÇÏ°Ô ÇØÁÙ ¸¸Å ¸ÔÀ½Á÷½º·¯¿î ¿¸Å°¡ ´Þ¸° ³ª¹« ÇÑ ±×·ç¸¦ º¸¾Æ,
8:11 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³»°¡ ³ª¾Æ°¡¼ ±× ³ª¹«ÀÇ ¿¸Å¸¦ ¸Ô¾î º¸°í´Â, ±× ¿¸Å°¡ Áö±ØÈ÷ °¨¹Ì·Î¿ö ³»°¡ ÀÌÀü¿¡ ¸Àº» ±× ¾î´À °Íº¸´Ùµµ ´õ °¨¹Ì·Î¿òÀ» ¾Ë¾Ò´À´Ï¶ó. ¶ÇÇÑ ³ª´Â ±× ¿¸Å°¡ ÈñµÇ, ³»°¡ ÀÌÁ¦±îÁö º» Èò °Í °¡¿îµ¥ ±× ¾î´À °Íº¸´Ù ´õ Èñ´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë¾Ò´À´Ï¶ó.
11 And it came to pass that I did go forth and partake of the fruit thereof; and I beheld that it was most sweet, above all that I ever before tasted. Yea, and I beheld that the fruit thereof was white, to exceed all the whiteness that I had ever seen.
¾ÕÀ¸·Î ³ª¾Æ°¡ ±× ¿¸Å¸¦ µû¸ÔÀ¸¸Å ³»°¡ ¸Àº» ±× ¾î´À °Íº¸´Ùµµ ¸ÀÀÌ °¨¹Ì·Î¿òÀ» ¾Ë¾Ò°í, ±× ¿¸ÅÀÇ ºû±òÀº ³»°¡ º» ±× ¾î´À °Íº¸´Ùµµ Èñ´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë¾Ò´À´Ï¶ó.
8:12 ¶Ç ³»°¡ ±× ³ª¹«ÀÇ ¿¸Å¸¦ ¸ÔÀ¸¸Å, ±×°ÍÀÌ ³ªÀÇ ¿µÈ¥À» ½ÉÈ÷ Å« ±â»ÝÀ¸·Î °¡µæ ä¿ö ÁÖ´ÂÁö¶ó. ³ª´Â ³ªÀÇ °¡Á·µéµµ ¿ª½Ã ±× ¿¸Å¸¦ ¸Ô±â¸¦ °£ÀýÈ÷ ¹Ù¶ó°Ô µÇ¾ú³ª´Ï, ÀÌ´Â ±× ¿¸Å°¡ ´Ù¸¥ ¾î¶² ¿¸Åº¸´Ù ´õ ¸ÔÀ½Á÷ÇÑ ÁÙÀ» ³»°¡ ¾Ë¾ÒÀ½À̶ó.
12 And as I partook of the fruit thereof it filled my soul with exceedingly great joy; wherefore, I began to be desirous that my family should partake of it also; for I knew that it was desirable above all other fruit.
¶ÇÇÑ ³»°¡ ±× ¿¸Å¸¦ µû¸ÔÀ½¿¡ ³ªÀÇ ½É·ÉÀÌ Å©³ªÅ« ±â»ÝÀ¸·Î °¡µæÇÏ¿©ÁøÁö¶ó, ÀÌ ¿¸Å°¡ ´Ù¸¥ ¾î´À ¿¸Å º¸´Ùµµ ¸ÔÀ»¸¸ ÇÏ´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë¾Ò´ø ³ª´Â ³ªÀÇ ¸ðµç °¡Á·µé¿¡°Ôµµ ¿¸Å¸¦ ¸ÔÀÌ°í ½ÍÀº ¸¶À½ÀÌ °£ÀýÇÏ¿© Á³´À´Ï¶ó.
8:13 ±×¸®ÇÏ¿© ³ª´Â Ȥ½Ã ³ªÀÇ °¡Á·µéÀ» ¶ÇÇÑ ¹ß°ßÇÒ ¼ö ÀÖÀ»±î ÇÏ¿©, ³» ´«À» µé¾î ÁÖÀ§¸¦ µÑ·¯º¸´Ù°¡ ¹°ÀÌ È帣´Â °À» Çϳª º¸¾Ò³ª´Ï, ±× °Àº Èê·¯°¡¸ç ³»°¡ ¿¸Å¸¦ ¸Ô°í ÀÖ´ø ³ª¹« °¡±îÀÌ¿¡ ÀÖ´õ¶ó.
13 And as I cast my eyes round about, that perhaps I might discover my family also, I beheld a river of water; and it ran along, and it was near the tree of which I was partaking the fruit.
³»°¡ °¡Á·µéÀ» ãÀ¸·Á À̸® Àú¸® »ìÇǰí ÀÖÀ»¶§ ¶ÇÇÑ °¹°À» º¸¾ÒÀ¸´Ï ÀÌ °¹°Àº ³»°¡ ¿¸Å¸¦ µû¸Ô°í ÀÖ´Â ³ª¹« °¡±îÀÌ·Î È帣°í ÀÖ¾ú´Âµ¥,
8:14 ÀÌ¿¡ ³ª´Â ±× °ÀÌ ¾îµð¼ Èê·¯ ¿À´ÂÁö º¸·Á°í »ìÇÇ´Ù°¡, Á¶±Ý ¶³¾îÁø °÷¿¡ ±× °ÀÇ ¹ß¿øÁö¸¦ º¸¾Ò°í, ±× °ÀÇ ¹ß¿øÁö¿¡¼ ³ÊÈñ ¾î¸Ó´Ï »õ¶óÀÌ¾Æ¿Í »ù°ú ´ÏÆÄÀ̸¦ º¸¾Ò´Âµ¥ ±×µéÀº ¸¶Ä¡ ¾îµð·Î °¡¾ß ÇÒÁö ¸ð¸£´Âµí ¼ ÀÖ´õ¶ó.
14 And I looked to behold from whence it came; and I saw the head thereof a little way off; and at the head thereof I beheld your mother Sariah, and Sam, and Nephi; and they stood as if they knew not whither they should go.
°¹°ÀÌ ¾îµð¼ Èê·¯ ¿À´Â Áö¸¦ ¾Ë¾Æº¸·Á »ìÆì º¸¾Ò´õ´Ï, ¹Ù·Î ±Ùó¿¡ °¾î±¸°¡ ÀÖ¾ú°í, ±× °÷¿¡ ³ÊÈñ ¸ðÄ£ »õ¶óÀÌ¾Æ¿Í »ù°ú ´ÏÆÄÀ̰¡ ÀÖ¾ú³ª´Ï, ¾îµð·Î °¥ ¹Ù¸¦ ¸ð¸£´Â µí ±× °÷¿¡ ¼ ÀÖ¾ú´À´Ï¶ó.
8:15 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ¼ÕÁþÇÏ°í ¶Ç ±×µé¿¡°Ô Å« ¸ñ¼Ò¸®·Î À̸£±â¸¦, ³»°Ô·Î ¿Í¼ ´Ù¸¥ ¾î¶² ¿¸Åº¸´Ù ´õ ¸ÔÀ½Á÷ÇÑ ¿¸Å¸¦ ¸ÔÀ¸¶ó ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
15 And it came to pass that I beckoned unto them; and I also did say unto them with a loud voice that they should come unto me, and partake of the fruit, which was desirable above all other fruit.
³»°¡ Àúµé¿¡°Ô ¼ÕÁþÇϸç, Å« ¼Ò¸®·Î ³»°Ô·Î ¿Í¼ ¼¼»óÀÇ ¾î´À °úÀÏ º¸´Ùµµ ´õ ¸ÔÀ½Á÷½º·¯¿î ¿¸Å¸¦ µû¸ÔÀ¸¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´õ´Ï,
8:16 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ±×µéÀÌ ³»°Ô·Î ¿Í¼ ±×µéµµ ±× ¿¸Å¸¦ ¸Ô¾ú´À´Ï¶ó.
16 And it came to pass that they did come unto me and partake of the fruit also.
ÀúµéÀÌ ³»°Ô·Î ¿Í¼ ¿¸Å¸¦ µû¸Ô¾ú´À´Ï¶ó.
8:17 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³ª´Â ·¹À̸ǰú ·¹¹Â¿¤µµ ¿Í¼ ±× ¿¸Å¸¦ ¸Ô±â¸¦ ¹Ù¶ó, Ȥ ±×µéÀ» º¼ ¼ö ÀÖÀ»±î ÇÏ¿© °ÀÇ ¹ß¿øÁö¸¦ ÇâÇÏ¿© ³ªÀÇ ´«±æÀ» ´øÁ³´À´Ï¶ó.
17 And it came to pass that I was desirous that Laman and Lemuel should come and partake of the fruit also; wherefore, I cast mine eyes towards the head of the river, that perhaps I might see them.
·¹À̸ǰú ·¹¹Â¿¤µµ ¿Í¼ ±× ¿¸Å¸¦ ÃëÇϱ⸦ °¥¸ÁÇÏ¿© ÀúµéÀ» ã¾Æ³»°íÀÚ ° ¾î±¸¸¦ »ìÆì º¸¾ÒÀ¸¸ç,
8:18 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³»°¡ ±×µéÀ» º¸¾ÒÀ¸³ª, ±×µéÀº ³»°Ô·Î ¿Í¼ ±× ¿¸Å¸¦ ¸ÔÀ¸·Á ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
18 And it came to pass that I saw them, but they would not come unto me and partake of the fruit.
³»°¡ ÀúµéÀ» ã¾Æ ³»¾úÀ¸³ª ÀúµéÀÌ ³»°Ô·Î ¿Í ¿¸Å¸¦ µû ¸ÔÀ¸·Á ÇÏÁö ¾Æ´Ï ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
8:19 ¶Ç ³ª´Â ¼è¸·´ë¸¦ Çϳª º¸¾Ò´Âµ¥, ±×°ÍÀº °µÏÀ» µû¶ó »¸¾î ÀÖ¾úÀ¸¸ç ³» °ç¿¡ ¼ ÀÖ´Â ³ª¹«¿¡ À̸£´õ¶ó.
19 And I beheld a rod of iron, and it extended along the bank of the river, and led to the tree by which I stood.
³ª´Â ¶ÇÇÑ °¶ÒÀ» µû¶ó ³» ¿·¿¡ ¼ ÀÖ´Â ³ª¹«ÂÊ¿¡ À̸£±â±îÁö »¸ÇôÁø ¼è¸·´ë Çϳª¸¦ º¸¾ÒÀ¸¸ç,
8:20 ¶ÇÇÑ ³ª´Â ÀÌ ¼è¸·´ë¸¦ µû¶ó ³» °ç¿¡ ¼ ÀÖ´Â ³ª¹«¿¡±îÁö À̸£´Â, ÇÑ ÇùÂøÇϰí Á¼Àº ±æÀ» º¸¾Ò³ª´Ï, ÀÌ ±æÀº ¶ÇÇÑ °ÀÇ ¹ß¿øÁö °çÀ» Áö³ª¼, ¸¶Ä¡ ÇϳªÀÇ ¼¼»óÀ̱⳪ ÇÑ µíÇÑ Å©°í ±¤È°ÇÑ ¹úÆÇÀ¸·Î À̾îÁö´õ¶ó.
20 And I also beheld a strait and narrow path, which came along by the rod of iron, even to the tree by which I stood; and it also led by the head of the fountain, unto a large and spacious field, as if it had been a world.
ÀÌ ¼è¸·´ë¸¦ µû¶ó ³»°¡ ¼ ÀÖ´Â ³ª¹«¿¡±îÁö À̸£´Â °ð°í Á¼Àº ±æµµ º¸¾Ò³ª´Ï, ÀÌ ±æµµ ¿ª½Ã ° ¾î±¸¿¡¼ ½ÃÀÛµÇ¾î ¼¼»óó·³ »ý°¢µÇ´Â Å©°í ³ÐÀº ¹úÆÇÀ¸·Î ¿¬°áµÇ¾î ÀÖ¾ú´À´Ï¶ó.
8:21 ¶Ç ³ª´Â ¹«¼öÇÑ »ç¶÷ÀÇ ¹«¸®¸¦ º¸¾Ò´Âµ¥, ±×µé °¡¿îµ¥ ¸¹Àº À̰¡ ³» °ç¿¡ ¼ ÀÖ´Â ³ª¹«¿¡ À̸£´Â ±æ¿¡ µé¾î¼·Á°í ¾ÕÀ¸·Î ¹Ð°í ³ª¾Æ¿À´õ¶ó.
21 And I saw numberless concourses of people, many of whom were pressing forward, that they might obtain the path which led unto the tree by which I stood.³ª´Â ¶ÇÇÑ ¹«¼öÇÑ »ç¶÷µéÀÇ ¹«¸®¸¦ º¸¾ÒÀ¸´Ï, Àúµé °¡¿îµ¥ ¿©·µÀÌ ³»°¡ ¼ ÀÖ´Â °÷¿¡ ÀÖ´Â ³ª¹«¿¡ À̸£´Â ±æÀ» ã°íÀÚ ¾ÕÀ¸·Î ¹Ð·Á ³ª¿À´õ¶ó.
8:22 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ±×µéÀº ¾ÕÀ¸·Î ³ª¾Æ¿Í, ³ª¹«¿¡ À̸£´Â ±æ¿¡ µé¾î¼¼ ³ª¾Æ°¡±â ½ÃÀÛÇÏ´õ¶ó.
22 And it came to pass that they did come forth, and commence in the path which led to the tree.
ÀúµéÀÌ ¾ÕÀ¸·Î ³ª¾Æ¿Í ³ª¹«¿¡ À̸£´Â ±æ¿¡ Á¢¾î µéÀÚ,
8:23 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ¾îµÒÀÇ ¾È°³°¡ ÀϾ¸Å, ÂüÀ¸·Î ½ÉÈ÷ Å« ¾îµÒÀÇ ¾È°³¶ó. ±×·Î ÀÎÇØ ±× ±æ¿¡ µé¾î¼¹´ø ÀÚµéÀÌ ±æÀ» ÀÒ´õ´Ï, ¹æÈ²Çϸç, ¸Ö¾îÁö´Ù°¡, ÀÒ¾î¹ö¸° ¹Ù µÇ´õ¶ó.
23 And it came to pass that there arose a mist of darkness; yea, even an exceedingly great mist of darkness, insomuch that they who had commenced in the path did lose their way, that they wandered off and were lost.
¾îµÎ¿î ¾È°³°¡ Àϱ⠽ÃÀÛÇÏ´Ï, ÀÌ´Â ½ÉÈ÷ ¾îµÎ¿î ¾È°³¶ó. ÀÌ ¾îµÒÀÇ ¾È°³°¡ ½ÉÇÏ°Ô ÀϾú´øÁö¶ó ±æ ¾î±¸¿¡ µé¾î¼¹´ø ÀÚµéÀÌ ±æÀ» ÀÒ°í Çì¸Å¸ç ¶³¾îÁ® ³ª°¡´õ¶ó.
8:24 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³ª´Â ´Ù¸¥ À̵éÀÌ ¾ÕÀ¸·Î ¹Ð°í ³ª¾Æ¿ÈÀ» º¸¾Ò³ª´Ï, ±×µéÀÌ ³ª¾Æ¿Í¼ ¼è¸·´ëÀÇ ³¡À» ºÙÀâ´õ¶ó. ¶Ç ±×µéÀº ¼è¸·´ë¸¦ ²À ºÙµç ä ¹Ð°í ³ª¾Æ°¡ ¾îµÒÀÇ ¾È°³¸¦ Áö³ª°¡´õ´Ï ¸¶Ä§³» ³ª¾Æ¿Í ³ª¹«ÀÇ ¿¸Å¸¦ ¸Ô´õ¶ó.
24 And it came to pass that I beheld others pressing forward, and they came forth and caught hold of the end of the rod of iron; and they did press forward through the mist of darkness, clinging to the rod of iron, even until they did come forth and partake of the fruit of the tree.
³ª´Â ¶ÇÇÑ ´Ù¸¥ ¹«¸®°¡ ¾ÕÀ¸·Î ³»´Þ¾Æ ¿ÈÀ» º¸¾ÒÀ¸´Ï, ÀúµéÀº ¼è¸·´ë ³¡À» Àâ°í ³ª¾Æ¿Í ¾îµÒÀÇ ¾È°³¸¦ Áö³ªµµ·Ï ¼è¸·´ë¿¡ ¸Å´Þ·Á ÀÇÁöÇÏ´õ´Ï, °á±¹ ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ¿Í ³ª¹«ÀÇ ¿¸Å¸¦ µû ¸Ô´õ¶ó.
8:25 ¶Ç ±×µéÀº ±× ³ª¹«ÀÇ ¿¸Å¸¦ ¸ÔÀº ÈÄ, ¸¶Ä¡ ºÎ²ô·¯¿î µí ÁÖÀ§¿¡ ±×µéÀÇ ´«±æÀ» ´øÁö´õ¶ó.
25 And after they had partaken of the fruit of the tree they did cast their eyes about as if they were ashamed.
ÀúµéÀÌ ³ª¹« ¿¸Å¸¦ µû¸ÔÀÚ ºÎ²ô·¯¿î µí ´«À» µé¾î »ìÇÇ´Â Áö¶ó,
8:26 ÀÌ¿¡ ³ª ¶ÇÇÑ ³» ´«±æÀ» ´øÁ® ÁÖÀ§¸¦ µÑ·¯º¸°í´Â, ¹°ÀÌ È帣´Â ° ÀúÆí¿¡ Å©°í ³ÐÀº °Ç¹° Çϳª¸¦ º¸¾Ò³ª´Ï, ±×°ÍÀº ¶¥ À§ ³ôÀÌ, ¸»ÇÏÀÚ¸é °øÁß¿¡ ¼ ÀÖ´õ¶ó.
26 And I also cast my eyes round about, and beheld, on the other side of the river of water, a great and spacious building; and it stood as it were in the air, high above the earth.
³ªµµ ´«À» µé¾î ÁÖº¯À» »ìÆì º¸´Ï, °¹° °Ç³Ê Æí¿¡ Å©°í ³ÐÀº °Ç¹°ÀÌ ÇÏ´ÃÀ» Â µí ¶¥¿¡ ¿ì¶Ò ¼ ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸°Ô µÇ´Ï¶ó.
8:27 ¶ÇÇÑ ±× °Ç¹°Àº »ç¶÷µé, °ð ´ÄÀºÀÌ¿Í ÀþÀºÀÌ, ³²ÀÚ¿Í ¿©ÀÚµé·Î °¡µæÂ÷ ÀÖ¾úÀ¸¸ç, ÀúµéÀÇ ¿ÊÂ÷¸²Àº ½ÉÈ÷ ÈǸ¢ÇÏ¿´°í, ÀúµéÀº ¿¸Å¿¡ À̸£·¯¼ ¸Ô°í ÀÖ´Â ÀÚµéÀ» ÇâÇÏ¿© ¼Õ°¡¶ôÁúÇϸç Á¶·ÕÇϴ ŵµ¿´´À´Ï¶ó.
27 And it was filled with people, both old and young, both male and female; and their manner of dress was exceedingly fine; and they were in the attitude of mocking and pointing their fingers towards those who had come at and were partaking of the fruit.
±× °Ç¹° ¾È¿¡´Â ´ÄÀºÀÌ¿Í ÀþÀºÀÌ ³²ÀÚ¿Í ¿©ÀÚµé·Î ²Ë Â÷ ÀÖ¾úÀ¸¸ç ÀúµéÀÇ ¿Ê Â÷¸²Àº ¸Å¿ì °ªÁø °ÍÀ̾ú°í, ÀúµéÀº ¸¶Ä¡ ° ÀÌÆí¿¡ À̸£·¯ ¿¸Å¸¦ µû ¸Ô´Â ÀÚµéÀ» ¼Õ°¡¶ôÁúÇϸç Á¶·ÕÇÏ´Â Çü»óÀÌ´õ¶ó.
8:28 ÀÌ¿¡ ±×µéÀÌ ¿¸Å¸¦ ¸Àº» ÈÄ ±×µéÀ» ºñ¿ô´Â ÀÚµé·Î ÀÎÇÏ¿© ºÎ²ô·¯¿öÇÏ´õ´Ï, ±Ý´ÜÀÇ ±æ·Î ¶³¾îÁ® ³ª°¡¼´Â ÀÒ¾î ¹ö¸° ¹Ù µÇ´õ¶ó.
28 And after they had tasted of the fruit they were ashamed, because of those that were scoffing at them; and they fell away into forbidden paths and were lost.¿¸Å¸¦ µû¸ÔÀº ÈÄ¿¡ ÀúµéÀº ÀúµéÀ» Á¶·ÕÇÏ´Â ÀÚµé·Î ÀÎÇÏ¿© ºÎ²ô·¯¿ö ÇÏ´õ´Ï, ±Ý´ÜÀÇ ±æ·Î µé¾î¼¼ ¶³¾îÁ® ³ª°¡´õ¶ó. ºÎÄ£ÀÌ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇϽô϶ó.
8:29 ¶Ç ÀÌÁ¦ ³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÇ ¸»¾¸À» ¸ðµÎ ´Ù À̾߱âÇÏÁö´Â ¾Æ´ÏÇϳë¶ó.
29 And now I, Nephi, do not speak all the words of my father.
ÀÌÁ¦ ³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ºÎÄ£ÀÌ ÇϽЏ»¾¸À» ³¹³¹ÀÌ ´Ù ±â·ÏÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸç,
8:30 ±×·¯³ª °£·«È÷ ¾²ÀÚ¸é, º¸¶ó, ºÎÄ£Àº ¶Ç ´Ù¸¥ ¼ö¸¹Àº ¹«¸®°¡ ¾ÕÀ¸·Î ¹Ð°í ³ª¾Æ¿ÈÀ» º¸¼Ì³ª´Ï, ±×µéÀÌ ¿Í¼ ¼è¸·´ëÀÇ ³¡À» ºÙÀâ¾Ò´õ¶ó. ¶Ç ±×µéÀº ¼è¸·´ë¸¦ °è¼ÓÇÏ¿© ±»°Ô ÀâÀº ä ¾ÕÀ¸·Î ¹Ð°í ³ª¾Æ¿À´õ´Ï, µåµð¾î ³ª¾Æ¿Í ¾þµå·¯Á®¼ ³ª¹«ÀÇ ¿¸Å¸¦ ¸Ô¾ú´À´Ï¶ó.
30 But, to be short in writing, behold, he saw other multitudes pressing forward; and they came and caught hold of the end of the rod of iron; and they did press their way forward, continually holding fast to the rod of iron, until they came forth and fell down and partook of the fruit of the tree.
´Ù¸¸ ¿ä¾àÇÏ¿© ±â·ÏÇϳë¶ó. º¸¶ó ºÎÄ£Àº ¶Ç ´Ù¸¥ ¹«¸®°¡ ¾ÕÀ¸·Î ³»´Þ¾Æ¿ÈÀ» º¸¼ÌÀ¸´Ï, ÀúµéÀÌ ¼è¸·´ë ³¡À» Àâ°í ¾ÕÀ¸·Î ³»´Þ¾Æ ÁÙ±âÂ÷°Ô ¼è¸·´ë¸¦ ´Ü´ÜÈ÷ ºÙÀâ°í ³ª¾Æ¿Í µåµð¾î ¾þµå·¯Áö¸ç ³ª¹«ÀÇ ¿¸Å¸¦ µû¸Ô¾ú´À´Ï¶ó.
8:31 ±×¸®°í ºÎÄ£Àº ´Ù¸¥ ¼ö¸¹Àº ¹«¸®°¡ Àú Å©°í ³ÐÀº °Ç¹°À» ÇâÇØ¼ ±æÀ» ´õµë¾î °¡´Â °ÍÀ» ¶ÇÇÑ º¸¼Ì´õ¶ó.
31 And he also saw other multitudes feeling their way towards that great and spacious building.
ºÎÄ£Àº ¶ÇÇÑ Å©°í ³ÐÀº °Ç¹°À» ã¾Æ°¡´Â µí ¸ô·Á°¡´Â ¶Ç ´Ù¸¥ ¹«¸®¸¦ º¸½Ã¾úÀ¸´Ï,
8:32 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ¸¹Àº ÀÚ°¡ ±íÀº ¹°¿¡ ºüÁ® Á×¾úÀ¸¸ç, ¸¹Àº ÀÚ°¡ ÀÌ»óÇÑ ±æ¿¡¼ ¹æÈ²ÇÏ´Ù°¡ ±×ÀÇ ½Ã¾ß¿¡¼ »ç¶óÁ® ¹ö·È´õ¶ó.
32 And it came to pass that many were drowned in the depths of the fountain; and many were lost from his view, wandering in strange roads.
±×µé ÁßÀÇ ´ëºÎºÐÀÌ ±íÀº »ù¿¡ ºüÁ® Á×¾ú°í, ´ëºÎºÐÀº ¾ËÁö ¸øÇÒ ±æ¿¡¼ Çì¸Å´Ù°¡ ºÎÄ£ÀÇ ½Ã¾ß¿¡¼ »ç¶óÁ® ¹ö¸®´õ¶ó.
8:33 ¶Ç Àú ÀÌ»óÇÑ °Ç¹°·Î µé¾î°£ ¹«¸®°¡ ½ÉÈ÷ ¸¹¾Ò´Âµ¥, ±×µéÀÌ ±× °Ç¹°¿¡ µé¾î°£ ÈÄ¿¡ ±×µéÀº ³ª¿Í ³ªÃ³·³ ¿¸Å¸¦ ¸Ô°í ÀÖ´Â Àڵ鿡°Ô ¸ê½ÃÇÏ´Â ¼Õ°¡¶ôÁúÀ» ÇÏ¿´´À´Ï¶ó. ±×·¯³ª ¿ì¸®´Â ±×µé¿¡°Ô ÁÖÀǸ¦ ±â¿ïÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
33 And great was the multitude that did enter into that strange building. And after they did enter into that building they did point the finger of scorn at me and those that were partaking of the fruit also; but we heeded them not.
¶ÇÇÑ ÀÌ»óÇÑ °Ç¹°·Î µé¾î°£ ¹«¸®°¡ ½ÉÈ÷ ¸¹¾ÒÀ¸´Ï ÀúµéÀÌ ±× °Ç¹°·Î µé¾î°£ ÈÄ¿¡, ³ª¿Í ¿¸Å¸¦ µû¸ÔÀº ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀ» ¼Õ°¡¶ôÁúÇϸç Á¶·ÕÇÏ¿´À¸³ª, ¿ì¸®´Â °³ÀÇÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ë¶ó.
8:34 ³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ÀÌ·¯Çϴ϶ó, ÀÌ´Â ±×µé¿¡°Ô ÁÖÀǸ¦ ±â¿ïÀÎ ÀÚ¸¶´Ù ¸ðµÎ ¶³¾îÁ® ³ª°¬À½À̶ó.
34 These are the words of my father: For as many as heeded them, had fallen away.
À̶§¿¡ ºÎÄ£ÀÌ ÇϽЏ»¾¸Àº ÀÌ·¯Çϴ϶ó. Á¶·ÕÇÏ´Â ÀÚµéÀÇ ¸»À» ±Í´ã¾Æ µéÀº ÀÚ´Â ¸ðµÎ ¸Ö¸® ¶³¾îÁ® ³ª°¬À¸¸ç,
8:35 ±×¸®°í ·¹À̸ǰú ·¹¹Â¿¤Àº ¿¸Å¸¦ ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´µµ´Ù, ³ªÀÇ ºÎÄ£²²¼ ¸»¾¸Çϼ̴À´Ï¶ó.
35 And Laman and Lemuel partook not of the fruit, said my father.
·¹À̸ǰú ·¹¹Â¿¤Àº ¿¸Å¸¦ µû¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´µµ´Ù. ºÎÄ£ÀÌ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴À´Ï¶ó.
8:36 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³ªÀÇ ºÎÄ£²²¼ ±×ÀÇ ²Þ °ð ½ÃÇö¿¡ °üÇÑ ¸¹Àº ¸»¾¸À» ¸ðµÎ ÇÏ½Ã°í ³ª¼, ±×°¡ ½ÃÇö¿¡¼ º¸½Å Àϵé·Î ÀÎÇØ ·¹À̸ǰú ·¹¹Â¿¤·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ½ÉÈ÷ µÎ·Á¿öÇϳë¶ó°í ¿ì¸®¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̳ª´Ï, ÂüÀ¸·Î ±×´Â ±×µéÀÌ ÁÖÀÇ ¸éÀü¿¡¼ ÂѰܳªÁö³ª ¾ÊÀ»±î µÎ·Á¿öÇϼ̴À´Ï¶ó.
36 And it came to pass after my father had spoken all the words of his dream or vision, which were many, he said unto us, because of these things which he saw in a vision, he exceedingly feared for Laman and Lemuel; yea, he feared lest they should be cast off from the presence of the Lord.
ºÎÄ£²²¼ ²Þ°ú ½ÃÇöÀ¸·Î º¸½Å ¹Ù¸¦ ÀÌó·³ ¸ðµÎ ¸»¾¸ÇÏ½Ã°í ³ª¼ ½ÃÇöÀ» ÅëÇÏ¿© º¸½Å ÀÏ·Î ÇÏ¿© ·¹À̸ǰú ·¹¹Â¿¤ÀÇ ÀÏÀ» µÎ·Æ°Ô »ý°¢Çϳë¶ó°í ¿ì¸®µé¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϼÌÀ¸´Ï, ºÎÄ£Àº ·¹À̸ǰú ·¹¹Â¿¤ÀÌ ÁÖ´ÔÀÇ ¸éÀü¿¡¼ ÂѰܳª°Ô µÉ °ÍÀ» µÎ·Á¿ö ÇϼÌÀ½À̶ó.
8:37 ±×¸®ÇÏ¿© ºÎÄ£Àº ±×µéÀÌ ±×ÀÇ ¸»¾¸¿¡ ±Í ±â¿ïÀ̵µ·Ï, Ȥ ÁÖ²²¼ ±×µé¿¡°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Çª»ç ±×µéÀ» ÂÑ¾Æ ³»Áö ¾ÊÀ¸½Ãµµ·Ï, ¾ÖÁ¤ ±íÀº ºÎ¸ðÀÇ Á¤°¨À» ´ÙÇÏ¿© ±×¶§ ±×µéÀ» ±Ç¸éÇÏ¿´³ª´Ï, Áø½Ç·Î ³ªÀÇ ºÎÄ£Àº ±×µé¿¡°Ô °¡¸£Ä§À» º£Çª¼Ì´À´Ï¶ó.
37 And he did exhort them then with all the feeling of a tender parent, that they would hearken to his words, that perhaps the Lord would be merciful to them, and not cast them off; yea, my father did preach unto them.
±×¸®ÇÏ¿© ºÎÄ£Àº ÁÖ´ÔÀÇ ÀÚºñÇϽÉÀÌ Àúµé µÎ »ç¶÷¿¡°Ô ¹ÌÃÄ ÀúµéÀ» ÂÑ¾Æ ³»Áö ¾ÊÀ¸½ÇÁöµµ ¸ð¸¦ °ÍÀ̶ó ´À²¸, ºÎ¸ðÀÇ Áö±ØÇÑ Á¤¼ºÀ» ¸ð¾Æ ÀúµéÀ» ±Ç°íÇϽþúÀ¸¸ç, Áø½Ç·Î ³ªÀÇ ºÎÄ£Àº Àúµé¿¡°Ô °¡¸£ÃÄ ÀüÇϽþú´À´Ï¶ó.
8:38 ¶Ç ±×µé¿¡°Ô °¡¸£Ä§À» º£Çª½Ã°í ¶ÇÇÑ ±×µé¿¡°Ô ¸¹Àº °ÍÀ» ¿¹¾ðÇÏ½Ã°í ³ ÈÄ, ±×µé¿¡°Ô ÁÖÀÇ °è¸íÀ» Áö۶ó°í ÇϽðí´Â ±×µé¿¡°Ô ¸»¾¸Çϱ⸦ ±×Ä¡¼Ì´À´Ï¶ó.
38 And after he had preached unto them, and also prophesied unto them of many things, he bade them to keep the commandments of the Lord; and he did cease speaking unto them.
ºÎÄ£ÀÌ Àúµé¿¡°Ô °¡¸£ÃÄ ÀüÇÏ½Ã°í ¸¹Àº °ÍÀ» ¿¹¾ðÇϽеÚ, ÁÖ´ÔÀÇ °è¸íÀ» Áö۶ó°í ¸íÇϽðí´Â Àúµé¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ±×Ä¡½Ã´Ï¶ó.
´ÏÆÄÀÌ Àü¼ Á¦ 9 Àå TOP
Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6.
´ÏÆÄÀ̰¡ µÎ ¹úÀÇ ±â·ÏÀ» ¸¸µê - °¢±â ´ÏÆÄÀÌÀÇ ÆÇÀ̶ó ºÒ¸² - Å« ÆÇÀº ¼¼¼ÓÀûÀÎ ¿ª»ç¸¦ ´ã°í ÀÖ°í ÀÛÀº ÆÇÀº ÁÖ·Î ¼º½º·¯¿î °ÍÀ» ´Ù·ë. ÁÖÀü 600~592³â°æ.
Nephi makes two sets of records—Each is called the plates of Nephi—The larger plates contain a secular history; the smaller ones deal primarily with sacred things. [Between 600 and 592 B.C.]
´ÏÆÄÀÌÀÇ ÆÇ¿¡ °üÇÏ¿© µÎ°¡Áö ±â·ÏÀÌ ÀÖ¾úÀ¸´Ï, Çϳª´Â ¼º¿ª¿¡ °üÇÑ °ÍÀÌ¿ä, ´Ù¸¥ Çϳª´Â ÅëÄ¡ÀÚ¿Í ÀüÀï¿¡ °üÇÑ ±â»çÀÓ.
9:1 ±×¸®°í ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» ³ªÀÇ ºÎÄ£Àº ·¹¹Â¿¤ÀÇ °ñÂ¥±â¿¡¼ À帷¿¡ °ÅÇÏ½Ç ¶§ º¸°í, µè°í, ¸»¾¸ÇϼÌÀ¸¸ç, ÀÌ ¿Ü¿¡µµ ´ë´ÜÈ÷ ¸¹Àº °ÍÀ» ±×¸®ÇϼÌÀ¸³ª, ÀÌ ÆÇ¿¡´Â ±â·ÏÇÒ ¼ö ¾øµµ´Ù.
1 And all these things did my father see, and hear, and speak, as he dwelt in a tent, in the valley of Lemuel, and also a great many more things, which cannot be written upon these plates.
³ªÀÇ ºÎÄ£²²¼´Â ·¹¹Â¿¤ °ñÂ¥±âÀÇ Ãµ¸·¿¡ °ÅÇϽô µ¿¾È ÀÌ·¯ÇÑ ¸ðµç °ÍÀ» º¸°í µè°í ¸»¾¸ÇϽþúÀ¸¸ç, ÀÌ ÆÇ¿¡´Â ÀÏÀÏÀÌ ´Ù ±â·ÏÇÒ ¼ö ¾øÀ»¸¸Å ¸¹Àº °ÍÀ» ¸»¾¸Çϼ̴À´Ï¶ó.
9:2 ±×¸®°í ÀÌÁ¦ ³»°¡ ÀÌ ÆÇ¿¡ °üÇÏ¿© ¸»ÇÑ °Í°°ÀÌ, º¸¶ó, ÀÌ ÆÇÀº ±× À§¿¡ ³»°¡ ³» ¹é¼ºÀÇ ¿ª»ç¿¡ °üÇÑ ¿ÏÀüÇÑ ±â»ç¸¦ ÀÛ¼ºÇÏ´Â ÆÇÀÌ ¾Æ´Ï´Ï¶ó. ÀÌ´Â ³»°¡ ³» ¹é¼º¿¡ °üÇÑ ¿ÏÀüÇÑ ±â»ç¸¦ ÀÛ¼ºÇÏ´Â ÆÇ¿¡ ´ÏÆÄÀ̶ó´Â À̸§À» ºÎ¿©ÇÏ¿´À½ÀÌ´Ï, ±×·¯¹Ç·Î ±× ÆÇÀº ³ª ÀÚ½ÅÀÇ À̸§À» µû¶ó ´ÏÆÄÀÌÀÇ ÆÇÀ̶ó ÀÏÄþîÁö´À´Ï¶ó. ¶Ç ÀÌ ÆÇ ¿ª½Ã ´ÏÆÄÀÌÀÇ ÆÇÀ̶ó ÀÏÄþîÁö´À´Ï¶ó.
2 And now, as I have spoken concerning these plates, behold they are not the plates upon which I make a full account of the history of my people; for the plates upon which I make a full account of my people I have given the name of Nephi; wherefore, they are called the plates of Nephi, after mine own name; and these plates also are called the plates of Nephi.
¶ÇÇÑ ³»°¡ ÀÌ¹Ì ÆÇ¿¡ °üÇÏ¿© ¸»ÇÑ ´ë·Î, º¸¶ó ÀÌ ÆÇ¿¡ ÀÌ ¹é¼ºµéÀÇ ¸ðµç ¿ª»ç¸¦ ´Ù ±â·ÏÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳë¶ó. ÀÌ ¹é¼ºÀÇ ¿ª»ç¸¦ ³¹³¹ÀÌ ±â·ÏÇÑ ÆÇÀ» ´ÏÆÄÀ̶ó À̸§ÇÏ¿´À¸¸Å ±× ÆÇµéÀº ³» À̸§À» µû¶ó ´ÏÆÄÀÌ ÆÇÀ̶ó ºÒ¸®¾úÀ¸¸ç ÀÌ ÆÇµµ ´ÏÆÄÀÌ ÆÇÀ̶ó ºÒ¸®¾ú´À´Ï¶ó.
9:3 ±×·³¿¡µµ ºÒ±¸Çϰí, ³ª´Â ³» ¹é¼ºÀÇ ¼º¿ª¿¡ °üÇÏ¿© »õ°ÜÁø ±â»ç°¡ ÀÖ¾î¾ß ÇѴٴ Ưº°ÇÑ ¸ñÀûÀ» À§ÇØ, ÀÌ ÆÇÀ» ¸¸µé¶ó´Â ¸í·ÉÀ» ÁÖ²²·ÎºÎÅÍ ¹Þ¾Ò´À´Ï¶ó.
3 Nevertheless, I have received a commandment of the Lord that I should make these plates, for the special purpose that there should be an account engraven of the ministry of my people.
±×·¯³ª ¾î·µç ³ª´Â ÀÌ ¹é¼ºµéÀ» ´Ù½º¸° ±â»ç°¡ ³²°Ü Á®¾ß ÇѴٴ Ưº°ÇÑ ¸ñÀûÀ¸·Î, ÀÌ ÆÇÀ» ¸¸µé¶ó´Â ÁÖ´ÔÀÇ ¸í·ÉÀ» ¹Þ¾ÒÀ¸¸ç,
9:4 ´Ù¸¥ ÆÇ¿¡´Â ¿ÕµéÀÇ ´Ù½º¸²°ú ³» ¹é¼ºÀÇ ÀüÀï°ú ´ÙÅùÀÌ »õ°ÜÁ®¾ß Çϸ®¶ó. ±×·¯ÇÑÁï ÀÌ ÆÇÀº ÁÖ·Î ¼º¿ªÀ» À§ÇÑ °ÍÀÌ¿ä, ´Ù¸¥ ÆÇÀº ÁÖ·Î ¿ÕµéÀÇ ´Ù½º¸²°ú ³» ¹é¼ºÀÇ ÀüÀï°ú ´ÙÅùÀ» À§ÇÑ °ÍÀ̴϶ó.
4 Upon the other plates should be engraven an account of the reign of the kings, and the wars and contentions of my people; wherefore these plates are for the more part of the ministry; and the other plates are for the more part of the reign of the kings and the wars and contentions of my people.
´Ù¸¥ ÆÇ¿¡´Â ¿ÕµéÀÇ Ä¡Àû°ú ÀÌ ¹é¼ºµé°£ÀÇ ºÒÈ¿Í ÀüÀïÀ» ±â·ÏÇ϶ó ÇϼÌÀ½¿¡ ÀÌ ÆÇ¿¡´Â ¹é¼ºµéÀ» °¡¸£Ä£ ±â»ç°¡ ´õ ±â·ÏµÇ¸ç ´Ù¸¥ ÆÇ¿¡´Â ¿ÕµéÀÇ Ä¡Àû°ú ÀÌ ¹é¼ºµé°£ÀÇ ºÒÈ¿Í ÀüÀïÀÇ ±â»ç°¡ ´õ ±â·ÏµÇ¸®¶ó.
9:5 ±×·¯ÇÑÁï, ÁÖ²²¼´Â ÁÖ ¾È¿¡ ÀÖ´Â ÇÑ Çö¸íÇÑ ¸ñÀûÀ» À§ÇÏ¿© ÀÌ ÆÇÀ» ¸¸µéµµ·Ï ³ª¿¡°Ô ¸íÇϼ̰ŴϿÍ, ±× ¸ñÀûÀ» ³ª´Â ¾ËÁö ¸øÇϳë¶ó.
5 Wherefore, the Lord hath commanded me to make these plates for a wise purpose in him, which purpose I know not.
±×·¯¹Ç·Î ³ª´Â ºñ·Ï ¾ËÁö ¸øÇϳª ÁÖ¸¸ÀÌ ¾Æ½Ã´Â Çö¸íÇϽЏñÀûÀ¸·Î ÁÖ²²¼´Â ³»°Ô ÀÌ ÆÇÀ» ¸¸µé¶ó°í ¸íÇϽþú³ª´Ï,
9:6 ±×·¯³ª Áִ óÀ½ºÎÅÍ ¸ðµç °ÍÀ» ¾Æ½Ã´Âµµ´Ù. ±×·¯ÇÑÁï ±×´Â »ç¶÷ÀÇ ÀÚ³àµé °¡¿îµ¥¼ ±×ÀÇ ¸ðµç ÀÏÀ» ¼ºÃëÇϽñâ À§ÇÏ¿© ±æÀ» ¿¹ºñÇϽóª´Ï, ÀÌ´Â º¸¶ó, ±×´Â ±×ÀÇ ¸ðµç ¸»¾¸À» ÀÌ·ç½Ç ¸ðµç ±Ç´ÉÀ» °¡Áö¼ÌÀ½À̴϶ó. ÂüÀ¸·Î ±×·¯Çϵµ´Ù. ¾Æ¸à.
6 But the Lord knoweth all things from the beginning; wherefore, he prepareth a way to accomplish all his works among the children of men; for behold, he hath all power unto the fulfilling of all his words. And thus it is. Amen.
ÁÖ´Â ÅÂÃʷκÎÅÍ ¸ðµç ÀÏÀ» ¾Æ½Ã¾úÀ½¿¡, ¼¼»ó »ç¶÷µé °¡¿îµ¥¼ ÁÖ´ÔÀÇ ¸ðµç ÀÏÀ» ÀÌ·ç½Ç ±æÀ» ¸¶·ÃÇØ µÎ¼Ì³ª´Ï, º¸¶ó ÁÖ´ÔÀº ¸ðµç ±×ÀÇ ¸»¾¸À» ÀÌ·ç½Ç ±Ç¼¼¸¦ °¡Áö¼Ì´À´Ï¶ó. ÂüÀ¸·Î ±×·¯ÇϽõµ´Ù. ¾Æ¸à.
´ÏÆÄÀÌ Àü¼ Á¦ 10 Àå TOP
Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22.
¸®ÇÏÀ̰¡ À¯´ëÀεéÀÌ ¹Ùº§·ÐÀε鿡°Ô »ç·ÎÀâÈù ¹Ù µÇ¸®¶ó°í ¹Ì¸® À̾߱âÇÔ - ±×°¡ ÇÑ ¸Þ½Ã¾ß, ÇÑ ±¸ÁÖ, ÇÑ ±¸¼ÓÁÖ°¡ À¯´ëÀÎ °¡¿îµ¥ ¿À½Ç °Í¿¡ ´ëÇØ ¸»ÇÔ - ¸®ÇÏÀ̰¡ ¶ÇÇÑ Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸° ¾ç¿¡°Ô ħ·Ê¸¦ ÁÙ À̰¡ ¿Ã °Í¿¡ ´ëÇØ¼µµ ¸»ÇÔ - ¸®ÇÏÀ̰¡ ¸Þ½Ã¾ßÀÇ Á×À½°ú ºÎȰ¿¡ ´ëÇØ ¸»ÇÔ - ±×°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ºÐ»ê°ú ÁýÇÕÀ» °¨¶÷³ª¹«¿¡ ºñÀ¯ÇÔ - ´ÏÆÄÀ̰¡ Çϳª´ÔÀÇ ¾Æµé¿¡ ´ëÇØ, ¼º½ÅÀÇ Àº»ç¿¡ ´ëÇØ ±×¸®°í ÀǷοòÀÇ Çʿ伺¿¡ ´ëÇØ ¸»ÇÔ. ÁÖÀü 600~592³â°æ.
Lehi predicts the Babylonian captivity—He tells of the coming among the Jews of a Messiah, a Savior, a Redeemer—He tells also of the coming of the one who should baptize the Lamb of God—Lehi tells of the death and resurrection of the Messiah—He compares the scattering and gathering of Israel to an olive tree—Nephi speaks of the Son of God, of the gift of the Holy Ghost, and of the need for righteousness. [Between 600 and 592 B.C.]
¸®ÇÏÀ̰¡ ¹Ùºô·ÐÀÇ ¼Ó¹Ú°ú, Çϳª´ÔÀÇ ¾çÀÌ ¿À½Ç °ÍÀ» ¿¹¾ðÇÔ. À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ» °¨¶÷³ª¹«¿¡ ºñÀ¯ÇÔ. ºÐ»ê°ú ±× ÈÄ ÁýÇÕÀÇ ¿¹Ç¥.
10:1 ±×¸®°í ÀÌÁ¦ ³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â °è¼ÓÇÏ¿© ÀÌ ÆÇ¿¡ ³ªÀÇ ÇàÇÑ ¹Ù¿Í, ³ªÀÇ ´Ù½º¸²°ú ¼º¿ª¿¡ °üÇÑ ±â»ç¸¦ ±â¼úÇØ ³ª°¡·Á Çϳë¶ó. ±×·¯¹Ç·Î ³ªÀÇ ±â»ç¸¦ °¡Áö°í °è¼ÓÇØ ³ª°¡±â À§ÇÏ¿©, ³ª´Â ³ªÀÇ ºÎÄ£°ú ¶ÇÇÑ ³ªÀÇ ÇüµéÀÇ ÀÏ¿¡ °üÇÏ¿© ¾î´À Á¤µµ ¸»Çؾ߸¸ ÇÏ´À´Ï¶ó.
1 And now I, Nephi, proceed to give an account upon these plates of my proceedings, and my reign and ministry; wherefore, to proceed with mine account, I must speak somewhat of the things of my father, and also of my brethren.
³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ³ªÀÇ ÅëÄ¡¿Í ¼º¿ª¿¡ °üÇÑ ±â»ç¸¦ ÀÌ ÆÇ¿¡ ±â·ÏÇϱ⠽ÃÀÛÇϸÅ, ³ª ÀÚ½ÅÀÇ ±â»ç¸¦ ±â·ÏÇϱâ À§ÇÏ¿© Àá±ñ ³ªÀÇ ºÎÄ£°ú ³ªÀÇ Çüµé¿¡ °üÇÏ¿© À̾߱âÇÏÁö ¾ÊÀ» ¼ö ¾ø³ª´Ï,
10:2 ÀÌ´Â º¸¶ó, ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³ªÀÇ ºÎÄ£²²¼ ±×ÀÇ ²Þ¿¡ ´ëÇÑ ¸»¾¸°ú, ¶ÇÇÑ ±×µé·Î ÇÏ¿©±Ý ºÎÁö·±ÇÔÀ» ´ÙÇϵµ·Ï ±Ç¸éÇϽô ¸»¾¸À» ¸¶Ä¡½Å ÈÄ À¯´ëÀε鿡 °üÇÏ¿© ¸»¾¸ÇϼÌÀ½À̶ó -
2 For behold, it came to pass after my father had made an end of speaking the words of his dream, and also of exhorting them to all diligence, he spake unto them concerning the Jews-
º¸¶ó, ³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÌ ²Þ¿¡ °üÇÏ¿© ¸»¾¸ÇϽðí, ¼º½ÉÀ» ´ÙÇÏ¿© ÀÚ³àµé¿¡°Ô ±Ç°íÇÏ¿© °¡¸£Ä¡½Ã°í ³ª¼, À¯´ëÀο¡ °üÇÏ¿© ¸»¾¸ÇϼÌÀºÁï,
10:3 ÀúµéÀÌ ¸ê¸ÁµÇ¸®´Ï, Áï Àú Å« ¼º ¿¹·ç»ì·½ÀÌ ¸ê¸ÁµÇ°í, ¸¹Àº ÀÚ°¡ »ç·ÎÀâÇô ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î ²ø·Á°£ ÈÄ, ÁÖ²²¼ Ä£È÷ Á¤ÇϽж§¸¦ µû¶ó ±×µéÀÌ ´Ù½Ã µ¹¾Æ¿Ã °ÍÀÌ´Ï, ÂüÀ¸·Î »ç·ÎÀâÈû¿¡¼ ¹þ¾î³ª µÇµ¹¾Æ¿À°Ô µÉ °ÍÀ̸ç, ±×µéÀÌ »ç·ÎÀâÈû¿¡¼ ¹þ¾î³ª µÇµ¹¾Æ¿À°Ô µÈ ÈÄ, ±×µéÀº ¶Ç´Ù½Ã ±×µéÀÇ ±â¾÷ÀÇ ¶¥À» Â÷ÁöÇÏ°Ô µÇ¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó.
3 That after they should be destroyed, even that great city Jerusalem, and many be carried away captive into Babylon, according to the own due time of the Lord, they should return again, yea, even be brought back out of captivity; and after they should be brought back out of captivity they should possess again the land of their inheritance.
Å« ¼º ¿¹·ç»ì·½ÀÌ ¹«³ÊÁö°í ±× °÷ÀÇ ¹é¼ºµéÀÌ ¸ê¸ÁµÇ°í ³ ÈÄ, ¸¹Àº ÀÚµéÀÌ ¹Ùºô·Ð¿¡ ¼Ó¹ÚµÇ¾î ²ø·Á°£ µÚ, ÁÖ´Ô²²¼ Á¤ÇϽж§¿¡ ¼Ó¹Ú¿¡¼ Ç®·Á ³ª¿À¸®¶ó ÇϽþú°í ÀúµéÀÌ ´Ù½Ã µ¹¾Æ¿Í »ó¼ÓÀÇ ¶¥À» ´Ù½Ã Â÷ÁöÇϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó.
10:4 ÂüÀ¸·Î ³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÌ ¿¹·ç»ì·½À» ¶°³ª½Å ¶§·ÎºÎÅÍ À°¹é ³â¿¡, ÁÖ Çϳª´Ô²²¼ À¯´ëÀÎµé °¡¿îµ¥ ÇÑ ¼±ÁöÀÚ¸¦ ÀÏÀ¸Å°½Ã¸®¶ó ÇϼÌÀ¸´Ï, °ð ¸Þ½Ã¾ß Áï ´Þ¸® ¸»ÇÏÀÚ¸é ¼¼»óÀÇ ±¸Áֽöó.
4 Yea, even six hundred years from the time that my father left Jerusalem, a prophet would the Lord God raise up among the Jews-even a Messiah, or, in other words, a Savior of the world.
³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÌ ¿¹·ç»ì·½À» ¶°³ª°í³ À°¹é³â ÈÄ¿¡ ÁÖ Çϳª´Ô²²¼ À¯´ëÀÎ Áß¿¡ ¸Þ½Ã¾ß °ð ¼¼»óÀÇ ±¸¼¼ÁÖ°¡ µÇ½Ã´Â ¿¹¾ðÀÚ¸¦ ¼¼¿ì½Ã¸®¶ó ÇϽþúÀ¸¸ç,
10:5 ¶ÇÇÑ ±×´Â ¼±ÁöÀڵ鿡 °üÇÏ¿© ¸»¾¸ÇϽõÇ, ¾ó¸¶³ª ¸¹Àº À̵éÀÌ ±×°¡ ¸»¾¸ÇϽŠÀÌ ¸Þ½Ã¾ß, °ð ¼¼»óÀÇ ±¸¼ÓÁÖ¿¡ °üÇÏ¿© ÀÌ·¯ÇÑ ÀϵéÀ» Áõ°ÅÇÏ¿´´ÂÁö¸¦ ¸»¾¸Çϼ̴À´Ï¶ó.
5 And he also spake concerning the prophets, how great a number had testified of these things, concerning this Messiah, of whom he had spoken, or this Redeemer of the world.
¶ÇÇÑ ºÎÄ£Àº ºÎÄ£²²¼ ¸»¾¸ÇϽŠÀÌ ¸Þ½Ã¾ß °ð ¼¼»óÀÇ ±¸¼ÓÁÖ¿¡ °üÇÏ¿© ¾ó¸¶³ª ¸¹Àº ¿¹¾ðÀÚµéÀÌ À̸¦ Áõ°ÅÇÏ¿© ¿¹¾ðÇߴ°¡¸¦ ¸»¾¸ÇϼÌÀ¸´Ï,
10:6 ±×·¯¹Ç·Î ¸ðµç Àηù´Â ÀÒ¾î ¹ö¸°¹Ù µÇ°í Ÿ¶ôÇÑ »óÅ¿¡ ÀÖÀ¸¸ç, ±×µéÀÌ ÀÌ ±¸¼ÓÁÖ¿¡ ÀÇÁöÇÏÁö ¾Ê°í¼´Â ¾ðÁ¦±îÁö³ª ±×·¯Çϸ®¶ó ÇϽôõ¶ó.
6 Wherefore, all mankind were in a lost and in a fallen state, and ever would be save they should rely on this Redeemer.
¸ðµç Àηù´Â Çϳª´Ô²² ÂѰܳ ¹é¼ºÀÌ¿ä Ÿ¶ôÇÑ ¹é¼ºÀ̶ó. ÀÌ ±¸¼ÓÁÖ¿¡ ÀÇÁöÇÏÁö ¾Ê°í¼´Â ±¸¿ø¹ÞÁö ¸øÇÒ °ÍÀ̶ó ÇϽô϶ó.
10:7 ¶ÇÇÑ ±×´Â ¸Þ½Ã¾ß¿¡ ¾Õ¼ ¿Í¼ ÁÖÀÇ ±æÀ» ¿¹ºñÇÒ ¼±ÁöÀÚ¿¡ °üÇÏ¿©¼µµ ¸»¾¸Çϼ̳ª´Ï-
7 And he spake also concerning a prophet who should come before the Messiah, to prepare the way of the Lord-
¶ÇÇÑ ºÎÄ£Àº ¸Þ½Ã¾ßº¸´Ù ¸ÕÀú ¿Í¼ ÁÖÀÇ ±æÀ» ÁغñÇÒ ¿¹¾ðÀÚ°¡ ¿À½Ã¸®¶ó°í ÇϽþúÀ¸´Ï,
10:8 ÂüÀ¸·Î ±×°¡ ³ª¾Æ°¡¼ ±¤¾ß¿¡¼ ¿ÜÄ¡±â¸¦, ³ÊÈñ´Â ÁÖÀÇ ±æÀ» ¿¹ºñÇ϶ó. ±×ÀÇ Çà·Î¸¦ °ð°Ô Ç϶ó. ÀÌ´Â ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ³ÊÈñ°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â À̰¡ ¼ °è½ÉÀ̶ó. ±×´Â ³ªº¸´Ù ´É·ÂÀÌ Å©½Ã´Ï, ³ª´Â ±×ÀÇ ½Å¹ß²öÀ» Ç®±â¿¡µµ ÇÕ´çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ù Çϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó. ±×¸®°í ³ªÀÇ ºÎÄ£Àº ÀÌ ÀÏ¿¡ °üÇÏ¿©¼ ½Ç·Î ¸¹Àº ¸»¾¸À» Çϼ̴À´Ï¶ó.
8 Yea, even he should go forth and cry in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord, and make his paths straight; for there standeth one among you whom ye know not; and he is mightier than I, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. And much spake my father concerning this thing.
±× ¿¹¾ðÀÚ°¡ ±¤¾ß¿¡ ³ª¾Æ°¡, ÁÖÀÇ ±æÀ» ÁغñÇÏ¸ç ±× ±æÀ» °ð°Ô Ç϶ó. ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ³ÊÈñ°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ÇÑ ºÐÀÌ ¼ °è½Ã´Ï, Àú´Â ³ªº¸´Ù ±Ç¼¼°¡ Å©½Ã¸ç ³ª´Â ÀúÀÇ ½Åµé¸Þ Ç®±â¿¡µµ ÇÕ´çÄ¡ ¾Æ´ÏÇϵµ´Ù ¶ó°í ¸»¾¸ÇϽø®¶ó ÇϽþúÀ¸¸ç, ³ªÀÇ ºÎÄ£Àº ÀÌ ÀÏ¿¡ °üÇÏ¿© ¸¹Àº °ÍÀ» ¸»¾¸Çϼ̴À´Ï¶ó.
10:9 ¶Ç ³ªÀÇ ºÎÄ£Àº À̸£±â¸¦, ±×°¡ ¿ä´Ü °Ç³ÊÆí º£´Ù¹Ù¶ó¿¡¼ ħ·Ê¸¦ ÁÖ¸®¶ó ÇϼÌÀ¸¸ç, ¶ÇÇÑ À̸£±â¸¦, ±×´Â ¹°·Î ħ·Ê¸¦ ÁÙ °ÍÀ̸ç, ÂüÀ¸·Î ±×°¡ ¸Þ½Ã¾ß¿¡°Ô ¹°·Î ħ·Ê¸¦ ÁÙ °ÍÀ̶ó°í Çϼ̴À´Ï¶ó.
9 And my father said he should baptize in Bethabara, beyond Jordan; and he also said he should baptize with water; even that he should baptize the Messiah with water.
³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÌ À̸£½Ã±â¸¦, ±× ¼±ÁöÀÚ°¡ ¿ä´Ü ° °Ç³Ê º£´Ù¹Ù¶ó¿¡¼ ¹°·Î ħ·ÊÇÒ °ÍÀÌ¸ç ¸Þ½Ã¾ß±îÁöµµ ¹°·Î ħ·ÊÇϸ®¶ó°í Çϼ̴À´Ï¶ó.
10:10 ¶Ç ±×´Â ¸Þ½Ã¾ß¿¡°Ô ¹°·Î ħ·Ê¸¦ ÁØ ÈÄ¿¡, ±×°¡ ¼¼»óÀÇ Á˸¦ Á¦ÇÏ½Ç Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸° ¾ç¿¡°Ô ħ·Ê¸¦ ÁÖ¾úÀ½À» ¾Ë°í Áõ°ÅÇϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó.
10 And after he had baptized the Messiah with water, he should behold and bear record that he had baptized the Lamb of God, who should take away the sins of the world.
¶ÇÇÑ ³ªÀÇ ºÎÄ£Àº ±×°¡ ¹°·Î ¸Þ½Ã¾ß¸¦ ħ·ÊÇÑ ÈÄ¿¡ ¼¼»óÀÇ Á˸¦ Áö°í °¡½Ç Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸°¾çÀ» ħ·ÊÇß³ë¶ó°í ±×°¡ °£ÁõÇϸ®¶ó ÇϽþúÀ¸´Ï,
10:11 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³ªÀÇ ºÎÄ£Àº ÀÌ·¯ÇÑ ¸»¾¸À» ÇϽŠÈÄ, ³ªÀÇ Çüµé¿¡°Ô À¯´ëÀÎµé °¡¿îµ¥ ÀüÆÄµÉ º¹À½¿¡ °üÇÏ¿©, ¶ÇÇÑ À¯´ëÀεéÀÌ Á¡Â÷ ¹ÏÁö ¾ÊÀ½¿¡ ºüÁ® µé¾î°¥ °Í¿¡ °üÇÏ¿© ¸»¾¸Çϼ̳ª´Ï, ±×µéÀÌ ÀåÂ÷ ¿À½Ç ¸Þ½Ã¾ß¸¦ Á×ÀÎ ÈÄ, ±×¸®°í ±×°¡ Á×ÀÓÀ» ´çÇϽŠÈÄ ±×´Â Á×Àº ÀÚ °¡¿îµ¥¼ ÀϾ»ç, ¼º½Å¿¡ ÀÇÇØ À̹æÀε鿡°Ô ÀÚ½ÅÀ» ³ªÅ¸³» º¸À̽ø®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó.
11 And it came to pass after my father had spoken these words he spake unto my brethren concerning the gospel which should be preached among the Jews, and also concerning the dwindling of the Jews in unbelief. And after they had slain the Messiah, who should come, and after he had been slain he should rise from the dead, and should make himself manifest, by the Holy Ghost, unto the Gentiles.
³ªÀÇ ºÎÄ£²²¼ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇÏ½Ã°í ³ª¼ ³ªÀÇ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô, À¯´ëÀε鿡°Ô ÀüÆÄµÉ º¹À½¿¡ °üÇÑ °Í°ú, À¯´ëÀεéÀÌ ºÒ½Å¾Ó¿¡ ºüÁú °Í¿¡ °üÇÏ¿© ¸»¾¸ÇϽþúÀ¸¸ç, À¯´ëÀεéÀÌ ÀåÂ÷ ¿À½Ç ¸Þ½Ã¾ß¸¦ Á×ÀÏ °ÍÀ̳ª, ¸Þ½Ã¾ß´Â Á×Àº ÀÚ °¡¿îµ¥¼ ´Ù½Ã ÀϾ ¼º½ÅÀÇ ´É·ÂÀ¸·Î À̹æÀε鿡°Ô ³ªÅ¸³» º¸À̽ø®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó.
10:12 ÂüÀ¸·Î ³ªÀÇ ºÎÄ£Àº À̹æÀε鿡 °üÇÏ¿©¼ ¸¹ÀÌ ¸»¾¸ÇϼÌÀ¸¸ç, ¶ÇÇÑ À̽º¶ó¿¤ Áý¿¡ °üÇÏ¿©¼µµ ¸¹ÀÌ ¸»¾¸ÇϼÌÀ¸´Ï, °ð ±×µéÀÌ ±× °¡Áö°¡ ²ª¿© ¿Â Áö¸é¿¡ Èð¾îÁú °¨¶÷³ª¹«¿¡ ºñÀ¯µÉ °ÍÀ̶ó Çϼ̴À´Ï¶ó.
12 Yea, even my father spake much concerning the Gentiles, and also concerning the house of Israel, that they should be compared like unto an olive-tree, whose branches should be broken off and should be scattered upon all the face of the earth.
Áø½Ç·Î ³ªÀÇ ºÎÄ£Àº À̹æÀΰú À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡ °üÇÏ¿© ¸¹Àº°ÍÀ» ¸»¾¸ÇϽøç À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¹é¼ºÀ» °¨¶÷ ³ª¹«¿¡ ºñÇÏ»ç, ±× °¡Áö°¡ ²ª¿© ¸ðµç Áö¸é¿¡ Èð¾îÁö¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó.
10:13 ±×¸®ÇÏ¿© ±×°¡ À̸£±â¸¦, ¿ì¸®°¡ Çϳª°°ÀÌ ¾à¼ÓÀÇ ¶¥À¸·Î ÀεµµÇ¾î ¿ì¸®°¡ ¿Â Áö¸é¿¡ Èð¾îÁö¸®¶ó ÇϽŠÁÖÀÇ ¸»¾¸À» ÀÌ·ëÀº ¹Ýµå½Ã ÇÊ¿äÇÑ ÀÏÀ̶ó Çϼ̴À´Ï¶ó.
13 Wherefore, he said it must needs be that we should be led with one accord into the land of promise, unto the fulfilling of the word of the Lord, that we should be scattered upon all the face of the earth.
±×·¯¹Ç·Î ¿Â Áö¸é¿¡ Èð¾î Áö¸®¶ó´Â ÁÖ´ÔÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ÀÌ·ç¾îÁö±â À§Çؼ, ¿ì¸®°¡ ´Ù °°ÀÌ ¾à¼ÓÀÇ ¶¥À¸·Î ÀεµµÇ¾î¾ß Çϸ®¶ó ÇϽþú°í,
10:14 ¶Ç À̽º¶ó¿¤ ÁýÀÌ Èð¾îÁö°í ³ ÈÄ, ±×µéÀº ´Ù½Ã ÇÔ²² ¸ðÀÌ°Ô µÉ °ÍÀ̶ó Çϼ̳ª´Ï, Áï ¿äÄÁ´ë À̹æÀεéÀÌ º¹À½ÀÇ Ãæ¸¸ÇÔÀ» ¹ÞÀº ÈÄ, °¨¶÷³ª¹«ÀÇ ¿ø°¡Áöµé Áï À̽º¶ó¿¤ ÁýÀÇ ³²Àº ÀÚµéÀÌ ±×µéÀÇ ÁÖÀÌ½Ã¸ç ±×µéÀÇ ±¸¼ÓÁÖÀ̽ŠÂü ¸Þ½Ã¾ß¿¡°Ô·Î Á¢¸ñµÉ °ÍÀÌ´Ï, Áï ±×¿¡ ´ëÇÑ Áö½Ä¿¡ À̸£°Ô µÉ °ÍÀ̶ó Çϼ̴À´Ï¶ó.
14 And after the house of Israel should be scattered they should be gathered together again; or, in fine, after the Gentiles had received the fulness of the Gospel, the natural branches of the olive-tree, or the remnants of the house of Israel, should be grafted in, or come to the knowledge of the true Messiah, their Lord and their Redeemer.
À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ Èð¾îÁö°í ³µÚ ´Ù½Ã ÇÑ °÷¿¡ ¸ðÀ̸®¶ó ÇϽþúÀ¸´Ï, °ð ¸ðµç À̹æÀÎÀÌ Ãæ¸¸ÇÑ º¹À½À» ¹Þ¾Æ µéÀÎ ÈÄ °¨¶÷³ª¹«ÀÇ ¿ø·¡ÀÇ °¡Áö¿´´ø À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÀÜ·ù¹ÎÀÌ ¿ø¸ñ¿¡ Á¢ºÙ¿© Áö¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó. ÀÌ´Â °ð ÀúµéÀÌ ÀúµéÀÇ ÁÖ°¡ µÇ½Ã¸ç ±¸¼ÓÁÖÀ̽ŠÂü ¸Þ½Ã¾ß¸¦ ¾Ë°Ô µÊÀ̶ó°í ÇϽô϶ó.
10:15 ÀÌ¿¡ ÀÌ °°Àº ¸»·Î½á ³ªÀÇ ºÎÄ£Àº ³ªÀÇ Çüµé¿¡°Ô ¿¹¾ðÇÏ°í ¸»¾¸ÇϼÌÀ¸¸ç, ¶ÇÇÑ ´õ ¸¹Àº °ÍÀ» ¸»¾¸ÇϼÌÀ¸³ª À̸¦ ³ª´Â ÀÌ Ã¥¿¡ ±â·ÏÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳë´Ï, ÀÌ´Â ±× Áß¿¡¼ ³»°¡ ÇÕ´çÇÏ°Ô ¿©±â´Â ¸¸ÅÀ» ³»°¡ ³ªÀÇ ´Ù¸¥ Ã¥¿¡ ±â·ÏÇØ µÎ¾úÀ½À̴϶ó.
15 And after this manner of language did my father prophesy and speak unto my brethren, and also many more things which I do not write in this book; for I have written as many of them as were expedient for me in mine other book.
³ªÀÇ ºÎÄ£²²¼ ÀÌ·¯ÇÑ ¸»¾¸À¸·Î ³ªÀÇ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ¿¹¾ðÇÏ¿© ÀüÇϼÌÀ¸³ª, ±× ¸»¾¸À» ¸ðµÎ À̰÷¿¡ ±â·ÏÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳë´Ï, ÀÌ´Â ÀÌ¹Ì ´Ù¸¥ ÆÇ¿¡ ÃæºÐÈ÷ ±â·ÏÇÏ¿© µÎ¾úÀ½À̶ó.
10:16 ±×¸®°í ³»°¡ ¸»ÇÑ ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀº ³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÌ ·¹¹Â¿¤ÀÇ °ñÂ¥±â¿¡¼ À帷¿¡ °ÅÇÏ½Ç ¶§¿¡ ÀÌ·ç¾îÁ³´À´Ï¶ó.
16 And all these things, of which I have spoken, were done as my father dwelt in a tent, in the valley of Lemuel.
³»°¡ ÀÌÁ¦ À̾߱âÇÑ ÀÌ ¸ðµç °ÍÀº ³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÌ ·¹¹Â¿¤ÀÇ °ñÂ¥±â õ¸·¿¡ °è½Ç¶§ ÇàÇϽаÍÀ̴϶ó.
10:17 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³ª ´ÏÆÄÀ̰¡ ºÎÄ£ÀÌ ½ÃÇö¿¡¼ º¸½Å °Íµé°ú ±×°¡ ¼º½ÅÀÇ ±Ç´ÉÀ¸·Î ¸»¾¸ÇϽаÍÀ» ¸ðµÎ µé¾úÀ¸´Ï, ÀÌ ±Ç´ÉÀº Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ» ¹Ï´Â ½Å¾ÓÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±×°¡ ¹ÞÀ¸½Å °ÍÀÌ¿ä - Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀº ÀåÂ÷ ¿À½Ç ¸Þ½Ã¾ß¶ó - ³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â Çϳª´Ô²²¼ ÀåÂ÷ »ç¶÷ÀÇ ÀÚ³àµé¿¡°Ô ÀÚ½ÅÀ» ³ªÅ¸³» º¸ÀÌ½Ç ±×¶§¿Í ¸¶Âù°¡Áö·Î, °í´ë¿¡ À־µ ¿ª½Ã ±×¸¦ ºÎÁö·±È÷ ã´Â ÀÚ ¸ðµÎ¿¡°Ô Áֽô Çϳª´ÔÀÇ Àº»çÀÎ ¼º½ÅÀÇ ±Ç´ÉÀ¸·Î ÀÌ·¯ÇÑ °Íµé¿¡ ´ëÇØ º¸°í µè°í ¾Ë±â¸¦ ¶ÇÇÑ °£ÀýÈ÷ ¿øÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
17 And it came to pass after I, Nephi, having heard all the words of my father, concerning the things which he saw in a vision, and also the things which he spake by the power of the Holy Ghost, which power he received by faith on the Son of God-and the Son of God was the Messiah who should come-I, Nephi, was desirous also that I might see, and hear, and know of these things, by the power of the Holy Ghost, which is the gift of God unto all those who diligently seek him, as well in times of old as in the time that he should manifest himself unto the children of men.
³ª ´ÏÆÄÀ̰¡ ºÎÄ£²²¼ ½ÃÇöÀ¸·Î º¸½Å Àϰú Çϳª´ÔÀÇ ¾Æµé(Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀº ÀåÂ÷ ¿À½Ç ¸Þ½Ã¾ßÀÓ)À» ¹Ï´Â ½Å¾ÓÀ¸·Î ¾òÀ¸½Å ¼º½ÅÀÇ ±Ç¼¼·Î ¸»¾¸ÇϽЏðµç °ÍÀ» µè°í ³ª¼, ³ª ´ÏÆÄÀ̵µ ¿¾³¯¿¡ Çϳª´Ô²²¼ ¼¼»ó »ç¶÷µé¿¡°Ô Ä£È÷ ³ªÅ¸³» º¸À̽ôø ¶§¿Í ¸¶Âù°¡Áö·Î, Çϳª´ÔÀ» ¿½ÉÈ÷ ã´Â ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ºÎ¿©Çϼ̴ø Çϳª´ÔÀÇ ÀºÃÑÀÎ ¼º½ÅÀÇ ´É·ÂÀ» ÀÔ¾î, À̰°ÀÌ ¸ðµçÀÏÀ» º¸°í µè°í ¾Ë±â¸¦ °£ÀýÈ÷ ¿øÇÏ¿´³ª´Ï,
10:18 ÀÌ´Â ±×°¡ ¾îÁ¦³ª ¿À´ÃÀ̳ª ¿µ¿øÅä·Ï µ¿ÀÏÇϽÉÀÌ¿ä, »ç¶÷µéÀÌ È¸°³ÇÏ¿© ±×¿¡°Ô ³ª¾Æ¿ÃÁø´ë, ¼¼»óÀÇ ±âÃʰ¡ ³õÀÌ´ø ¶§·ÎºÎÅÍ ¸¸ÀÎÀ» À§ÇØ ±æÀÌ ¿¹ºñ µÇ¾î ÀÖÀ½À̶ó.
18 For he is the same yesterday, to-day, and forever; and the way is prepared for all men from the foundation of the world, if it so be that they repent and come unto him.
¹«¸© Çϳª´ÔÀº ¾îÁ¦³ª ¿À´ÃÀ̳ª ¿µ¿øÅä·Ï °°À¸½Ã¸ç, ȸ°³ÇÏ¿© ÁÖ ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ ¿À´Â ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ¼¼»óÀÇ ±âÃʰ¡ ³õÀÌ´ø ¶§·ÎºÎÅÍ ¸¸ÀÎÀ» À§ÇÑ ±æÀÌ Áغñ µÇ¾ú´À´Ï¶ó.
10:19 ÀÌ´Â ºÎÁö·±È÷ ã´Â ÀÚ°¡ ãÀ» °ÍÀ̸ç, Çϳª´ÔÀÇ ºñ¹ÐÀÌ ¼º½ÅÀÇ ±Ç´ÉÀ¸·Î ±×µé¿¡°Ô ÆîÃÄÁú °ÍÀÓÀÌ´Ï, °í´ë¿¡¼¿Í °°ÀÌ ÀÌ ½Ã´ë¿¡µµ ¿ª½Ã ±×·¯Çϸç, ÀåÂ÷ ¿Ã ½Ã´ë¿¡¼¿Í °°ÀÌ °í´ë¿¡µµ ¿ª½Ã ±×·¯ÇÏ¿´À½À̶ó. ±×·¯ÇÑÁï ÁÖÀÇ Áø·Î´Â ÇϳªÀÇ ¿µ¿øÇÑ ¿øÀ̴϶ó.
19 For he that diligently seeketh shall find; and the mysteries of God shall be unfolded unto them, by the power of the Holy Ghost, as well in these times as in times of old, and as well in times of old as in times to come; wherefore, the course of the Lord is one eternal round.
ºÎÁö·±È÷ ±¸Çϸé ãÀ» °ÍÀÌ¿ä, ¿À¹¦ÇϽŠÇϳª´ÔÀÇ ¼·¸®°¡ ¼º½ÅÀÇ ´É·ÂÀ¸·Î ÀÌ¹Ì Áö³³¯¿¡¼Ã³·³ ¿À´Ã³¯µµ ¾Ë·ÁÁú °ÍÀÌ¿ä, ÀåÂ÷ ´Ù°¡¿Ã ³¯°ú ¸¶Âù°¡Áö·Î °ú°Å¿¡µµ ¾Ë·ÁÁ³À¸¸Å ÁÖ´ÔÀÇ ±æÀº ¿µ¿øÇÑ ¿øÀ̶ó.
10:20 ±×·¯¹Ç·Î »ç¶÷¾Æ, ³ÊÈñ ¸ðµç ÇàÀ§¿¡ ´ëÇÏ¿© ³ÊÈñ°¡ ½ÉÆÇ¹Þ°Ô µÉ °ÍÀÓÀ» ±â¾ïÇ϶ó.
20 Therefore remember, O man, for all thy doings thou shalt be brought into judgment.
±×·¯ÇÏ´Ï ¿À ³ÊÈñ ¼¼»ó »ç¶÷µé¾Æ, ³ÊÈñ°¡ ÇàÇÏ´Â ¸ðµç ÀÏ·Î ½ÉÆÇ¹Þ°Ô µÊÀ» ±â¾ïÇ϶ó.
10:21 ±×·¯ÇÑÁï ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñÀÇ ½ÃÇèÀÇ ³¯ µ¿¾È °£¾ÇÇÏ°Ô ÇàÇϱ⸦ ±¸ÇÏ¿´´Ù¸é, ±×·¯¸é ³ÊÈñ´Â Çϳª´ÔÀÇ ½ÉÆÇ´ë ¾Õ¿¡¼ ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀ¸·Î µå·¯³ª³ª´Ï, ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀº ¾Æ¹«°Íµµ Çϳª´Ô°ú ÇÔ²² °ÅÇÒ ¼ö ¾øÀºÁï, ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ°¡ ¿µ¿øÈ÷ ¹ö¸²À» ¹Þ¾Æ¾ß¸¸ ÇÏ´À´Ï¶ó.
21 Wherefore, if ye have sought to do wickedly in the days of your probation, then ye are found unclean before the judgment-seat of God; and no unclean thing can dwell with God; wherefore, ye must be cast off forever.
³ÊÈñ°¡ ½ÃÇèÀÇ ³¯µéÀ» ¿Ï¾ÇÇÏ°Ô »ì¸é, Çϳª´ÔÀÇ ½ÉÆÇÀÇ ¸¶´ç¿¡¼ ºÒ°áÇÏ´Ù ÀÏÄÃÀ½À» ¹ÞÀ» °ÍÀÌ¿ä, ºÒ°áÇÑ °ÍÀº Çϳª´Ô°ú ÇÔ²² °ÅÇÒ ¼ö ¾øÀ½¿¡ ¿µ¿øÈ÷ ¹ö¸²À» ¹ÞÀ» °ÍÀ̶ó.
10:22 ¶Ç ¼º½Å²²¼ ±Ç¼¼¸¦ ÁÖ»ç ³ª·Î ÇÏ¿©±Ý ÀÌ·¯ÇÑ °ÍµéÀ» ¸»ÇÏ°Ô ÇϽðí, À̸¦ °ÅºÎÇÏÁö ¾Ê°Ô ÇϽôÀ´Ï¶ó.
22 And the Holy Ghost giveth authority that I should speak these things, and deny them not.
¼º½Å²²¼ ³»°Ô ±Ç¼¼¸¦ ³»¸®»ç ÀÌ·¯ÇÑ °ÍÀ» ¸»ÇÏ°Ô ÇϽðí, À̰ÍÀ» ºÎÀÎÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇϽô϶ó.
´ÏÆÄÀÌ Àü¼ Á¦ 11 Àå TOP
Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36.
´ÏÆÄÀ̰¡ ÁÖÀÇ ¿µÀ» º¸°í ½ÃÇö¿¡¼ »ý¸í³ª¹«¸¦ º¸°Ô µÊ - ±×°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÇ ¾î¸Ó´Ï¸¦ º¸°í Çϳª´ÔÀÇ ³·Ãß¾î ¿À½É¿¡ ´ëÇØ ¾Ë°Ô µÊ - ±×°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸° ¾çÀÇ Ä§·Ê, ¼º¿ª ¹× ½ÊÀÚ°¡¿¡ ´Þ¸®½ÉÀ» º½ - ±×°¡ ¶ÇÇÑ ¾î¸° ¾çÀÇ ½ÊÀ̻絵ÀÇ ºÎ¸£½É°ú ¼º¿ªÀ» º½. ÁÖÀü600~592³â°æ.
Nephi sees the Spirit of the Lord and is shown in vision the tree of life—He sees the mother of the Son of God and learns of the condescension of God—He sees the baptism, ministry, and crucifixion of the Lamb of God—He sees also the call and ministry of the twelve apostles of the Lamb. [Between 600 and 592 B.C.]
´ÏÆÄÀÌ¿Í ÁÖÀÇ ¿µ. ¸®ÇÏÀÌÀÇ ¿¹¾ðÀÇ ²ÞÀ» ÇØ¸ùÇÔ. ´ÏÆÄÀ̰¡ º» µ¿Á¤³à¿Í Çϳª´Ô ¾ÆµéÀÇ ½ÃÇö. ±×¸®½ºµµÀÇ »ç¾÷À» ¹Ì¸® º¸¿©ÁÖ½É.
11:1 ÀÌ´Â ÀÌ·¸°Ô µÇ¾úÀ½ÀÌ´Ï ³»°¡ ³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÌ º¸½Å °ÍµéÀ» ½ÉÈ÷ ¾Ë±â ¿øÇÑ ÈÄ¿¡, ÁÖ²²¼ ±×°ÍµéÀ» ³ª¿¡°Ôµµ ¾Ë·Á ÁÖ½Ç ¼ö ÀÖÀ¸¸®¶ó°í ¹ÏÀ¸¸ç ³» ¸¶À½À¸·Î ±íÀÌ »ý°¢ÇÏ¸ç ¾É¾Æ ÀÖ¾úÀ» ¶§, ³ª´Â ÁÖÀÇ ¿µ¿¡°Ô ºÙµé¸®¾î, ³»°¡ Àü¿¡ ÇÑ ¹øµµ º» ÀûÀÌ ¾øÀ¸¸ç, Àü¿¡ ÇÑ ¹øµµ ¹ßÀ» µó¾î º» ÀûÀÌ ¾ø´Â ½ÉÈ÷ ³ôÀº »êÀ¸·Î À̲ø·Á °¬´À´Ï¶ó.
1 For it came to pass after I had desired to know the things that my father had seen, and believing that the Lord was able to make them known unto me, as I sat pondering in mine heart I was caught away in the Spirit of the Lord, yea, into an exceedingly high mountain, which I never had before seen, and upon which I never had before set my foot.
³»°¡ ³ªÀÇ ºÎÄ£²²¼ º¸½Å °ÍÀ» ½ÉÈ÷ ¾Ë±â¸¦ ¿øÇÏ¿©, ÁÖ´Ô²²¼´Â ³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÌ º¸½Å °ÍÀ» ³ª¿¡°Ôµµ ¾Ë·Á ÁÖ½Ç ¼ö ÀÖÀ¸¸®¶ó°í ¹ÏÀ¸¸ç »ý°¢¿¡ Àá°Ü ÀÖÀ» ¶§, ÁÖ´ÔÀÇ ¿µ¿¡ À̲ø·Á ¾ÆÁ÷ Çѹøµµ º» ÀÏÀÌ ¾ø°í ¹ßÀ» µó¾î º» Àϵµ ¾ø´Â ³ôÀº »êÀ¸·Î À̲ø·Á °¬´õ´Ï,
11:2 ±×¸®°í ¿µÀÌ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ, º¸¶ó, ³×°¡ ¿øÇÏ´Â °ÍÀÌ ¹«¾ùÀ̳Ä?
2 And the Spirit said unto me: Behold, what desirest thou?
¿µÀÌ ³»°Ô À̸£½Ã±â¸¦, º¸¶ó ³×°¡ ¿øÇÏ´Â °ÍÀÌ ¹«¾ùÀÌ´¢?
11:3 ÀÌ¿¡ ³»°¡ À̸£µÇ, ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ º» °ÍµéÀ» º¸±â ¿øÇϳªÀÌ´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó.
3 And I said: I desire to behold the things which my father saw.
³»°¡ ¸»Çϱ⸦, ³» ºÎÄ£²²¼ º¸½Å °ÍÀ» ³ªµµ º¸±â ¿øÇϳªÀÌ´Ù ÇÏ¿´´õ´Ï,
11:4 ±×¸®°í ¿µÀÌ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ, ³Ê´Â ³× ¾Æºñ°¡ ¸»ÇÑ ±× ³ª¹«¸¦ º¸¾Ò´Ù°í ¹Ï´À³Ä?
4 And the Spirit said unto me: Believest thou that thy father saw the tree of which he hath spoken?
¿µÀÌ ´Ù½Ã ³»°Ô À̸£½Ã±â¸¦, ³Ê´Â ³ÊÀÇ ºÎÄ£ÀÌ ¸»¾¸ÇϽгª¹«¸¦ ÂüÀ¸·Î ³ÊÀÇ ºÎÄ£ÀÌ º¸¾Ò´Ù°í ¹Ï´À³Ä?
11:5 ÀÌ¿¡ ³»°¡ À̸£µÇ, ±×·¯ÇÏ¿ÀÀÌ´Ù. ³»°¡ ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸»À» ¸ðµÎ ¹Ï´Â ÁÙ ´ç½Å²²¼ ¾Æ½Ã³ªÀÌ´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó.
5 And I said: Yea, thou knowest that I believe all the words of my father.
³»°¡ ¸»Çϱ⸦, ³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÌ ÇϽЏðµç ¸»¾¸À» ¹Ï´Â ÁÙÀ» ´ç½Å²²¼ ¾Æ½Ã³ªÀÌ´Ù.
11:6 ±×¸®°í ³»°¡ ÀÌ·¯ÇÑ ¸»À» ÇÏ°í ³ªÀÚ, ¿µÀÌ Å« À½¼ºÀ¸·Î ¿ÜÃÄ À̸£½ÃµÇ, Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å Çϳª´Ô, °ð ÁÖ²² È£»ê³ª·Î´Ù. ÀÌ´Â ±×°¡ ¿Â ¶¥À» ´Ù½º¸®½Ã´Â Çϳª´ÔÀ̽ÿä, ÂüÀ¸·Î ¸ðµç °Í À§¿¡ °è½Ã´Â Çϳª´ÔÀ̽ÉÀ̶ó. ¶Ç ³Ê ´ÏÆÄÀÌ¿¡°Ô º¹ÀÌ ÀÖ³ª´Ï ³×°¡ Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ» ¹ÏÀ½À̶ó. ±×·±Áï, ³×°¡ ¿øÇÑ °ÍµéÀ» ³×°Ô º¸¿© ÁÖ¸®¶ó.
6 And when I had spoken these words, the Spirit cried with a loud voice, saying: Hosanna to the Lord, the most high God; for he is God over all the earth, yea, even above all. And blessed art thou, Nephi, because thou believest in the Son of the most high God; wherefore, thou shalt behold the things which thou hast desired.
³»°¡ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ°í ³ªÀÚ ¿µÀÌ Å« À½¼ºÀ¸·Î ¼Ò¸®ÃÄ À̸£±â¸¦, Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å ÁÖ Çϳª´Ô²² È£»ê³ª·Î´Ù. ÁÖ´Â ¿Â ¶¥°ú ¶¥ À§ÀÇ ¸ðµç °ÍÀ» ´Ù½º¸®½Ã´Â Çϳª´ÔÀ̽öó. ³Ê ´ÏÆÄÀÌ¿¡°Ô º¹ÀÌ ÀÖÀ¸¸®´Ï, ³×°¡ Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ» ¹ÏÀ½À̶ó, ³×°¡ °£ÀýÈ÷ º¸±â ¿øÇÏ´Â ÀϵéÀ» ÀÌÁ¦ º¸¿© ÁÖ¸®¶ó.
11:7 ¶Ç º¸¶ó, À̰ÍÀÌ ³×°Ô Ç¥ÀûÀ¸·Î ÁÖ¾îÁú °ÍÀ̶ó. °ð ³× ¾Æºñ°¡ ¸À º» ¿¸Å¸¦ ¸Î´Â ±× ³ª¹«¸¦ ³×°¡ º¸°í ³ ÈÄ, Çϴ÷κÎÅÍ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ³»·Á¿À´Â °ÍÀ» ³×°¡ ¶ÇÇÑ º¸°Ô µÇ¸®´Ï, ±×¸¦ ³×°¡ ¸ñ°ÝÇÒÁö¸ç ³×°¡ ±×¸¦ ¸ñ°ÝÇÑ ÈÄ, ±×°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÓÀ» Áõ°ÅÇϸ®¶ó ÇϽôõ¶ó.
7 And behold this thing shall be given unto thee for a sign, that after thou hast beheld the tree which bore the fruit which thy father tasted, thou shalt also behold a man descending out of heaven, and him shall ye witness; and after ye have witnessed him ye shall bear record that it is the Son of God.
º¸¶ó ÀÌ·¯ÇÑ ÀÏÀÌ Ç¥ÀûÀ¸·Î ÁÖ¾îÁú °ÍÀ̶ó, ³ÊÀÇ ºÎÄ£ÀÌ ¸Àº» ¿¸Å°¡ ´Þ¸° ³ª¹«¸¦ ³×°¡ º¸°í ³ª¼ Çϴ÷κÎÅÍ ÇÑ ºÐÀÌ ³»·Á ¿À½ÉÀ» ³×°¡ ¶ÇÇÑ º¸¸®´Ï, ³×°¡ ±×ÀÇ ÁõÀÎÀÌ µÇ¾î Àú¸¦ ¸ñ°ÝÇÑ ÈÄ Àú°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÓÀ» Áõ°ÅÇ϶ó.
11:8 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ¿µÀÌ ³»°Ô ÀÏ·¯, º¸¶ó ÇϽñâ·Î ³»°¡ º¸°í´Â ³ª¹« ÇÑ ±×·ç¸¦ º¸¾Ò³ª´Ï, ±×°ÍÀº ³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÌ º¸½Å ³ª¹«¿Í Èí»çÇÏ´õ¶ó. ¶Ç ±× ¾Æ¸§´Ù¿òÀº ¸ðµç ¾Æ¸§´Ù¿òÀ» ÈξÀ ´É°¡ÇÏ¿© ÂüÀ¸·Î ¾î¶² ¾Æ¸§´Ù¿òº¸´Ùµµ ´õ¿í ¶Ù¾î³µÀ¸¸ç, ±× Èñ±â´Â ½×ÀÎ ´«ÀÇ Èñ±âº¸´Ù ´õ Èñ´õ¶ó.
8 And it came to pass that the Spirit said unto me: Look! And I looked and beheld a tree; and it was like unto the tree which my father had seen; and the beauty thereof was far beyond, yea, exceeding of all beauty; and the whiteness thereof did exceed the whiteness of the driven snow.
¶ÇÇÑ ¿µÀÌ ³»°Ô À̸£±â¸¦, º¸¶ó ÇϽô°í·Î ÀÚ¼¼È÷ »ìÆìº¸´Ï, ³ª¹« ÇÑ ±×·ç¸¦ º¸°Ô µÈÁö¶ó. ÀÌ ³ª¹«´Â ³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÌ º¸½Å ³ª¹«¿Í Èí»çÇÏ´õ¶ó. ±× ¾Æ¸§´Ù¿òÀÌ ¼¼»óÀÇ ¾î¶² ¾Æ¸§´Ù¿î °Í º¸´Ù ¶Ù¾î³ª¸ç, ±× ³ª¹«ÀÇ Èò ºûÀº ½×¿©ÀÖ´Â ´« ºûº¸´Ùµµ ´õ Èñ´õ¶ó.
11:9 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³»°¡ ³ª¹«¸¦ º» ÈÄ¿¡ ¿µ²² À̸£µÇ, ´ç½Å²²¼ ¹«¾ùº¸´Ùµµ ±ÍÇÑ ³ª¹«¸¦ ³»°Ô º¸¿© ÁÖ¼ÌÀ½À» ³»°¡ º¸³ªÀÌ´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó.
9 And it came to pass after I had seen the tree, I said unto the Spirit: I behold thou hast shown unto me the tree which is precious above all.
³»°¡ ³ª¹«¸¦ º¸°í ³ª¼ ¿µ²² ¿©Âã±â¸¦, ´ç½Å²²¼ Áö±ØÈ÷ ¾Æ¸§´Ù¿î ³ª¹«¸¦ ³»°Ô º¸¿© ÁÖ¼ÌÀ½À» ³»°¡ ¾Æ³ªÀÌ´Ù.
11:10 ±×¸®°í ±×°¡ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ, ³×°¡ ¿øÇÏ´Â °ÍÀÌ ¹«¾ùÀ̳Ä?
10 And he said unto me: What desirest thou?
±×°¡ ³»°Ô À̸£µÇ, ³×°¡ ¿øÇÏ´Â ¹Ù°¡ ¹«¾ùÀÌ´¢?
11:11 ÀÌ¿¡ ³»°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ, ±× ÇØ¼®À» ¾Ë±â ¿øÇϳªÀÌ´Ù ÇÏ¿´À¸´Ï, ÀÌ´Â ³»°¡ »ç¶÷ÀÌ ¸»ÇÏµí ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´À½À̶ó. ÀÌ´Â ±×°¡ »ç¶÷ÀÇ Çü»óÀ» ÇÏ°í °è½ÉÀ» ³»°¡ º¸¾ÒÀ½À̾î´Ï¿Í, ±×·³¿¡µµ ºÒ±¸ÇÏ°í ³ª´Â ±×°¡ ÁÖÀÇ ¿µÀÎ ÁÙÀ» ¾Ë¾Ò°í, ¶Ç ±×´Â »ç¶÷ÀÌ ´Ù¸¥ »ç¶÷°ú ¸»ÇÏµí ³ª¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴À´Ï¶ó.
11 And I said unto him: To know the interpretation thereof-for I spake unto him as a man speaketh; for I beheld that he was in the form of a man; yet nevertheless, I knew that it was the Spirit of the Lord; and he spake unto me as a man speaketh with another.
ÀÌ¿¡ ³»°¡ ±×¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦, ³»°¡ º»°ÍÀÌ ¹«¾ùÀ» ¶æÇÏ´ÂÁö ¾Ë±â ¿øÇϳªÀÌ´Ù. ÀÌó·³ ³ª´Â ¸¶Ä¡ »ç¶÷¿¡°Ô ÇÏµí ±× ºÐ²² ¸»ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ »ç¶÷ÀÇ Çü»óÀ» ÇÏ°í °è¼ÌÀ½À» º¸¾ÒÀ½À̸ç, ±×°¡ ÁÖÀÇ ¿µÀÓÀ» ¾Ë¾Ò´À´Ï¶ó. ±×¸®°í ÁÖÀÇ ¿µÀÌ ¶ÇÇÑ »ç¶÷ÀÌ ´Ù¸¥ »ç¶÷¿¡°Ô À̾߱âÇÏµí ³»°Ô ¸»ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
11:12 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ±×°¡ ³»°Ô ÀÏ·¯, º¸¶ó ÇϽñâ·Î ³»°¡ ¸¶Ä¡ ±×¸¦ ÃÄ´Ùº¸·Á´Â µí º¸¾ÒÀ¸³ª, ³»°¡ ±×¸¦ º¸Áö ¸øÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ ³» ¾Õ¿¡¼ ¶°³ª°¡¼ÌÀ½ÀÌ´õ¶ó.
12 And it came to pass that he said unto me: Look! And I looked as if to look upon him, and I saw him not; for he had gone from before my presence.
¿µÀÌ ³»°Ô ÀÏ·¯ º¸¶ó ÇϽɿ¡, ±×¸¦ º¸·Á°í ¿ì·¯·¯ º¸¾ÒÀ¸³ª ±×¸¦ º¸Áö ¸øÇÏ¿´À¸´Ï ¿µÀÌ ÀÌ¹Ì ³»¾Õ¿¡¼ ¶°³ª °¬À½À̶ó.
11:13 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³»°¡ º¸°í Å« ¼º ¿¹·ç»ì·½°ú ¶ÇÇÑ ´Ù¸¥ ¼ºÀ¾µéÀ» º¸¾Ò°í, ³ª´Â ¶Ç ³ª»ç·¿ ¼ºÀ» º¸¾ÒÀ¸¸ç ³ª»ç·¿ ¼º ¾È¿¡ ÇÑ Ã³³à¸¦ º¸¾Ò³ª´Ï ±× ó³à´Â ½ÉÈ÷ °ö°í Èñ´õ¶ó.
13 And it came to pass that I looked and beheld the great city of Jerusalem, and also other cities. And I beheld the city of Nazareth; and in the city of Nazareth I beheld a virgin, and she was exceedingly fair and white.
¶ÇÇÑ ³»°¡ ´«À» µé¾î Å« ¼º ¿¹·ç»ì·½°ú ¿©·¯ ´Ù¸¥ ¼ºÀ¾µéÀ» º¸¾Ò°í ³ª»ç·¿ ¼ºµµ º¸¾ÒÀ¸¸ç ³ª»ç·¿ ¼º ¾È¿¡ ÇÑ Ã³³à¸¦ º¸¾ÒÀ¸´Ï Áö±ØÈ÷ Èñ°í ¾Æ¸§´Ù¿ó´õ¶ó.
11:14 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³»°¡ º¸´Ï, ÇϴõéÀÌ ¿¸®°í ÇÑ Ãµ»ç°¡ ³»·Á¿Í ³» ¾Õ¿¡ ¼¼ ³»°Ô À̸£µÇ, ´ÏÆÄÀÌ¾ß ³×°¡ ¹«¾ùÀ» º¸´À³Ä?
14 And it came to pass that I saw the heavens open; and an angel came down and stood before me; and he said unto me: Nephi, what beholdest thou?
¶Ç ³»°¡ º¸´Ï, ÇÏ´ÃÀÌ ¿¸®°í ÇÑ Ãµ»ç°¡ ³» ¾Õ¿¡ ³»·Á¿Í ¼¼ ³»°Ô À̸£±â¸¦, ´ÏÆÄÀÌ¿© ³×°¡ ¹«¾ùÀ» º¸´À³Ä? ÇϽɿ¡,
11:15 ÀÌ¿¡ ³»°¡ ±×¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦, ´Ù¸¥ ¸ðµç ó³àµéº¸´Ù ¶Ù¾î³ª°Ô Áö±ØÈ÷ ¾Æ¸§´ä°í °í¿î ó³à Çϳª¸¦ º¸³ªÀÌ´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó.
15 And I said unto him: A virgin, most beautiful and fair above all other virgins.
³»°¡ Àú¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦, ¸ðµç ó³àµé °¡¿îµ¥ ´©±¸º¸´Ùµµ ¶Ù¾î³ª°Ô ¾Æ¸§´ä°í ¿ì¾ÆÇÑ Ã³³à ÇÑ »ç¶÷À» º¸³ªÀÌ´Ù ÇÏ¿´´õ´Ï,
11:16 ¶Ç ±×°¡ ³»°Ô À̸£±â¸¦ ³Ê´Â Çϳª´ÔÀÇ ³·Ãß¾î ¿À½ÉÀ» ¾Æ´À³Ä?
16 And he said unto me: Knowest thou the condescension of God?
Àú°¡ ´Ù½Ã ³»°Ô À̸£±â¸¦, ³Ê´Â Çϳª´ÔÀÇ ±íÀ¸½Å »ç¶ûÀ» ¾Æ´À³Ä?
11:17 ÀÌ¿¡ ³»°¡ ±×¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦, ³ª´Â Çϳª´Ô²²¼ ±×ÀÇ ÀÚ³àµéÀ» »ç¶ûÇϽÉÀ» ¾Ë°í ÀÖ³ªÀÌ´Ù. ±×·¯ÇÒÁö¶óµµ ¸ðµç °ÍÀÇ Àǹ̸¦ ¾ËÁö´Â ¸øÇϳªÀÌ´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó.
17 And I said unto him: I know that he loveth his children; nevertheless, I do not know the meaning of all things.
ÀÌ¿¡ ³»°¡ Àú¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦, ³ª´Â Çϳª´Ô²²¼ ±×ÀÇ ÀÚ³àµéÀ» »ç¶ûÇϽÉÀº ¾Ë°í ÀÖÀ¸³ª ¸ðµç °ÍÀÇ ÁøÁ¤ÇÑ Àǹ̴ ¾ËÁö ¸øÇϳªÀÌ´Ù.
11:18 ¶Ç ±×°¡ ³»°Ô À̸£±â¸¦, º¸¶ó, ³×°¡ º¸´Â ó³à´Â À°ÀÇ ¹æ½Ä¿¡ ÀÇÇϸé Çϳª´Ô ¾ÆµéÀÇ ¾î¸Ó´Ï½Ã´Ï¶ó ÇÏ´õ¶ó.
18 And he said unto me: Behold, the virgin whom thou seest is the mother of the Son of God, after the manner of the flesh.
±×°¡ ³»°Ô À̸£±â¸¦, º¸¶ó, ³×°¡ º¸´Â ó³à´Â À°Ã¼¸¦ ÀÔ°í ¿À½Ç Çϳª´Ô ¾ÆµéÀÇ ¾î¸Ó´Ï½Ã´Ï¶ó.
11:19 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³ª´Â ±× ó³à°¡ ¿µ¿¡ À̲ø·Á °¨À» º¸¾ÒÀ¸¸ç, ¾ó¸¶ µ¿¾È ±× ó³à°¡ ¿µ¿¡ À̲ø·Á °¡ ÀÖÀº ÈÄ¿¡ õ»ç°¡ ³»°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ, º¸¶ó ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
19 And it came to pass that I beheld that she was carried away in the Spirit; and after she had been carried away in the Spirit for the space of a time the angel spake unto me, saying: Look!
³ª´Â ±× ó³à°¡ ¿µ¿¡ Àεµ µÇ¾î°¨À» º¸¾ÒÀ¸´Ï, ±× ó³à°¡ ¿µ¿¡ ÀεµµÇ¾î °¡°í ³ª¼ Àá½Ã ÈÄ Ãµ»ç°¡ ³»°Ô º¸¶ó ÇϽñâ·Î,
11:20 ÀÌ¿¡ ³»°¡ º¸°í ±× ó³à¸¦ ´Ù½Ã º¸¾Ò´õ´Ï ÇÑ ¾î¸°¾ÆÀ̸¦ ÆÈ¿¡ ¾È°í ÀÖ´õ¶ó.
20 And I looked and beheld the virgin again, bearing a child in her arms.
´«À» µé¾î ±× ó³à¸¦ ´Ù½Ã º½¿¡ ¾î¸° ¾ÆÀ̸¦ ÆÈ¿¡ ¾È°í ÀÖ´õ¶ó.
11:21 ¶Ç õ»ç°¡ ³»°Ô À̸£µÇ, Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸° ¾ç °ð ÂüÀ¸·Î ¿µ¿øÇϽŠ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ÆµéÀ» º¸¶ó! ³ÊÀÇ ºÎÄ£ÀÌ º» ³ª¹«ÀÇ Àǹ̸¦ ÀÌÁ¦ ³×°¡ ¾Ë°Ú´À³Ä?
21 And the angel said unto me: Behold the Lamb of God, yea, even the Son of the Eternal Father! Knowest thou the meaning of the tree which thy father saw?
õ»ç°¡ ³»°Ô À̸£±â¸¦, Çϳª´ÔÀÇ ¾ç, °ð ¿µ¿øÇϽŠ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ÆµéÀ» º¸¶ó! ³ÊÀÇ ºÎÄ£ÀÌ º» ³ª¹«ÀÇ Àǹ̸¦ ³×°¡ ¾Ë°Ú´À³Ä?
11:22 ÀÌ¿¡ ³»°¡ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ, ±×·¯ÇÏ¿ÀÀÌ´Ù. ±×°ÍÀº »ç¶÷ÀÇ ÀÚ³àµéÀÇ ¸¶À½¿¡ µÎ·ç ³»¸®´Â Çϳª´ÔÀÇ »ç¶ûÀÌ´ÏÀÌ´Ù. ±×·¯ÇÑÁï ±×°ÍÀº ¹«¾ùº¸´Ùµµ °¡Àå ¹Ù¶ö ¸¸ÇÑ °ÍÀÌ´ÏÀÌ´Ù ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
22 And I answered him, saying: Yea, it is the love of God, which sheddeth itself abroad in the hearts of the children of men; wherefore, it is the most desirable above all things.
ÀÌ¿¡ ³»°¡ Àú¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© À̸£±â¸¦, ¾Ë°Ú³ªÀÌ´Ù. ±× ³ª¹«´Â ¸ðµç »ç¶÷ÀÇ ¸¶À½À» µÎ·ç Àû¼Å Áֽô Çϳª´ÔÀÇ »ç¶ûÀ̽ɿ¡ ¼¼»óÀÇ ¾î´À °Íº¸´Ùµµ ÀúÈñ°¡ ¾ò°íÀÚ ÇÏ´Â °ÍÀÌ¿À´ÏÀÌ´Ù ÇÏ¿´´õ´Ï,
11:23 ¶Ç ±×°¡ ³»°Ô ÀÏ·¯ À̸£µÇ, ±×·¯Çϵµ´Ù. ¶ÇÇÑ ¿µÈ¥À» °¡Àå ±â»Ú°Ô ÇÏ´Â °ÍÀ̴϶ó ÇÏ´õ¶ó.
23 And he spake unto me, saying: Yea, and the most joyous to the soul.±×°¡ ³»°Ô À̸£±â¸¦, ±×·¯Çϵµ´Ù, »ç¶÷À» °¡Àå ±â»Ú°Ô ÇÏ´Â °ÍÀ̴϶ó.
11:24 ¶Ç ±×°¡ ÀÌ ¸»µéÀ» ÇÏ°í ³ ÈÄ, ³ª¿¡°Ô ÀÏ·¯, º¸¶ó Çϱâ·Î, ³»°¡ º¸°í´Â Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÌ »ç¶÷ÀÇ ÀÚ³àµé °¡¿îµ¥ ³ª¾Æ°¡½Ã´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´À´Ï¶ó. ¶Ç ³»°¡ º»Áï, ¸¹Àº ÀÚµéÀÌ ±×ÀÇ ¹ß¿¡ ¾þµå·Á ±×¸¦ °æ¹èÇÏ´õ¶ó.
24 And after he had said these words, he said unto me: Look! And I looked, and I beheld the Son of God going forth among the children of men; and I saw many fall down at his feet and worship him.
±×°¡ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ°í ³ª¼ ´Ù½Ã ³ª¿¡°Ô º¸¶ó ÇϽñ⿡ º¸´Ï, Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÌ Àΰ£ ÀÚ³àµé °¡¿îµ¥ ³ª¾Æ°¡½É¿¡ ¸¹Àº »ç¶÷µéÀÌ ±×ÀÇ ¹ß ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á ±×¸¦ °æ¹èÇÏ´õ¶ó.
11:25 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³ª´Â ³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÌ º¸½Å ¼è¸·´ë°¡ »ý¼öÀÇ ±Ù¿ø, °ð »ý¸í³ª¹«·Î ÀεµÇÏ´Â Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸ÀÓÀ» ¾Ë¾Ò³ª´Ï, ÀÌ ¹°Àº Çϳª´ÔÀÇ »ç¶ûÀÇ Ç¥ÇöÀ̴϶ó. ¶Ç ³ª´Â »ý¸í³ª¹«°¡ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶ûÀÇ Ç¥ÇöÀÓµµ ¾Ë¾Ò´À´Ï¶ó.
25 And it came to pass that I beheld that the rod of iron, which my father had seen, was the word of God, which led to the fountain of living waters, or to the tree of life; which waters are a representation of the love of God; and I also beheld that the tree of life was a representation of the love of God.
³ª´Â ¶ÇÇÑ ³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÌ º¸½Å ¼è¸·´ë¸¦ º¸¾Ò³ª´Ï, ÀÌ´Â °ð Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À̶ó. ¸»¾¸ÀÌ »ý¸í¼ö¿Í »ý¸íÀÇ ³ª¹«·Î ÀεµÇϽôÏ, ¹°ÀÌ °ð Çϳª´ÔÀÇ »ç¶ûÀ» »ó¡ÇÏ´À´Ï¶ó, ³ª´Â »ý¸íÀÇ ³ª¹«µµ ¿ª½Ã Çϳª´ÔÀÇ »ç¶ûÀ» »ó¡ÇÔÀ» º¸¾Æ ¾Ë¾Ò´À´Ï¶ó.
11:26 ¶Ç õ»ç°¡ ´Ù½Ã ³»°Ô À̸£±â¸¦, º¸¶ó ±×¸®ÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÇ ³·Ãß¾î ¿À½ÉÀ» º¼ Áö¾î´Ù!
26 And the angel said unto me again: Look and behold the condescension of God!
¶Ç´Ù½Ã õ»ç°¡ ³»°Ô, Çϳª´ÔÀÇ Å©½Å »ç¶ûÀ» ¹Ù¶óº¸¶ó ÇϽñâ·Î,
11:27 ÀÌ¿¡ ³»°¡ º¸°í´Â ³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÌ ¸»¾¸ÇϽм¼»óÀÇ ±¸¼ÓÁÖ¸¦ º¸¾Ò°í, ¶ÇÇÑ ±×ÀÇ ¾Õ¿¡¼ ±æÀ» ¿¹ºñÇÒ ¼±ÁöÀÚµµ º¸¾Ò³ª´Ï, Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸° ¾çÀÌ ³ª¾Æ°¡»ç ±×¿¡°Ô ħ·Ê¸¦ ¹ÞÀ¸½Ã´õ¶ó. ¶Ç ±×°¡ ħ·Ê¸¦ ¹ÞÀ¸½Å ÈÄ ³»°¡ º¸´Ï ÇϴõéÀÌ ¿¸®°í, ¼º½ÅÀÌ Çϴÿ¡¼ ³»·Á¿Í, ºñµÑ±âÀÇ Çü»óÀ¸·Î ±×ÀÇ À§¿¡ ¸Ó¹«¸£´õ¶ó.
27 And I looked and beheld the Redeemer of the world, of whom my father had spoken; and I also beheld the prophet who should prepare the way before him. And the Lamb of God went forth and was baptized of him; and after he was baptized, I beheld the heavens open, and the Holy Ghost come down out of heaven and abide upon him in the form of a dove.
´«À» µé¾î ³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÌ ¸»¾¸ÇϽм¼»óÀÇ ±¸¼ÓÁÖ¸¦ º¸¾ÒÀ¸¸ç, ±¸¼ÓÁÖº¸´Ù ¾Õ¿¡ ¿À½Ã¾î ±×ÀÇ ±æÀ» ÁغñÇÒ ¼±ÁöÀÚµµ º¸¾Ò³ª´Ï, Çϳª´ÔÀÇ ¾çÀÌ ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ°¡ ±×¿¡°Ô ħ·Ê¸¦ ¹ÞÀ¸½É¿¡ ÇÏ´ÃÀÌ ¿¸®°í ¼º½ÅÀÌ Çϴÿ¡¼ ³»·Á¿Í ºñµÑ±â ó·³ ±×¿¡°Ô ÀÓÇϽɵµ º¸¾Ò´À´Ï¶ó.
11:28 ¶Ç ³»°¡ º¸´Ï ±×°¡ ´É·Â°ú Å« ¿µ±¤À¸·Î ³ª¾Æ°¡ ¹é¼ºµé¿¡°Ô ¼º¿ªÀ» º£Çª½Ã¸Å, Çã´ÙÇÑ ¹«¸®°¡ ±×ÀÇ ¸»À» µéÀ¸·Á°í ÇÔ²² ¸ð¿´´õ¶ó. ¶Ç ³»°¡ º¸´Ï, ±×µéÀÌ ±×¸¦ ±×µé °¡¿îµ¥¼ ÂÑ¾Æ ³»´õ¶ó.
28 And I beheld that he went forth ministering unto the people, in power and great glory; and the multitudes were gathered together to hear him; and I beheld that they cast him out from among them.
¶Ç ±×°¡ »ç¶÷µé¿¡°Ô·Î ³ª¾Æ°¡ ¿µ±¤°ú ±Ç´ÉÀ¸·Î ÀúµéÀ» °¡¸£Ä¡½Ã¸Å ¹«¸®°¡ ±×¿¡°Ô·Î ¸ô·Á¿Í ±×ÀÇ °¡¸£Ä¡½ÉÀ» µè´Â °ÍÀ» º¸¾ÒÀ¸¸ç ¹«¸®°¡ Àúµé °¡¿îµ¥¼ ±×¸¦ ¸ô¾Æ³¿µµ º¸¾Ò´À´Ï¶ó.
11:29 ¶Ç ³ª´Â ´Ù¸¥ ¿µÑÀÌ ±×¸¦ µû¸£´Â °Íµµ º¸¾Ò´À´Ï¶ó. ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ±×µéÀÌ ³ªÀÇ ¸éÀü¿¡¼ ¿µ¿¡ À̲ø·Á °¡´õ´Ï º¸ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ´õ¶ó.
29 And I also beheld twelve others following him. And it came to pass that they were carried away in the Spirit from before my face, and I saw them not.
³ª´Â ¶ÇÇÑ ±×¸¦ µû¸£´Â ¿µÎ »ç¶÷µµ º¸¾ÒÀ¸¸ç, ÀúµéÀÌ ³» ¾Õ¿¡¼ ¿µ¿¡ À̲ø¸®¾î °¡´õ´Ï ¸¶Ä§³» º¸ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ´õ¶ó.
11:30 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï õ»ç°¡ ´Ù½Ã ³»°Ô ÀÏ·¯ À̸£µÇ, º¸¶ó Çϱâ·Î ³»°¡ º¸°í ÇϴõéÀÌ ´Ù½Ã ¿¸° °ÍÀ» º¸¾Ò°í, ¶Ç õ»çµéÀÌ »ç¶÷ÀÇ ÀÚ³àµé À§¿¡ ³»·Á¿À´Â °ÍÀ» º¸¾Ò³ª´Ï ±×µéÀÌ »ç¶÷ÀÇ ÀÚ³àµé¿¡°Ô ¼º¿ªÀ» º£Ç®´õ¶ó.
30 And it came to pass that the angel spake unto me again, saying: Look! And I looked, and I beheld the heavens open again, and I saw angels descending upon the children of men; and they did minister unto them.
¶Ç ´Ù½Ã õ»ç°¡ ³»°Ô ÀÏ·¯ º¸¶ó ÇϽñâ·Î ³»°¡ º¸¾Ò´õ´Ï, ÇÏ´ÃÀÌ ´Ù½Ã ¿¸®°í õ»çµéÀÌ »ç¶÷µé¿¡°Ô·Î ³»·Á¿Í ¼º¿ªÀ» º£Ç®´õ¶ó.
11:31 ¶Ç ±×°¡ ´Ù½Ã ³»°Ô ÀÏ·¯ À̸£µÇ, º¸¶ó Çϱâ·Î ³»°¡ º¸´Ï Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸° ¾çÀÌ »ç¶÷ÀÇ ÀÚ³àµé °¡¿îµ¥ ³ª¾Æ°¡½Ã´õ¶ó. ¶Ç ³ª´Â º´µç ÀÚµé°ú ¿Â°® Á¾·ùÀÇ Áúº´À¸·Î ¶Ç ¸¶±Íµé°ú ´õ·¯¿î ±Í½Åµé·Î °íÅë¹Þ´Â Çã´ÙÇÑ ¹«¸®¸¦ º¸¾Ò³ª´Ï, õ»ç°¡ ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» ³ª¿¡°Ô ¸»ÇÏ°í º¸¿© ÁÖ¾ú´À´Ï¶ó. ÀÌ¿¡ ±×µéÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸° ¾çÀÇ ±Ç´ÉÀ¸·Î °íħÀ» ¹Þ°í ¸¶±Íµé°ú ´õ·¯¿î ±Í½ÅµéÀÌ ÂѰܳª´õ¶ó.
31 And he spake unto me again, saying: Look! And I looked, and I beheld the Lamb of God going forth among the children of men. And I beheld multitudes of people who were sick, and who were afflicted with all manner of diseases, and with devils and unclean spirits; and the angel spake and showed all these things unto me. And they were healed by the power of the Lamb of God; and the devils and the unclean spirits were cast out.
õ»ç°¡ ¶Ç ´Ù½Ã º¸¶ó ÇϽñâ·Î ³»°¡ º¸´Ï Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸°¾çÀÌ »ç¶÷µé¾ÕÀ¸·Î ³ª¾Æ°¡½Ã´Ï¶ó. ¶ÇÇÑ º´µç ÀÚ¿Í °¢Á¾ Áúº´¿¡ ½ÅÀ½ÇÏ´Â ÀÚ¿Í ¸¶±Í¿Í ´õ·¯¿î ±Í½Å¿¡ µé¸° ÀÚµéÀÇ ¹«¸®¸¦ º¸¾Ò³ª´Ï, À̴ õ»ç°¡ ³¹³¹ÀÌ º¸¿© ÁÖ¼ÌÀ½À̶ó. À̵éÀÌ ¸ðµÎ Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸°¾çÀÇ ±Ç¼¼·Î °íħÀ» ¹ÞÀ¸¸Å, ¸¶±Í¿Í ´õ·¯¿î ±Í½ÅµéÀÌ ÂѰܳª´õ¶ó.
11:32 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï õ»ç°¡ ´Ù½Ã ³»°Ô ÀÏ·¯ À̸£µÇ, º¸¶ó Çϱâ·Î ³»°¡ º¸°í´Â Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸° ¾çÀ» º¸¾Ò³ª´Ï ±×°¡ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀâÈ÷¼Ì´õ¶ó. ÂüÀ¸·Î ¿µ¿øÇϽŠÇϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÌ ¼¼»ó¿¡°Ô ½ÉÆÇÀ» ¹ÞÀ¸½Ã¸Å ³»°¡ º¸°í Áõ°ÅÇÏ¿´³ë¶ó.
32 And it came to pass that the angel spake unto me again, saying: Look! And I looked and beheld the Lamb of God, that he was taken by the people; yea, the Son of the everlasting God was judged of the world; and I saw and bear record.
õ»ç°¡ ¶Ç ´Ù½Ã º¸¶ó ÇϽñ⿡ ³»°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¾çÀ» º¸´Ï, Àú°¡ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀâÈ÷¼Ì´ÂÁö¶ó ÂüÀ¸·Î ¿µ¿øÇϽŠÇϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÌ ¼¼»óÀÇ ½ÉÆÇÀ» ´çÇϽøÅ, ³»°¡ º¸°í Áõ°ÅÇϳë¶ó.
11:33 ¶Ç ³ª ´ÏÆÄÀ̰¡ º¸´Ï, ±×°¡ ½ÊÀÚ°¡ À§¿¡ µé¸®¾î ¼¼»óÀÇ Á˸¦ À§ÇÏ¿© Á×ÀÓÀ» ´çÇϽôõ¶ó.
33 And I, Nephi, saw that he was lifted up upon the cross and slain for the sins of the world.
³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ±×°¡ ¼¼»óÀÇ Á˸¦ À§ÇÏ¿© ½ÊÀÚ°¡¿¡ ´Þ·Á Á×À¸½ÉÀ» º¸¾Ò´À´Ï¶ó.
11:34 ¶Ç ±×°¡ Á×ÀÓÀ» ´çÇϽŠÈÄ¿¡ ³»°¡ º»Áï, ¶¥ÀÇ Çã´ÙÇÑ ¹«¸®°¡ ¾î¸° ¾çÀÇ »çµµµéÀ» ´ëÀûÇÏ¿© ½Î¿ì·Á°í ÇÔ²² ¸ð¿´´õ¶ó. ¾î¸° ¾çÀÇ »çµµ¶ó ÇÔÀº ÁÖÀÇ Ãµ»ç°¡ ¿µÑÀ» À̰°ÀÌ ÀÏÄþúÀ½À̶ó.
34 And after he was slain I saw the multitudes of the earth, that they were gathered together to fight against the apostles of the Lamb; for thus were the twelve called by the angel of the Lord.
¾î¸°¾çÀÌ Á×ÀÓÀ» ´çÇϽŠÈÄ¿¡ ¼¼»óÀÇ ¹«¸®µéÀÌ ¶¼¸¦ Áö¾î ¸ô·Á¿Í, ¾î¸°¾çÀÇ »çµµµé¿¡°Ô ´ýºµé¾î ½Î¿ì´Â °ÍÀ» º¸¾Ò³ª´Ï, õ»ç°¡ ÀúµéÀ» ¿µÎ »çµµ¶ó ºÎ¸£±â·Î »çµµÀÎÁÙ ¾Ë¾Ò´À´Ï¶ó.
11:35 ¶Ç ¶¥ÀÇ Çã´ÙÇÑ ¹«¸®°¡ ÇÔ²² ¸ð¿´´Âµ¥ ³»°¡ º¸´Ï, ±×µéÀÌ ³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÌ º¸½Å °Í°ú Èí»çÇÑ Å©°í ³ÐÀº °Ç¹° ¾È¿¡ ÀÖ´õ¶ó. ÁÖÀÇ Ãµ»ç°¡ ´Ù½Ã ³»°Ô ÀÏ·¯ À̸£µÇ, ¼¼»ó°ú ±× ÁöÇý¸¦ º¸¶ó. ÂüÀ¸·Î, º¸¶ó À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÁýÀÌ ¾î¸° ¾çÀÇ ¿µÎ »çµµ¸¦ ´ëÀûÇÏ¿© ½Î¿ì·Á°í ÇÔ²² ¸ð¿´µµ´Ù ÇÏ´õ¶ó.
35 And the multitude of the earth was gathered together; and I beheld that they were in a large and spacious building, like unto the building which my father saw. And the angel of the Lord spake unto me again, saying: Behold the world and the wisdom thereof; yea, behold the house of Israel hath gathered together to fight against the twelve apostles of the Lamb.
³ª´Â ¶ÇÇÑ ¼¼»ó »ç¶÷µéÀÌ Å©°Ô ¶¼¸¦Áö¾î ¸ô·Á¿Í ³ªÀÇ ºÎÄ£²²¼ º¸½Å°Í°ú Èí»çÇÑ Å©°í ³ÐÀº °Ç¹°¾È¿¡ ¸ðÀÌ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´À´Ï¶ó. õ»ç°¡ ³»°Ô À̸£½Ã±â¸¦, º¸¶ó ÀÌ´Â ¼¼»ó°ú ¼¼»óÀÇ ÁöÇý¶ó. º¸¶ó À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿Â Á·¼ÓÀÌ ¾î¸°¾çÀÇ ¿µÎ »çµµ¸¦ ´ëÀûÇÏ·Á ¸ð¿´µµ´Ù Çϼ̴À´Ï¶ó.
11:36 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³»°¡ º¸°í Áõ°ÅÇÏ¿´À¸µÇ, ±× Å©°í ³ÐÀº °Ç¹°Àº ¼¼»óÀÇ ±³¸¸ÀÌ¿ä, ¶Ç ±×°ÍÀÌ ¹«³ÊÁö´Ï, ±× ¹«³ÊÁüÀÌ ½ÉÈ÷ Å©´õ¶ó. ÀÌ¿¡ ÁÖÀÇ Ãµ»ç°¡ ´Ù½Ã ³»°Ô ÀÏ·¯ À̸£µÇ, ¾î¸° ¾çÀÇ ¿µÎ »çµµ¸¦ ´ëÀûÇÏ¿© ½Î¿ï ¸ðµç ³ª¶ó¿Í Á·¼Ó°ú ¹æ¾ð°ú ¹é¼ºÀÇ ¸ê¸ÁÀÌ ÀÌ·¯Çϸ®¶ó ÇÏ´õ¶ó.
36 And it came to pass that I saw and bear record, that the great and spacious building was the pride of the world; and it fell, and the fall thereof was exceedingly great. And the angel of the Lord spake unto me again, saying: Thus shall be the destruction of all nations, kindreds, tongues, and people, that shall fight against the twelve apostles of the Lamb.
³»°¡ º» ´ë·Î Áõ°ÅÇϳë´Ï, Å©°í ³ÐÀº °Ç¹°Àº ¼¼»óÀÇ ±³¸¸À̶ó. ¸¶Ä§³» ±× °Ç¹°ÀÌ ¹«³ÊÁö´Ï ±× ¹«³ÊÁüÀÌ Å©µµ´Ù. ¶Ç ´Ù½Ã õ»ç°¡ ³»°Ô À̸£±â¸¦ ¾î¸°¾çÀÇ ¿µÎ »çµµ¸¦ ´ëÀûÇÏ¿© ½Î¿ï ¸ðµç ³ª¶ó¿Í Á·¼Ó°ú ¹æ¾ðÀÇ ¹ÎÁ·°ú ¹é¼ºµéÀÇ ¸ê¸ÁµÊÀÌ ÀÌ·¯Çϸ®¶ó ÇϽô϶ó.
´ÏÆÄÀÌ Àü¼ Á¦ 12 Àå TOP
Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23.
´ÏÆÄÀ̰¡ ½ÃÇö¿¡¼ ¾à¼ÓÀÇ ¶¥, ±× ÁֹεéÀÇ ÀǷοò°ú Á˾ǰú ¸ê¸Á, Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸° ¾çÀÌ ±×µé °¡¿îµ¥ ¿À½É, ¿µÎ Á¦ÀÚ¿Í ¿µÎ »çµµµéÀÌ À̽º¶ó¿¤À» ½ÉÆÇÇÒ ¹æ¹ý, ±×¸®°í ¹ÏÁö ¾ÊÀ½¿¡ ºüÁ®µç ÀÚµéÀÇ Çø¿À½º·´°í ´õ·¯¿î »óŸ¦ º½. ÁÖÀü600~592³â°æ.
Nephi sees in vision: the land of promise; the righteousness, iniquity, and downfall of its inhabitants; the coming of the Lamb of God among them; how the twelve disciples and the twelve apostles shall judge Israel; the loathsome and filthy state of those who dwindle in unbelief. [Between 600 and 592 B.C.]
´ÏÆÄÀ̰¡ ½ÃÇöÀ¸·Î º» ¾à¼ÓÀÇ ¶¥. ´ÏÆÄÀÌ ¹é¼ºµé¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª½Ç ±¸¼¼ÁÖ. ´ÏÆÄÀÌ ¹é¼ºµéÀÇ ÀǷοò°ú Á˾ǰú Ÿ¶ôÀ» ¹Ì¸® º¸À̽É.
12:1 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï õ»ç°¡ ³»°Ô À̸£±â¸¦, º¸¶ó, ±×¸®ÇÏ¿© ³× ÀÚ¼Õ°ú ³× ÇüÁ¦µéÀÇ ÀÚ¼ÕÀ» º¼Áö¾î´Ù Çϱâ·Î, ³»°¡ º¸°í ¾à¼ÓÀÇ ¶¥À» º¸¾Ò°í, ¶Ç Çã´ÙÇÑ »ç¶÷µéÀÇ ¹«¸®¸¦ º¸¾Ò³ª´Ï, ÂüÀ¸·Î ±× ¼ö°¡ ¸¶Ä¡ ¹Ù´ÙÀÇ ¸ð·¡¾Ë°ú °°ÀÌ ¸¹´õ¶ó.
1 And it came to pass that the angel said unto me: Look, and behold thy seed, and also the seed of thy brethren. And I looked and beheld the land of promise; and I beheld multitudes of people, yea, even as it were in number as many as the sand of the sea.
õ»ç°¡ ¶Ç ´Ù½Ã ³»°Ô ³× ÀÚ¼Õ°ú ³× ÇüµéÀÇ ÀÚ¼ÕÀ» º¸¶ó ÇϽñâ·Î, ³»°¡ ¾à¼ÓÀÇ ¶¥À» º¸¾Ò°í ¸¶Ä¡ ¹Ù´ÙÀÇ ¸ð·¡¾Ë°ú °°Àº ¼ö ¸¹Àº »ç¶÷ÀÇ ¹«¸®¸¦ º¸¾ÒÀ¸¸ç,
12:2 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³ª´Â Çã´ÙÇÑ ¹«¸®µéÀÌ ¼·Î ´ëÀûÇÏ¿© ½Î¿ì·Á°í ÇÔ²² ¸ðÀÌ´Â °ÍÀ» º¸¾ÒÀ¸¸ç, ¶Ç ³ª´Â ³» ¹é¼º °¡¿îµ¥ ¿©·¯ ÀüÀï°ú ÀüÀïÀÇ ¼Ò¹®°ú Ä®·Î ÇàÇÏ¿©Áö´Â Å« »ìÀ°µéÀ» º¸¾Ò´À´Ï¶ó.
2 And it came to pass that I beheld multitudes gathered together to battle, one against the other; and I beheld wars, and rumors of wars, and great slaughters with the sword among my people.
¹«¸®°¡ ¶¼¸¦ Áö¾î ¼·Î ´Ù¸¥ ¹«¸®¸¦ ´ëÀûÇÏ¿© ¸ðÀÌ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò°í, ³ª´Â ¶ÇÇÑ ÀüÀïÀ» º¸¾ÒÀ¸¸ç ÀüÀïÀÇ ¼Ò¹®À» µé¾ú³ª´Ï, ³ªÀÇ ¹é¼ºµé °£¿¡ Ä®·Î ¼·Î »ì·úÇÏ´Â ÀÏÀÌ Å©°Ô ¹ú¾îÁö´õ¶ó.
12:3 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³ª´Â ±× ¶¥¿¡¼ ÀüÀï°ú ºÐÀïÀÇ ¿ÍÁß¿¡ ¸¹Àº ¼¼´ë°¡ Áö³ª°¨À» º¸¾Ò°í, ¶Ç ¸¹Àº ¼ºÀ¾µéÀ» º¸¾Ò³ª´Ï, ÂüÀ¸·Î ±× ¼ö°¡ ¸¹Àº°í·Î ³»°¡ ¼¼Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
3 And it came to pass that I beheld many generations pass away, after the manner of wars and contentions in the land; and I beheld many cities, yea, even that I did not number them.
³ª´Â ±× ¶¥¿¡¼ ºÒÈ¿Í ÀüÀïÀÌ °è¼ÓµÇ´Â µ¿¾È ¿©·¯ ¼¼´ë°¡ Áö³²À» º¸¾Ò°í, ÀÏÀÏÀÌ Çì¾Æ¸± ¼öµµ ¾ø´Â ¼ö¸¹Àº ¼ºÀ¾À» º¸¾Ò´À´Ï¶ó.
12:4 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³ª´Â ¾à¼ÓÀÇ ¶¥ À§¿¡ ¾îµÒÀÇ ¾È°³¸¦ º¸¾ÒÀ¸¸ç, ¶Ç ¹ø°³¸¦ º¸¾ÒÀ¸¸ç, ¶Ç õµÕ°ú ÁöÁø°ú ¿Â°® Á¾·ùÀÇ ¿ä¶õÇÑ ¼Ò¸®¸¦ µé¾úÀ¸¸ç, ¶Ç ¶¥°ú ¹ÙÀ§µéÀÌ °¥¶óÁö´Â °ÍÀ» º¸¾ÒÀ¸¸ç, ¶Ç »êµéÀÌ »ê»êÁ¶°¢À¸·Î ¹«³ÊÁüÀ» º¸¾ÒÀ¸¸ç, ¶Ç ¶¥ÀÇ ÆòÁöµéÀÌ °¥¶óÁö´Â °ÍÀ» º¸¾ÒÀ¸¸ç, ¶Ç ¸¹Àº ¼ºÀ¾µéÀÌ °¡¶ó¾É´Â °ÍÀ» º¸¾ÒÀ¸¸ç, ¶Ç ¸¹Àº ¼ºÀ¾µéÀÌ ºÒ¿¡ Ÿ´Â °ÍÀ» º¸¾ÒÀ¸¸ç, ¶Ç ¸¹Àº ¼ºÀ¾µéÀÌ ¶¥ÀÇ Èçµé¸²À¸·Î ÀÎÇÏ¿© ¶¥¿¡ ¹«³ÊÁö´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´À´Ï¶ó.
4 And it came to pass that I saw a mist of darkness on the face of the land of promise; and I saw lightnings, and I heard thunderings, and earthquakes, and all manner of tumultuous noises; and I saw the earth and the rocks, that they rent; and I saw mountains tumbling into pieces; and I saw the plains of the earth, that they were broken up; and I saw many cities that they were sunk; and I saw many that they were burned with fire; and I saw many that did tumble to the earth, because of the quaking thereof.
³ª´Â ¶Ç ¾à¼ÓÀÇ ¶¥ À§¿¡ ¾ÏÈæÀÇ ¾È°³°¡ ÀÌ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò°í, ¹ø°¹ºÒÀ» º¸¾ÒÀ¸¸ç, õµÕ°ú ÁöÁø°ú ¼Ò¶õÇÑ ¼Ò¸®¸¦ µé¾ú°í, ¶¥°ú ¹ÙÀ§°¡ ºÎ¼Áö¸ç »êÀÌ »ê»êÁ¶°¢À¸·Î ¹«³ÊÁ® Èð¾îÁö¸ç, ³ÐÀº Æò¾ßÀÇ ¶¥ÀÌ °¥¶óÁ® ¼Ú¾Æ ¿À¸£¸ç ¿©·¯ ¼ºÀ¾ÀÌ ¶¥¿¡ ¹¯È÷¸ç ºÒ¿¡ Ÿ¸ç ¶¥ÀÌ Áøµ¿ÇÔ¿¡ ¿©·¯ ¼ºÀ¾ÀÌ ¶ÇÇÑ ¶¥¿¡ µù±¸´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´À´Ï¶ó.
12:5 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³»°¡ ÀÌ·¯ÇÑ °ÍÀ» º» ÈÄ¿¡ ³ª´Â ¾îµÒÀÇ ¿¬¹«°¡ ¶¥¿¡¼ °ÈÈ÷´Â °ÍÀ» º¸¾ÒÀ¸¸ç, ¶Ç º¸¶ó ³ª´Â Å©°í µÎ·Á¿î ÁÖÀÇ ½ÉÆÇÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ¾þµå·¯ÁöÁö ¾Æ´ÏÇÑ Çã´ÙÇÑ ¸¹Àº ¹«¸®¸¦ º¸¾Ò´À´Ï¶ó.
5 And it came to pass after I saw these things, I saw the vapor of darkness, that it passed from off the face of the earth; and behold, I saw multitudes who had not fallen because of the great and terrible judgments of the Lord.
³»°¡ ÀÌ·¯ÇÑ °ÍµéÀ» º» µÚ¿¡ ¾îµÒÀÇ ¾È°³°¡ ¶¥¿¡¼ °ÈÈ÷´Â °ÍÀ» º¸¾Ò³ª´Ï, º¸¶ó Å©°í µÎ·Á¿î ÁÖ´ÔÀÇ ½ÉÆÇÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ÆÄ¸êµÇÁö ¾ÊÀº ¸¹Àº ¹«¸®µéÀ» º¸¾Ò´À´Ï¶ó.
12:6 ¶Ç ³»°¡ º¸´Ï ÇϴõéÀÌ ¿¸®°í, Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸° ¾çÀÌ Çϴÿ¡¼ ³»·Á ¿À½Ã´õ´Ï, ±×°¡ ³»·Á¿À¼Å¼ ±×µé¿¡°Ô Àڱ⸦ º¸À̽ôõ¶ó.
6 And I saw the heavens open, and the Lamb of God descending out of heaven; and he came down and showed himself unto them.
¶Ç ³»°¡ º¸´Ï, ÇÏ´ÃÀÌ ¿·Á Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸°¾çÀÌ ³»·Á¿À»ç, Àúµé¿¡°Ô Ä£È÷ ³ªÅ¸³» º¸À̽ôõ¶ó.
12:7 ¶ÇÇÑ ³»°¡ º¸¾Ò°í Áõ°ÅÇϳë´Ï ¼º½ÅÀÌ ´Ù¸¥ ¿µÑ À§¿¡ ³»¸®½Ã´õ´Ï, ±×µéÀÌ Çϳª´Ô²² ¼ºÀÓÀ» ¹Þ°í ÅÃÇϽÉÀ» ÀÔ´õ¶ó.
7 And I also saw and bear record that the Holy Ghost fell upon twelve others; and they were ordained of God, and chosen.
¶ÇÇÑ ³»°¡ º»´ë·Î Áõ¾ðÇϳë´Ï, ¼º½ÅÀÌ ´Ù¸¥ ¿ µÑ¿¡°Ô ÀÓÇÏ»ç Çϳª´Ô ¾ÕÀ¸·Î ¼ºÀÓÇϼ̵µ´Ù.
12:8 ÀÌ¿¡ õ»ç°¡ ³»°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ, ³× Àڼյ鿡°Ô ¼º¿ªÀ» º£Ç®µµ·Ï ÅÃÇϽÉÀ» ÀÔÀº ¾î¸° ¾çÀÇ ¿µÎ Á¦ÀÚ¸¦ º¸¶ó ÇÏ´õ¶ó.
8 And the angel spake unto me, saying: Behold the twelve disciples of the Lamb, who are chosen to minister unto thy seed.
õ»ç°¡ ¶Ç ³»°Ô À̸£½Ã±â¸¦, ³ÊÈñ ÀÚ¼ÕÀ» °¡¸£Ä¡°í ´Ù½º¸± ¾çÀÇ ¿µÎÁ¦ÀÚ¸¦ º¸¶ó ÇϼÌÀ¸¸ç,
12:9 ¶Ç ±×°¡ ³»°Ô À̸£±â¸¦, ³Ê´Â ¾î¸° ¾çÀÇ ¿µÎ »çµµ¸¦ ±â¾ïÇÏ´À³Ä? º¸¶ó ±×µéÀÌ ¹Ù·Î À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿µÎ ÁöÆÄ¸¦ ½ÉÆÇÇÒ ÀÚµéÀ̶ó. ±×·¯ÇÑÁï ³× ÀÚ¼ÕÀÇ ¿µÎ ¼º¿ªÀÚµéÀÌ ±×µé¿¡°Ô ½ÉÆÇÀ» ¹ÞÀ¸¸®´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ À̽º¶ó¿¤ Áý¿¡ ¼ÓÇÏ¿´À½À̴϶ó.
9 And he said unto me: Thou rememberest the twelve apostles of the Lamb? Behold they are they who shall judge the twelve tribes of Israel; wherefore, the twelve ministers of thy seed shall be judged of them; for ye are of the house of Israel.
³»°Ô À̸£½Ã±â¸¦, ³Ê´Â ¾î¸°¾çÀÇ ¿µÎ »çµµ¸¦ ±â¾ïÇÏ´À³Ä? º¸¶ó ÀúµéÀÌ ¹Ù·Î À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿µÎ ÁöÆÄ¸¦ ½ÉÆÇÇÒ ÀÚµéÀ̶ó. ³×°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¹é¼ºÀÎÁö¶ó ³ÊÀÇ ÈļÕÀÇ ¿µÎ ¼º¿ªÀÚµéÀÌ Àúµé¿¡°Ô ½ÉÆÇÀ» ¹ÞÀ¸¸®¶ó ÇϽô϶ó.
12:10 ¶Ç ³×°¡ º¸´Â ÀÌ ¿µÎ ¼º¿ªÀÚµéÀº ³ÊÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀ» ½ÉÆÇÇϸ®¶ó. ¶Ç º¸¶ó, ±×µéÀº ¿µ¿øÈ÷ ÀǷοì´Ï, ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸° ¾çÀ» ¹Ï´Â ±×µéÀÇ ½Å¾ÓÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±×µéÀÇ ¿ÊÀÌ ±×ÀÇ ÇÇ·Î Èñ°Ô µÇ¾úÀ½À̴϶ó ÇÏ´õ¶ó.
10 And these twelve ministers whom thou beholdest shall judge thy seed. And, behold, they are righteous forever; for because of their faith in the Lamb of God their garments are made white in his blood.
³×°¡ º¸´Â Àú ¿µÎ ¼º¿ªÀÚµéÀº ³ÊÀÇ ÀÚ¼ÕÀ» ½ÉÆÇÇÒÁö¶ó, º¸¶ó ÀúµéÀº ¿µ¿øÈ÷ ÀǷοì´Ï Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸°¾çÀ» ¹Ï´Â ½Å¾ÓÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ, ÀúµéÀÇ ¿ÊÀº ¾î¸°¾çÀÇ ÇÇ·Î Èñ°Ô µÇ¾úÀ½À̶ó Çϼ̴À´Ï¶ó.
12:11 ¶Ç õ»ç°¡ ³»°Ô ÀÏ·¯, º¸¶ó Çϱâ·Î ³»°¡ º¸°í ¼¼ ¼¼´ë°¡ ÀÇ·Î¿î °¡¿îµ¥ Áö³ª°¨À» º¸¾Ò³ª´Ï ±×µéÀÇ ¿ÊÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸° ¾çó·³ Èñ´õ¶ó. ¶Ç õ»ç°¡ ³»°Ô À̸£µÇ, À̵éÀº ¾î¸° ¾çÀ» ¹Ï´Â ±× ½Å¾ÓÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¾î¸° ¾çÀÇ ÇÇ·Î Èñ°Ô µÈ °ÍÀ̴϶ó ÇÏ´õ¶ó.
11 And the angel said unto me: Look! And I looked, and beheld three generations pass away in righteousness; and their garments were white even like unto the Lamb of God. And the angel said unto me: These are made white in the blood of the Lamb, because of their faith in him.
õ»ç°¡ ´Ù½Ã ³»°Ô º¸¶ó ÇϽñâ·Î ³»°¡ º¸´Ï, ÀÇ·Î¿î ¼¼ ¼¼´ë°¡ Áö³ª´Âµ¥ ÀúµéÀÇ ¿ÊÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸°¾çÀÇ ºû±òó·³ Èñ´õ¶ó. õ»ç°¡ ³»°Ô À̸£½Ã±â¸¦, ÀúµéÀÇ ¿ÊÀº ¾î¸°¾çÀ» ¹Ï´Â ±× ½Å¾ÓÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¾î¸°¾çÀÇ ÇÇ·Î Èñ°Ô µÈ °ÍÀ̴϶ó.
12:12 ¶Ç ³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ¶ÇÇÑ ³× ¹øÂ° ¼¼´ëÀÇ ¸¹Àº À̵éÀÌ ÀÇ·Î¿î °¡¿îµ¥ Áö³ª°¨À» º¸¾Ò´À´Ï¶ó.
12 And I, Nephi, also saw many of the fourth generation who passed away in righteousness.
³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ³×¹øÂ° ¼¼´ëÀÇ ¸¹Àº ¹é¼ºµéµµ ÀÇ·Ó°Ô Áö³ª°¨À» º¸¾Ò°í,
12:13 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³»°¡ º»Áï ¶¥ÀÇ Çã´ÙÇÑ ¹«¸®°¡ ÇÔ²² ¸ð¿´´õ¶ó.
13 And it came to pass that I saw the multitudes of the earth gathered together.
¼¼»óÀÇ ¸¹Àº ¹«¸®°¡ ÇѰ÷¿¡ ¸ðÀÌ´Â °ÍÀ» º¸¾ÒÀ¸´Ï,
12:14 ¶Ç õ»ç°¡ ³»°Ô À̸£µÇ, ³ÊÀÇ ÀÚ¼Õµé°ú ³× ÇüÁ¦µéÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀ» º¸¶ó ÇÏ´õ¶ó.
14 And the angel said unto me: Behold thy seed, and also the seed of thy brethren.
õ»ç°¡ ³»°Ô ÀÏ·¯, ³ÊÈñ Èļհú ³× ÇüµéÀÇ ÈļÕÀ» º¸¶ó ÇϽñâ·Î,
12:15 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³»°¡ º¸°í, ³ªÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀÇ ¹é¼ºÀÌ Çã´ÙÇÑ ¹«¸®¸¦ ÀÌ·ç¾î ³ªÀÇ ÇüÁ¦µéÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀ» ´ëÀûÇÏ¿© ÇÔ²² ¸ðÀÎ °ÍÀ» º¸¾Ò³ª´Ï, ±×µéÀº ½Î¿ì·Á°í ÇÔ²² ¸ð¿´´õ¶ó.
15 And it came to pass that I looked and beheld the people of my seed gathered together in multitudes against the seed of my brethren; and they were gathered together to battle.
³»°¡ º¸´Ï, ³ªÀÇ ÈļյéÀÌ ¶¼¸¦ Áö¾î ÇѰ÷¿¡ ¸ð¿©, ³ªÀÇ ÇüµéÀÇ ÈļÕÀ» ´ëÀûÇÏ¿© ÀüÀïÀ» ÀÏÀ¸Å°´õ¶ó.
12:16 ¶Ç õ»ç°¡ ³»°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£±â¸¦, ³ÊÀÇ ºÎÄ£ÀÌ º» ´õ·¯¿î ¹°ÀÇ ±Ù¿øÀ» º¸¶ó, °ð ±×°¡ ¸»ÇÑ °ÀÌ´Ï ±× ±íÀÌ´Â Áö¿ÁÀÇ ±íÀ̴϶ó.
16 And the angel spake unto me, saying: Behold the fountain of filthy water which thy father saw; yea, even the river of which he spake; and the depths thereof are the depths of hell.
õ»ç°¡ ´Ù½Ã ³»°Ô À̸£½Ã±â¸¦, ³ÊÀÇ ºÎÄ£ÀÌ º» ´õ·¯¿î ¹°ÀÇ »ù, °ð ±×°¡ ¸»ÇÑ °¹°À» º¸¶ó. ±× °ÀÇ ±íÀ̰¡ ¸¶Ä¡ Áö¿ÁÀÇ ±íÀÌ¿Í °°µµ´Ù.
12:17 ¶Ç ¾îµÒÀÇ ¾È°³´Â ¾Ç¸¶ÀÇ À¯È¤ÀÌ´Ï, À̰ÍÀÌ »ç¶÷ÀÇ ÀÚ³àµéÀÇ ´«À» ¸Ö°Ô Çϰí, ¸¶À½À» ¿Ï¾ÇÇÏ°Ô ÇÏ¿© ±×µéÀ» ³ÐÀº ±æ·Î À̲ø¾î ³½Áï ±×µéÀÌ ¸ê¸ÁÇϸç ÀÒÀº ¹Ù µÇ´À´Ï¶ó.
17 And the mists of darkness are the temptations of the devil, which blindeth the eyes, and hardeneth the hearts of the children of men, and leadeth them away into broad roads, that they perish and are lost.
¾ÏÈæÀÇ ¾È°³´Â ¾Ç¸¶ÀÇ À¯È¤À̶ó, Àΰ£µéÀÇ ´«À» ¸Ö°Ô Çϰí ÀúµéÀÇ ¸¶À½À» °ÆÚÇÏ°Ô Çϸç ÀúµéÀ» ³ÐÀº ±æ·Î ÀεµÇϸŠÀúµéÀÌ ¸ê¸ÁµÇ¸ç ÁÖ ¾Õ¿¡¼ ÀÒÀº ¹Ù µÇ´À´Ï¶ó.
12:18 ¶Ç ³ÊÀÇ ºÎÄ£ÀÌ º» Å©°í ³ÐÀº °Ç¹°Àº »ç¶÷ÀÇ ÀÚ³àµéÀÇ ÇêµÈ »ó»ó°ú ±³¸¸À̶ó. Å©°í µÎ·Á¿î ½É¿¬ÀÌ À̸¦ °¥¶ó ³õ³ª´Ï, ½Ç·Î Å©°í µÎ·Á¿î ½É¿¬À̶õ °ð ¿µ¿øÇϽŠÇϳª´ÔÀÇ °øÀÇÀÇ ¸»¾¸°ú ¼¼»óÀÌ ½ÃÀÛµÈ ¶§·ÎºÎÅÍ ÀÌÁ¦±îÁö, ±×¸®°í À̶§·ÎºÎÅÍ ¾ÕÀ¸·Î ¿µ¿øÅä·Ï ¼º½ÅÀÌ Áõ°ÅÇϽô ¸Þ½Ã¾ß °ð Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸° ¾çÀ̽ô϶ó.
18 And the large and spacious building, which thy father saw, is vain imaginations and the pride of the children of men. And a great and a terrible gulf divideth them; yea, even the word of the justice of the Eternal God, and the Messiah who is the Lamb of God, of whom the Holy Ghost beareth record, from the beginning of the world until this time, and from this time henceforth and forever.
³ÊÀÇ ºÎÄ£ÀÌ º» Å©°í ³ÐÀº °Ç¹°Àº, Àΰ£µéÀÇ ÇêµÈ ¸Á»óÀÌ¸ç ±³¸¸À̶ó. Å©°í ²ûÂïÇÑ ½É¿¬ÀÌ ÀúµéÀ» °¥¶ó ³õÀ¸¸®´Ï ½É¿¬À̶õ °ð ¿µ¿øÇϽŠÇϳª´Ô°ú â¼¼·ÎºÎÅÍ ¿À´Ã³¯±îÁö ¶ÇÇÑ Áö±ÝÀ¸·ÎºÎÅÍ ¾ÕÀ¸·Î ¿µ¿øÀ» µÎ°í ¼º½ÅÀÌ Áõ°ÅÇÏ½Ç Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸°¾çÀ̽Š¸Þ½Ã¾ßÀÇ °øÀǷοì½Å ¸»¾¸À̶ó ÇϽô϶ó.
12:19 ¶Ç õ»ç°¡ ÀÌ ¸»À» ÇÏ´Â µ¿¾È ³»°¡ º¸´Ï, õ»çÀÇ ¸»´ë·Î ³» ÇüÁ¦µéÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀÌ ³ªÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀ» ´ëÀûÇÏ¿© ´ÙÅõ´õ¶ó. ¶Ç ³ªÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀÇ ±³¸¸°ú ¾Ç¸¶ÀÇ À¯È¤À¸·Î ÀÎÇØ ³ª´Â ³ªÀÇ ÇüÁ¦µéÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀÌ ³ªÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀÇ ¹é¼ºÀ» À̱â´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´À´Ï¶ó.
19 And while the angel spake these words, I beheld and saw that the seed of my brethren did contend against my seed, according to the word of the angel; and because of the pride of my seed, and the temptations of the devil, I beheld that the seed of my brethren did overpower the people of my seed.
õ»ç°¡ ³»°Ô ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯ ÀüÇÏ´Â µ¿¾È ³»°¡ ´«À» µé¾î º¸´Ï, õ»çÀÇ ¸»¾¸´ë·Î ³» ÇüµéÀÇ ÈļÕÀÌ ³ªÀÇ ÈļÕÀ» ´ëÀûÇÏ¿© ½Î¿ì´Âµ¥ ³ªÀÇ ÈļյéÀÌ ±³¸¸ÇÑ Áß¿¡ ¾Ç¸¶ÀÇ À¯È¤¿¡ ºüÁ® ³ªÀÇ ÇüµéÀÇ Èļտ¡°Ô Á¤º¹´çÇÏ´õ¶ó.
12:20 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³»°¡ º»Áï ³ªÀÇ ÇüÁ¦µéÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀÇ ¹é¼ºÀÌ ³ªÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀ» Á¤º¹ÇÏ¿´°í, ¶Ç ±×µéÀº Çã´ÙÇÑ ¹«¸®¸¦ ÀÌ·ç¾î ±× ¶¥ÀÇ Áö¸é À§¿¡ ³ª¾Æ°¡´õ¶ó.
20 And it came to pass that I beheld, and saw the people of the seed of my brethren that they had overcome my seed; and they went forth in multitudes upon the face of the land.
¶Ç ³»°¡ º¸´Ï ³ªÀÇ ÇüµéÀÇ ÈļÕÀÌ ³ªÀÇ ÈļյéÀ» Á¤º¹ÇÏ°í ³ª¼ ¶¼¸¦ Áö¾î ¾ÕÀ¸·Î ³ª¾Æ°¡ Áö¸é¿¡ Èð¾îÁö´õ¶ó.
12:21 ¶Ç ³»°¡ º¸´Ï ±×µéÀÌ Çã´ÙÇÑ ¹«¸®¸¦ ÀÌ·ç¾î ÇÔ²² ¸ð¿´´õ¶ó. ¶Ç ³»°¡ º¸´Ï ±×µé °¡¿îµ¥ ÀüÀï°ú ÀüÀïÀÇ ¼Ò¹®ÀÌ ÀÖ´õ¶ó. ¶Ç ³»°¡ º¸´Ï ÀüÀï°ú ÀüÀïÀÇ ¼Ò¹® °¡¿îµ¥ ¿©·¯ ¼¼´ë°¡ Áö³ª°¡´õ¶ó.
21 And I saw them gathered together in multitudes; and I saw wars and rumors of wars among them; and in wars and rumors of wars I saw many generations pass away.
¶Ç ³»°¡ º¸´Ï, ÀúµéÀÌ ¶¼¸¦ Áö¾î ¸ðÀ̸ç, Àúµé °¡¿îµ¥¿¡ ÀüÀïÀÌ Àϱ⵵Çϰí ÀüÀïÀÇ ¼Ò¹®ÀÌ ÆÛÁö´Ï¶ó. ÀüÀï°ú ÀüÀïÀÇ ¼Ò¹®ÀÌ ¼Ò¶õÇÑ °¡¿îµ¥ ¿©·¯ ¼¼´ë°¡ Áö³ª´õ¶ó.
12:22 õ»ç°¡ ¶Ç ³»°Ô À̸£±â¸¦, º¸¶ó À̵éÀÌ ¹ÏÁö ¾ÊÀ½¿¡ ºüÁ®µé¸®¶ó ÇÏ´õ¶ó.
22 And the angel said unto me: Behold these shall dwindle in unbelief.
õ»ç°¡ ³»°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦, º¸¶ó À̵éÀÌ ºÒ½Å¾Ó¿¡ ºüÁö¸®¶ó ÇϽô϶ó.
12:23 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³»°¡ º»Áï, ±×µéÀÌ ¹ÏÁö ¾ÊÀ½¿¡ ºüÁ®µç ÈÄ ±×µéÀº °ÔÀ¸¸§°ú ¿Â°® °¡ÁõÇÔÀÌ °¡µæÇÏ¸ç ¾îµÓ°í Çø¿À½º·¯¿ì¸ç ´õ·¯¿î ¹é¼ºÀÌ µÇ´õ¶ó.
23 And it came to pass that I beheld, after they had dwindled in unbelief they became a dark, and loathsome, and a filthy people, full of idleness and all manner of abominations.
³»°¡ º¸´Ï ÀúµéÀÌ ºÒ½Å¾Ó¿¡ ºüÁø ÈÄ »ì°¯ÀÌ °Ë°í Ãß¾ÇÇÏ°Ô µÇ¸ç, °ÔÀ¸¸£°í ¿Â°® °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇÏ´Â ´õ·¯¿î ¹é¼ºÀÌ µÇ´õ¶ó.
´ÏÆÄÀÌ Àü¼ Á¦ 13 Àå TOP
Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42.
´ÏÆÄÀ̰¡ ½ÃÇö¿¡¼ À̹æÀÎµé °¡¿îµ¥ ¼¼¿öÁø ¾Ç¸¶ÀÇ ±³È¸, ¹Ì ´ë·úÀÇ ¹ß°ß°ú ½Ä¹Î, ¼º°æÀÇ ¸í¹éÇÏ°í ±ÍÇÑ ºÎºÐÀÌ ¸¹ÀÌ ¼Ò½ÇµÇ´Â °Í, À̹æÀÎÀÇ ¹èµµÀÇ °á°ú·Î½á »ý±ä »óÅÂ, º¹À½ÀÇ È¸º¹, ÈÄÀÏÀÇ °æÀüÀÇ ÃâÇö ¹× ½Ã¿ÂÀÇ °Ç¼³À» º½. ÁÖÀü600~592³â°æ.
Nephi sees in vision: the church of the devil set up among the Gentiles; the discovery and colonizing of America; the loss of many plain and precious parts of the Bible; the resultant state of gentile apostasy; the restoration of the gospel, the coming forth of latter-day scripture, and the building up of Zion. [Between 600 and 592 B.C.]
¿©·¯ À̹æÀÇ ³ª¶óµé. Å©°í °¡ÁõÇÑ ±³È¸. ¹Ì´ë·úÀÇ ¿ª»ç°¡ ¹Ì¸® ¾Ë·ÁÁü. ¼º°æ°ú ¸ô¸ó°æ.
13:1 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï õ»ç°¡ ³»°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ, º¸¶ó Çϱâ·Î, ³»°¡ º¸°í´Â ¸¹Àº ³ª¶ó¿Í ¿Õ±¹µéÀ» º¸¾Ò´õ¶ó.
1 And it came to pass that the angel spake unto me, saying: Look! And I looked and beheld many nations and kingdoms.
õ»ç°¡ ³»°Ô º¸¶ó ÇϽɿ¡ ³»°¡ º¸´Ï, ¿©·¯ ³ª¶ó¿Í ¿Õ±¹À̶ó.
13:2 ¶Ç õ»ç°¡ ³»°Ô ¸»Ç쵂 ³×°¡ ¹«¾ùÀ» º¸´À³Ä Çϱâ·Î, ³»°¡ ¸»Çϱ⸦ ¸¹Àº ³ª¶ó¿Í ¿Õ±¹µéÀ» º¸³ªÀÌ´Ù ÇÏ¿´´õ´Ï,
2 And the angel said unto me: What beholdest thou? And I said: I behold many nations and kingdoms.
õ»ç°¡ ³»°Ô ³×°¡ ¹«¾ùÀ» º¸´À³Ä? ÇϽñâ·Î ¿©·¯ ³ª¶ó¿Í ¿Õ±¹À» º¸³ªÀÌ´Ù, ÇÏ¿´´õ´Ï,
13:3 ±×°¡ ³»°Ô À̸£µÇ, ÀÌ´Â À̹æÀεéÀÇ ³ª¶ó¿Í ¿Õ±¹µéÀ̴϶ó ÇÏ´õ¶ó.
3 And he said unto me: These are the nations and kingdoms of the Gentiles.
±×°¡ ³»°Ô À̸£±â¸¦, ÀÌ´Â À̹æÀÎÀÇ ³ª¶ó¿Í ¿Õ±¹À̶ó ÇϽô϶ó.
13:4 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³ª´Â À̹æÀεéÀÇ ³ª¶ó °¡¿îµ¥¼ ÇÑ Å« ±³È¸°¡ Çü¼ºµÊÀ» º¸¾Ò´À´Ï¶ó.
4 And it came to pass that I saw among the nations of the Gentiles the formation of a great church.
³»°¡ À̹æÀÎÀÇ ³ª¶ó °¡¿îµ¥¼ Å« ±³È¸ÀÇ Å͸¦ º¸¾Ò³ª´Ï,
13:5 ÀÌ¿¡ õ»ç°¡ ³»°Ô À̸£±â¸¦, ´Ù¸¥ ¾î´À ±³È¸º¸´Ùµµ ´õÇÑ °¡Àå °¡ÁõÇÑ ±³È¸ÀÇ Çü¼ºµÊÀ» º¸¶ó. ±×µéÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ¼ºµµµéÀ» »ìÇØÇϸç, ¶Ç ±×µéÀ» °í¹®ÇÏ¸ç ±×µéÀ» °á¹ÚÇϸç, ¼è¸Û¿¡·Î ±×µé¿¡°Ô ¸Û¿¡¸¦ ¾º¿ì¸ç, ±×µéÀ» ²ø¾î³»·Á »ç·ÎÀâÈ÷°Ô Çϴµµ´Ù ÇÏ´õ¶ó.
5 And the angel said unto me: Behold the formation of a church which is most abominable above all other churches, which slayeth the saints of God, yea, and tortureth them and bindeth them down, and yoketh them with a yoke of iron, and bringeth them down into captivity.
õ»ç°¡ ³»°Ô À̸£±â¸¦, ¼¼»óÀÇ ¾î´À ±³È¸ º¸´Ùµµ °¡ÁõÇÑ ±³È¸¸¦ º¸¶ó. ÀúµéÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ¼ºµµµéÀ» ÇØÄ¡¸ç °í¹®ÇÏ¸ç °á¹ÚÇÏ¸ç ¼è¸Û¿¡¸¦ ¾º¿ì¸ç ¼Ó¹ÚÇϴµµ´Ù Çϴ϶ó.
13:6 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³»°¡ ÀÌ Å©°í °¡ÁõÇÑ ±³È¸¸¦ º¸¾Ò°í, ¶Ç ³»°¡ ¾Ç¸¶¸¦ º¸¾Ò³ª´Ï ±×°¡ ±× ±³È¸ÀÇ ¼³¸³ÀÚ´õ¶ó.
6 And it came to pass that I beheld this great and abominable church; and I saw the devil that he was the founder of it.
³»°¡ ÀÌ Å©°í °¡ÁõÇÑ ±³È¸¸¦ º¸¾Ò°í ¾Ç¸¶µµ º¸¾Ò³ª´Ï, ¾Ç¸¶°¡ ±× ±³È¸ÀÇ ±âÃʶó.
13:7 ¶ÇÇÑ ³ª´Â ±Ý°ú Àº°ú ºñ´Ü°ú ÁÖÈ«»ö õ°ú ¼¼¸¶Æ÷¿Í ¿Â°® °ªÁø ¿ÊÀ» º¸¾ÒÀ¸¸ç, ¶Ç ³ª´Â ¸¹Àº â³àµéÀ» º¸¾Ò´À´Ï¶ó.
7 And I also saw gold, and silver, and silks, and scarlets, and fine-twined linen, and all manner of precious clothing; and I saw many harlots.
³ª´Â ¶ÇÇÑ ±Ý°ú Àº°ú ºñ´Ü°ú È«Æ÷¿Í Àß Â§ ¼¼¸¶Æ÷¿Í ¿Â°® °ªÁø ¿Ê°ú ¸¹Àº â³àµéÀ» º¸¾Ò´À´Ï¶ó.
13:8 ÀÌ¿¡ õ»ç°¡ ³»°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ, º¸¶ó ±Ý°ú Àº°ú ºñ´Ü°ú ÁÖÈ«»ö õ°ú ¼¼¸¶Æ÷¿Í °ªÁø ¿Ê°ú â³àµéÀº ÀÌ Å©°í °¡ÁõÇÑ ±³È¸°¡ ¹Ù¶ó´Â °ÍµéÀ̶ó.
8 And the angel spake unto me, saying: Behold the gold, and the silver, and the silks, and the scarlets, and the fine-twined linen, and the precious clothing, and the harlots, are the desires of this great and abominable church.
õ»ç°¡ ³»°Ô À̸£±â¸¦, ±Ý°ú Àº, ¼¼»óÀÇ Àç¹°°ú Àß Â§ ¼¼¸¶Æ÷¿Í ¿Â°® °ªÁø ¿Ê°ú ¸¹Àº â³àµéÀ» º¸¶ó, À̵éÀº ¸ðµÎ Àú Å©°í °¡ÁõÇÑ ±³È¸°¡ ŽÇÏ´Â °ÍµéÀ̶ó.
13:9 ¶ÇÇÑ ¼¼»óÀÇ ÄªÂùÀ» ¹Þ°íÀÚ, ½Ç·Î ±×µéÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ¼ºµµµéÀ» ¸ê¸Á½ÃŰ¸ç ±×µéÀ» ²ø¾î³»·Á »ç·ÎÀâÈ÷°Ô Çϴµµ´Ù ÇÏ´õ¶ó.
9 And also for the praise of the world do they destroy the saints of God, and bring them down into captivity.
¶ÇÇÑ ÀúµéÀº ¼¼»óÀÇ ÄªÂùÀ» ¹Þ°íÀÚ Çϳª´ÔÀÇ ¼ºµµµéÀ» Á×À̸ç, Àâ¾Æ ¼Ó¹ÚÇϴµµ´Ù.
13:10 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³»°¡ º¸°í ¶Ç ¸¹Àº ¹°µéÀ» º¸¾Ò³ª´Ï, ±× ¹°µéÀÌ À̹æÀεé°ú ³ªÀÇ ÇüÁ¦µéÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀ» °¥¶ó ³õ¾Ò´õ¶ó.
10 And it came to pass that I looked and beheld many waters; and they divided the Gentiles from the seed of my brethren.
³»°¡ ´«À» µé¾î º¸´Ï ³ÐÀº ¹Ù´Ù¶ó, ÀÌ Å« ¹°ÀÌ À̹æÀΰú ³ªÀÇ ÇüÁ¦µéÀÇ ÀÚ¼ÕÀ» °¥¶ó ³õ¾ÒÀ¸¸ç,
13:11 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï õ»ç°¡ ³»°Ô À̸£±â¸¦, º¸¶ó Çϳª´ÔÀÇ Áø³ë°¡ ³ÊÀÇ ÇüÁ¦µéÀÇ ÀÚ¼Õµé À§¿¡ ÀÖµµ´Ù ÇÏ´õ¶ó.
11 And it came to pass that the angel said unto me: Behold the wrath of God is upon the seed of thy brethren.
õ»ç°¡ ³»°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦, º¸¶ó Çϳª´ÔÀÇ Áø³ëÇϽÉÀÌ ³ÊÈñ ÇüÁ¦µéÀÇ ÀÚ¼Õµé À§¿¡ ÀÓÇϽôµµ´Ù ÇϽô϶ó.
13:12 ¶Ç ³»°¡ º¸°í ¶Ç À̹æÀÎ °¡¿îµ¥¼ ÇÑ »ç¶÷À» º¸¾Ò´Âµ¥, ±×°¡ ¸¹Àº ¹°µéÀ» »çÀÌ¿¡ µÎ°í ³ªÀÇ ÇüÁ¦µéÀÇ Àڼյ鿡°Ô¼ ¶³¾îÁ® ÀÖ´õ¶ó. ¶Ç ³»°¡ º¸´Ï Çϳª´ÔÀÇ ¿µÀÌ ³»·Á¿Í¼ ±× »ç¶÷¿¡°Ô ¿ª»çÇϽøÅ, ±×°¡ ¸¹Àº ¹°µé À§·Î ³ª¾Æ°¡¼´Â, ÂüÀ¸·Î ¾à¼ÓµÈ ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ³» ÇüÁ¦µéÀÇ Àڼյ鿡°Ô À̸£´õ¶ó.
12 And I looked and beheld a man among the Gentiles, who was separated from the seed of my brethren by the many waters; and I beheld the Spirit of God, that it came down and wrought upon the man; and he went forth upon the many waters, even unto the seed of my brethren, who were in the promised land.
¶Ç ³»°¡ º¸´Ï ÇÑ »ç¶÷ÀÌ À̹æÀÎµé °¡¿îµ¥ ¼¹´Âµ¥ Å« ¹°·Î ÀÎÇÏ¿© ³ªÀÇ ÇüÁ¦µéÀÇ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô¼ ¶³¾îÁ® ³ª¿Í ¼¹´õ¶ó, ³»°¡ º¸´Ï Çϳª´ÔÀÇ ¿µÀÌ Àú¿¡°Ô ÀÓÇϽɿ¡ Àú Å« ¹°À» °¡·ÎÁú·¯ ¾à¼ÓÀÇ ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ³» ÇüÁ¦µéÀÇ Àڼյ鿡°Ô·Î ³ª¾Æ°¡´Ï¶ó.
13:13 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³»°¡ º»Áï, Çϳª´ÔÀÇ ¿µÀÌ ¶Ç ´Ù¸¥ À̹æÀε鿡°Ô ¿ª»çÇϽøŠ±×µéÀÌ »ç·ÎÀâÈû¿¡¼ ¹þ¾î³ª ¸¹Àº ¹°µé À§·Î ³ª¾Æ°¡´õ¶ó.
13 And it came to pass that I beheld the Spirit of God, that it wrought upon other Gentiles; and they went forth out of captivity, upon the many waters.
³»°¡ ¶Ç º¸´Ï Çϳª´ÔÀÇ ¿µÀÌ ¶Ç ´Ù¸¥ À̹æÀε鿡°Ô ÀÓÇϽɿ¡ Àúµéµµ ¼Ó¹Ú¿¡¼ Ç®·Á ³ª¿Í ¹Ù´Ù¸¦ °Ç³Ê°¡´õ¶ó.
13:14 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³ª´Â ¾à¼ÓÀÇ ¶¥ À§¿¡ Çã´ÙÇÑ À̹æÀÎÀÇ ¹«¸®µéÀ» ¸¹ÀÌ º¸¾Ò°í, ¶Ç Çϳª´ÔÀÇ Áø³ë°¡ ³» ÇüÁ¦µéÀÇ ÀÚ¼Õµé À§¿¡ ÀÖÀ½À» º¸¾Ò³ª´Ï, ±×µéÀÌ À̹æÀÎµé ¾Õ¿¡¼ Èð¾îÁö¸ç ±«·Î¿òÀ» ´çÇÏ´õ¶ó.
14 And it came to pass that I beheld many multitudes of the Gentiles upon the land of promise; and I beheld the wrath of God, that it was upon the seed of my brethren; and they were scattered before the Gentiles and were smitten.
À̹æÀÎÀÇ ¹«¸®°¡ ¾à¼ÓÀÇ ¶¥¿¡ ÀÖÀ½À» º¸¾Ò°í, ¶Ç º¸´Ï Çϳª´ÔÀÇ Áø³ë°¡ ³» ÇüÁ¦µéÀÇ ÀÚ¼Õµé À§¿¡ ÀÓÇϽÅÁö¶ó ÀúµéÀÌ À̹æÀÎµé ¾Õ¿¡ Èð¾îÁö¸ç ±«·Î¿òÀ» ´çÇÏ´õ¶ó.
13:15 ¶Ç ³ª´Â ÁÖÀÇ ¿µÀÌ À̹æÀεé À§¿¡ ÀÖÀ½À» º¸¾Ò³ª´Ï, ±×µéÀÌ ÂüÀ¸·Î ¹ø¼ºÇÏ¸ç ±× ¶¥À» ±×µéÀÇ À¯¾÷À¸·Î ¾ò´õ¶ó. ¶Ç ³»°¡ º¸´Ï ±×µéÀº Á×ÀÓÀ» ´çÇϱâ ÀüÀÇ ³ªÀÇ ¹é¼ºµéó·³ Èñ¸ç, ½ÉÈ÷ °ö°í, ¾Æ¸§´ä´õ¶ó.
15 And I beheld the Spirit of the Lord, that it was upon the Gentiles, and they did prosper and obtain the land for their inheritance; and I beheld that they were white, and exceedingly fair and beautiful, like unto my people before they were slain.
³»°¡ º¸´Ï ÁÖÀÇ ¿µÀÌ À̹æÀεé À§¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀúµéÀÌ ¹ø¼ºÇÏ¸ç ±× ¶¥À» À¯¾÷À¸·Î ¾ò´õ¶ó. ¶Ç º¸´Ï, ÀúµéÀº Á×À½À» ´çÇϱâ ÀüÀÇ ³ªÀÇ ¹é¼ºµéó·³ Èñ°í ûÃÊÇÏ¸ç ¾Æ¸§´ä´õ¶ó.
13:16 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³ª ´ÏÆÄÀ̰¡ º»Áï, »ç·ÎÀâÈû¿¡¼ ¹þ¾î³ª ³ª¾Æ°£ À̹æÀεéÀÌ ÂüÀ¸·Î ÁÖ ¾Õ¿¡ °â¼ÕÇϸÅ, ÁÖÀÇ ±Ç´ÉÀÌ ±×µé°ú ÇÔ²² ÇÏ´õ¶ó.
16 And it came to pass that I, Nephi, beheld that the Gentiles who had gone forth out of captivity did humble themselves before the Lord; and the power of the Lord was with them.
³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ¼Ó¹Ú¿¡¼ ³õ¿© ³ª¿Â À̹æÀεéÀÌ ÁÖ ¾Õ¿¡¼ °â¼ÕÇÔ¿¡, ÁÖ´ÔÀÇ ±Ç¼¼°¡ Àúµé°ú ÇÔ²² ÇϽÉÀ» º¸¾Ò´À´Ï¶ó.
13:17 ¶Ç ³»°¡ º¸´Ï, ±×µéÀÇ ¾î¹Ì À̹æÀεéÀÌ ±×µéÀ» ´ëÀûÇÏ¿© ½Î¿ì·¯, ¹°µé À§¿¡¿Í ¶ÇÇÑ ±× ¶¥ À§¿¡ ÇÔ²² ¸ð¿´´õ¶ó.
17 And I beheld that their mother Gentiles were gathered together upon the waters, and upon the land also, to battle against them.
³»°¡ º¸´Ï À̵é À̹æÀεéÀÌ ¶°³ª¿Â °÷¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ´ø À̹æÀεéÀÌ, À̵éÀ» ´ëÀûÇÏ¿© ½Î¿ì·¯ ¹Ù´Ù¿Í À°Áö¿¡ ¸ð¿©µë¿¡,
13:18 ¶Ç ³»°¡ º¸´Ï, Çϳª´ÔÀÇ ±Ç´ÉÀº ±×µé°ú ÇÔ²² Çϰí, ¶ÇÇÑ Çϳª´ÔÀÇ Áø³ë´Â ±×µéÀ» ´ëÀûÇÏ¿© ½Î¿ì·¯ ÇÔ²² ¸ðÀÎ ÀÚµé ¸ðµÎÀÇ À§¿¡ ÀÖ´õ¶ó.
18 And I beheld that the power of God was with them, and also that the wrath of God was upon all those that were gathered together against them to battle.
Çϳª´ÔÀÇ ±Ç¼¼´Â ÀÌÆí À̹æÀεé À§¿¡ ÀÓÇϽðí, Çϳª´ÔÀÇ Áø³ë´Â À̵éÀ» ´ëÀûÇÏ¿© ½Î¿ì·Á ¸ô·Áµç ¹«¸®À§¿¡ ÀÓÇϽô °ÍÀ» º¸¾Ò´À´Ï¶ó.
13:19 ¶Ç ³ª ´ÏÆÄÀ̰¡ º¸´Ï, »ç·ÎÀâÈû¿¡¼ ¹þ¾î³ª ³ª¾Æ°£ À̹æÀεéÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ±Ç´ÉÀ¸·Î ´Ù¸¥ ¸ðµç ³ª¶óÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ®³»½ÉÀ» ÀÔ´õ¶ó.
19 And I, Nephi, beheld that the Gentiles that had gone out of captivity were delivered by the power of God out of the hands of all other nations.
³ª ´ÏÆÄÀ̰¡ º¸´Ï, ¼Ó¹Ú¿¡¼ ³õ¿©³ª¿Â À̹æÀεéÀÌ ¸ðµç ´Ù¸¥ ³ª¶óÀÇ ¼Õ¿¡¼ Çϳª´ÔÀÇ ´É·ÂÀ¸·Î Ç®·Á ³ª´Ï¶ó.
13:20 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³ª ´ÏÆÄÀ̰¡ º»Áï, ±×µéÀÌ ±× ¶¥¿¡¼ ¹ø¼ºÇÏ´õ¶ó. ¶Ç ³»°¡ ÇÑ Ã¥À» º¸¾Ò³ª´Ï ±× Ã¥ÀÌ ±×µé Áß¿¡ ³Î¸® ÆÛÁö´õ¶ó.
20 And it came to pass that I, Nephi, beheld that they did prosper in the land; and I beheld a book, and it was carried forth among them.
³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â À̵éÀÌ ¶¥¿¡¼ ¹ø¼ºÇÔÀ» º¸¾Ò°í, ÇÑ Ã¥ÀÌ Àúµé Áß¿¡ ³Î¸® ÆÛÁüÀ» º¸¾Ò´À´Ï¶ó.
13:21 ÀÌ¿¡ õ»ç°¡ ³»°Ô À̸£µÇ, ³×°¡ ±× Ã¥ÀÇ Àǹ̸¦ ¾Æ´À³Ä Çϱâ·Î,
21 And the angel said unto me: Knowest thou the meaning of the book?õ»ç°¡ ³»°Ô, ÀÌ Ã¥ÀÇ Àǹ̸¦ ¾Ë°Ú´À³Ä? ÇϽñâ·Î,
13:22 ÀÌ¿¡ ³»°¡ ±×¿¡°Ô ¸»ÇϵÇ, ¾ËÁö ¸øÇϳªÀÌ´Ù ÇÏ¿´µµ´Ù.
22 And I said unto him: I know not.
³»°¡ ±×¿¡°Ô ¾ËÁö ¸øÇϳªÀÌ´Ù ÇÏ¿´´õ´Ï,
13:23 ¶Ç ±×°¡ À̸£µÇ, º¸¶ó ±×°ÍÀº À¯´ëÀÎÀÇ ÀÔ¿¡¼ ³ª¾Æ¿À´À´Ï¶ó Çϱâ·Î, ³ª ´ÏÆÄÀ̰¡ ±×°ÍÀ» º¸´Ï ±×°¡ ³»°Ô À̸£µÇ, ³×°¡ º¸°í Àִ åÀº ÁÖ²²¼ À̽º¶ó¿¤ Áý¿¡ ¸ÎÀ¸½Å ¹Ù °ð ÁÖÀÇ ¼º¾àÀÌ µé¾î ÀÖ´Â À¯´ëÀÎÀÇ ±â·ÏÀ̴϶ó. ±× Ã¥¿¡´Â ¶ÇÇÑ °Å·èÇÑ ¼±ÁöÀÚµéÀÇ ¿¹¾ðµµ ¸¹ÀÌ µé¾î ÀÖ³ª´Ï, ±× Ã¥Àº °ð ³ò¼èÆÇ¿¡ »õ°ÜÁ® ÀÖ´Â °Í°ú Èí»çÇÑ ±â·ÏÀ̳ª, ´Ù¸¸ ±×¸¸Å ¸¹Áö´Â ¾Æ´ÏÇϴ϶ó. ±×·¯ÇÒÁö¶óµµ °Å±â¿¡´Â ÁÖ²²¼ À̽º¶ó¿¤ Áý¿¡ ¸ÎÀ¸½Å ¹Ù °ð ÁÖÀÇ ¼º¾àÀÌ µé¾î ÀÖ³ª´Ï, ±×·±Áï À̹æÀε鿡°Ô Å« °¡Ä¡°¡ ÀÖ´Â °ÍÀ̶ó ÇÏ´õ¶ó.
23 And he said: Behold it proceedeth out of the mouth of a Jew. And I, Nephi, beheld it; and he said unto me: The book that thou beholdest is a record of the Jews, which contains the covenants of the Lord, which he hath made unto the house of Israel; and it also containeth many of the prophecies of the holy prophets; and it is a record like unto the engravings which are upon the plates of brass, save there are not so many; nevertheless, they contain the covenants of the Lord, which he hath made unto the house of Israel; wherefore, they are of great worth unto the Gentiles.
õ»ç°¡ À̸£±â¸¦, º¸¶ó ÀÌ´Â À¯´ëÀÎÀÇ ÀÔÀ¸·Î ÀüÇÏ¿©Áø ¹Ù¶ó ÇϽøŠ³ª ´ÏÆÄÀ̰¡ ±×°ÍÀ» º¸´Ï, õ»ç°¡ ´Ù½Ã À̸£±â¸¦, ³×°¡ º¸°í Àִ åÀº ÁÖ´Ô²²¼ ¿Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º°ú ¸ÎÀ¸½Å ÁÖ´ÔÀÇ ¼º¾àÀÌ ÀûÈù À¯´ëÀÎÀÇ ±â·ÏÀÌ¿ä, À̰÷¿¡ ¶ÇÇÑ ¼º½º·± ¿¹¾ðÀÚµéÀÇ ¸¹Àº ¿¹¾ðÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ±â·ÏµÇ¾î ÀÖ³ª´Ï, °ð ³ò¼èÆÇ¿¡ »õ°ÜÁø ±â·Ï°úµµ Èí»çÇϳª, ³ò¼èÆÇÀÇ ±â·Ï¸¸Å ¸¹Áö ¾Ê´À´Ï¶ó. ±×·¯³ª ÁÖ´Ô²²¼ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿Â Á·¼Ó°ú ¸ÎÀ¸½Å ¼º¾àÀÌ ÀûÇô ÀÖÀ¸¸Å, À̹æÀε鿡°Ô ±ÍÁßÇÑ °¡Ä¡°¡ Àִ åÀ̶ó ÇϽðí,
13:24 ¶Ç ÁÖÀÇ Ãµ»ç°¡ ³»°Ô À̸£µÇ, ³Ê´Â ±× Ã¥ÀÌ À¯´ëÀÎÀÇ ÀÔÀ¸·ÎºÎÅÍ ³ª¾Æ¿ÈÀ» º¸¾Ò°Å´Ï¿Í, ±× Ã¥ÀÌ À¯´ëÀÎÀÇ ÀÔÀ¸·ÎºÎÅÍ ³ª¾Æ¿ÔÀ» ¶§, °Å±â¿¡´Â ¿µÎ »çµµ°¡ Áõ°ÅÇÑ ÀÌ, °ð ÁÖÀÇ Ãæ¸¸ÇÑ º¹À½ÀÌ ½Ç·Á ÀÖ¾úÀ¸¸ç, ±×µéÀº Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸° ¾ç ¾È¿¡ ÀÖ´Â Áø¸®¿¡ µû¶ó Áõ°ÅÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
24 And the angel of the Lord said unto me: Thou hast beheld that the book proceeded forth from the mouth of a Jew; and when it proceeded forth from the mouth of a Jew it contained the fulness of the gospel of the Lord, of whom the twelve apostles bear record; and they bear record according to the truth which is in the Lamb of God.
ÁÖ´ÔÀÇ Ãµ»ç°¡ ³»°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ÀÌÁ¦ ³Ê´Â ÀÌ ±â·ÏÀÌ À¯´ëÀÎÀÇ ÀÔÀ¸·Î ÀüÇÏ¿©Á® ³ª¾Æ¿À¸ç À¯´ëÀÎÀÇ ÀÔ¿¡¼ ³ª¾Æ¿Ã ¶§´Â ¿µÎ »çµµ°¡ Áõ°ÅÇÏ´Â ÁÖ´ÔÀÇ Ãæ¸¸ÇÑ º¹À½ÀÌ ½Ç·Á ÀÖÀ½À» º¸¾ÒÀ¸¸ç, ¿µÎ »çµµ°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸°¾ç°ú ÇÔ²²ÇϽô Áø¸®ÀÇ ¿µ¿¡ µû¶ó Áõ°ÅÇÔÀ» º¸¾Ò´À´Ï¶ó.
13:25 ±×·¯ÇÑ Áï ÀÌ·¯ÇÑ °ÍµéÀÌ Çϳª´Ô ¾È¿¡ ÀÖ´Â Áø¸®¸¦ µû¶ó, À¯´ëÀεé·ÎºÎÅÍ ¼ø¼öÇÑ ±×´ë·Î À̹æÀε鿡°Ô ³ª¾Æ°¡´À´Ï¶ó.
25 Wherefore, these things go forth from the Jews in purity unto the Gentiles, according to the truth which is in God.
±×·¯¹Ç·Î ÀÌ ±â·ÏµéÀÌ Çϳª´ÔÀÇ Áø¸®ÀÇ ¶æ¿¡ µû¶ó À¯´ëÀο¡°Ô¼ ³ª¿Í ¼ø¼öÇÑ ±×´ë·Î À̹æÀε鿡°Ô ÀüÇÏ¿© Áö¸®¶ó.
13:26 ±×¸®°í ÀÌ·¯ÇÑ °ÍµéÀÌ ¾î¸° ¾çÀÇ ¿µÎ »çµµÀÇ ¼Õ¿¡ ÀÇÇØ À¯´ëÀεé·ÎºÎÅÍ À̹æÀε鿡°Ô·Î ³ª¾Æ°¡°í ³ª¼, ³Ê´Â Àú Å©°í °¡ÁõÇÑ ±³È¸°¡ Çü¼ºµÊÀ» º¸³ª´Ï, ÀÌ´Â ´Ù¸¥ ¸ðµç ±³È¸º¸´Ù °¡Àå °¡ÁõÇÑ °ÍÀ̴϶ó. ÀÌ´Â º¸¶ó ±×µéÀÌ ¾î¸° ¾çÀÇ º¹À½¿¡¼ ¸í¹éÇÏ°í ±ØÈ÷ ±ÍÇÑ ¸¹Àº ºÎºÐµéÀ» Á¦ÇÏ¿© ¹ö·ÈÀ½ÀÌ¿ä, ÁÖÀÇ ¸¹Àº ¼º¾àÀ» ¶ÇÇÑ Á¦ÇÏ¿© ¹ö·ÈÀ½À̶ó.
26 And after they go forth by the hand of the twelve apostles of the Lamb, from the Jews unto the Gentiles, thou seest the formation of that great and abominable church, which is most abominable above all other churches; for behold, they have taken away from the gospel of the Lamb many parts which are plain and most precious; and also many covenants of the Lord have they taken away.
À̰͵éÀÌ ¾î¸°¾çÀÇ ¿µÎ »çµµÀÇ ¼ÕÀ¸·Î À¯´ëÀο¡°Ô¼ À̹æÀε鿡°Ô·Î ÀüÇØÁö°í ³ª¼ ¸ðµç °¡ÁõÇÑ ±³È¸ °¡¿îµ¥¼ °¡Àå Å©°í °¡ÁõÇÑ ±³È¸¸¦ º¸³ª´Ï, º¸¶ó ÀúµéÀÌ °¡ÁõÇÏ°Ô µÈ °ÍÀº ÀúµéÀÌ °£°áÇϰí Áø±ÍÇÑ ¾î¸°¾çÀÇ º¹À½À» ´øÁ®¹ö¸° ¶§¹®ÀÌ¿ä, ¸¹Àº ÁÖ´ÔÀÇ ¼º¾àÀ» »©³»¾î ¹ö·ÈÀ½À̶ó.
13:27 ÀÌÁ¦ ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» ±×µéÀÌ ÇàÇÑ °ÍÀº, ´Ù ÁÖÀÇ ¹Ù¸¥ ±æÀ» ±Á°Ô ÇÏ¿©, »ç¶÷ÀÇ ÀÚ³àµéÀÇ ´«À» ¸Ö°Ô Çϰí, ¸¶À½À» ¿Ï¾ÇÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó.
27 And all this have they done that they might pervert the right ways of the Lord, that they might blind the eyes and harden the hearts of the children of men.
ÀÌ·¸°Ô °£°áÇϰí Áø±ÍÇÑ ºÎºÐÀ» »©³»¾î ¹ö¸²Àº ÀúµéÀÌ ÀǷοî ÁÖÀÇ ±æÀ» ±×¸£Ä¡°Ô ÇÏ¿© ¹é¼ºµéÀÇ ´«À» ¸Ö°Ô ÇÏ¸ç ¹é¼ºµéÀÇ ¸¶À½À» °ÆÚÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó.
13:28 ±×·¯ÇÑÁï ±× Ã¥ÀÌ Å©°í °¡ÁõÇÑ ±³È¸ÀÇ ¼ÕÀ» °ÅÃÄ ³ª¾Æ°£ ÈÄ, Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸° ¾çÀÇ Ã¥ÀÎ ±× Ã¥¿¡¼, ¸¹Àº ¸í¹éÇÏ°í ±ÍÇÑ °ÍµéÀÌ Á¦ÇÏ¿©Áø °ÍÀ» ³×°¡ º¸´À´Ï¶ó.
28 Wherefore, thou seest that after the book hath gone forth through the hands of the great and abominable church, that there are many plain and precious things taken away from the book, which is the book of the Lamb of God.
±×·¯¹Ç·Î Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸°¾çÀÇ Ã¥ÀÌ Å©°í °¡ÁõÇÑ ±³È¸ÀÇ ¼Õ¿¡ µé¾î°¡°í ³ ÈÄ °£°áÇϰí Áø±ÍÇÑ ¸¹Àº ºÎºÐÀÌ ¶³¾îÁ® ³ª°¡°Ô µÊÀ» ³×°¡ º¸¸®´Ï,
13:29 ¶Ç ¸í¹éÇÏ°í ±ÍÇÑ °ÍµéÀÌ Á¦ÇÏ¿©Áø ÈÄ¿¡, ±× Ã¥ÀÌ À̹æÀÇ ¸ðµç ±¹¹Îµé¿¡°Ô·Î ³ª¾Æ°¡³ª´Ï, ±×°ÍÀÌ À̹æÀÇ ¸ðµç ±¹¹Îµé¿¡°Ô·Î ³ª¾Æ°¡¸ç, ÂüÀ¸·Î ³×°¡ »ç·ÎÀâÈû¿¡¼ ¹þ¾î³ª ³ª¾Æ°£ À̹æÀεé°ú ÇÔ²² º» ±× ¸¹Àº ¹°µéÀ» °Ç³Ê¼±îÁö ³ª¾Æ°£ ÈÄ, Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸° ¾ç ¾È¿¡ ÀÖ´Â ¸í¹éÇÔÀ» ÁÀ¾Æ, »ç¶÷ÀÇ ÀÚ³àµéÀÌ ÀÌÇØÇϱ⿡ ¸í¹éÇß´ø °Íµé, °ð ±× Ã¥¿¡¼ Á¦ÇÏ¿©Áø ¸¹Àº ¸í¹éÇÏ°í ±ÍÇÑ °Íµé·Î ÀÎÇØ, Áï ¾î¸° ¾çÀÇ º¹À½¿¡¼ Á¦ÇÏ¿©Áø ÀÌ·¯ÇÑ °Íµé·Î ÀÎÇØ, ½Ç·Î ½ÉÈ÷ ¸¹Àº ÀÚµéÀÌ ½ÇÁ·ÇÏ¿© ³Ñ¾îÁö¸ç, ÂüÀ¸·Î ±× °á°ú »çźÀÌ ±×µé À§¿¡ Å« ±Ç´ÉÀ» °¡ÁüÀ» ³×°¡ º¸´À´Ï¶ó.
29 And after these plain and precious things were taken away it goeth forth unto all the nations of the Gentiles; and after it goeth forth unto all the nations of the Gentiles, yea, even across the many waters which thou hast seen with the Gentiles which have gone forth out of captivity, thou seest-because of the many plain and precious things which have been taken out of the book, which were plain unto the understanding of the children of men, according to the plainness which is in the Lamb of God-because of these things which are taken away out of the gospel of the Lamb, an exceedingly great many do stumble, yea, insomuch that Satan hath great power over them.
°£°áÇϰí Áø±ÍÇÑ °ÍµéÀÌ ¶³¾îÁ® ³ª°£ ÈÄ¿¡ ÀÌ Ã¥ÀÌ À̹æÀÎÀÇ ¸ðµç ³ª¶ó¿¡ ÀüÆÄµÇ¸ç, ¸ðµç À̹æÀÇ ³ª¶ó °ð ¹Ù´Ù¸¦ °Ç³Ê ¼Ó¹Ú¿¡¼ ³õ¿©³ª¿Â ³×°¡ º» À̹æÀε鿡°Ô±îÁö ÀüÇØÁø ÈÄ, Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸°¾çÀÇ °£°áÇϽжæ´ë·Î Àΰ£ÀÚ³àµéÀÌ ÀÌÇØÇϱ⠽±°Ô µÇ¾îÀÖ´Â °£°áÇϰí Áø±ÍÇÑ °ÍµéÀÌ ±×Ã¥ °ð Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸°¾çÀÇ º¹À½¿¡¼ ¶³¿©Á® ³ª°¬À¸¸Å ½Ç·Î ¼ö¸¹Àº »ç¶÷µéÀÌ ½ÇÁ·ÇÏ¿© ³Ñ¾îÁú °ÍÀÌ¿ä, »çźÀÌ Å« ±Ç¼¼·Î ÀúµéÀ» ´Ù½º¸²À» ³×°¡ º¸¸®¶ó.
13:30 ±×·³¿¡µµ ºÒ±¸Çϰí, »ç·ÎÀâÈû¿¡¼ ¹þ¾î³ª ³ª¾Æ°¡¼, Çϳª´ÔÀÇ ±Ç´ÉÀ¸·Î ´Ù¸¥ ¸ðµç ³ª¶ó À§¿¡ µé¸®¿î À̹æÀεéÀÌ ´Ù¸¥ ¸ðµç ¶¥ À§¿¡ ¶Ù¾î³ ±× ¶¥ À§¿¡ ÀÖÀ½À» ³×°¡ º¸³ª´Ï, ÀÌ ¶¥Àº ÁÖ Çϳª´Ô²²¼ ³ÊÀÇ ºÎÄ£°ú ¼º¾àÀ» ¸Î¾î, ±×ÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀÌ ±×µéÀÇ ±â¾÷ÀÇ ¶¥À¸·Î °®°Ô Çϸ®¶ó ÇϽж¥À̶ó. ±×·¯ÇÑÁï ÁÖ Çϳª´Ô²²¼´Â À̹æÀεéÀÌ ³× ÇüÁ¦ Áß¿¡ ÀÖ´Â ¹Ù ³ÊÀÇ ÀÚ¼ÕÀÇ Çǰ¡ ¼¯ÀÎ ÀÚµéÀ» ¿ÂÀüÈ÷ ¸êÇϵµ·Ï ¹ö·ÁµÎÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ç °ÍÀÓÀ» ³×°¡ º¸´À´Ï¶ó.
30 Nevertheless, thou beholdest that the Gentiles who have gone forth out of captivity, and have been lifted up by the power of God above all other nations, upon the face of the land which is choice above all other lands, which is the land that the Lord God hath covenanted with thy father that his seed should have for the land of their inheritance; wherefore, thou seest that the Lord God will not suffer that the Gentiles will utterly destroy the mixture of thy seed, which are among thy brethren.
±×·¯³ª ¼Ó¹Ú¿¡¼ ³õ¿© ³ª¿Â À̹æÀεéÀÌ, Çϳª´ÔÀÇ ±Ç¼¼·Î ¸ðµç ³ª¶ó °¡¿îµ¥¼ ³ôÀÌ µé¸®¾î ¶¥ÀÇ ¾î´À³ª¶óº¸´Ùµµ Áø±ÍÇÑ ¶¥À¸·Î À̲ø·Á °¡¸®´Ï, ÀÌ ¶¥ÀÌ °ð ÁÖ Çϳª´Ô²²¼ ³ÊÀÇ ºÎÄ£°ú ¼º¾àÀ» ¸Î¾î, ³ÊÀÇ ºÎÄ£ÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀÌ ¹ÞÀ» »ó¼ÓÀÇ ¶¥À¸·Î Á¤Çϼ̴ø °÷À̶ó. ±×·¯¹Ç·Î ÁÖ²²¼´Â ³× ÇüÁ¦ Áß¿¡ ÀÖ´Â ³ÊÀÇ ÈļÕÀÇ Çǰ¡ ¼¯ÀÎ ÀÚµéÀ» À̹æÀεéÀÌ ¿ÂÀüÈ÷ ¸êÇÏ¿© ¹ö¸®µµ·Ï ¹ö·ÁµÎÁö ¾Æ´ÏÇϽÉÀ» ³×°¡ º¸¸®¶ó.
13:31 ¶ÇÇÑ ±×´Â À̹æÀεéÀÌ ³ÊÀÇ ÇüÁ¦µéÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀ» ¸êÇϵµ·Ï ¹ö·ÁµÎ½ÃÁöµµ ¾Æ´ÏÇϽø®¶ó.
31 Neither will he suffer that the Gentiles shall destroy the seed of thy brethren.
¶ÇÇÑ ÁÖ´Ô²²¼´Â À̹æÀεéÀÌ ³× ÇüÁ¦µéÀÇ Èļյµ ¸êÇÏ¿© ¹ö¸®µµ·Ï ¹ö·ÁµÎ½ÃÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ç °ÍÀÌ¿ä,
13:32 ¶ÇÇÑ ÁÖ Çϳª´Ô²²¼´Â ³×°¡ ±× Çü¼ºµÊÀ» º» Àú °¡ÁõÇÑ ±³È¸¿¡ ÀÇÇÏ¿© À¯º¸µÈ ¹Ù ¾î¸° ¾çÀÇ º¹À½ÀÇ ±× ¸í¹éÇÏ°í ±ØÈ÷ ±ÍÇÑ ºÎºÐµé·Î ÀÎÇØ, À̹æÀεéÀÌ ³×°¡ º¸´Â ¹Ù ±×µéÀÌ Ã³ÇØÀÖ´Â ±× ºñÂüÇÑ ´«¸Õ »óÅ¿¡ ¿µ¿øÈ÷ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ°Ô ¹ö·ÁµÎ½ÃÁöµµ ¾Æ´ÏÇϽø®¶ó.
32 Neither will the Lord God suffer that the Gentiles shall forever remain in that awful state of blindness, which thou beholdest they are in, because of the plain and most precious parts of the gospel of the Lamb which have been kept back by that abominable church, whose formation thou hast seen.
ÁÖ Çϳª´Ô²²¼´Â ÀÌ¹Ì ³×°¡ ±× Çü»óÀ» º» °¡ÁõÇÑ ±³È¸¿¡ ÀÇÇÏ¿© ¾î¸°¾çÀÇ º¹À½¿¡¼ °£°áÇϰí Áø±ÍÇÑ ºÎºÐÀÌ ¶³¾îÁ® ³ª°¨À¸·ÎÇØ¼, À̹æÀεéÀÌ ³×°¡ º» ¹Ù¿Í°°ÀÌ ºñÂüÇÑ ¾ÏÈæÀÇ »óÅ¿¡ ¿µ¿øÅä·Ï ¸Ó¹°·¯ ÀÖ°Ô ÇÏÁö ¾Æ´Ï ÇϽø®¶ó.
13:33 ±×·±Áï Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸° ¾çÀÌ À̸£½Ã´À´Ï¶ó. ³»°¡ À̹æÀε鿡°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Ç®¾î Å« ½ÉÆÇÀ¸·Î À̽º¶ó¿¤ ÁýÀÇ ³²Àº ÀÚ¿¡°Ô º¸ÀÀÀ» ³»¸®¸®¶ó.
33 Wherefore saith the Lamb of God: I will be merciful unto the Gentiles, unto the visiting of the remnant of the house of Israel in great judgment.
±×·¯¹Ç·Î Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸°¾çÀÌ À̸£½Ã±â¸¦, ³»°¡ Å« ½ÉÆÇÀ¸·Î À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÇ ÀÜ·ù¹ÎµéÀ» ã¾Æ°¡´Â ³¯¿¡ ³ª´Â À̹æÀε鿡°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Ç®¸®¶ó ÇϽô϶ó.
13:34 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ÁÖÀÇ Ãµ»ç°¡ ³»°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ, Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸° ¾çÀÌ À̸£½Ã´À´Ï¶ó. º¸¶ó ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ÁýÀÇ ³²Àº ÀÚ¿¡°Ô º¸ÀÀÀ» ³»¸®°í ³ª¼ - ³»°¡ ¸»ÇÏ´Â ÀÌ ³²Àº ÀÚ´Â ³ÊÀÇ ºÎÄ£ÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀ̶ó - ±×·±Áï ³»°¡ ½ÉÆÇÀ» º£Ç®¾î ±×µé¿¡°Ô º¸ÀÀÇϰí À̹æÀÎÀÇ ¼ÕÀ» ºô¾î ±×µéÀ» Ä£ ÈÄ, ¶Ç â³àµéÀÇ ¾î¹Ì°¡ µÇ´Â Àú °¡ÁõÇÑ ±³È¸¿¡ ÀÇÇØ À¯º¸µÈ ¹Ù ¾î¸° ¾çÀÇ º¹À½ÀÇ ±ØÈ÷ ¸í¹éÇÏ°í ±ÍÇÑ ºÎºÐµé·Î ÀÎÇØ À̹æÀεéÀÌ ½Ç·Î ½ÉÈ÷ ½ÇÁ·ÇÏ¿© ³Ñ¾îÁø ÈÄ, ¾î¸° ¾çÀÌ À̸£½Ã´À´Ï¶ó. ±× ³¯¿¡ ³»°¡ À̹æÀε鿡°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Ç®¾î ³ªÀÇ ±Ç´ÉÀ¸·Î ¸í¹éÇÏ°í ±ÍÇÑ ¹Ù ³ªÀÇ º¹À½À» ±×µé¿¡°Ô ¸¹ÀÌ °¡Á®´Ù ÁÖ¸®¶ó, ¾î¸° ¾çÀÌ ¸»¾¸ÇϽôÀ´Ï¶ó.
34 And it came to pass that the angel of the Lord spake unto me, saying: Behold, saith the Lamb of God, after I have visited the remnant of the house of Israel-and this remnant of whom I speak is the seed of thy father-wherefore, after I have visited them in judgment, and smitten them by the hand of the Gentiles, and after the Gentiles do stumble exceedingly, because of the most plain and precious parts of the gospel of the Lamb which have been kept back by that abominable church, which is the mother of harlots, saith the Lamb-I will be merciful unto the Gentiles in that day, insomuch that I will bring forth unto them, in mine own power, much of my gospel, which shall be plain and precious, saith the Lamb.
ÁÖ´ÔÀÇ Ãµ»ç°¡ ³»°Ô ¸»¾¸ÇÏ¿© À̸£½Ã±â¸¦, º¸¶ó Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸° ¾çÀÌ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÀÜ·ù¹ÎµéÀ» ã¾Æº¸°í ³ª¼ -¿©±â¼ ¸»ÇÏ´Â ÀÜ·ù¹ÎÀ̶ó ÇÔÀº ³ÊÀÇ ºÎÄ£ÀÇ ÈļÕÀ̶ó- ³»°¡ ÀúµéÀ» ½ÉÆÇÀÇ ³¯¿¡ ¹æ¹®ÇÏ¿© À̹æÀÎÀÇ ¼ÕÀ» ºô¾î Ä¡°Ô Çϰí, ¸ðµç â³àÀÇ ¾î¹Ì°¡ µÇ´Â °¡ÁõÇÑ ±³È¸°¡ ¾î¸°¾çÀÇ º¹À½¿¡¼ °£°áÇϰí Áø±ÍÇÑ ºÎºÐÀ» »©³½ ÀÏ·Î ÇÏ¿© À̹æÀεéÀÌ ½ÇÁ·ÇÏ¿© Å©°Ô ³Ñ¾îÁøÈÄ, ¾î¸°¾çÀÌ ¸»¾¸ÇϽôÀ´Ï¶ó, ±×³¯¿¡ ³»°¡ À̹æÀε鿡°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Ç®¾î ³ªÀÇ ±Ç¼¼·Î ³» º¹À½ÀÇ °£°áÇϰí Áø±ÍÇÑ ¸¹Àº ºÎºÐÀ» Àúµé¿¡°Ô ÀüÇÏ¿© ÁÖ¸®¶ó. À̰°ÀÌ ¾î¸°¾çÀÌ ¸»¾¸ ÇϽô϶ó ÇϽþúÀ¸´Ï,
13:35 ÀÌ´Â º¸¶ó, ¾î¸° ¾çÀÌ ¸»¾¸ÇϽõÇ, ³»°¡ ³ÊÀÇ Àڼյ鿡°Ô ³ª ÀÚ½ÅÀ» ³ªÅ¸³» º¸À̸®´Ï, ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ÀüÇÏ¿© ÁÙ ¸í¹éÇÏ°í ±ÍÇÑ ¸¹Àº °ÍµéÀ» ±×µéÀÌ ±â·ÏÇÒ °ÍÀ̸ç, ³ÊÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀÌ ¸ê¸ÁµÇ°í ¹ÏÁö ¾ÊÀ½¿¡ ºüÁ®µç ÈÄ, ±×¸®°í ³ÊÀÇ ÇüÁ¦µéÀÇ ÀÚ¼Õµé ¿ª½Ã ±×¸®µÈ ÈÄ, º¸¶ó, ÀÌ·¯ÇÑ °ÍµéÀÌ ¼û°ÜÁ³´Ù°¡ ¾î¸° ¾çÀÇ Àº»ç¿Í ±Ç´É¿¡ ÀÇÇØ À̹æÀε鿡°Ô ³ª¾Æ¿À°Ô µÇ¸®¶ó.
35 For, behold, saith the Lamb: I will manifest myself unto thy seed, that they shall write many things which I shall minister unto them, which shall be plain and precious; and after thy seed shall be destroyed, and dwindle in unbelief, and also the seed of thy brethren, behold, these things shall be hid up, to come forth unto the Gentiles, by the gift and power of the Lamb.
ÀÌ´Â º¸¶ó ¾î¸°¾çÀÌ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ³»°¡ ³ÊÀÇ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿© ³»°¡ Àúµé¿¡°Ô ÀüÇÏ¿© °¡¸£Ä¡´Â, °£°áÇϰí Áø±ÍÇÑ °ÍµéÀ» ±â·ÏÇÏ°Ô Çϸ®´Ï, ³ÊÈñ ÈļÕÀÌ ¸ê¸ÁµÇ°í ³ÊÀÇ ÇüÁ¦ÀÇ ÈļÕÀÌ ¿ª½Ã ºÒ½Å¾Ó¿¡ ºüÁö°í ³ ÈÄ, º¸¶ó ÀÌ ±â·ÏµéÀº ¾î¸°¾çÀÇ Àº»ç¿Í ±Ç¼¼·Î À̹æÀε鿡°Ô ÀüÇØÁö±â À§ÇÏ¿© ¼û°ÜÁö¸®´Ï,
13:36 ¶Ç ±× °¡¿îµ¥ ³ªÀÇ º¹À½°ú ³ªÀÇ ¹Ý¼®°ú ³ªÀÇ ±¸¿øÀÌ ±â·ÏµÇ¾î ÀÖÀ¸¸®¶ó, ¾î¸° ¾çÀÌ ¸»¾¸ÇϽôÀ´Ï¶ó.
36 And in them shall be written my gospel, saith the Lamb, and my rock and my salvation.
±× ±â·Ï °¡¿îµ¥ ³ªÀÇ º¹À½°ú ¹Ý¼®°ú ±¸¿øÀÌ ½Ç·Á ÀÖÀ¸¸®¶ó. ¾î¸°¾çÀÌ ¸»¾¸ÇϽô϶ó.
13:37 ±× ³¯¿¡ ³ªÀÇ ½Ã¿ÂÀ» ¼¼¿ì·Á Èû¾µ Àڵ鿡°Ô º¹ÀÌ ÀÖ³ª´Ï ±×µéÀÌ ¼º½ÅÀÇ Àº»ç¿Í ±Ç´ÉÀ» ¾òÀ» °ÍÀÓÀ̶ó. ¶Ç ±×µéÀÌ ³¡±îÁö °ßµôÁø´ë ¸¶Áö¸· ³¯¿¡ µé¸®¿ï °ÍÀÌ¿ä, ¾î¸° ¾çÀÇ ¿µ¿øÇÑ ¿Õ±¹¿¡¼ ±¸¿ø¹ÞÀ¸¸®´Ï, ´©±¸µçÁö ÆòÈ °ð Å« ±â»ÝÀÇ ¼Ò½ÄÀ» °øÆ÷ÇÒ ÀÚµéÀÌ¿©, ±×µéÀÌ »ê À§¿¡¼ ¾ó¸¶³ª ¾Æ¸§´ä°Ú´À³Ä.
37 And blessed are they who shall seek to bring forth my Zion at that day, for they shall have the gift and the power of the Holy Ghost; and if they endure unto the end they shall be lifted up at the last day, and shall be saved in the everlasting kingdom of the Lamb; and whoso shall publish peace, yea, tidings of great joy, how beautiful upon the mountains shall they be.
±× ³¯¿¡ ³ªÀÇ ½Ã¿ÂÀ» ¼¼¿ì·Á Èû¾²´Â ÀÚ¿¡°Ô º¹ÀÌ ÀÖ³ª´Ï ÀúµéÀÌ ¼º½ÅÀÇ ´É·Â°ú Àº»ç¸¦ ¾òÀ» °ÍÀ̶ó. ÀúµéÀÌ ³¡±îÁö °ßµôÁø´ë ¸¶Áö¸· ³¯¿¡ ³ôÀÌ ¹Þµé¾îÁú °ÍÀÌ¿ä, ¾î¸°¾çÀÇ ¿µ¿øÇÑ ³ª¶ó¿¡¼ ±¸¿ø¹ÞÀ¸¸®¶ó. Æòȸ¦ ÀüÇÒ ÀÚ °ð ½ÉÈ÷ ±â»Û ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÒ ÀÚÀÇ ¸ð½ÀÀÌ »ê À§¿¡¼ ¾ó¸¶³ª ¾Æ¸§´Ù¿ï °ÍÀΰ¡.
13:38 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³ª´Â ³» ÇüÁ¦µéÀÇ ÀÚ¼ÕÀÇ ³²Àº ÀÚµéÀ» º¸¾Ò°í, ¶ÇÇÑ À¯´ëÀÎÀÇ ÀÔ¿¡¼ ³ª¾Æ¿Ô´ø Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸° ¾çÀÇ Ã¥À» º¸¾Ò³ª´Ï, ±× Ã¥ÀÌ À̹æÀε鿡°Ô¼ ³» ÇüÁ¦µéÀÇ ÀÚ¼ÕÀÇ ³²Àº Àڵ鿡°Ô·Î ³ª¾Æ¿À´õ¶ó.
38 And it came to pass that I beheld the remnant of the seed of my brethren, and also the book of the Lamb of God, which had proceeded forth from the mouth of the Jew, that it came forth from the Gentiles unto the remnant of the seed of my brethren.
³ª´Â ³» ÇüÁ¦ÀÇ ÈļÕÀÇ ÀÜ·ù¹ÎÀ» º¸¾Ò°í ¶ÇÇÑ À¯´ëÀεéÀÇ ÀÔÀ¸·Î ÀüÇÏ¿©Áø Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸°¾çÀÇ Ã¥À» º¸¾Ò³ª´Ï, ±× Ã¥Àº À̹æÀε鿡°Ô¼ ³ª¾Æ¿Í ³» ÇüÁ¦µéÀÇ Àڼյ鿡°Ô ÀüÇØÁö´õ¶ó.
13:39 ¶Ç ±× Ã¥ÀÌ ±×µé¿¡°Ô·Î ³ª¾Æ¿Â ÈÄ¿¡ ³ª´Â ´Ù¸¥ Ã¥µéÀ» º¸¾Ò³ª´Ï, ±× Ã¥µéÀÌ ¾î¸° ¾çÀÇ ±Ç´ÉÀ¸·Î À̹æÀε鿡°Ô¼ ±×µé¿¡°Ô·Î ³ª¾Æ¿Í¼´Â, À̹æÀεé°ú ³» ÇüÁ¦µéÀÇ ÀÚ¼ÕÀÇ ³²Àº ÀÚ¿Í ¶ÇÇÑ ¿Â Áö¸é¿¡ Èð¾îÁø À¯´ëÀε鿡°Ô ¼±ÁöÀÚµé°ú ¾î¸° ¾çÀÇ ¿µÎ »çµµÀÇ ±â·ÏµéÀÌ ÂüµÊÀ» È®½Å½ÃŰ´õ¶ó.
39 And after it had come forth unto them I beheld other books, which came forth by the power of the Lamb, from the Gentiles unto them, unto the convincing of the Gentiles and the remnant of the seed of my brethren, and also the Jews who were scattered upon all the face of the earth, that the records of the prophets and of the twelve apostles of the Lamb are true.
±×·¸°Ô µÈ ¿¬ÈÄ¿¡ ¾î¸°¾çÀÇ ±Ç¼¼·Î ¶Ç ´Ù¸¥ Ã¥ÀÌ À̹æÀο¡°Ô¼ Àúµé¿¡°Ô ÀüÇÏ¿©ÁüÀ» º¸¾ÒÀ¸´Ï, ±× Ã¥ÀÌ À̹æÀΰú ³» ÇüÁ¦ÀÇ ÀÚ¼ÕÀÇ ÀÜ·ù¹Î°ú Áö¸é¿¡ Èð¾îÁø ¸ðµç À¯´ëÀε鿡°Ô ¿¹¾ðÀÚµéÀÇ ±â·Ï°ú ¾î¸°¾çÀÇ »çµµµéÀÇ ±â·ÏÀÌ Áø½ÇÇÔÀ» Áõ°ÅÇÏ´õ¶ó.
13:40 ¶Ç õ»ç°¡ ³»°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ, ³×°¡ À̹æÀÎµé °¡¿îµ¥¼ º» ÀÌ ¸¶Áö¸· ±â·ÏµéÀº ¾î¸° ¾çÀÇ ¿µÎ »çµµµéÀÇ Ã¹ ¹ø ±â·ÏµéÀÌ ÂüµÊÀ» ÀÔÁõÇÒ °ÍÀÌ¿ä, °Å±â¿¡¼ Á¦ÇÏ¿©Áø ¸í¹éÇÏ°í ±ÍÇÑ °ÍµéÀ» ¾Ë·Á ÁÙ °ÍÀ̸ç, ¸ðµç Á·¼Ó°ú ¹æ¾ð°ú ¹é¼ºµé¿¡°Ô Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸° ¾çÀÌ ¿µ¿øÇϽŠ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ÆµéÀÌ½Ã¿ä ¼¼»óÀÇ ±¸¿øÀÚÀ̽Š°Í°ú, ¸¸ÀÎÀÌ ±×¿¡°Ô·Î ¿Í¾ß ÇÏ¸ç ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±¸¿ø¹ÞÀ» ¼ö ¾ø´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë·Á ÁÖ¸®¶ó.
40 And the angel spake unto me, saying: These last records, which thou hast seen among the Gentiles, shall establish the truth of the first, which are of the twelve apostles of the Lamb, and shall make known the plain and precious things which have been taken away from them; and shall make known to all kindreds, tongues, and people, that the Lamb of God is the Son of the Eternal Father, and the Savior of the world; and that all men must come unto him, or they cannot be saved.
õ»ç°¡ ´Ù½Ã ³»°Ô À̸£±â¸¦, ³×°¡ À̹æÀÎµé °¡¿îµ¥¼ º» ÀÌ ¸¶Áö¸· ±â·ÏÀº ¾î¸°¾çÀÇ ¿µÎ »çµµµéÀÇ Ã¹¹ø ±â·ÏÀÌ ÂüµÊÀ» Áõ°ÅÇÒ °ÍÀÌ¿ä, ±× °÷¿¡¼ ¶³¾îÁ® ³ª°£ °£°áÇϰí Áø±ÍÇÑ ºÎºÐÀ» ¾Ë·ÁÁÙ °ÍÀ̸ç, Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸°¾çÀÌ ¿µ¿øÇϽŠ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ÆµéÀ̽ÿä, ¼¼»óÀÇ ±¸¼¼ÁÖÀ̽öó, ¸¸¹é¼ºÀÌ ±× ¾Õ¿¡ À̸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±¸¿ø¹ÞÁö ¸øÇϸ®¶ó´Â °ÍÀ» ¸ðµç Á·¼Ó°ú ¹æ¾ðÀÇ ¹ÎÁ·°ú ¹é¼ºµé¿¡°Ô ¾Ë·ÁÁÖ¸®¶ó.
13:41 ¶Ç ±×µéÀº ¾î¸° ¾çÀÇ ÀÔÀ¸·Î È®¸³µÉ ¸»¾¸¿¡ µû¶ó ³ª¾Æ¿Í¾ß Çϳª´Ï, ¾î¸° ¾çÀÇ ¸»¾¸Àº ¾î¸° ¾çÀÇ ¿µÎ »çµµÀÇ ±â·Ïµé¿¡¼¿Í ¸¶Âù°¡Áö·Î, ³× ÀÚ¼ÕµéÀÇ ±â·Ïµé °¡¿îµ¥¿¡¼µµ ¾Ë·ÁÁú °ÍÀ̶ó. ±×·±Áï ±× µÑÀº Çϳª·Î È®¸³µÇ¸®´Ï, ÀÌ´Â ¿Â ¶¥ À§¿¡ ÇÑ Çϳª´Ô°ú ÇÑ ¸ñÀÚ°¡ °è½ÉÀ̶ó.
41 And they must come according to the words which shall be established by the mouth of the Lamb; and the words of the Lamb shall be made known in the records of thy seed, as well as in the records of the twelve apostles of the Lamb; wherefore they both shall be established in one; for there is one God and one Shepherd over all the earth.
¾î¸° ¾çÀÇ ¸»¾¸ÀÇ ¶æ´ë·Î Àΰ£µéÀÌ ³ª¾Æ¿Í¾ß Çϸ®´Ï ±× ¸»¾¸Àº ¾î¸°¾çÀÇ ¿µÎ »çµµÀÇ ±â·Ï °¡¿îµ¥¼¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ³× ÀÚ¼ÕÀÇ ±â·Ï °¡¿îµ¥¿¡µµ ¸í¹éÈ÷ ±â·ÏµÉ °ÍÀÓ¿¡, ¿µÎ »çµµÀÇ ±â·Ï°ú ³× ÈļÕÀÇ ±â·ÏÀº ¸ðµÎ Çϳª°¡ µÇ¸®´Ï, ¿Â ¼¼»óÀ» ´Ù½º¸®½Ç ÀÌ´Â °ð ÇÑ Çϳª´ÔÀ̽ÿä ÇѸñÀÚ À̽ÉÀ̶ó.
13:42 ¶Ç ±×°¡ ¸ðµç ±¹¹Î¿¡°Ô Àڱ⸦ ³ªÅ¸³»½Ç ¶§°¡ À̸£³ª´Ï, À¯´ëÀε鿡°Ô¿Í ¶ÇÇÑ À̹æÀε鿡°Ô ¸ðµÎ ±×¸®ÇÏ½Ç °ÍÀ̸ç, ±×°¡ À¯´ëÀε鿡°Ô¿Í ¶ÇÇÑ À̹æÀε鿡°Ô Àڱ⸦ ³ªÅ¸³»½Ã°í ³ª¼ ±×°¡ À̹æÀε鿡°Ô¿Í ¶ÇÇÑ À¯´ëÀε鿡°Ô Àڱ⸦ ³ªÅ¸³»½Ã¸®´Ï, ³ªÁß µÈ ÀÚ°¡ ¸ÕÀú µÇ°í ¸ÕÀú µÈ ÀÚ°¡ ³ªÁßÀÌ µÇ¸®¶ó.
42 And the time cometh that he shall manifest himself unto all nations, both unto the Jews and also unto the Gentiles; and after he has manifested himself unto the Jews and also unto the Gentiles, then he shall manifest himself unto the Gentiles and also unto the Jews, and the last shall be first, and the first shall be last.
±×°¡ ¿Â ³ª¶ó¿¡ ÀÓÇÏ½Ç °ÍÀÌ¿ä, À¯´ëÀο¡°Ô ³ªÅ¸³ª º¸À̽ðí À̹æÀε鿡°Ôµµ º¸À̽ø®´Ï, ÀÌó·³ À¯´ëÀο¡°Ô º¸À̽Š´ë·Î À̹æÀε鿡°Ôµµ º¸ÀÌ½Ã°í ³ª¼, ´Ù½Ã À̹æÀε鿡°Ô º¸À̽ðí À¯´ëÀε鿡°Ô º¸À̽ø®¶ó. ¸¶Áö¸·µÈ ÀÚ°¡ óÀ½ÀÌ µÇ°í óÀ½ÀÌ µÈ ÀÚ°¡ ¸¶Áö¸·ÀÌ µÇ¸®¶ó.
´ÏÆÄÀÌ Àü¼ Á¦ 14 Àå TOP
Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30.
ÇÑ Ãµ»ç°¡ ´ÏÆÄÀÌ¿¡°Ô À̹æÀε鿡°Ô ³»¸± Ãູ°ú ÀúÁÖ¿¡ ´ëÇØ ¸»ÇÔ - Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸° ¾çÀÇ ±³È¸¿Í ¾Ç¸¶ÀÇ ±³È¸, ´ÜÁö µÎ ±³È¸°¡ ÀÖÀ» µû¸§ÀÓ - ¸¸±¹¿¡ ÀÖ´Â Çϳª´ÔÀÇ ¼ºµµµéÀÌ Å©°í °¡ÁõÇÑ ±³È¸·ÎºÎÅÍ ¹ÚÇØ¸¦ ¹ÞÀ½ - »çµµ ¿äÇÑÀÌ ¼¼»óÀÇ Á¾¸»¿¡ °üÇØ ±â·ÏÇÒ °ÍÀÓ. ÁÖÀü600~592³â°æ.
An angel tells Nephi of the blessings and cursings to fall upon the Gentiles—There are only two churches: the Church of the Lamb of God and the church of the devil—The saints of God in all nations are persecuted by the great and abominable church—The apostle John shall write concerning the end of the world. [Between 600 and 592 B.C.]
À̹æÀε鿡°Ô Ãູ°ú ÀúÁÖ°¡ ¾ù¹Ù²î¾î ÀüÇØÁü. ´Ù¸¸ µÎ°³ÀÇ ±³È¸. â³àµéÀÇ ¾î¹ÌÀÇ ºñÂüÇÑ ¿î¸í. °è½ÃÀÚ ¿äÇÑÀÇ »ç¸í. ´ÏÆÄÀÌÀÇ ½ÃÇöÀÌ ³¡³².
14:1 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¸®´Ï Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸° ¾çÀÌ À̹æÀε鿡°Ô ÁøÁ¤ ¸»¾¸À¸·Î ¶ÇÇÑ ±Ç´ÉÀ¸·Î Àڱ⸦ ³ªÅ¸³»»ç, ±×µéÀ» ½ÇÁ·ÇÏ°Ô ÇÏ´Â °É¸²µ¹À» Á¦ÇÏ¿© ÁÖ½Ç ±× ³¯¿¡, ¸¸ÀÏ À̹æÀεéÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸° ¾ç¿¡°Ô ±Í¸¦ ±â¿ïÀ̸é -
1 And it shall come to pass, that if the Gentiles shall hearken unto the Lamb of God in that day that he shall manifest himself unto them in word, and also in power, in very deed, unto the taking away of their stumbling blocks-
±×³¯¿¡ À̹æÀεéÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸°¾çÀÇ ¸»¾¸¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ïÀÏÁø´ë, ¸»¾¸°ú ±Ç¼¼¿Í ¿ª»ç·Î½á ¾î¸°¾ç²²¼ À̹æÀεéÀ» ½ÇÁ·ÄÉ ÇÏ´Â °É¸²µ¹À» Á¦ÇÏ¿© ÁÖ½Ç °ÍÀÌ¿ä,
14:2 ±×¸®°í Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸° ¾ç¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© ±×µéÀÇ ¸¶À½À» ¿Ï¾ÇÇÏ°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒÁø´ë, ±×µéÀº ³ÊÀÇ ºÎÄ£ÀÇ ÀÚ¼Õµé°ú ´õºÒ¾î Çì¾Æ¸²À» ¹ÞÀ» °ÍÀ̶ó. ÂüÀ¸·Î ±×µéÀº À̽º¶ó¿¤ÀÇ Áý°ú ´õºÒ¾î Çì¾Æ¸²À» ¹ÞÀ» °ÍÀÌ¿ä, ¶Ç ±×µéÀº ¾à¼ÓÀÇ ¶¥¿¡¼ ¿µ¿øÅä·Ï º¹ ¹ÞÀº ¹é¼ºÀÌ µÇ¸®´Ï, ±×µéÀÌ ´õ ÀÌ»ó »ç·ÎÀâÈûÀ» ´çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¿ä, À̽º¶ó¿¤ ÁýÀº ´õ ÀÌ»ó È¥¶õÇÏ°Ô µÇÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó.
2 And harden not their hearts against the Lamb of God, they shall be numbered among the seed of thy father; yea, they shall be numbered among the house of Israel; and they shall be a blessed people upon the promised land forever; they shall be no more brought down into captivity; and the house of Israel shall no more be confounded.
¾î¸°¾çÀ» ´ëÇÔ¿¡ ÀúµéÀÌ ¸¶À½À» ¿Ï¾ÇÇÏ°Ô ¸ÔÁö ¾ÊÀ»Áø´ë ÀúµéÀº ³ÊÈñÀÇ Á¶»óÀÇ ÀÚ¼Õµé°ú ´õºÒ¾î Çì¾Æ¸²À» ¹ÞÀ» °ÍÀÎÁï, °ð À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¹é¼ºµé°ú ´õºÒ¾î Çì¾Æ¸²À» ¹ÞÀ» °ÍÀ̴϶ó. ¶ÇÇÑ ÀúµéÀÌ ¾à¼ÓÀÇ ¶¥¿¡¼ ¿µ¿øÅä·Ï ÃູÀ» ¹ÞÀ» °ÍÀÌ¿ä, ´Ù½Ã´Â ¼Ó¹ÚµÇÁöµµ ¾Æ´ÏÇϸç, À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¹é¼ºµéÀÌ Èð¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó.
14:3 ¶Ç ¾Ç¸¶°¡ »ç¶÷µéÀÇ ¿µÈ¥À» À̲ø¾î ³»¾î Áö¿ÁÀ¸·Î ³»·Á°¡°Ô Çϵµ·Ï, ¾Ç¸¶¿Í ±×ÀÇ ÀÚ³àµé¿¡ ÀÇÇØ ¼³¸³µÈ Àú Å©°í °¡ÁõÇÑ ±³È¸°¡ ±×µéÀ» À§ÇØ ÆÄ ³õ¾Ò´ø Àú Å« ±¸µ¢ÀÌ - ÂüÀ¸·Î »ç¶÷µéÀÇ ¸ê¸ÁÀ» À§ÇØ ÆÄ ³õ¾Ò´ø Àú Å« ±¸µ¢ÀÌ´Â, ±×°ÍÀ» ÆÇ ÀÚµé·Î °¡µæ ä¿öÁö¸®´Ï, ±×µéÀÌ ¿ÂÀüÈ÷ ¸ê¸ÁµÉ °ÍÀ̶ó, Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸° ¾çÀÌ ¸»¾¸ÇϽôÀ´Ï¶ó. ¿µÈ¥ÀÇ ¸ê¸ÁÀÌ ¾Æ´Ï¿ä, ÀÌ´Â ´Ù¸¸ ¿µÈ¥À» ³¡ÀÌ ¾ø´Â Àú Áö¿ÁÀ¸·Î ´øÁ® ³ÖÀ½À» ÀǹÌÇϴ϶ó.
3 And that great pit, which hath been digged for them by that great and abominable church, which was founded by the devil and his children, that he might lead away the souls of men down to hell-yea, that great pit which hath been digged for the destruction of men shall be filled by those who digged it, unto their utter destruction, saith the Lamb of God; not the destruction of the soul, save it be the casting of it into that hell which hath no end.
¾Ç¸¶¿Í ¾Ç¸¶ÀÇ ÀÚ³àµéÀÌ ¼¼¿î Å©°í °¡ÁõÇÑ ±³È¸°¡ Àΰ£ÀÇ ¿µÈ¥À» ÈÖ¸ô¾Æ, Áö¿Á¿¡ ¹Ð¾î ¶³¾î¶ß¸®·Á ÆÄ ³õ¾Ò´ø Å« ÇÔÁ¤Àº, µµ¸®¾î ±× ÇÔÁ¤À» ÆÇ ÀÚµé·Î °¡µæÈ÷ ä¿öÁ® ¿ÂÀüÈ÷ ¸ê¸ÁµÉ °ÍÀ̶ó°í Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸°¾çÀÌ ¸»¾¸ÇϽþú³ª´Ï, ¸ê¸ÁÀ̶ó ÇÔÀº ¿µÈ¥ÀÌ ÆÄ¸êµÇ¾î ¹ö¸²À» ¶æÇϽÉÀÌ ¾Æ´Ï¿ä, ³¡¾ø´Â Áö¿ÁÀ¸·Î ¶³¾îÁ® °¨À» ÀǹÌÇϽÉÀ̶ó,
14:4 ÀÌ´Â º¸¶ó, À̰ÍÀº ¾Ç¸¶ÀÇ »ç·ÎÀâÀ½¿¡ µû¸¥ °ÍÀÌ¿ä, ¶ÇÇÑ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ °£¾ÇÇÑ Àϰú °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇÒ ¸ðµç Àڵ鿡°Ô ÀÓÇÏ´Â ¹Ù Çϳª´ÔÀÇ °øÀÇ¿¡ µû¸¥ °ÍÀÓÀ̴϶ó.
4 For behold, this is according to the captivity of the devil, and also according to the justice of God, upon all those who will work wickedness and abomination before him.
º¸¶ó ÀÌ´Â ¾Ç¸¶ÀÇ ¼Ó¹Ú°ú ÁÖ ¾Õ¿¡ °¡ÁõÇÑ Àϰú ¿Ï¾ÇÇÑ ÀÏÀ» ÇÏ´Â ¸ðµç Àڵ鿡°Ô ¹ÌÄ¡½Ç Çϳª´ÔÀÇ °øÀÇ¿¡ ÀÇÇÏ¿© ÇàÇÏ¿©Áú °ÍÀÓÀ̶ó.
14:5 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï õ»ç°¡ ³ª ´ÏÆÄÀÌ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ, ³Ê´Â À̹æÀεéÀÌ È¸°³Çϸé Àß µÇ¸®¶ó´Â °ÍÀ» º¸¾Ò°í, ³Ê´Â ¶ÇÇÑ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Áý¿¡ ÇϽŠÁÖÀÇ ¼º¾à¿¡ °üÇØ¼µµ ¾Ë°í ÀÖÀ¸¸ç, ³Ê´Â ¶ÇÇÑ È¸°³ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ´Â ¹Ýµå½Ã ¸ê¸ÁÇÑ´Ù´Â °ÍÀ» µé¾ú´À´Ï¶ó.
5 And it came to pass that the angel spake unto me, Nephi, saying: Thou hast beheld that if the Gentiles repent it shall be well with them; and thou also knowest concerning the covenants of the Lord unto the house of Israel; and thou also hast heard that whoso repenteth not must perish.
õ»ç°¡ ³ª ´ÏÆÄÀÌ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ¿© À̸£½Ã±â¸¦, ³Ê´Â À̹æÀεéÀÌ È¸°³Çϸé Àß µÇ¸®¶ó´Â °ÍÀ» º¸¾Ò°í, ÁÖ´Ô²²¼ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿Â Á·¼Ó°ú ¸ÎÀ¸½Å ¾ð¾àÀ» ¾Ë¸ç, ȸ°³ÇÏÁö ¾Ê´Â ÀÚ´Â ¹Ýµå½Ã ¸ê¸Á´çÇϸ®¶ó´Â »ç½ÇÀ» µé¾ú´À´Ï¶ó.
14:6 ±×·¯¹Ç·Î ¸¸ÀÏ À̹æÀεéÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸° ¾ç¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© ±×µéÀÇ ¸¶À½À» ¿Ï¾ÇÇÏ°Ô ÇÒÁø´ë ±×µé¿¡°Ô Ȱ¡ ÀÖÀ»Áö¾î´Ù.
6 Therefore, wo be unto the Gentiles if it so be that they harden their hearts against the Lamb of God.
±×·¯¹Ç·Î À̹æÀεéÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸°¾çÀ» °Å¿ªÇÏ¿© ÀúµéÀÇ ¸¶À½À» °ÆÚÇÏ°Ô ¸ÔÀ»Áø´ë À̹æÀε鿡°Ô È ÀÖÀ»Áö¾î´Ù.
14:7 ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸° ¾çÀÌ ¸»¾¸ÇϽôÀ´Ï¶ó, ³»°¡ ÇÑ °¡Áö Å©°í ±âÀÌÇÑ ÀÏÀ» »ç¶÷ÀÇ ÀÚ³àµé °¡¿îµ¥ ÇàÇÒ ¶§°¡ ¿À³ª´Ï, ±× ÀÏÀº ÀÌÆíÀ¸·Î³ª ÀúÆíÀ¸·Î³ª ¸ðµÎ ¿µ¿øÇÏ¿©, Ȥ ±×µé¿¡°Ô ÈÆò°ú ¿µ»ýÀ» È®½Å½ÃŰ°Å³ª, ¾Æ´Ï¸é ±×µé ¸¶À½ÀÇ ¿Ï¾ÇÇÔ°ú ±×µé »ý°¢ÀÇ ´«¸Õ µ¥·Î ±×µéÀ» ³Ñ°ÜÁÖ¾î ±×µé·Î, Çö¼¼ÀûÀ¸·Î³ª ¿µÀûÀ¸·Î³ª, ¸ðµÎ ³»°¡ ¸»ÇÑ ¹Ù ¾Ç¸¶ÀÇ »ç·ÎÀâÀ½¿¡ µû¶ó »ç·ÎÀâÈû°ú ¶ÇÇÑ ¸ê¸ÁÀ» ´çÇÏ°Ô ÇÏ´Â °ÍÀ̴϶ó.
7 For the time cometh, saith the Lamb of God, that I will work a great and a marvelous work among the children of men; a work which shall be everlasting, either on the one hand or on the other-either to the convincing of them unto peace and life eternal, or unto the deliverance of them to the hardness of their hearts and the blindness of their minds unto their being brought down into captivity, and also into destruction, both temporally and spiritually, according to the captivity of the devil, of which I have spoken.
¶§°¡ À̸¦Áö¶ó, Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸°¾çÀÌ ¸»¾¸ÇϽô϶ó, ³»°¡ Å©°í ³î¶ó¿î ÀÏÀ» Àΰ£µé¿¡°Ô ÇàÇϸ®¶ó. ³»°¡ ÇÏ´Â ÀÏÀº ÀÌÆíÀ¸·Î³ª ÀúÆíÀ¸·Î³ª ¿µ¿øÇÏ¿© Àúµé¿¡°Ô ÈÆò°ú ¿µ»ýÀ» È®Áõ Çϰųª, ÀúµéÀÇ ¸¶À½ÀÌ °ÆÚÇÏ°Ô µÇ¾î ´«¸Ö°Ô µÇµµ·Ï ¹ö·ÁµÎ¾î ÀÌ¹Ì ³»°¡ ¸»ÇÑ ´ë·Î ¾Ç¸¶ÀÇ ¶æ¿¡ ¼Ó¹ÚµÇ¾î ¸ê¸Á´çÇÏ°Ô Çϸ®¶ó.
14:8 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï õ»ç°¡ ÀÌ ¸»À» ÇÏ°í ³ª¼ ³ª¿¡°Ô À̸£±â¸¦, ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ Áý¿¡ ¸ÎÀ¸½Å ¾Æ¹öÁöÀÇ ¼º¾àÀ» ±â¾ïÇÏ´À³Ä Çϱâ·Î, ³»°¡ ±×¿¡°Ô ¸»ÇϵÇ, ±×·¯ÇÏ¿ÀÀÌ´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó.
8 And it came to pass that when the angel had spoken these words, he said unto me: Rememberest thou the covenants of the Father unto the house of Israel? I said unto him, Yea.
õ»ç°¡ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ°í ³ª¼ ³ª¿¡°Ô À̸£±â¸¦, ³Ê´Â ¾Æ¹öÁö²²¼ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¸ðµç ¹é¼º°ú ¸ÎÀ¸½Å ¼º¾àÀ» ±â¾ïÇÏ´À³Ä? ÇϽñâ·Î, ³»°¡ Àú¿¡°Ô ±×·¯ÇϳªÀÌ´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó.
14:9 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ±×°¡ ³»°Ô À̸£±â¸¦, º¸¶ó, ±×¸®ÇÏ¿© °¡ÁõÇÑ °ÍµéÀÇ ¾î¹Ì¿ä, ¾Ç¸¶°¡ ±× ¼³¸³ÀÚÀÎ Àú Å©°í °¡ÁõÇÑ ±³È¸¸¦ º¼Áö¾î´Ù.
9 And it came to pass that he said unto me: Look, and behold that great and abominable church, which is the mother of abominations, whose founder is the devil.
±×°¡ ³»°Ô º¸¶ó ÇϽñâ·Î º¸´Ï, °¡ÁõÇÑ °ÍµéÀÇ ¾î¹Ì°¡ µÇ´Â Å©°í °¡ÁõÇÑ ±³È¸¶ó, ¾Ç¸¶°¡ ±×ÀÇ ±âÃÊ¿´´À´Ï¶ó.
14:10 ±×°¡ ¶Ç ³»°Ô À̸£±â¸¦, º¸¶ó ´ÜÁö µÎ °³ÀÇ ±³È¸°¡ ÀÖÀ» µû¸§ÀÌ´Ï, Çϳª´Â Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸° ¾çÀÇ ±³È¸¿ä, ´Ù¸¥ Çϳª´Â ¾Ç¸¶ÀÇ ±³È¸¶ó. ±×·±Áï Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸° ¾çÀÇ ±³È¸¿¡ ¼ÓÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ´Â °¡ÁõÇÑ °ÍµéÀÇ ¾î¹ÌÀÎ Àú Å« ±³È¸¿¡ ¼ÓÇÑ °ÍÀÌ´Ï ÀÌ´Â ¿Â ¶¥ÀÇ Ã¢³à´Ï¶ó ÇÏ´õ¶ó.
10 And he said unto me: Behold there are save two churches only; the one is the church of the Lamb of God, and the other is the church of the devil; wherefore, whoso belongeth not to the church of the Lamb of God belongeth to that great church, which is the mother of abominations; and she is the whore of all the earth.
õ»ç°¡ ³ª¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦, º¸¶ó ´ÜÁö µÎ°³ÀÇ ±³È¸¸¸ÀÌ ÀÖÀ» »ÓÀÌ´Ï Çϳª´Â Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸°¾çÀÇ ±³È¸¿ä, ´Ù¸¥ Çϳª´Â ¾Ç¸¶ÀÇ ±³È¸¶ó. ±×·¯¹Ç·Î Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸°¾çÀÇ ±³È¸¿¡ ¼ÓÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ´Â °¡ÁõÇÑ °ÍµéÀÇ ¾î¹Ì°¡ µÇ´Â °ð ¿Â ¼¼»óÀÇ Ã¢³àÀÎ Àú Å©°í °¡ÁõÇÑ ±³È¸¿¡ ¼ÓÇÑ °ÍÀ̶ó.
14:11 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³»°¡ º¸°í ¿Â ¶¥ÀÇ Ã¢³à¸¦ º¸¾Ò´õ´Ï, ±×°¡ ¸¹Àº ¹°µé À§¿¡ ¾É¾ÒÀ¸¸ç, ±×°¡ ¿Â ¶¥À» ´Ù½º¸®µÇ, ¸ðµç ³ª¶ó¿Í Á·¼Ó°ú ¹æ¾ð°ú ¹é¼º °¡¿îµ¥¼ ´Ù½º¸®´õ¶ó.
11 And it came to pass that I looked and beheld the whore of all the earth, and she sat upon many waters; and she had dominion over all the earth, among all nations, kindreds, tongues, and people.
ÀÌ¿¡ ³»°¡ ´«À» µé¾î ¼¼»óÀÇ Ã¢³à¸¦ ¹Ù¶óº¸¾Ò´õ´Ï, Àú°¡ ¹Ù´Ù À§¿¡ ¾É¾Æ ¿Â ¶¥ÀÇ ³ª¶ó¿Í Á·¼Ó°ú ¹æ¾ðÀÇ Á·¼Ó°ú ¹é¼ºµéÀ» ´Ù½º¸®´õ¶ó.
14:12 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³»°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸° ¾çÀÇ ±³È¸¸¦ º»Áï, ¸¹Àº ¹°µé À§¿¡ ¾ÉÀº â³àÀÇ °£¾ÇÇÔ°ú °¡ÁõÇÔÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ±× ¼ö°¡ Àû´õ¶ó. ±×·¯ÇÒÁö¶óµµ ³ª´Â Çϳª´ÔÀÇ ¼ºµµµéÀÎ ¾î¸° ¾çÀÇ ±³È¸ ¶ÇÇÑ ¿Â Áö¸é À§¿¡ ÀÖÀ½À» º¸¾Ò³ª´Ï, ³»°¡ º» Å« â³àÀÇ °£¾ÇÇÔÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© Áö¸é À§¿¡¼ÀÇ ±×µéÀÇ ´Ù½º¸²ÀÌ ÀÛ´õ¶ó.
12 And it came to pass that I beheld the church of the Lamb of God, and its numbers were few, because of the wickedness and abominations of the whore who sat upon many waters; nevertheless, I beheld that the church of the Lamb, who were the saints of God, were also upon all the face of the earth; and their dominions upon the face of the earth were small, because of the wickedness of the great whore whom I saw.
¶Ç ³»°¡ º¸´Ï À̹ø¿¡´Â Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸° ¾çÀÇ ±³È¸¶ó. ¹Ù´Ù¿¡ ¾ÉÀº â³àÀÇ Á˾ǰú °¡ÁõÇÔÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ±× ¼ö°¡ Àû±â´Â ÇÏ¿´À¸³ª, ³»°¡ ¾î¸°¾çÀÇ ±³È¸¸¦ º¸¾ÒÀ¸´Ï ±×°÷¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ´Â Çϳª´ÔÀÇ ¼ºµµ¿ä, ÀúµéÀÌ ¿Â ¼¼»ó¿¡ ÆÛÁ® ¼¼»óÀ» ´Ù½º¸®³ª, ³»°¡ º» Å« â³àÀÇ Á˾ÇÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ±× ´Ù½º¸²ÀÌ Àû´õ¶ó.
14:13 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³»°¡ º»Áï, °¡ÁõÇÑ °ÍµéÀÇ Å« ¾î¹Ì°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸° ¾çÀ» ´ëÀûÇÏ¿© ½Î¿ì·Á°í, ¿Â ¶¥ À§¿¡ À̹æÀÇ ¸ðµç ³ª¶óµé °¡¿îµ¥¼ Çã´ÙÇÑ ¹«¸®¸¦ ÇÔ²² ¸ðÀ¸´õ¶ó.
13 And it came to pass that I beheld that the great mother of abominations did gather together multitudes upon the face of all the earth, among all the nations of the Gentiles, to fight against the Lamb of God.
³»°¡ º¸´Ï, °¡ÁõÇÑ °ÍÀÇ Å« ¾î¹Ì°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸°¾çÀ» ´ëÀûÇÏ¿© ½Î¿ì·¯ ¿Â ¶¥ÀÇ ¸ðµç À̹æÀÇ ³ª¶ó¿¡¼ Å« ¹«¸®¸¦ ÇÔ²² ¸ðÀ¸´õ¶ó.
14:14 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸° ¾çÀÇ ±Ç´ÉÀÌ ¾î¸° ¾çÀÇ ±³È¸ÀÇ ¼ºµµµé°ú ¿Â Áö¸é¿¡ Èð¾îÁø ÁÖÀÇ ¼º¾àÀÇ ¹é¼º À§¿¡ ³»·Á¿ÈÀ» º¸¾Ò³ª´Ï, ±×µéÀÌ Å« ¿µ±¤ Áß¿¡ ÀÇ¿Í Çϳª´ÔÀÇ ±Ç´ÉÀ¸·Î ¹«ÀåÇÏ¿´´õ¶ó.
14 And it came to pass that I, Nephi, beheld the power of the Lamb of God, that it descended upon the saints of the church of the Lamb, and upon the covenant people of the Lord, who were scattered upon all the face of the earth; and they were armed with righteousness and with the power of God in great glory.
³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸°¾çÀÇ ±Ç¼¼°¡ ¾î¸°¾çÀÇ ±³È¸ÀÇ ¼ºµµµé°ú ¿Â Áö¸é¿¡ Èð¾îÁø ÁÖ´ÔÀÇ ¾ð¾àÀÇ ¹é¼ºµé À§¿¡ ÀÓÇϽÉÀ» º¸¾Ò³ª´Ï ÀúµéÀÌ Å©½Å ¿µ±¤ Áß¿¡ ÀÇ¿Í Çϳª´ÔÀÇ ±Ç¼¼·Î ¹«ÀåÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
14:15 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³»°¡ º»Áï Çϳª´ÔÀÇ Áø³ë°¡ Àú Å©°í °¡ÁõÇÑ ±³È¸¿¡ ½ñ¾ÆÁö´õ´Ï, ¶¥ÀÇ ¸ðµç ³ª¶ó¿Í Á·¼Óµé °¡¿îµ¥ ÀüÀï°ú ÀüÀïÀÇ ¼Ò¹®ÀÌ ÀÖ´õ¶ó.
15 And it came to pass that I beheld that the wrath of God was poured out upon that great and abominable church, insomuch that there were wars and rumors of wars among all the nations and kindreds of the earth.¶Ç ³»°¡ º¸´Ï Çϳª´ÔÀÇ Áø³ëÇϽÉÀÌ Å©°í °¡ÁõÇÑ ±³È¸¿¡ ¶³¾îÁ® ¼¼»óÀÇ ¸ðµç ³ª¶ó¿Í ¹é¼ºµé °¡¿îµ¥ ÀüÀï°ú ÀüÀïÀÇ ¼Ò¹®ÀÌ Àϸç,
14:16 ¶Ç °¡ÁõÇÑ °ÍµéÀÇ ¾î¹Ì¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ¸ðµç ³ª¶ó °¡¿îµ¥ ÀüÀï°ú ÀüÀïÀÇ ¼Ò¹®ÀÌ Àϱ⠽ÃÀÛÇϸÅ, õ»ç°¡ ³»°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ, º¸¶ó Çϳª´ÔÀÇ Áø³ë°¡ â³àµéÀÇ ¾î¹Ì À§¿¡ ÀÖ³ª´Ï, º¸¶ó ³×°¡ ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» º¸´À´Ï¶ó.
16 And as there began to be wars and rumors of wars among all the nations which belonged to the mother of abominations, the angel spake unto me, saying: Behold, the wrath of God is upon the mother of harlots; and behold, thou seest all these things-
°¡ÁõÇÑ °ÍÀÇ ¾î¹Ì¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ¸ðµç ³ª¶ó °¡¿îµ¥¼ ÀüÀï°ú ÀüÀïÀÇ ¼Ò¹®ÀÌ ÀÏÀÚ, õ»ç°¡ ³»°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£±â¸¦, º¸¶ó Çϳª´ÔÀÇ Áø³ë°¡ â³àÀÇ ¾î¹Ì¿¡°Ô ÀÓÇϽô϶ó. º¸¶ó ³×°¡ ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» º¸´À´Ï¶ó.
14:17 ¶Ç ¾Ç¸¶°¡ ±× ¼³¸³ÀÚÀÎ ¿Â ¶¥ÀÇ Å©°í °¡ÁõÇÑ ±³È¸ °ð â³àµéÀÇ ¾î¹Ì À§¿¡ Çϳª´ÔÀÇ Áø³ë°¡ ½ñ¾ÆÁö´Â ³¯ÀÌ À̸£¸é, ±× ³¯¿¡ ¾Æ¹öÁöÀÇ ÀÏÀÌ ½ÃÀÛµÇ¾î ±×°¡ À̽º¶ó¿¤ Áý¿¡ ¼ÓÇÑ ±×ÀÇ ¹é¼ºµé¿¡°Ô ¸ÎÀ¸½Å ¼º¾àÀ» ÀÌ·ç±â À§ÇÏ¿© ±æÀ» ¿¹ºñÇÏ½Ã°Ô µÇ¸®¶ó.
17 And when the day cometh that the wrath of God is poured out upon the mother of harlots, which is the great and abominable church of all the earth, whose founder is the devil, then, at that day, the work of the Father shall commence, in preparing the way for the fulfilling of his covenants, which he hath made to his people who are of the house of Israel.
¾Ç¸¶¸¦ ±âÃÊ·Î ÇÑ ¿Â ¼¼»óÀÇ Å©°í °¡ÁõÇÑ ±³È¸ °ð â³àµéÀÇ ¾î¹Ì À§¿¡ Çϳª´ÔÀÇ Áø³ë°¡ ÆÛºÎ¾îÁú ³¯ÀÌ À̸£¸®´Ï, ±× ³¯¿¡ Çϳª´ÔÀÇ ¹é¼ºÀÎ ¸ðµç À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º°ú ¸ÎÀ¸½Å ¾ð¾àÀ» ÀÌ·ç½Ç ±æÀ» ¿¹ºñÇϽô ¾Æ¹öÁöÀÇ »ç¾÷ÀÌ ½ÃÀ۵Ǹ®¶ó.
14:18 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï õ»ç°¡ ³»°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ º¸¶ó ÇÏ´õ¶ó.
18 And it came to pass that the angel spake unto me, saying: Look!
õ»ç°¡ ³×°Ô ÀÏ·¯ º¸¶ó, ÇϽñâ·Î,
14:19 ÀÌ¿¡ ³»°¡ º¸°í ÇÑ »ç¶÷À» º¸¾Ò´Âµ¥, ±×°¡ Èò ¿ÊÀ» ÀÔ¾ú´õ¶ó.
19 And I looked and beheld a man, and he was dressed in a white robe.³»°¡ º¸´Ï, ÇÑ »ç¶÷ÀÌ Èò¿ÊÀ» ÀÔ°í ¼ Àִµ¥,
14:20 ¶Ç õ»ç°¡ ³»°Ô À̸£±â¸¦, ¾î¸° ¾çÀÇ ¿µÎ »çµµ ÁßÀÇ Çϳª¸¦ º¸¶ó.
20 And the angel said unto me: Behold one of the twelve apostles of the Lamb.
õ»ç°¡ ³»°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¾î¸°¾çÀÇ ¿µÎ »çµµÁßÀÇ ÇѺÐÀ» º¸¶ó.
14:21 º¸¶ó ±×°¡ ÀÌ·¯ÇÑ ÀϵéÀÇ ³ª¸ÓÁö¸¦ º¸°í ±â·ÏÇϸ®¶ó. ±×»Ó ¾Æ´Ï¶ó ÀÌÁ¦±îÁö ÀÖÀº ÀÏ ¶ÇÇÑ ¸¹ÀÌ º¸°í ±â·ÏÇÒ °ÍÀÌ¿ä,
21 Behold, he shall see and write the remainder of these things; yea, and also many things which have been.
º¸¶ó Àú°¡ ÀÌ·¯ÇÑ ÀϵéÀÇ ³ª¸ÓÁö °ÍµéÀ» º¸°í ±â·ÏÇϸ®´Ï, ÂüÀ¸·Î ÀÌÀü¿¡ ÀÖ¾ú´ø ¸¹Àº °ÍµéÀ» ±â·ÏÇϸ®¶ó.
14:22 ±×°¡ ¶ÇÇÑ ¼¼»óÀÇ ³¡¿¡ °üÇÏ¿© ±â·ÏÇϸ®¶ó.
22 And he shall also write concerning the end of the world.
±×´Â ¶ÇÇÑ ¼¼»óÀÇ Á¾¸»¿¡ °üÇÏ¿© ±â·ÏÇÒ °ÍÀÓ¿¡,
14:23 ±×·¯ÇÑÁï ±×°¡ ±â·ÏÇÒ °ÍµéÀÌ ¹Ù¸£°í ÂüµÇµµ´Ù. ¶Ç º¸¶ó ÀÌ·¯ÇÑ °ÍµéÀº ³×°¡ º» ¹Ù À¯´ëÀÎÀÇ ÀÔ¿¡¼ ³ª¾Æ¿Â ±× Ã¥¿¡ ±â·ÏµÇ¾î ÀÖ³ª´Ï, ÀÌ·¯ÇÑ °ÍµéÀÌ À¯´ëÀÎÀÇ ÀÔ¿¡¼ ³ª¾Æ¿Ô´ø ±×¶§ °ð ±× Ã¥ÀÌ À¯´ëÀÎÀÇ ÀÔ¿¡¼ ³ª¾Æ¿Ô´ø ±×¶§¿¡´Â, ±â·ÏµÈ °ÍµéÀÌ ¸í¹éÇÏ°í ¼ø¼öÇϸç Áö±ØÈ÷ ±ÍÇÏ¸ç ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ½±°Ô ±ú´ÞÀ» ¼ö ÀÖ¾ú´À´Ï¶ó.
23 Wherefore, the things which he shall write are just and true; and behold they are written in the book which thou beheld proceeding out of the mouth of the Jew; and at the time they proceeded out of the mouth of the Jew, or, at the time the book proceeded out of the mouth of the Jew, the things which were written were plain and pure, and most precious and easy to the understanding of all men.
±×°¡ ±â·ÏÇÏ´Â ¸ðµç °ÍÀÌ ¹Ù¸£°í ÂüµÇ¸®¶ó. º¸¶ó ÀÌ·¯ÇÑ °ÍµéÀº ³»°¡ º» À¯´ëÀÎÀÇ ÀÔÀ¸·Î ÀüÇØÁø Ã¥¿¡ ±â·ÏµÇ¾î ÀÖ³ª´Ï, ÀÌ·¯ÇÑ ÀϵéÀÌ À¯´ëÀÎÀÇ ÀÔ¿¡¼ ³ª¿Í °ð À¯´ëÀÎÀÇ ÀÔ¿¡¼ ³ª¿Í ±× Ã¥ÀÌ ±â·ÏµÇ¾úÀ» ¶§¿¡´Â ±â·ÏµÈ ¸ðµç °ÍÀº °£°áÇÏ°í ¼ø¼öÇÏ¸ç ½ÉÈ÷ Áø±ÍÇϸЏðµç »ç¶÷ÀÌ ½±°Ô ±ú´ÞÀ» ¼ö ÀÖ¾ú´À´Ï¶ó.
14:24 ¶Ç º¸¶ó, ÀÌ ¾î¸° ¾çÀÇ »çµµ°¡ ±â·ÏÇÏ°Ô µÉ °ÍÀº ³×°¡ º» ¸¹Àº °ÍµéÀ̶ó. ¶Ç º¸¶ó, ±× ³ª¸ÓÁö¸¦ ³×°¡ º¸°Ô µÇ¸®¶ó.
24 And behold, the things which this apostle of the Lamb shall write are many things which thou hast seen; and behold, the remainder shalt thou see.
º¸¶ó ¾î¸°¾çÀÇ »çµµ°¡ ±â·ÏÇÏ·Á ÇÏ´Â °ÍÀº ÀÌ¹Ì ³×°¡ º» ¸¹Àº °ÍµéÀ̶ó. º¸¶ó ±× ³ª¸ÓÁö °ÍÀ» ¿ª½Ã ³×°¡ º¼ °ÍÀ̳ª,
14:25 ±×·¯³ª ÀÌÈÄ·Î ³×°¡ º¸°Ô µÉ °ÍÀº ±â·ÏÇÏÁö ¸»Áö´Ï, ÀÌ´Â ÁÖ Çϳª´Ô²²¼ Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸° ¾çÀÇ »çµµ¸¦ ¼ºÀÓÇÏ»ç ±× ÀÏÀ» ±â·ÏÇÏ°Ô ÇϼÌÀ½À̴϶ó.
25 But the things which thou shalt see hereafter thou shalt not write; for the Lord God hath ordained the apostle of the Lamb of God that he should write them.
ÀÌÈÄ¿¡ ³×°¡ º¸´Â °ÍÀº ±â·ÏÇÏÁö ¸»Áö´Ï, ÀÌ´Â ÁÖ Çϳª´Ô²²¼ Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸°¾çÀÇ »çµµ¿¡°Ô ±× ÀÏÀ» ±â·ÏÇϵµ·Ï ÀÌ¹Ì ¼ºÀÓÇϼÌÀ½À̶ó.
14:26 ¶Ç ÀÌÁ¦±îÁö ÀÖ¾ú´ø ´Ù¸¥ ÀÚµé, ±×µé¿¡°Ôµµ ±×´Â ¸ðµç °ÍÀ» º¸ÀÌ¼Ì°í ±×µéÀº ±×°ÍÀ» ±â·ÏÇÏ¿´À¸¸ç, ±â·ÏµÈ °ÍµéÀº ¾î¸° ¾ç ¾È¿¡ ÀÖ´Â Áø¸®¸¦ µû¶ó, ÁÖ²²¼ Ä£È÷ Á¤ÇϽж§¿¡ ¼ø¼öÇÑ ±×´ë·Î À̽º¶ó¿¤ ÁýÀ¸·Î ³ª¾Æ¿Àµµ·Ï ÀκÀµÇ¾î ÀÖ´À´Ï¶ó.
26 And also others who have been, to them hath he shown all things, and they have written them; and they are sealed up to come forth in their purity, according to the truth which is in the Lamb, in the own due time of the Lord, unto the house of Israel.
¶ÇÇÑ ÁÖ´Ô²²¼´Â ¿©Å±îÁö Á¸ÀçÇØ¿Â ´Ù¸¥ Àڵ鿡°Ôµµ ¸ðµç °ÍÀ» º¸À̽þî ÀúµéÀº º»°ÍÀ» ±â·ÏÇÏ¿´À¸¸ç, ±â·ÏµÈ °ÍµéÀº ¾î¸°¾çÀÇ Áø¸®ÀÇ ¶æ¿¡ µû¶ó ÁÖ²²¼ Á¤ÇϽж§¿¡ ¼ø¼öÇÑ ¸ð¾ç ±×´ë·Î ¼¼»ó¿¡ ³ª¾Æ¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿Â Á·¼Ó¿¡°Ô ÀüÇØÁöµµ·Ï ÀκÀµÇ¾ú´À´Ï¶ó.
14:27 ±×¸®°í ³ª ´ÏÆÄÀ̴ õ»çÀÇ ¸»¿¡ µû¸¦Áø´ë, ¾î¸° ¾çÀÇ »çµµÀÇ À̸§ÀÌ ¿äÇÑÀÓÀ» µè°í Áõ°ÅÇÏ¿´³ë¶ó.
27 And I, Nephi, heard and bear record, that the name of the apostle of the Lamb was John, according to the word of the angel.
³ª ´ÏÆÄÀ̴ õ»çÀÇ ¸»¾¸´ë·Î ¾î¸°¾çÀÇ »çµµÀÇ À̸§ÀÌ ¿äÇÑÀÓÀ» µé¾î Áõ°ÅÇϳë¶ó.
14:28 ¶Ç º¸¶ó, ³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ³»°¡ º¸°í µéÀº ÀϵéÀÇ ³ª¸ÓÁö¸¦ ±â·ÏÇÏÁö ¸»µµ·Ï ±ÝÇϽÉÀ» ¹Þ¾Ò³ª´Ï, ±×·±Áï ³»°¡ ±â·ÏÇÑ °Íµé·Î ³»°Ô´Â Á·Çϵµ´Ù. ¶Ç ³ª´Â ³»°¡ º» °Íµé °¡¿îµ¥ ´ÜÁö ÀÛÀº ºÎºÐÀ» ±â·ÏÇÏ¿´À» µû¸§À̴϶ó.
28 And behold, I, Nephi, am forbidden that I should write the remainder of the things which I saw and heard; wherefore the things which I have written sufficeth me; and I have written but a small part of the things which I saw.
º¸¶ó ³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â º¸°í µéÀº ³ª¸ÓÁö ÀϵéÀ» ±â·ÏÇÏÁö ¸øÇϵµ·Ï ±ÝÁö ´çÇÏ¿´À¸¸Å, ³»°¡ ÀÌ¹Ì ±â·ÏÇÑ °ÍÀ¸·Î Á·ÇÑ ÁÙ ¾Æ³ë¶ó. ³ª´Â ´Ù¸¸ ³»°¡ º» ÀÛÀº ºÎºÐ¸¸À» ±â·ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
14:29 ¶Ç ³»°¡ Áõ°ÅÇϳë´Ï ³ª´Â ³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÌ º¸½Å °ÍÀ» º¸¾ÒÀ¸¸ç, ÁÖÀÇ Ãµ»ç°¡ ³ª¿¡°Ô ±×°ÍµéÀ» ¾Ë°Ô ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
29 And I bear record that I saw the things which my father saw, and the angel of the Lord did make them known unto me.
³»°¡ °£ÁõÇϳë´Ï, ³ª´Â ³ªÀÇ ºÎÄ£²²¼ º¸½Å °ÍÀ» º¸¾ÒÀ¸¸ç, ÁÖ´ÔÀÇ Ãµ»ç°¡ ³»°Ô ±×°ÍµéÀ» ¾Ë·Á Á̴ּÀ´Ï¶ó.
14:30 ÀÌ¿¡ ÀÌÁ¦ ³ª´Â ³»°¡ ¿µ¿¡ À̲ø·Á °¬À» µ¿¾È º» ÀÏ¿¡ °üÇÏ¿© ¸»Çϱ⸦ ¸¶Ä¡³ë´Ï, ºñ·Ï ³»°¡ º» ¸ðµç °ÍÀÌ ±â·ÏµÇÁö ¾Ê¾Ò´Ù ÇÒÁö¶óµµ ³»°¡ ±â·ÏÇÑ °ÍÀº ÂüµÇµµ´Ù. ÂüÀ¸·Î ±×·¯Çϵµ´Ù. ¾Æ¸à.
30 And now I make an end of speaking concerning the things which I saw while I was carried away in the spirit; and if all the things which I saw are not written, the things which I have written are true. And thus it is. Amen.
ÀÌÁ¦ ³»°¡ ¿µ¿¡ À̲ø¸®¾î °¬À» µ¿¾È ³»°¡ º» ÀÏ¿¡ °üÇÑ ±â·ÏÀ» ³¡¸ÎÀ¸·Á Çϳë´Ï ºñ·Ï ³»°¡ º» ´ë·Î ´Ù ±â·ÏÇÏÁö´Â ¸øÇÏ¿´À»Áö¶óµµ ±â·ÏÇÑ ¸ðµç °ÍÀº ¸ðµÎ ÂüµÇµµ´Ù. ÂüÀ¸·Î ±×·¯Çϵµ´Ù. ¾Æ¸à.
´ÏÆÄÀÌ Àü¼ Á¦ 15 Àå TOP
Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36.
¸®ÇÏÀÌÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ ÈÄÀÏ¿¡ À̹æÀε鿡°Ô¼ º¹À½À» ¹Þ°Ô µÊ - À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÁýÇÕÀÌ ±× ¿ø°¡ÁöµéÀÌ ´Ù½Ã Á¢ºÙ¿©Áö°Ô µÉ ÇÑ °¨¶÷³ª¹«¿¡ ºñÀ¯µÊ - ´ÏÆÄÀ̰¡ »ý¸í³ª¹«ÀÇ ½ÃÇöÀ» ÇØ¼®ÇÏ°í ¾ÇÀÎÀ» ÀÇÀÎÀ¸·ÎºÎÅÍ ³ª´©½Ã´Â Çϳª´ÔÀÇ °øÀÇ¿¡ ´ëÇØ ¸»ÇÔ. ÁÖÀü600~592³â°æ.
Lehi¡¯s seed are to receive the gospel from the Gentiles in the latter days—The gathering of Israel is likened unto an olive tree whose natural branches shall be grafted in again—Nephi interprets the vision of the tree of life and speaks of the justice of God in dividing the wicked from the righteous. [Between 600 and 592 B.C.]
¸®ÇÏÀÌÀÇ °¡¸£Ä§À» ´ÏÆÄÀ̰¡ ÇØ¼®ÇÔ. °¨¶÷³ª¹«. »ý¸íÀÇ ³ª¹«. Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸.
15:1 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³ª ´ÏÆÄÀ̰¡ ¿µÀ¸·Î À̲ø·Á °¡¼ ÀÌ·¯ÇÑ ¸ðµç °ÍÀ» º¸°í ³ ÈÄ, ³ª´Â ³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÇ À帷À¸·Î µ¹¾Æ¿Ô´À´Ï¶ó.
1 And it came to pass that after I, Nephi, had been carried away in the spirit, and seen all these things, I returned to the tent of my father.
³ª ´ÏÆÄÀ̰¡ ¿µÀ¸·Î À̲ø·Á ÀÌ·¯ÇÑ ¸ðµç °ÍÀ» º¸°í ³ ÈÄ¿¡ ³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÇ Ãµ¸·À¸·Î µ¹¾Æ °¬´À´Ï¶ó.
15:2 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³»°¡ ³ªÀÇ ÇüµéÀ» º»Áï, ³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽŠ°Í¿¡ °üÇØ ¼·Î ³íÀïÇϰí ÀÖ´õ¶ó.
2 And it came to pass that I beheld my brethren, and they were disputing one with another concerning the things which my father had spoken unto them.
³»°¡ ÇüÁ¦µéÀ» º¸´Ï, ºÎÄ£²²¼ Àúµé¿¡°Ô ÀÏ·¯ÁֽЏ»¾¸À» ³õ°í ¼·Î ³íÀïÇÏ´õ¶ó.
15:3 ÀÌ´Â ±×°¡ Áø½Ç·Î »ç¶÷ÀÌ ÁÖ²² ¹¯Áö ¾Ê°í¼´Â ÀÌÇØÇϱâ Èûµç ¸¹Àº Å« ÀϵéÀ» ±×µé¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϼÌÀ½ÀÌ¿ä, ¶Ç ±×µéÀº ±× ¸¶À½ÀÌ ¿Ï¾ÇÇÏ¿© ±×·Î ÀÎÇØ ¸¶¶¥È÷ ÇØ¾ß ÇÒ ´ë·Î ÁÖ¸¦ ¹Ù¶óº¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½ÀÌ´õ¶ó.
3 For he truly spake many great things unto them, which were hard to be understood, save a man should inquire of the Lord; and they being hard in their hearts, therefore they did not look unto the Lord as they ought.
ÀÌ´Â ºÎÄ£ÀÌ Àúµé¿¡°Ô ÁÖ²² °£±¸ÇÏÁö ¾Ê°í¼´Â ÀÌÇØÇÒ ¼ö ¾ø´Â ¸¹Àº ³î¶ó¿î ÀϵéÀ» ¸»¾¸ÇϼÌÀ½À̶ó. ÀúµéÀÌ ¸¶¶¥È÷ ÁÖ²² °£±¸ÇÏ¿©¾ß ÇÏ¿´À½¿¡µµ, ¸¶À½ÀÌ °ÆÚÇÔÀ¸·Î ÇÏ¿© ÁÖ¸¦ ãÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½À̶ó.
15:4 ÀÌ¿¡ ÀÌÁ¦ ³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ±×µéÀÇ ¸¶À½ÀÇ ¿Ï¾ÇÇÔÀ¸·Î ÀÎÇØ, ¶ÇÇÑ ³»°¡ º» Àϵé·Î ÀÎÇØ ºñÅëÇÏ¿©Á³À¸¸ç, »ç¶÷ÀÇ ÀÚ³àµéÀÇ Å« »ç¾ÇÇÔÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ±× ÀϵéÀÌ ÇÇÇÒ ¼ö ¾øÀÌ ¹Ýµå½Ã ÀÌ·ç¾îÁú °ÍÀÓÀ» ¾Ë¾Ò´À´Ï¶ó.
4 And now I, Nephi, was grieved because of the hardness of their hearts, and also, because of the things which I had seen, and knew they must unavoidably come to pass because of the great wickedness of the children of men.
ÀÌ¿¡ ³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ÀúµéÀÇ ¸¶À½ÀÌ ¿Ï¾ÇÇÔÀ» ½ÉÈ÷ ½½ÆÛÇÏ¿´°í, »ç¶÷µéÀÌ ¿Ï¾ÇÇÏ¿© ³»°¡ º» ¸ðµç ÀÏÀÌ ÇÇÇÒ ¼ö ¾øÀÌ ²À ¼ºÃëµÉ °ÍÀ̸н½ÆÛÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
15:5 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³»°¡ ³ªÀÇ °í³À¸·Î ÀÎÇØ ±âÁøÇÏ¿´À¸´Ï, ÀÌ´Â ³»°¡ ±×µéÀÇ ¸ô¶ôÀ» º¸¾ÒÀ¸¹Ç·Î ³» ¹é¼ºÀÇ ¸ê¸ÁÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ³ªÀÇ °í³ÀÌ ±× ¹«¾ùº¸´Ùµµ Å©´Ù°í »ý°¢ÇÏ¿´À½À̶ó.
5 And it came to pass that I was overcome because of my afflictions, for I considered that mine afflictions were great above all, because of the destruction of my people, for I had beheld their fall.
³»°¡ ¹ø³ú¿¡ »ç·ÎÀâÇô ±âÁøÇÏ¿´À¸´Ï, ³ªÀÇ ¹é¼ºµéÀÌ ¸ê¸Á´çÇÔÀ» ¿°·ÁÇÏ¿© ³ªÀÇ ¹ø³ú°¡ ±Ø½ÉÇÏ¿´À½À̶ó. ³»°¡ ³ªÀÇ ¹é¼ºµéÀÇ ¸ê¸ÁÀ» ¿°·ÁÇÑ °ÍÀº ½ÇÁ¦·Î ÀúµéÀÇ ¸ê¸ÁÀ» º¸¾Ò±â ¶§¹®À̶ó.
15:6 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³»°¡ ÈûÀ» ¾òÀº ÈÄ¿¡, ³»°¡ ³ªÀÇ Çüµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© ±×µéÀÇ ³íÀïÀÇ ¿øÀÎÀ» ¾Ë°íÀÚ ÇÏ¿´´õ¶ó.
6 And it came to pass that after I had received strength I spake unto my brethren, desiring to know of them the cause of their disputations.
³»°¡ ±â·ÂÀ» ȸº¹ÇÏ°í ³ª¼ ÀúµéÀÌ ´ÙÅõ°Ô µÈ ±î´ßÀÌ ¹«¾ùÀΰ¡ ¾Ë¾Æº¸°íÀÚ ¹°¾ú´õ´Ï,
15:7 ÀÌ¿¡ ±×µéÀÌ ¸»Çϱ⸦, º¸¶ó, ¿ì¸®´Â ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö²²¼ °¨¶÷³ª¹«ÀÇ ¿ø°¡Áöµé¿¡ °üÇØ¼¿Í ¶Ç À̹æÀε鿡 °üÇØ¼ ÇϽЏ»¾¸À» ÀÌÇØÇÏÁö ¸øÇϰڳë¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó.
7 And they said: Behold, we cannot understand the words which our father hath spoken concerning the natural branches of the olive-tree, and also concerning the Gentiles.
ÀúµéÀÌ À̸£±â¸¦, º¸¶ó ºÎÄ£Àº °¨¶÷³ª¹«ÀÇ ¿ø°¡Áö¿Í À̹æÀο¡ °üÇÏ¿© ¸»¾¸ÇϼÌÀ¸³ª À̸¦ ÀÌÇØÇÏÁö ¸øÇϰڳë¶ó Çϱâ·Î,
15:8 ÀÌ¿¡ ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦, ´ç½ÅµéÀº ÁÖ²² ¹°¾îº¸¾Ò³ªÀ̱î?
8 And I said unto them: Have ye inquired of the Lord?
³»°¡ Àúµé¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦, ³ÊÈñ°¡ ÁÖ²² °£±¸ÇÏ¿© º¸¾Ò´À³Ä? ÇÏ¿´´õ´Ï,
15:9 ÀÌ¿¡ ±×µéÀÌ ³»°Ô À̸£±â¸¦, ¿ì¸®´Â ¹¯Áö ¾Ê¾Ò³ë¶ó. ÀÌ´Â ÁÖ²²¼ ±×·¯ÇÑ ÀÏÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ¾Ë·Á ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϽÉÀ̶ó ÇÏ´õ¶ó.
9 And they said unto me: We have not; for the Lord maketh no such thing known unto us.
ÀúµéÀÌ ³»°Ô À̸£±â¸¦, °£±¸ÇÏÁö ¾Ê¾Ò³ë¶ó. ÁÖ²²¼ ±×·¯ÇÑ ÀÏÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ¾Ë·ÁÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϽÉÀ̶ó ÇÏ´ÂÁö¶ó.
15:10 º¸¶ó ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦, ´ç½ÅµéÀÌ ÁÖÀÇ °è¸íÀ» ÁöŰÁö ¾Æ´ÏÇÔÀº ¾îÂòÀÌ´ÏÀ̱î? ´ç½ÅµéÀÌ ´ç½Åµé ¸¶À½ÀÇ ¿Ï¾ÇÇÔÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ¸ê¸ÁÇÏ·Á ÇÔÀº ¾îÂòÀÌ´ÏÀ̱î?
10 Behold, I said unto them: How is it that ye do not keep the commandments of the Lord? How is it that ye will perish, because of the hardness of your hearts?
³»°¡ Àúµé¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦, º¸¶ó ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ÁÖ´ÔÀÇ °è¸íÀ» ÁöŰÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À³Ä? ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¸¶À½À» °ÆÚÇÏ°Ô ¸Ô¾î ½º½º·Î ¸ê¸Á´çÇÏ·Á ÇÏ´À³Ä?
15:11 ´ç½ÅµéÀº ÁÖ²²¼ ¸»¾¸ÇϽŠ°ÍµéÀ» ±â¾ïÇÏÁö ¸øÇϽóªÀ̱î? - ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ ¸¶À½À» ¿Ï¾ÇÇÏ°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí, ºÎÁö·±È÷ ³ªÀÇ °è¸íÀ» ÁöŰ¸ç ¹Þ°Ô µÇ¸®¶ó°í ¹ÏÀ¸¸ç ½Å¾ÓÀ¸·Î ³×°Ô ±¸ÇÒÁø´ë, ºÐ¸íÈ÷ ÀÌ·¯ÇÑ °ÍµéÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾Ë·ÁÁö¸®¶ó.
11 Do ye not remember the things which the Lord hath said?-If ye will not harden your hearts, and ask me in faith, believing that ye shall receive, with diligence in keeping my commandments, surely these things shall be made known unto you.
³ÊÈñ°¡ ¸¶À½À» °ÆÚÇÏ°Ô ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ºÎÁö·±È÷ ³ªÀÇ °è¸íÀ» Áö۸ç, ÀÀ´äµÇ¸®¶ó°í ¹ÏÀ¸¸ç, ½Å¾ÓÀ¸·Î ³»°Ô ±¸ÇÒÁø´ë, ÀÌ·¯ÇÑ ¸ðµç °ÍÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾Ë·ÁÁÖ¸®¶ó°í ÇϽŠÁÖ´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ³ÊÈñ´Â ±â¾ïÇÏÁö ¸øÇÏ´À³Ä?
15:12 º¸¼Ò¼, ³»°¡ ´ç½Åµé²² À̸£³ë´Ï, À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÁýÀÌ ¿ì¸® ºÎÄ£ ¾È¿¡ ÀÖ´ø ÁÖÀÇ ¿µ¿¡ ÀÇÇÏ¿© ÇÑ °¨¶÷³ª¹«¿¡ ºñÀ¯µÈ °ÍÀ̶ó. ¶Ç º¸¼Ò¼, ¿ì¸®°¡ À̽º¶ó¿¤ ÁýÀ¸·ÎºÎÅÍ ²ª¾îÁ® ³ª¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç, ¿ì¸®°¡ À̽º¶ó¿¤ ÁýÀÇ ÇÑ °¡Áö°¡ ¾Æ´Ï´ÏÀ̱î?
12 Behold, I say unto you, that the house of Israel was compared unto an olive-tree, by the Spirit of the Lord which was in our father; and behold are we not broken off from the house of Israel, and are we not a branch of the house of Israel?
º¸¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï, À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¹é¼ºÀÌ Á¶»óµé¿¡°Ô ÀÓÇϽŠÁÖ´ÔÀÇ ¿µ¿¡ ÀÇÇÏ¿© °¨¶÷³ª¹«¿¡ ºñÀ¯µÈ °ÍÀ̶ó. º¸¶ó ¿ì¸®´Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµé¿¡°Ô¼ ¶³¾îÁ® ³ª¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç, ¿ì¸®´Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÇ ÇÑ °¡Áö°¡ ¾Æ´Ï³Ä?
15:13 ¶Ç ÀÌÁ¦ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö²²¼ ¿ø°¡ÁöµéÀÌ À̹æÀÎÀÇ Ãæ¸¸ÇÔÀ» ÅëÇÏ¿© Á¢¸ñµÇ¾î µé¾î¿È¿¡ °üÇÏ¿© ¶æÇϽô °ÍÀº, ÈÄÀÏ¿¡ °ð ¿ì¸®ÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀÌ ÂüÀ¸·Î ¿©·¯ ÇØ µ¿¾È ¹ÏÁö ¾ÊÀ½¿¡ ºüÁ® µé¾î°£ ÈÄ, ±×¸®°í ¸Þ½Ã¾ß°¡ À°½ÅÀ¸·Î »ç¶÷ÀÇ ÀÚ³àµé¿¡°Ô ³ªÅ¸³» º¸ÀÌ½Ã°í ³ª¼ ¸¹Àº ¼¼´ë°¡ Áö³ ÈÄ, ±×¶§ ¸Þ½Ã¾ßÀÇ Ãæ¸¸ÇÑ º¹À½ÀÌ À̹æÀε鿡°Ô ³ª¾Æ¿Ã °ÍÀÌ¿ä, ¶Ç À̹æÀεé·ÎºÎÅÍ ¿ì¸® ÀÚ¼ÕÀÇ ³²Àº Àڵ鿡°Ô ³ª¾Æ¿À¸®¶ó ÇÔÀ̶ó -
13 And now, the thing which our father meaneth concerning the grafting in of the natural branches through the fulness of the Gentiles, is, that in the latter days, when our seed shall have dwindled in unbelief, yea, for the space of many years, and many generations after the Messiah shall be manifested in body unto the children of men, then shall the fulness of the gospel of the Messiah come unto the Gentiles, and from the Gentiles unto the remnant of our seed-
ºÎÄ£²²¼ ¿ÂÀüÈ÷ À̹æÀÎÀ» ÅëÇÏ¿© ¿ø °¡Áö¿¡ Á¢ºÙ¿©Áö¸®¶ó°í ÇϽаÍÀº ¸Þ½Ã¾ß°¡ À°½ÅÀ¸·Î Àΰ£µé¿¡°Ô º¸À̽Š¿©·¯ ÇØ ¿©·¯ ¼¼´ë ÈÄ, ¿ì¸®ÀÇ ÈļÕÀÌ ºÒ½Å¾Ó¿¡ ºüÁö´Â ¸»ÀÏ¿¡, ¸Þ½Ã¾ßÀÇ Ãæ¸¸ÇÑ º¹À½ÀÌ À̹æÀε鿡°Ô ÀüÇÏ¿©Áö¸ç, À̹æÀεé·ÎºÎÅÍ ¿ì¸® ÀÚ¼ÕÀÇ ÀÜ·ù¹Îµé¿¡°Ô ´Ù½Ã ÀüÇÏ¿© Áø´Ù´Â °ÍÀ» ¶æÇÔÀ̶ó.
15:14 ¶Ç ±× ³¯¿¡ ¿ì¸® ÀÚ¼ÕÀÇ ³²Àº ÀÚµéÀº ±×µéÀÌ À̽º¶ó¿¤ Áý¿¡ ¼ÓÇÑ´Ù´Â °Í°ú ±×µéÀÌ ÁÖÀÇ ¼º¾àÀÇ ¹é¼ºÀ̶ó´Â °ÍÀ» ¾Ë°Ô µÇ¸®ÀÌ´Ù. ¶Ç ±×¶§ ±×µéÀÌ ±×µéÀÇ ¼±Á¶µé¿¡ ´ëÇÑ Áö½Ä°ú ¶ÇÇÑ ±×µéÀÇ ±¸¼ÓÁÖ²²¼ ±×µéÀÇ Á¶»óµé¿¡°Ô º£Çª½Å ¹Ù ±×ÀÇ º¹À½¿¡ ´ëÇÑ Áö½Ä¿¡ À̸£°Ô µÉ °ÍÀ̶ó. ±×¸®ÇÏ¿© ±×µéÀº ±×µéÀÇ ±¸¼ÓÁÖ¿Í ±×ÀÇ ±³¸®ÀÇ ¿äÁ¡µé¿¡ ´ëÇÑ Áö½Ä¿¡ À̸£°Ô µÇ¾î, ±×µéÀÌ ¾î¶»°Ô ±×¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Í ±¸¿ø¹Þ¾Æ¾ß ÇÒÁö ¾Ë ¼ö ÀÖ°Ô µÇ¸®ÀÌ´Ù.
14 And at that day shall the remnant of our seed know that they are of the house of Israel, and that they are the covenant people of the Lord; and then shall they know and come to the knowledge of their forefathers, and also to the knowledge of the gospel of their Redeemer, which was ministered unto their fathers by him; wherefore, they shall come to the knowledge of their Redeemer and the very points of his doctrine, that they may know how to come unto him and be saved.
±× ³¯¿¡ ¿ì¸® ÀÚ¼ÕÀÇ ÀÜ·ù¹ÎµéÀÌ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¹é¼ºÀÓ°ú ÁÖ´ÔÀÇ ¾ð¾àÀÇ ¹é¼ºÀÓÀ» ¾Ë°ÔµÇ¸®¶ó. ÀúµéÀº ¶ÇÇÑ ÀúµéÀÇ Á¶»ó°ú, Ä£È÷ ÀúµéÀÇ Á¶»óµé¿¡°Ô ÀüÇÏ¿© Áֽб¸¼¼ÁÖÀÇ º¹À½¿¡ °üÇÏ¿© ¾Ë°Ô µÉ °ÍÀ̸Å, ÀúµéÀÌ ±¸¼¼ÁÖ¸¦ ¾Ë¸ç ÁÖ ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ¿Í ±¸¿ø¹Þ°Ô µÇ´Â ±æÀ» ÀÏ·¯ Áֽô ±³¸®ÀÇ Áß¿äÇÑ Á¡µéÀ» ¾Ë°Ô µÉ °ÍÀ̶ó.
15:15 ¶Ç ±×·¸´Ù¸é ±× ³¯¿¡ ±×µéÀÌ ±â»µÇÏ¸ç ±×µéÀÇ ¹Ý¼®ÀÌ½Ã¸ç ±×µéÀÇ ±¸¿øÀ̽б׵éÀÇ ¿µ¿øÇϽŠÇϳª´Ô²² Âù¾çÀ» µå¸®Áö ¾ÊÀ¸¸®À̱î? ÂüÀ¸·Î ±× ³¯¿¡ Âü Æ÷µµ³ª¹«¿¡¼ Èû°ú ¿µ¾çÀ» ¹ÞÁö ¾ÊÀ¸¸®À̱î? ÂüÀ¸·Î ±×µéÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ÂüµÈ ¹«¸®¿¡°Ô·Î ³ª¾Æ¿ÀÁö ¾ÊÀ¸¸®À̱î?
15 And then at that day will they not rejoice and give praise unto their everlasting God, their rock and their salvation? Yea, at that day, will they not receive the strength and nourishment from the true vine? Yea, will they not come unto the true fold of God?
±×¸®ÇÏ¿© ±×³¯¿¡ ÀúµéÀÌ ±â»µÇÒ °ÍÀÌ¿ä, ÀúµéÀÇ ¹Ý¼®ÀÌ½Ã¸ç ±¸¿øÀÌ µÇ½Ã´Â ¿µ¿øÇϽŠÇϳª´ÔÀ» Âù¾çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰڴÀ³Ä? ÂüÀ¸·Î ±×³¯¿¡ ÀúµéÀÌ Âü Æ÷µµ ³ÕÄð¿¡¼ Èû°ú ¿µ¾çÀ» ¾òÁö ¾Æ´ÏÇϰڴÀ³Ä? ÀúµéÀÌ ÂüµÈ Çϳª´ÔÀÇ ¿ì¸®¿¡ µé¾î¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇϰڴÀ³Ä?
15:16 º¸¼Ò¼, ³»°¡ ´ç½Åµé²² À̸£³ë´Ï, ±×·¯Çϸ®ÀÌ´Ù. ±×µéÀÌ ´Ù½Ã À̽º¶ó¿¤ Áý °¡¿îµ¥¼ ±â¾ïµÇ¸®´Ï °¨¶÷³ª¹«ÀÇ ¿ø°¡ÁöÀÎÁö¶ó, ±×µéÀÌ Âü °¨¶÷³ª¹«¿¡ Á¢¸ñµÇ¸®ÀÌ´Ù.
16 Behold, I say unto you, Yea; they shall be remembered again among the house of Israel; they shall be grafted in, being a natural branch of the olive-tree, into the true olive-tree.
º¸¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ÀúµéÀÌ ´Ù½Ã À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¹é¼ºµé °¡¿îµ¥¼ ±â¾ïµÉ °ÍÀÌ¿ä, °¨¶÷³ª¹«ÀÇ ¿ø°¡Áö·Î Âü°¨¶÷³ª¹«¿¡ Á¢ºÙ¿©Áú °ÍÀ̶ó.
15:17 ÀÌÁ¦ À̰ÍÀÌ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö²²¼ ¶æÇϽô °ÍÀÌ¿ä, ¶Ç ±×°¡ ¶æÇϽô ¹Ù´Â ±×µéÀÌ À̹æÀε鿡 ÀÇÇØ Èð¾îÁø ÀÌÈİ¡ µÇ±â±îÁö´Â ±× ÀÏÀÌ ÀÌ·ç¾îÁöÁö ¾ÊÀ» °ÍÀ̶ó ÇÔÀ̸ç, ¶Ç ±×°¡ ¶æÇϽô ¹Ù´Â ÁÖ²²¼ À̹æÀε鿡°Ô ±×ÀÇ ±Ç´ÉÀ» º¸ÀÌ½Ç ¼ö ÀÖµµ·Ï ±× ÀÏÀÌ À̹æÀεé·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿À°Ô µÇ¸®¶ó ÇÔÀÌ´Ï, ÀÌ´Â ±×°¡ À¯´ëÀε鿡°Ô °ð À̽º¶ó¿¤ Áý¿¡°Ô ¹ö¸²À» ¹ÞÀ¸½Ã¸®¶ó´Â ¹Ù·Î ±× ÀÌÀ¯·Î ÀÎÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù.
17 And this is what our father meaneth; and he meaneth that it will not come to pass until after they are scattered by the Gentiles; and he meaneth that it shall come by way of the Gentiles, that the Lord may show his power unto the Gentiles, for the very cause that he shall be rejected of the Jews, or of the house of Israel.
¹Ù·Î À̰ÍÀÌ ¿ì¸® ºÎÄ£²²¼ ¶æÇϽŠ¹Ù¿ä, ÀÌ·¯ÇÑ ÀϵéÀº Àúµé °ð À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¹é¼ºµéÀÌ À̹æÀο¡ ÀÇÇÏ¿© Èð¾îÁö±â Àü¿¡´Â ÀϾÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó. ÁÖ²²¼ À¯´ëÀÎ °ð À̽º¶ó¿¤¹é¼ºµé¿¡°Ô ¹èô ´çÇÏ½Ç °ÍÀ̸Å, ¹Ù·Î ±×·¯ÇÑ ¿¬À¯·Î ÇÏ¿© À̹æÀε鿡°Ô ÁÖÀÇ ±Ç¼¼¸¦ º¸À̽ðíÀÚ À̹æÀÎÀ» ½ÃÄÑ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµéÀ» ÈðÀ¸¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó.
15:18 ±×·± ¿¬À¯·Î ¿ì¸®ÀÇ ¾Æ¹öÁö²²¼´Â ÈÄÀÏ¿¡ ÀÌ·ç¾îÁú ¼º¾àÀ» °¡¸®Å°¸é¼, ¿ì¸®ÀÇ Àڼյ鿡 ´ëÇØ¼¸¸ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó À̽º¶ó¿¤ ¿Â Áý¿¡ ´ëÇØ¼µµ ¸»¾¸ÇϽаÍÀÌ´Ï, ±× ¼º¾àÀº °ð ÁÖ²²¼ ¿ì¸® Á¶»ó ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ÇϽаÍÀ̶ó. À̸£½ÃµÇ ³× ÀÚ¼ÕÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¶¥ÀÇ ¸ðµç Á·¼ÓÀÌ º¹À» ¹ÞÀ¸¸®¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù.
18 Wherefore, our father hath not spoken of our seed alone, but also of all the house of Israel, pointing to the covenant which should be fulfilled in the latter days; which covenant the Lord made to our father Abraham, saying: In thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
±×¸®ÇÏ¿© ¿ì¸®ÀÇ ºÎÄ£Àº ¸»ÀÏ¿¡ ÀÌ·ç¾îÁú ¾ð¾àÀ» ÁöÀûÇϽøé¼, ¿ì¸®ÀÇ Èļտ¡ °üÇÏ¿©¼¸¸ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¸ðµç À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµé¿¡ °üÇÏ¿©µµ ¸»¾¸ÇϽаÍÀÌ´Ï, ±× ¾ð¾àÀ̶õ ÁÖ´Ô²²¼ ¿ì¸® Á¶»ó ¾Æºê¶óÇÔ°ú ¸ÎÀ¸½Å °ÍÀ̶ó. À̸£¼ÌÀ¸µÇ, ³× ÀÚ¼ÕÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¼¼»óÀÇ ¸ðµç Á·¼ÓµéÀÌ ÃູÀ» ¹ÞÀ¸¸®¶ó ÇϽаÍÀ̶ó.
15:19 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ÀÌ·¯ÇÑ ÀÏ¿¡ °üÇÏ¿© ±×µé¿¡°Ô ¸¹Àº ¸»À» ÇÏ¿´³ª´Ï, ÂüÀ¸·Î ³ª´Â ±×µé¿¡°Ô ÈÄÀÏ¿¡ À¯´ëÀεéÀÌ È¸º¹µÉ °Í¿¡ °üÇÏ¿© ¸»ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
19 And it came to pass that I, Nephi, spake much unto them concerning these things; yea, I spake unto them concerning the restoration of the Jews in the latter days.
ÀÌ¿¡ ³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ÀÌ·¯ÇÑ ÀÏ¿¡ °üÇÏ¿© ¸¹Àº °ÍÀ» À̾߱â ÇÏ¿´À¸´Ï, °ð À¯´ëÀεéÀÌ ¸»ÀÏ¿¡ ȸº¹µÉ ÀÏ¿¡ °üÇÏ¿© À̾߱â ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
15:20 ³ª´Â ¶Ç ±×µé¿¡°Ô À¯´ëÀÎ °ð À̽º¶ó¿¤ ÁýÀÇ È¸º¹¿¡ °üÇÏ¿© ¸»ÇÑ ÀÌ»ç¾ßÀÇ ¸»À» µé·ÁÁÖ¾ú³ª´Ï, ±×µéÀÌ È¸º¹µÈ ÈÄ ±×µéÀº ´õ ÀÌ»ó È¥¶õÇÏ°Ô µÇÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¿ä, ¶Ç´Ù½Ã Èð¾îÁöÁöµµ ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀ̶ó. ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³»°¡ ³ªÀÇ Çüµé¿¡°Ô ¸¹Àº ¸»À» Çϸб׵éÀÌ ´©±×·¯Á® ÁÖ ¾Õ¿¡ ½º½º·Î °â¼ÕÇÏ¿©Áö´õ¶ó.
20 And I did rehearse unto them the words of Isaiah, who spake concerning the restoration of the Jews, or of the house of Israel; and after they were restored they should no more be confounded, neither should they be scattered again. And it came to pass that I did speak many words unto my brethren, that they were pacified and did humble themselves before the Lord.
³ª´Â ¶ÇÇÑ Àúµé¿¡°Ô À¯´ë ¹é¼º °ð À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµéÀÇ È¸º¹¿¡ °üÇÏ¿© ¸»¾¸ÇϽŠÀÌ»ç¾ßÀÇ ¸»¾¸À» µé·Á ÁÖ¾ú³ª´Ï, ÀúµéÀÌ È¸º¹µÈ ÈÄ¿¡´Â, Àúµé¿¡°Ô È¥¶õÀÌ Àϰųª ´Ù½Ã Èð¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó´Â ¸»¾¸À̶ó. ³»°¡ Àúµé¿¡°Ô À̿Ͱ°ÀÌ ¸¹Àº À̾߱⸦ µé·ÁÁÖÀÚ ÀúµéÀº ºñ·Î¼Ò ¸¶À½ÀÌ Ç®·Á ÁÖ´Ô ¾Õ¿¡ °â¼ÕÇÏ¿©Áö´õ¶ó.
15:21 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ±×µéÀÌ ´Ù½Ã ³»°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ, ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö²²¼ ²Þ¿¡¼ º¸½Å À̰ÍÀº ¹«¾ùÀ» ¶æÇÏ´À³Ä? ±×°¡ º¸½Å ³ª¹«´Â ¹«¾ùÀ» ¶æÇÏ´À³Ä?
21 And it came to pass that they did speak unto me again, saying: What meaneth this thing which our father saw in a dream? What meaneth the tree which he saw?
ÀúµéÀÌ ´Ù½Ã ³»°Ô À̸£±â¸¦, ºÎÄ£ÀÌ ²Þ¿¡ º¸½Å °ÍÀº ¹«¾ùÀ» ¶æÇÏ¸ç ºÎÄ£ÀÌ º¸½Å ³ª¹«´Â ¹«¾ùÀ» ÀǹÌÇÏ´À³Ä? Çϱâ·Î,
15:22 ÀÌ¿¡ ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ±×°ÍÀº »ý¸í³ª¹«¸¦ ³ªÅ¸³»´Â °ÍÀ̾ú³ªÀÌ´Ù.
22 And I said unto them: It was a representation of the tree of life.
³»°¡ Àúµé¿¡°Ô, ±×°ÍÀº »ý¸íÀÇ ³ª¹«¸¦ ¶æÇÏ´À´Ï¶ó ÇÏ¿´´õ´Ï,
15:23 ÀÌ¿¡ ±×µéÀÌ ³»°Ô À̸£µÇ, ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö²²¼ º¸½Å ¹Ù ³ª¹«·Î ÀεµÇÏ´Â ¼è¸·´ë´Â ¹«¾ùÀ» ¶æÇÏ´À³Ä?
23 And they said unto me: What meaneth the rod of iron which our father saw, that led to the tree?
ÀúµéÀÌ ³»°Ô ¸»Çϱ⸦, ¿ì¸® ºÎÄ£ÀÌ º¸½Å¹Ù, ±× ³ª¹«·Î ÀεµÇÏ´Â ¼è¸·´ë±â´Â ¹«¾ùÀ» ¶æÇÏ´À³Ä?
15:24 ÀÌ¿¡ ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦, ±×°ÍÀº Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸ÀÌ´Ï, ´©±¸µçÁö Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ïÀ̰í, ±×°ÍÀ» ±»°Ô ºÙµé ÀÚµéÀº °áÄÚ ¸ê¸ÁÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰڰí, À¯È¤À̳ª ´ëÀûÀÇ ºÒȻ쵵 ±×µéÀ» ÀÌ°Ü ´«¸Ö°Ô ÇÏ¿© ¸ê¸ÁÀ¸·Î À̲ø¾î ³»Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´ÏÀÌ´Ù ¶ó°í ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
24 And I said unto them that it was the word of God; and whoso would hearken unto the word of God, and would hold fast unto it, they would never perish; neither could the temptations and the fiery darts of the adversary overpower them unto blindness, to lead them away to destruction.
³»°¡ Àúµé¿¡°Ô, ±×°ÍÀº Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸ÀÎÁö¶ó ´©±¸µçÁö Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ±Í´ã¾Æ µè°í À̸¦ ±»°Ô ÁöųÁø´ë ¸ê¸Á´çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸç, À¯È¤À̳ª ¿ø¼öÀÇ ºÒ±æ°°Àº âµµ ÀÌ·¯ÇÑ ÀÚµéÀ» »ç·ÎÀâ¾Æ ´«¸Ö°Ô Çϰųª, ¸ê¸ÁÀ¸·Î ÀεµÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
15:25 À̸®ÇÏ¿© ³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ±×µéÀÌ ÁÖÀÇ ¸»¾¸¿¡ ÁÖÀǸ¦ ±â¿ïÀ̵µ·Ï ±×µéÀ» ±Ç¸éÇÏ¿´³ª´Ï, ÂüÀ¸·Î ³ª´Â ±×µéÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸¿¡ ÁÖÀǸ¦ ±â¿ïÀ̰í, ¸ðµç ÀÏ¿¡ Ç×»ó ±×ÀÇ °è¸íÀ» Áöų °ÍÀ» ±â¾ïÇϵµ·Ï ³» ¿µÈ¥ÀÇ ÈûÀ» ´ÙÇÏ¿©, ¶Ç ³»°¡ Áö´Ñ ´É·ÂÀ» ´ÙÇÏ¿© ±×µéÀ» ±Ç¸éÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
25 Wherefore, I, Nephi, did exhort them to give heed unto the word of the Lord; yea, I did exhort them with all the energies of my soul, and with all the faculty which I possessed, that they would give heed to the word of God and remember to keep his commandments always in all things.
ÀÌ·¸°Ô ³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â Àúµé¿¡°Ô ÁÖ´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ±Í´ã¾Æ µèµµ·Ï ±Ç°íÇÏ¿´³ª´Ï, ÀúµéÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸¿¡ À¯ÀÇÇϰí, ¹ü»ç¿¡ ÁÖ´ÔÀÇ °è¸í Áö۱⸦ ±â¾ïÇϵµ·Ï, ³ªÀÇ ¸ðµç ½É·ÉÀÇ ±â·Â°ú ³»°¡ Áö´Ñ ¿Â ÈûÀ» ´ÙÇÏ¿© ±Ç°íÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
15:26 ¶Ç ±×µéÀÌ ³»°Ô À̸£µÇ, ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö°¡ º¸½Å ¹°ÀÌ È帣´Â °Àº ¹«¾ùÀ» ¶æÇÏ´À³Ä?
26 And they said unto me: What meaneth the river of water which our father saw?
ÀúµéÀÌ ´Ù½Ã ³»°Ô À̸£±â¸¦, ºÎÄ£ÀÌ º¸½Å °¹°Àº ¹«¾ùÀ» ¶æÇÏ´À³Ä?
15:27 ÀÌ¿¡ ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¾Æ¹öÁö²²¼ º¸½Å ¹°Àº ´õ·¯¿òÀ̸ç, ±×ÀÇ »ý°¢ÀÌ ´Ù¸¥ ÀÏ¿¡ ³Ê¹«³ª ¸ôÀԵǾî ÀÖ¾ú´øÁö¶ó ±×°¡ ±× ¹°ÀÇ ´õ·¯¿òÀ» º¸Áö ¸øÇϼ̴٠ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
27 And I said unto them that the water which my father saw was filthiness; and so much was his mind swallowed up in other things that he beheld not the filthiness of the water.
ÀÌ¿¡ ³»°¡ Àúµé¿¡°Ô ºÎÄ£ÀÌ º¸½Å ¹°Àº ´õ·¯¿òÀ̾ú´Ù°í ¸»ÇÏ¿´À¸¸ç, ºÎÄ£²²¼´Â ´Ù¸¥ ÀÏ¿¡ Á¤½ÅÀ» ½ñÀ¸½Å°í·Î ±× ¹°ÀÇ ´õ·¯¿òÀ» º¸½ÃÁö ¸øÇÏ¿´´Ù°í ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
15:28 ¶Ç ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ, ±×°ÍÀº ¾ÇÀÎÀ» »ý¸í³ª¹«·ÎºÎÅÍ ¶ÇÇÑ Çϳª´ÔÀÇ ¼ºµµµé·ÎºÎÅÍ °¥¶ó³õ´Â °¡°øÇÒ ½É¿¬À̶ó ÇÏ¿´´õ¶ó.
28 And I said unto them that it was an awful gulf, which separated the wicked from the tree of life, and also from the saints of God.
³ª´Â ¶ÇÇÑ ±× ¹°Àº ¾ÇÀÎÀ» »ý¸íÀÇ ³ª¹«¿Í Çϳª´ÔÀÇ ¼ºµµ·ÎºÎÅÍ °¥¶ó³õÀº ¹«¼¿î ½É¿¬ÀÌ¶ó ¸»ÇÏ¿´À¸¸ç,
15:29 ¶Ç ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ, ±×°ÍÀº ¾ÇÀÎÀ» À§ÇÏ¿© ¿¹ºñ µÇ¾î ÀÖ´Ù°í õ»ç°¡ ³ª¿¡°Ô ¸»ÇÑ Àú °¡°øÇÒ Áö¿ÁÀ» ³ªÅ¸³»´Â °ÍÀ̶ó ÇÏ¿´´õ¶ó.
29 And I said unto them that it was a representation of that awful hell, which the angel said unto me was prepared for the wicked.
±× ¹°Àº ÀÌ¹Ì Ãµ»ç°¡ ³»°Ô ÀÏ·¯ ÁֽŠ´ë·Î ¾ÇÀÎÀ» À§ÇÏ¿© ¸¶·ÃµÈ Áö¿ÁÀÇ »ó¡À̶ó°í Àúµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´°í,
15:30 ¶Ç ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ, ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö´Â ¶ÇÇÑ Çϳª´ÔÀÇ °øÀÇ ¿ª½Ã ¾ÇÀΰú ÀÇÀÎÀ» ³ª´©´Â °ÍÀ» º¸¼Ì³ª´Ï, ±× ¹à±â°¡ ¸¶Ä¡ Ÿ¿À¸£´Â ºÒ²ÉÀÇ ¹à±â¿Í °°¾Ò°í, ÀÌ´Â ¿µ¿ø¹«±ÃÅä·Ï Çϳª´Ô²²·Î ¿Ã¶ó°¡¸ç ³¡ÀÌ ¾ø¾ú´Ù Çϴ϶ó.
30 And I said unto them that our father also saw that the justice of God did also divide the wicked from the righteous; and the brightness thereof was like unto the brightness of a flaming fire, which ascendeth up unto God forever and ever, and hath no end.
³ªÀÇ ºÎÄ£²²¼´Â Çϳª´ÔÀÇ °øÀǷοì½ÉÀÌ ¾ÇÀÎÀ» ÀÇÀεé°ú ³ª´©½Ã¸ç °øÀÇÀÇ ºûÀº Ÿ¿À¸£´Â ºÒºûº¸´Ù ´õ ¹à¾Æ ¿µ¿øÅä·Ï Çϳª´Ô²²·Î ¿Ã¶ó°¡¸ç ³¡ÀÌ ¾øÀ½À» º¸½Ã¾ú³ë¶ó°í Àúµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
15:31 ÀÌ¿¡ ±×µéÀÌ ³»°Ô À̸£±â¸¦, À̰ÍÀº ½ÃÇèÀÇ ³¯¿¡ ÀÖ¾î¼ÀÇ À°½ÅÀÇ °íÅëÀ» ÀǹÌÇÏ´À³Ä, ¾Æ´Ï¸é Çö¼¼Àû À°½ÅÀÇ Á×À½ ÀÌÈÄÀÇ ¿µÈ¥ÀÇ ÃÖÁ¾ »óŸ¦ ÀǹÌÇÏ´À³Ä, ¾Æ´Ï¸é Çö¼¼ÀûÀÎ ÀÏ¿¡ ´ëÇØ ¸»ÇÏ´À³Ä?
31 And they said unto me: Doth this thing mean the torment of the body in the days of probation, or doth it mean the final state of the soul after the death of the temporal body, or doth it speak of the things which are temporal?
ÀúµéÀÌ ´Ù½Ã ³»°Ô À̸£±â¸¦, ÀÌ·¯ÇÑ ÀÏÀº ½Ã·ÃÀÇ ³¯¿¡ À°Ã¼°¡ °ÞÀ» °í³À» ÀǹÌÇÏ´À³Ä, ¾Æ´Ï¸é À°½ÅÀÌ Á×À½À» ´çÇÑ ÀÌÈÄÀÇ ¿µÈ¥ÀÇ ¸¶Áö¸· »óŸ¦ ÀǹÌÇÏ´À³Ä, ¾Æ´Ï¸é ¼Ó¼¼ÀÇ ÀÏÀ» ¸»ÇÏ´À³Ä Çϱâ·Î,
15:32 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦, ±×°ÍÀº Çö¼¼ÀûÀÎ °Í°ú ¿µÀûÀÎ °Í ¸ðµÎ¸¦ ³ªÅ¸³»´Â °ÍÀÌ´Ï, ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ±×µéÀÇ ÇàÀ§ °ð ÂüÀ¸·Î ±×µéÀÇ ½ÃÇèÀÇ ³¯¿¡ Çö¼¼Àû À°½ÅÀ¸·Î ÇàÇÑ ÇàÀ§¿¡ ´ëÇØ ¹Ýµå½Ã ½ÉÆÇ¹Þ¾Æ¾ß ÇÏ´Â ³¯ÀÌ ¿Ã °ÍÀÓÀ̶ó.
32 And it came to pass that I said unto them that it was a representation of things both temporal and spiritual; for the day should come that they must be judged of their works, yea, even the works which were done by the temporal body in their days of probation.
³»°¡ Àúµé¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦, ±×·¯ÇÑ ÀÏÀº ¼Ó¼¼ÀÇ °Í°ú ¿µÀûÀÎ °ÍÀ» ¸ðµÎ ÀǹÌÇϸç Àΰ£µéÀÌ ÇàÇÑ ÇàÀ§ °ð ½Ã·ÃÀÇ ³¯¿¡ À°½ÅÀ» ÀÔ°í ÇàÇÑ ¸ðµç ÇàÀ§¿¡ µû¶ó ½ÉÆÇ¹Þ°Ô µÉ ³¯ÀÌ ¹Ýµå½Ã ¿Ã °ÍÀ̸Å,
15:33 ±×·¯ÇÑÁï ¸¸ÀÏ ±×µéÀÌ ±×µéÀÇ °£¾ÇÇÔ °¡¿îµ¥¼ Á×À»Áø´ë, ÀÇ¿¡ °üÇÑ ¹Ù ¿µÀûÀÎ °Í¿¡ ´ëÇØ¼µµ ±×µéÀÌ ¹ö¸²À» ¹Þ¾Æ¾ß¸¸ ÇϳªÀÌ´Ù. ±×·¯ÇÑÁï ±×µéÀº ±×µéÀÇ ÇàÀ§¿¡ ´ëÇØ ½ÉÆÇ¹Þ±â À§ÇÏ¿© Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ À̲ø·Á ³ª¿Í ¼¾ß¸¸ Çϳª´Ï, ¸¸ÀÏ ±×µéÀÇ ÇàÀ§°¡ ÀÌÁ¦±îÁö ´õ·¯¿òÀ̾ú´Ù¸é ±×µéÀÌ ÇÊ¿¬ ´õ·¯¿î °ÍÀ̶ó. ¶Ç ¸¸ÀÏ ±×µéÀÌ ´õ·´´Ù ÇÒÁø´ë ÇÊ¿¬ÄÚ ±×µéÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ¿Õ±¹¿¡ °ÅÇÒ ¼ö ¾øÀ¸¸®´Ï, ¸¸ÀÏ ±×·¸´Ù°í ÇÑ´Ù¸é Çϳª´ÔÀÇ ¿Õ±¹µµ ¿ª½Ã ´õ·¯¿ö¾ß Çϸ®ÀÌ´Ù.
33 Wherefore, if they should die in their wickedness they must be cast off also, as to the things which are spiritual, which are pertaining to righteousness; wherefore, they must be brought to stand before God, to be judged of their works; and if their works have been filthiness they must needs be filthy; and if they be filthy it must needs be that they cannot dwell in the kingdom of God; if so, the kingdom of God must be filthy also.
ÀúµéÀÌ ÁË °¡¿îµ¥ Á×À»Áø´ë ÀǷοòÀÇ ¶æ¿¡ µû¶ó ¿µÀûÀ¸·Îµµ ÂѰܳ¯ °ÍÀ̶ó. ±×·¯¹Ç·Î ÀúµéÀÌ ÇàÇÑ ÀÏ´ë·Î Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ ²ø·Á³ª¿Í ¼¼ ½ÉÆÇ ¹Þ¾Æ¾ß Çϸ®´Ï, ÀúµéÀÇ ÇàÀ§°¡ ´õ·¯¿ü´Ù¸é Àúµéµµ ´õ·¯¿î °ÍÀ̶ó. ÀúµéÀÌ ´õ·¯¿ïÁø´ë Çϳª´ÔÀÇ ¿Õ±¹¿¡ °ÅÇÒ ¼ö ¾øÀ¸¸®¶ó. ÀúµéÀÌ Çϳª´Ô ¿Õ±¹¿¡ °ÅÇÏ·Á¸é Çϳª´ÔÀÇ ¿Õ±¹µµ ¿ª½Ã ´õ·¯¿ö¾ß Çϱ⠶§¹®À̶ó.
15:34 ±×·¯³ª º¸¼Ò¼, ³»°¡ ´ç½Åµé²² À̸£³ë´Ï, Çϳª´ÔÀÇ ¿Õ±¹Àº ´õ·´Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀº ¾Æ¹«°Íµµ Çϳª´ÔÀÇ ¿Õ±¹¿¡ µé¾î°¡Áö ¸øÇÒ °ÍÀ̶ó. ±×·¯ÇÑÁï ´õ·¯¿î °ÍÀ» À§ÇØ ¿¹ºñµÈ ´õ·¯¿òÀÇ Àå¼Ò°¡ ÀÖ¾î¾ß¸¸ Çϸ®ÀÌ´Ù.
34 But behold, I say unto you, the kingdom of God is not filthy, and there cannot any unclean thing enter into the kingdom of God; wherefore there must needs be a place of filthiness prepared for that which is filthy.
±×·¯³ª º¸¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï, Çϳª´ÔÀÇ ¿Õ±¹Àº ´õ·´Áö ¾Æ´ÏÇϸç, û°áÇÏÁö ¾ÊÀº °ÍÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ¿Õ±¹¿¡ µé¾î°¡Áö ¸øÇÒ °ÍÀ̸Å, ´õ·¯¿î °ÍµéÀÌ ÇÔ²²ÇÒ ´õ·¯¿î ÀÚ¸®°¡ ¸¶·ÃµÇ¾î¾ß Çϸ®¶ó.
15:35 ÀÌ¿¡ ÇÑ Àå¼Ò°¡ ¿¹ºñµÇ¾î ÀÖ³ª´Ï ÂüÀ¸·Î °ð ³»°¡ ¸»ÇÑ Àú ºñÂüÇÑ Áö¿ÁÀÌ¿ä, ±×°ÍÀ» ¿¹ºñÇÏ´Â ÀÚ´Â ¾Ç¸¶¶ó. ±×·¯ÇÑÁï »ç¶÷ÀÇ ¿µÈ¥ÀÇ Á¾±¹ÀÇ »óÅ´ Çϳª´ÔÀÇ ¿Õ±¹¿¡ °ÅÇÏ°Ô µÇ°Å³ª, ¾Æ´Ï¸é ³»°¡ ¸»ÇÑ Àú °øÀÇ·Î ÀÎÇÏ¿© ÂѰܳª°Ô µÇ´Â °ÍÀ̶ó.
35 And there is a place prepared, yea, even that awful hell of which I have spoken, and the devil is the preparator of it; wherefore the final state of the souls of men is to dwell in the kingdom of God, or to be cast out because of that justice of which I have spoken.
¿©±â¿¡ ÀúµéÀÇ ÀÚ¸®°¡ ÁغñµÇ¾î ÀÖ³ª´Ï, ³»°¡ ¸»ÇÑ ¹Ù ºñÂüÇÑ Áö¿ÁÀÌ¿ä, ¾Ç¸¶°¡ ±× ±âÃʶó. ±×·¯¹Ç·Î Àΰ£ÀÇ ¿µÈ¥Àº °á±¹ Çϳª´ÔÀÇ ¿Õ±¹¿¡ °ÅÇÏ°Ô µÇ°Å³ª, ÀÌ¹Ì ³»°¡ À̸¥¹Ù °øÀÇ·Î ÀÎÇÏ¿© ÂѰܳª°Ô µÇ¸®¶ó.
15:36 ±×·¯¹Ç·Î ¾ÇÀεéÀº ÀÇÀεé·ÎºÎÅÍ, ¶ÇÇÑ Àú »ý¸í³ª¹«·ÎºÎÅÍ ¹èôµÇ³ª´Ï, »ý¸í³ª¹«ÀÇ ¿¸Å´Â ´Ù¸¥ ¸ðµç ¿¸Åº¸´Ù °¡Àå ±ÍÇÏ¸ç °¡Àå ¹Ù¶÷Á÷ÇÑ °ÍÀÌ¿ä, ¶ÇÇÑ ±×°ÍÀº Çϳª´ÔÀÇ ¸ðµç Àº»ç °¡¿îµ¥ °¡Àå Å« Àº»ç´ÏÀÌ´Ù. À̰°ÀÌ ³ª´Â ³ªÀÇ Çüµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´À´Ï¶ó. ¾Æ¸à.
36 Wherefore, the wicked are rejected from the righteous, and also from that tree of life, whose fruit is most precious and most desirable above all other fruits; yea, and it is the greatest of all the gifts of God. And thus I spake unto my brethren. Amen.
±×¸®ÇÏ¿© ¾ÇÀÎÀº ÀÇÀο¡°Ô ¹èô´çÇϸç, »ý¸í³ª¹«·ÎºÎÅÍ ¹èôµÇ¸®¶ó. »ý¸í³ª¹«ÀÇ ¿¸Å´Â ¸ðµç ¿¸Å °¡¿îµ¥¼ ¶Ù¾î³ª°Ô ޽º·´°í Áø±ÍÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÇ Àº»ç Áß °¡Àå Å« Àº»ç´Ï¶ó. À̰°ÀÌ ³ª´Â ³ªÀÇ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô À̾߱â ÇÏ¿´´À´Ï¶ó. ¾Æ¸à.
´ÏÆÄÀÌ Àü¼ Á¦ 16 Àå TOP
Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39.
¾ÇÀÎÀº Áø¸®¸¦ ½ÉÇÏ´Ù ¿©±è - ¸®ÇÏÀÌÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ À̽º¸¶¿¤ÀÇ µþµé°ú °áÈ¥ÇÔ - ¸®¾ÆÈ£³ª°¡ ±¤¾ß¿¡¼ ±×µéÀÇ Áø·Î¸¦ ¾È³»ÇÔ - ÁÖ²²·ÎºÎÅÍ ¿À´Â ¸Þ½ÃÁö°¡ ¶§¶§·Î ¸®¾ÆÈ£³ª À§¿¡ ÀûÇô ÀÖÀ½ - À̽º¸¶¿¤ÀÌ Á×À½. ±×ÀÇ °¡Á·ÀÌ °í³À¸·Î ÀÎÇÏ¿© ºÒÆòÇÔ. ÁÖÀü600~592³â°æ.
The wicked take the truth to be hard—Lehi¡¯s sons marry the daughters of Ishmael—The Liahona guides their course in the wilderness—Messages from the Lord are written on the Liahona from time to time—Ishmael dies; his family murmur because of afflictions. [Between 600 and 592 B.C.]
¸®ÇÏÀÌÀÇ ¾Æµéµé°ú À̽º¸¶¿¤ÀÇ µþµéÀÇ °áÈ¥. ¿©ÇàÀÌ °è¼ÓµÊ. °ø °ð ¹æÇⱸ¸¦ ¾òÀ½. À̽º¸¶¿¤ÀÇ Á×À½.
16:1 ±×¸®°í ÀÌÁ¦ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³ª ´ÏÆÄÀ̰¡ ³ªÀÇ Çüµé¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ¸¶Ä¡°í ³ªÀÚ, º¸¶ó ±×µéÀÌ ³»°Ô À̸£±â¸¦, ³Ê´Â ¿ì¸®°¡ °¨´çÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ÀÌ»óÀ¸·Î ½ÉÇÑ °ÍµéÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ¼±Æ÷ÇÏ¿´µµ´Ù ÇÏ´õ¶ó.
1 And now it came to pass that after I, Nephi, had made an end of speaking to my brethren, behold they said unto me: Thou hast declared unto us hard things, more than we are able to bear.
ÀÌ·¸°Ô ³ª ´ÏÆÄÀ̰¡ ³» ÇüÁ¦µé¿¡°Ô À̾߱⸦ ³¡³»ÀÚ, º¸¶ó ÀúµéÀÌ ³»°Ô À̸£±â¸¦ ³Ê´Â ¿ì¸®°¡ °¨´çÇÒ ¼ö Á¶Â÷ ¾ø´Â ½ÉÇÑ ¸»À» ÇÏ¿´µµ´Ù.
16:2 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦, ³»°¡ Áø¸®¸¦ ÁÀ¾Æ ¾ÇÀο¡°Ô ½ÉÇÑ °ÍÀ» ¸»ÇÑ ÁÙ ¾Æ³ªÀÌ´Ù. ¶Ç ÀÇÀÎÀ» ³»°¡ ÀÇ·Ó´Ù ÇÏ°í ±×µéÀÌ ¸¶Áö¸· ³¯¿¡ µé¸®¿ì¸®¶ó°í Áõ°ÅÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù. ±×·±Áï ÁËÀÎÀº Áø¸®¸¦ ½ÉÇÏ´Ù°í ¿©±â³ª´Ï, ÀÌ´Â Áø¸®°¡ ±×µéÀÇ ¹Ù·Î ±× Á߽ɱîÁö º£±â ¶§¹®ÀÌ´ÏÀÌ´Ù.
2 And it came to pass that I said unto them that I knew that I had spoken hard things against the wicked, according to the truth; and the righteous have I justified, and testified that they should be lifted up at the last day; wherefore, the guilty taketh the truth to be hard, for it cutteth them to the very center.
ÀÌ¿¡ ³»°¡ Àúµé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³»°¡ Áø¸®ÀÇ ¶æÀ» ÁÀ¾Æ ÇàÇѰí·Î ¿Ï¾ÇÇÑ Àڵ鿡°Ô´Â ½ÉÇÑ À̾߱Ⱑ µÉ ¸»À» ÇÑÁÙ·Î ¾Æ³ë¶ó. ¶ÇÇÑ ÀÇÀÎÀ» ÀÇ·Ó´Ù ÇÏ¿´À¸¸ç, ÀÇÀεéÀÌ ¸¶Áö¸· ³¯¿¡ ³ôÀÌ ¹Þµé¾îÁö¸®¶ó°í ÇÏ¿´À¸¸Å, ÀÌ À̾߱â´Â ÁË ÀÖ´Â ÀÚµéÀÇ ¸¶À½ ÇѺ¹ÆÇÀ» ÂÁö´Ï, ÀÌ Áø¸®¸¦ ½ÉÇÏ´Ù À̸¦Áö´Ï¶ó.
16:3 ¶Ç ÀÌÁ¦ ³ªÀÇ ÇüµéÀÌ¿©, ¸¸ÀÏ ´ç½ÅµéÀÌ ÀÇ·Ó°í ±â²¨ÀÌ Áø¸®¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌ·Á Çϸç, ±×¿¡ À¯ÀÇÇÏ¿© Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ ¿Ã¹Ù·Î ÇàÇÏ·Á ÇÏ¿´´õ¶ó¸é, ´ç½ÅµéÀº Áø¸®·Î ÀÎÇÏ¿© ºÒÆòÇÏ¿© ³×°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ½ÉÇÑ °ÍÀ» ¸»Çϴµµ´Ù ¶ó°í ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®ÀÌ´Ù.
3 And now my brethren, if ye were righteous and were willing to hearken to the truth, and give heed unto it, that ye might walk uprightly before God, then ye would not murmur because of the truth, and say: Thou speakest hard things against us.
³ªÀÇ ÇüÁ¦µé¾Æ, ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ°¡ ÀǷοö¼ ±â²¨ÀÌ Áø¸®¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌ°í ¸í½ÉÇÏ¿© Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ ÀÇ·Ó°Ô ÇàÇÒÁø´ë Áø¸®¿¡ ´ëÇÏ¿© ºÒÆòÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¿ä, ³×°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ½ÉÇÑ ¸»À» Çϴµµ´Ù ÇÏ°í ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó.
16:4 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ºÎÁö·±ÇÔÀ» ´ÙÇÏ¿©, ³ªÀÇ Çüµé¿¡°Ô ÁÖÀÇ °è¸íÀ» Áö۵µ·Ï ±Ç¸éÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
4 And it came to pass that I, Nephi, did exhort my brethren, with all diligence, to keep the commandments of the Lord.
ÀÌ·¸°Ô ³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ¼º½ÉÀ» ´ÙÇÏ¿© ³» ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ÁÖ´ÔÀÇ °è¸íÀ» Áö۶ó°í ±Ç°íÇÏ¿´À¸¸ç,
16:5 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ±×µéÀÌ ÁÖ ¾Õ¿¡ ½º½º·Î °â¼ÕÇÏ¿©ÁøÁö¶ó. ³ª´Â ±×µéÀÌ ÀÇÀÇ ±æÀ» °ÉÀ¸¸®¶ó´Â Å« Èñ¸Á°ú ±â»ÝÀ» ±×µé¿¡°Ô °¡Á³´À´Ï¶ó.
5 And it came to pass that they did humble themselves before the Lord; insomuch that I had joy and great hopes of them, that they would walk in the paths of righteousness.
ÀúµéÀÌ ÁÖ ¾Õ¿¡ °â¼ÕÇÏ¿©Áø°í·Î, ³ª´Â ÀúµéÀÌ ÀÇÀÇ ±æÀ» °ÉÀ¸¸®¶ó »ý°¢ÇÏ¿© ±â»µÇÏ¿´°í Àúµé¿¡°Ô Å« Èñ¸ÁÀ» °É¾ú´À´Ï¶ó.
16:6 ÀÌÁ¦ ÀÌ ¸»Çϰí ÇàÇÑ ¸ðµç ÀÏÀº, ³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÌ ±×°¡ ·¹¹Â¿¤À̶ó ĪÇÑ °ñÂ¥±â¿¡¼ À帷¿¡ °ÅÇÏ½Ç ¶§ ÀÌ·ç¾îÁ³´À´Ï¶ó.
6 Now, all these things were said and done as my father dwelt in a tent in the valley which he called Lemuel.
À§ÀÇ ¸ðµç ÀÏÀº ³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÌ Ä£È÷ ·¹¹Â¿¤À̶ó À̸§ÇϽаñÂ¥±â¿¡ ¸Ó¹°¾î ÀÖ´Â µ¿¾È À̾߱⠵ǾúÀ¸¸ç ÇàÇÏ¿©Á³´À´Ï¶ó.
16:7 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â À̽º¸¶¿¤ÀÇ µþµé Áß Çϳª¸¦ ¾Æ³»·Î ÃëÇÏ¿´°í, ¶ÇÇÑ ³ªÀÇ Çüµéµµ À̽º¸¶¿¤ÀÇ µþµé Áß¿¡¼ ¾Æ³»¸¦ ÃëÇÏ¿´À¸¸ç, ¶ÇÇÑ Á¶·¥µµ À̽º¸¶¿¤ÀÇ ¸ºµþÀ» ¾Æ³»·Î ÃëÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
7 And it came to pass that I, Nephi, took one of the daughters of Ishmael to wife; and also, my brethren took of the daughters of Ishmael to wife; and also Zoram took the eldest daughter of Ishmael to wife.
³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â À̽º¸¶¿¤ÀÇ µþÇϳª¸¦ ÃëÇÏ¿© ¾Æ³»·Î ¸Â¾Ò°í, ³ªÀÇ ÇüÁ¦µéµµ À̽º¸¶¿¤ÀÇ µþµéÀ» ¾Æ³»·Î »ï¾ÒÀ¸¸ç Á¶·¥Àº ±×Áß ¸ºµþÀ» ¾Æ³»·Î »ï¾Ò´À´Ï¶ó.
16:8 À̸®ÇÏ¿© ³ªÀÇ ºÎÄ£Àº ±×¿¡°Ô ÁÖ¾îÁø ÁÖÀÇ ¸ðµç ¸í·ÉÀ» ´Ù ÀÌ·ç¾ú°í, ¶ÇÇÑ ³ª ´ÏÆÄÀ̵µ ÁÖ²² ½ÉÈ÷ ¸¹Àº º¹À» ¹Þ¾Ò´À´Ï¶ó.
8 And thus my father had fulfilled all the commandments of the Lord which had been given unto him. And also, I, Nephi, had been blessed of the Lord exceedingly.
ÀÌ¿Í °°ÀÌ ³ªÀÇ ºÎÄ£Àº ÁÖ´Ô²²¼ ±×¿¡°Ô ³»¸®½Å ¸ðµç °è¸íÀ» ´Ù ÀÌ·ç¼ÌÀ¸¸ç, ³ª ´ÏÆÄÀÌ ¶ÇÇÑ ÁÖ´ÔÀÇ ³î¶ó¿ì½Å ÃູÀ» ¹Þ¾Ò´À´Ï¶ó.
16:9 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ÁÖÀÇ À½¼ºÀÌ ¹ã¿¡ ³ªÀÇ ºÎÄ£¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ¿©, ´ÙÀ½ ³¯ ±¤¾ß·Î ¿©ÇàÀ» ¶°³ª¶ó ¸íÇϽô϶ó.
9 And it came to pass that the voice of the Lord spake unto my father by night, and commanded him that on the morrow he should take his journey into the wilderness.
ÁÖ´ÔÀÇ À½¼ºÀÌ ¹ã¿¡ ºÎÄ£¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿©, ´ÙÀ½ ³¯ ±¤¾ß·Î ±æÀ» ¶°³ª¶ó ¸íÇϽô϶ó.
16:10 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÌ ¾ÆÄ§¿¡ ÀϾ À帷 ¹®À¸·Î ³ª¾Æ°¬À» ¶§, ³î¶ø°Ôµµ ¶¥ À§¿¡ Á¤±³ÇÑ ¼Ø¾¾·Î ¸¸µé¾îÁø ÇÑ µÕ±Ù °øÀÌ ÀÖÀ½À» º¸¼Ì³ª´Ï, ±×°ÍÀº ¼ø ³òÀ¸·Î µÈ °ÍÀÌ´õ¶ó. ¶Ç °ø ¾È¿¡´Â Áöħ µÎ °³°¡ ÀÖ¾úÀ¸¸ç, ±× Çϳª°¡ ¿ì¸®°¡ ±¤¾ß·Î µé¾î°¡¾ß ÇÒ ±æÀ» °¡¸®Å°´õ¶ó.
10 And it came to pass that as my father arose in the morning, and went forth to the tent door, to his great astonishment he beheld upon the ground a round ball of curious workmanship; and it was of fine brass. And within the ball were two spindles; and the one pointed the way whither we should go into the wilderness.
³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÌ ¾ÆÄ§¿¡ ÀϾ½Ã¾î õ¸· ¹®²²·Î ³ª¾Æ°¡½Ç¶§, ½Å¹¦ÇÑ ¼Ø¾¾·Î ¸¸µé¾îÁø µÕ±Ù °øÀÌ ¶¥¿¡ ÀÖÀ½À» º¸½Ã°í Å©°Ô ³î¶ó½Ã´Ï, ÀÌ´Â ÈǸ¢ÇÑ ³ò¼è·Î ¸¸µé¾îÁø °øÀ̶ó. °ø¾È¿¡´Â Áöħ µÎ°³°¡ ÀÖ¾î, ±×Áß Çϳª°¡ ±¤¾ß¿¡¼ ¿ì¸®°¡ °¡¾ßÇÒ ¹æÇâÀ» °¡¸®Å°´õ¶ó.
16:11 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ¿ì¸®´Â ±¤¾ß·Î °¡Áö°í µé¾î °¥ °ÍÀº ¹«¾ùÀ̵çÁö Çѵ¥ ¸ð¾Ò°í, ÁÖ²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô Áֽоç½Äµµ ³²Àº °ÍÀ» ¸ðµÎ ¸ð¾ÒÀ¸¸ç, ¶Ç ±¤¾ß·Î °¡Áö°í µé¾î °¥ ¿Â°® Á¾·ùÀÇ ¾¾¾ÑÀ» ÃëÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
11 And it came to pass that we did gather together whatsoever things we should carry into the wilderness, and all the remainder of our provisions which the Lord had given unto us; and we did take seed of every kind that we might carry into the wilderness.
¿ì¸®´Â ¿ì¸®°¡ ±¤¾ß·Î °¡Á®°¡¾ß ÇÒ ¸ðµç °ÍÀ» Çѵ¥ ¸ð¾Ò°í, ÁÖ´Ô²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô Áֽоç½ÄÁß ³²Àº °ÍµéÀ» ¸ðµÎ ¸ð¾ÒÀ¸¸ç, ±¤¾ß·Î °¡Á®°¥ ¿Â °® Á¾·ùÀÇ ¾¾¾ÑÀ» Çѵ¥ ¸ð¾Ò´À´Ï¶ó.
16:12 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ¿ì¸®´Â ¿ì¸®ÀÇ À帷À» ÃëÇÏ°í ¶°³ª ·¹ÀÌ¸Ç °À» °Ç³Ê ±¤¾ß·Î µé¾î°¬´À´Ï¶ó.
12 And it came to pass that we did take our tents and depart into the wilderness, across the river Laman.
±×¸®°í ³ª¼ õ¸·À» µé°í ·¹ÀÌ¸Ç °À» °Ç³Ê ±¤¾ß·Î ±æÀ» ¶°³µ´À´Ï¶ó.
16:13 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ¿ì¸®´Â °ÅÀÇ ³²³²µ¿ ¹æÇâÀ¸·Î ³ªÈê µ¿¾ÈÀ» ¿©ÇàÇÏ°í ´Ù½Ã À帷À» ÃÆÀ¸¸ç, ±× °÷ À̸§À» ¼¼ÀÌÀú¶ó ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
13 And it came to pass that we traveled for the space of four days, nearly a south-southeast direction, and we did pitch our tents again; and we did call the name of the place Shazer.
³ªÈê µ¿¾ÈÀ» ÁÙ°ð ³²³²µ¿À¸·Î ¿©ÇàÇÏ°í ³ª¼, ¿ì¸®´Â ´Ù½Ã õ¸·À» ÃÆÀ¸¸ç ±×°÷À» ¼ÎÀÌÀú¶ó À̸§ Áö¾ú´À´Ï¶ó.
16:14 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ¿ì¸®´Â ¿ì¸®ÀÇ È°°ú ¿ì¸®ÀÇ È»ìÀ» °¡Áö°í ¿ì¸®ÀÇ °¡Á·µéÀ» À§ÇÏ¿© ¾ç½ÄÀ» ÀâÀ¸·¯ ³ª¾Æ°¡ ±¤¾ß·Î µé¾î°¬À¸¸ç, ¿ì¸® °¡Á·µéÀ» À§ÇØ ¾ç½ÄÀ» ÀâÀº ÈÄ¿¡ ±¤¾ß¿¡ ÀÖ´Â ¿ì¸® °¡Á·µé¿¡°Ô·Î ¼¼ÀÌÀú¶ó ÇÑ °÷À¸·Î ´Ù½Ã µ¹¾Æ¿Ô´À´Ï¶ó. ±×¸®°í ¿ì¸®´Â ´Ù½Ã °°Àº ¹æÇâÀ» µû¶ó, È«ÇØ¿¡ °¡±î¿î º¯°æ¿¡ ÀÖ´Â ±¤¾ßÀÇ °¡Àå ºñ¿ÁÇÑ Áö¿ªÀ» µû¶ó ±¤¾ß¸¦ ³ª¾Æ°¬´À´Ï¶ó.
14 And it came to pass that we did take our bows and our arrows, and go forth into the wilderness to slay food for our families; and after we had slain food for our families we did return again to our families in the wilderness, to the place of Shazer. And we did go forth again in the wilderness, following the same direction, keeping in the most fertile parts of the wilderness, which were in the borders near the Red Sea.
¿ì¸®´Â °¡Á·µéÀÇ ¾ç½ÄÀÌ µÉ Áü½ÂÀ» ÀâÀ¸·¯ Ȱ°ú È»ìÀ» °¡Áö°í ±¤¾ß·Î ³ª¾Æ°¡, °¡Á·µéÀÌ ¸ÔÀ» ¸¸Å Áü½ÂµéÀ» Àâ¾Æ°¡Áö°í ¼ÎÀÌÀú·Î µ¹¾Æ¿Ô´À´Ï¶ó. ¿ì¸® ÀÏÇàÀº ´Ù½Ã °°Àº ¹æÇâÀ¸·Î, È«ÇØ¿¡ °¡±î¿î º¯°æ¿¡ ÀÚ¸®ÀâÀº ±¤¾ßÀÇ °¡Àå ºñ¿ÁÇÑ ¶¥À» µû¶ó ±æÀ» °¬´À´Ï¶ó.
16:15 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ¿ì¸®´Â µµÁß¿¡ ¿ì¸®ÀÇ È°°ú ¿ì¸®ÀÇ È»ì°ú ¿ì¸®ÀÇ µ¹°ú ¿ì¸®ÀÇ ¹°¸Å·Î ¾ç½ÄÀ» Àâ¾Æ°¡¸ç ¿©·¯ ³¯ µ¿¾ÈÀ» ¿©ÇàÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
15 And it came to pass that we did travel for the space of many days, slaying food by the way, with our bows and our arrows and our stones and our slings.
¿ì¸®´Â Ȱ°ú È»ì°ú Åõ¼®±â·Î, ½Ä·®À¸·Î ÇÒ Áü½ÂÀ» Àâ¾Æ°¡¸ç ¿©·¯ ³¯ µ¿¾È ¿©ÇàÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
16:16 ¶Ç ¿ì¸®´Â °øÀÌ °¡¸®Å°´Â ¹æÇâÀ» µû¶úÀ¸¸ç, °øÀº ±¤¾ßÀÇ º¸´Ù ºñ¿ÁÇÑ Áö¿ªÀ¸·Î ¿ì¸®¸¦ ÀεµÇÏ´õ¶ó.
16 And we did follow the directions of the ball, which led us in the more fertile parts of the wilderness.
¿ì¸®´Â °øÀÌ °¡¸®Å°´Â ¹æÇâÀ» µû¶ó ¿©ÇàÇÏ¿´À¸¸ç, °øÀº ´õ ºñ¿ÁÇÑ ±¤¾ßÀÇ ¶¥À¸·Î ¿ì¸®¸¦ ÀεµÇÏ´õ¶ó.
16:17 ¶Ç ¿©·¯ ³¯ µ¿¾ÈÀ» ¿©ÇàÇÏ°í ³ª¼ ¿ì¸®´Â ½º½º·Î¸¦ ½¬°Ô Çϸç, ¿ì¸® °¡Á·µéÀ» À§ÇØ ¾ç½ÄÀ» ¾ò°íÀÚ Çѵ¿¾È À帷À» ÃÆ´À´Ï¶ó.
17 And after we had traveled for the space of many days, we did pitch our tents for the space of a time, that we might again rest ourselves and obtain food for our families.
¿©·¯ ³¯ ¿©ÇàÇÏ°í ³ª¼ ¿ì¸®µéÀº ÈÞ½ÄÀ» ÃëÇÏ¸ç °¡Á·ÀÌ ¸ÔÀ» ¾ç½ÄÀ» ±¸ÇϰíÀÚ Àá½Ã õ¸·À» ÃÆ´À´Ï¶ó.
16:18 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³ª ´ÏÆÄÀ̰¡ ¾ç½ÄÀ» ÀâÀ¸·¯ ³ª¾Æ°¬´Ù°¡, º¸¶ó, ³ª´Â ÁÁÀº °Ã¶·Î ¸¸µé¾îÁø ³ªÀÇ È°À» ºÎ·¯¶ß·È´À´Ï¶ó. ³»°¡ ³» ȰÀ» ºÎ·¯¶ß¸®°í ³ ÈÄ, º¸¶ó, ³» ȰÀ» ÀÒ¾úÀ½À¸·Î ÀÎÇÏ¿© ³ªÀÇ ÇüµéÀÌ ³»°Ô ¼ºÀ» ³»¾ú³ª´Ï ÀÌ´Â ¿ì¸®°¡ ¾Æ¹« ¾ç½Äµµ ¾òÁö ¸øÇÏ¿´À½À̶ó.
18 And it came to pass that as I, Nephi, went forth to slay food, behold, I did break my bow, which was made of fine steel; and after I did break my bow, behold, my brethren were angry with me because of the loss of my bow, for we did obtain no food.
±×¸®ÇÏ¿© ³ª ´ÏÆÄÀ̰¡ ½Ä·®À¸·Î ÇÒ Áü½ÂÀ» »ç³ÉÇÏ·¯ ³ª¾Æ°¬À»¶§, º¸¶ó ³ª´Â ÁÁÀº °Ã¶·Î ¸¸µé¾îÁø ³ªÀÇ È°À» ºÎ·¯¶ß·È´À´Ï¶ó. ³»°¡ ȰÀ» ºÎ·¯¶ß¸®°í ³ÈÄ, º¸¶ó ³»°¡ ȰÀ» ÀÒ¾î ½Ä·®À¸·Î ÇÒ Áü½ÂÀ» ÀâÁö ¸øÇÏ¿´´ø°í·Î, ³ªÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ ³»°Ô ȸ¦ ³»¾ú´À´Ï¶ó.
16:19 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ¿ì¸®´Â ¾ç½ÄÀÌ ¾øÀÌ ¿ì¸® °¡Á·µé¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿ÔÀ¸¸ç, ¿©ÇàÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¸¹ÀÌ ÁöÄ£ ±×µéÀº ¾ç½ÄÀÇ °áÇÌÀ¸·Î ÀÎÇØ ¸¹ÀÌ °íÅ뽺·¯¿öÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
19 And it came to pass that we did return without food to our families, and being much fatigued, because of their journeying, they did suffer much for the want of food.
¿ì¸®°¡ ¸ÔÀ» °ÍÀ» ¾òÁö ¸øÇÏ°í µ¹¾Æ¿À´Ï, ¿©ÇàÀ¸·Î ÀÎÇØ ÁöÄ£ °¡Á·µéÀÌ ¾ç½Ä ¶ÇÇÑ ¾ø¾î °íÅëÀ» ´çÇϴ϶ó.
16:20 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ±¤¾ß¿¡¼ °Þ´Â ±×µéÀÇ °íÅë°ú °í³À¸·Î ÀÎÇÏ¿© ·¹À̸ǰú ·¹¹Â¿¤°ú À̽º¸¶¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ¸÷½Ã ºÒÆòÇϱ⠻çÀÛÇÏ¿´°í, ¶ÇÇÑ ³ªÀÇ ºÎÄ£µµ ÁÖ ±×ÀÇ Çϳª´Ô²² ´ëÇÏ¿© ºÒÆòÀ» Çϱ⠽ÃÀÛÇÏ¿´³ª´Ï, ÂüÀ¸·Î ±×µéÀÌ ¸ðµÎ ½ÉÈ÷ ½½Æâ´øÁö¶ó, °á±¹Àº ±×µéÀÌ ÁÖ²² ´ëÇÏ¿© ºÒÆòÀ» ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
20 And it came to pass that Laman and Lemuel and the sons of Ishmael did begin to murmur exceedingly, because of their sufferings and afflictions in the wilderness; and also my father began to murmur against the Lord his God; yea, and they were all exceedingly sorrowful, even that they did murmur against the Lord.
ÀÌ¿¡ ±¤¾ß¿¡¼ °Þ´Â °íÅë°ú °í³À¸·Î ·¹À̸ǰú ·¹¹Â¿¤°ú À̽º¸¶¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ¸÷½Ã ºÒÆòÇÏ¿´°í, ³ªÀÇ ºÎÄ£±îÁöµµ ÁÖ Çϳª´Ô¿¡ ´ëÇÏ¿© ºÒÆòÇϱ⠽ÃÀÛÇÏ¿´À¸´Ï, ÀúµéÀÌ ¸ðµÎ ÂüÀ¸·Î ¼±ÛÇ Áö°æ¿¡ À̸£·¶À¸¸Å °á±¹Àº ÁÖ´Ô²² ºÒÆòÀ» ÅäÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
16:21 ÀÌÁ¦ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ³ªÀÇ È°À» ÀÒ¾úÀ½À¸·Î ÀÎÇÏ¿© ³ªÀÇ Çüµé·ÎºÎÅÍ °í³À» ´çÇÏ¿´°í, ±×µéÀÇ È°Àº ±× ź·ÂÀ» ÀÒÀºÁö¶ó, ÀÏÀÌ ½ÉÈ÷ ¾î·Æ°Ô µÇ¾úÀ¸´Ï, ÂüÀ¸·Î ¿ì¸®´Â ¾Æ¹« ¾ç½Äµµ ¾òÀ» ¼ö ¾ø¾ú´À´Ï¶ó.
21 Now it came to pass that I, Nephi, having been afflicted with my brethren because of the loss of my bow, and their bows having lost their springs, it began to be exceedingly difficult, yea, insomuch that we could obtain no food.
³ª ´ÏÆÄÀ̴ ȰÀ» ÀÒ¾î¹ö·Á ½ÉÇÑ °íÅëÀ» ´çÇÏ¿´°í, ÀúµéÀÇ È°Àº ź·ÂÀÌ ¾ø¾îÁøÁö¶ó, ¸ÔÀ» Áü½ÂÀ» Àâ±â°¡ Áö±ØÈ÷ ¾î·Æ°Ô µÇ¾ú´À´Ï¶ó.
16:22 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ±×µéÀÌ ´Ù½Ã ±× ¸¶À½À» ¿Ï¾ÇÇÏ°Ô ÇÏ¿©, ÁÖ ±×µéÀÇ Çϳª´ÔÀ» °Å½º·Á ºÒÆòÀ» ÅäÇÏ´Â °í·Î, ³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ³ªÀÇ Çüµé¿¡°Ô ¸¹Àº ¸»À» ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
22 And it came to pass that I, Nephi, did speak much unto my brethren, because they had hardened their hearts again, even unto complaining against the Lord their God.
ÀúµéÀÌ ´Ù½Ã ¸¶À½À» °ÆÚÇÏ°Ô ¸Ô¾î ÀúµéÀÇ ÁÖ Çϳª´ÔÀ» °Å½º·Á ºÒÆòÀ» ÅäÇϴ°í·Î, ³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ³ªÀÇ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ¸¹Àº À̾߱⸦ µé·ÁÁÖ¾ú´À´Ï¶ó.
16:23 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ³ª¹«·Î ȰÀ», °ðÀº ¸·´ë·Î È»ìÀ» ¸¸µé°í ±×¸®ÇÏ¿© Ȱ°ú È»ì·Î ¹°¸Å·Î ¶Ç µ¹·Î ¹«ÀåÇÏ°í ±×¸®°í ³ªÀÇ ºÎÄ£²² ¸»¾¸µå¸®±â¸¦, ¾ç½ÄÀ» ¾ò±â À§ÇØ ³»°¡ ¾îµð·Î °¡¸®À̱î ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
23 And it came to pass that I, Nephi, did make out of wood a bow, and out of a straight stick, an arrow; wherefore, I did arm myself with a bow and an arrow, with a sling and with stones. And I said unto my father: Whither shall I go to obtain food?
±× ÈÄ ³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ³ª¹«·Î ȰÀ» ¸¸µé°í °ðÀº ¸·´ë·Î È»ìÀ» ¸¸µé¾î, Ȱ°ú È»ì°ú µ¹°ú Åõ¼®±â·Î ¹«ÀåÀ» °®Ãß°í ³ª¼ ³ªÀÇ ºÎÄ£²² ³»°¡ ¾îµð·Î °¡¼ ¸ÔÀ» °ÍÀ» ±¸Çϸ®À̱î ÇÏ¿´´õ´Ï,
16:24 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ±×°¡ ÁÖ²² ¹°À¸¼ÌÀ¸´Ï, ÀÌ´Â ³ªÀÇ ¸»·Î ÀÎÇÏ¿© ±×µéÀÌ ½º½º·Î °â¼ÕÇÏ¿©Á³±â ¶§¹®ÀÌ¿ä, ÀÌ´Â ³»°¡ ³» ¿µÈ¥ÀÇ ÈûÀ» ±â¿ï¿© ±×µé¿¡°Ô ¸¹Àº °ÍÀ» ¸»ÇØ ÁÖ¾ú±â ¶§¹®À̾ú´õ¶ó.
24 And it came to pass that he did inquire of the Lord, for they had humbled themselves because of my words; for I did say many things unto them in the energy of my soul.
³»°¡ Àúµé¿¡°Ô ½É·ÉÀ» ±â¿ï¿© µé·ÁÁØ ¸¹Àº ¸»·Î ÇÏ¿©, ÀúµéÀÌ °â¼ÕÇÏ¿© ÁøÁö¶ó, ºÎÄ£ÀÌ ÁÖ´Ô²² ³»°¡ ¾îµð·Î °¡¾ß ÇÒ Áö¸¦ °£±¸ÇϽôõ¶ó.
16:25 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ÁÖÀÇ À½¼ºÀÌ ³ªÀÇ ºÎÄ£¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿´°í, ±×´Â ÁÖ²² ºÒÆòÇÑ ÀÏ·Î ÀÎÇØ Áø½Ç·Î ÁúÃ¥À» ¹Þ¾Ò³ª´Ï, ±×·Î ÀÎÇØ ±×´Â ±íÀº ½½ÇÄ¿¡ Àá±â´õ¶ó.
25 And it came to pass that the voice of the Lord came unto my father; and he was truly chastened because of his murmuring against the Lord, insomuch that he was brought down into the depths of sorrow.
ÁÖÀÇ À½¼ºÀÌ ³ªÀÇ ºÎÄ£²² ÀÓÇϼÌÀ¸³ª, ÁÖ²² ºÒÆòÇÑ ÀÏ·ÎÇÏ¿© ÁַκÎÅÍ Ã¥¸ÁÀ» ¹Þ¾Æ ºÎÄ£Àº ±íÀº ºñź¿¡ Àá±â½Ã´õ¶ó.
16:26 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ÁÖÀÇ À½¼ºÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ, °ø À§¸¦ »ìÆì ÀûÇô ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¶ó ÇϽôõ¶ó.
26 And it came to pass that the voice of the Lord said unto him: Look upon the ball, and behold the things which are written.
´Ù½Ã ÁÖÀÇ À½¼ºÀÌ ºÎÄ£²² ÀÓÇÏ»ç, ¹æÇⱸ¸¦ º¸°í ±× À§¿¡ ÀûÈù°ÍÀ» º¸¶ó ÇϽøÅ,
16:27 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÌ °ø À§¿¡ ÀûÇô ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¼ÌÀ» ¶§, ±×´Â ½ÉÈ÷ µÎ·Á¿öÇÏ¸ç ¶°½Ã¾úÀ¸¸ç, ³ªÀÇ Çüµé°ú À̽º¸¶¿¤ÀÇ ¾Æµéµé°ú ¿ì¸®ÀÇ ¾Æ³»µéµµ ±×·¯ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
27 And it came to pass that when my father beheld the things which were written upon the ball, he did fear and tremble exceedingly, and also my brethren and the sons of Ishmael and our wives.
³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÌ °ø À§¿¡ ÀûÈù °ÍÀ» º¸½Ã°í´Â ½ÉÈ÷ µÎ·Á¿ö ¶°½Ã¾úÀ¸¸ç, ³ªÀÇ ÇüÁ¦µé°ú À̽º¸¶¿¤ÀÇ ¾Æµéµé°ú ¿ì¸® ¾Æ³»µéµµ ±×·¯ÇÏ´õ¶ó.
16:28 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³ª ´ÏÆÄÀ̰¡ °ø ¾È¿¡ ÀÖ´Â ÁöħµéÀ» º¸¾Ò´õ´Ï, ±× ÁöħµéÀº ¿ì¸®°¡ °Å±â¿¡ ½ñ´Â ½Å¾Ó°ú ºÎÁö·±ÇÔ°ú ÁÖÀÇ¿¡ µû¶ó ÀÛµ¿ÇÏ´õ¶ó.
28 And it came to pass that I, Nephi, beheld the pointers which were in the ball, that they did work according to the faith and diligence and heed which we did give unto them.
³ª ´ÏÆÄÀ̰¡ ¹æÇⱸ ¾ÈÀÇ ÁöħÀ» º¸¾Ò´õ´Ï, ÀÌ ÁöħÀº ¿ì¸®ÀÇ ¿ÀÇ¿Í ½Å¾Ó¿¡ µû¶ó ¿òÁ÷À̸ç, ¿ì¸®°¡ ±× ÁöħÀ» ½Å·ÚÇÏ´Â ¸¶À½ÀÇ Á¤µµ¿¡ µû¶ó ¿òÁ÷ÀÌ´õ¶ó.
16:29 ¶ÇÇÑ ±× À§¿¡´Â Àб⿡ ¸í¹éÇÑ »õ·Î¿î ±ÛÀÌ ¾²¿© ÀÖ¾ú³ª´Ï, ÁÖÀÇ ±æ¿¡ °üÇÏ¿© ¿ì¸®·Î ÇÏ¿©±Ý ÀÌÇØÇÏ°Ô ÇÏ´Â °ÍÀ̾úÀ¸¸ç, ¶Ç ±×°ÍÀº ¿ì¸®°¡ ±×°Í¿¡ ½ñ´Â ½Å¾Ó°ú ºÎÁö·±ÇÔ¿¡ µû¶ó ¾º¾îÁö¸ç ½Ã½Ã·Î ¹Ù²î´õ¶ó. À̸®ÇÏ¿© ¿ì¸®´Â ÁÖ²²¼ ÀÛÀº ¼ö´ÜÀ¸·Î Å« ÀÏÀ» ÀÌ·ç½Ç ¼ö ÀÖÀ¸½ÉÀ» ¾Ë°Ô µÇ´À´Ï¶ó.
29 And there was also written upon them a new writing, which was plain to be read, which did give us understanding concerning the ways of the Lord; and it was written and changed from time to time, according to the faith and diligence which we gave unto it. And thus we see that by small means the Lord can bring about great things.
¶ÇÇÑ ±× °øÀÇ Ç¥¸é¿¡ °£°áÇϰí Àб⠽¬¿î »õ·Î¿î ±ÛÀÚ°¡ ¾²¿©ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾ÒÀ¸´Ï ÁÖÀÇ ±æ¿¡ °üÇÏ¿© ÀÌÇØÇÏ°Ô ÇÏ´Â ±ÛÀÌ´õ¶ó. ¿ì¸®°¡ ±× °ø¿¡ ½ñ´Â ½Å¾Ó°ú ºÎÁö·±ÇÔ¿¡ µû¶ó ½Ã½Ã·Î ±ÛÀÚ°¡ ¹Ù²î´õ¶ó. ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¿ì¸®´Â ÁÖ´Ô²²¼ ÀÛÀº ÀÏÀ» ÅëÇÏ¿© Å©½Å »ç¾÷À» ÀÌ·ç½ÉÀ» ¾Ë ¼ö ÀÖ´À´Ï¶ó.
16:30 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â °ø À§¿¡ ÁֽŠÁö½Ã¿¡ µû¶ó ³ª¾Æ°¡ »ê²À´ë±â·Î ¿Ã¶ó°¬´À´Ï¶ó.
30 And it came to pass that I, Nephi, did go forth up into the top of the mountain, according to the directions which were given upon the ball.
ÀÌ¿¡ ³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ¹æÇⱸ¿¡ ³ªÅ¸³ Áö½Ã´ë·Î »ê²À´ë±â¿¡ ¿Ã¶ó°¡,
16:31 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³ª´Â µéÁü½ÂµéÀ» Àâ¾Æ, ±×·Î½á ¿ì¸® °¡Á·µéÀ» À§ÇÑ ¾ç½ÄÀ» ¾ò¾ú´À´Ï¶ó.
31 And it came to pass that I did slay wild beasts, insomuch that I did obtain food for our families.
½Ä±¸µéÀÇ ¾ç½ÄÀ¸·Î ÃæºÐÇÒ ¸¸Å µéÁü½ÂÀ» Àâ¾Ò´À´Ï¶ó.
16:32 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³»°¡ ÀâÀº Áü½ÂÀ» °¡Áö°í ¿ì¸®ÀÇ À帷À¸·Î µ¹¾Æ¿À¸Å, ÀÌÁ¦ ³»°¡ ¾ç½ÄÀ» ¾òÀº °ÍÀ» º¸¾ÒÀ» ¶§, ±×µéÀÇ ±â»ÝÀº ¾ó¸¶³ª ÄÇ´øÁö! ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ±×µéÀÌ ÁÖ ¾Õ¿¡ °â¼ÕÇÏ¿©Á®¼ ±×¿¡°Ô °¨»ç¸¦ µå¸®´Ï¶ó.
32 And it came to pass that I did return to our tents, bearing the beasts which I had slain; and now when they beheld that I had obtained food, how great was their joy! And it came to pass that they did humble themselves before the Lord, and did give thanks unto him.
ÀâÀº Áü½ÂÀ» ¸Þ°í ³»°¡ õ¸·À¸·Î ³»·Á¿À¸Å, ³»°¡ ¾ç½ÄÀ» ¾òÀº °ÍÀ» º» ÀúµéÀÇ ±â»ÝÀÌ ¾î¶°ÇÏ¿´À¸·ª. ÀúµéÀÌ ´Ù½Ã ÁÖ´Ô ¾Õ¿¡ ¸¶À½À» ³·Ãß¸ç °¨»çµå¸®´õ¶ó.
16:33 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ¿ì¸®´Â ´Ù½Ã ¿©ÇàÀ» ¶°³ª óÀ½°ú °ÅÀÇ °°Àº ¹æÇâÀ¸·Î ¿©ÇàÇÏ¿´À¸¸ç, ¿©·¯ ³¯ µ¿¾ÈÀ» ¿©ÇàÇÑ ÈÄ Çѵ¿¾È ¸Ó¹«¸£°íÀÚ ´Ù½Ã À帷À» ÃÆ´À´Ï¶ó.
33 And it came to pass that we did again take our journey, traveling nearly the same course as in the beginning; and after we had traveled for the space of many days we did pitch our tents again, that we might tarry for the space of a time.
¿ì¸®´Â óÀ½ ¿©ÇàÀ» ½ÃÀÛÇßÀ»¶§¿Í °ÅÀÇ °°Àº ¹æÇâÀ¸·Î ¿©·¯ ³¯À» ¿©ÇàÇÏ´Ù°¡ Àá½Ã ¸Ó¹«¸£°íÀÚ ´Ù½Ã õ¸·À» ÃÆ´À´Ï¶ó.
16:34 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï À̽º¸¶¿¤ÀÌ Á×¾î ³×ÀÌȨÀ̶ó ÇÏ´Â °÷¿¡ ¹¯È÷´Ï¶ó.
34 And it came to pass that Ishmael died, and was buried in the place which was called Nahom.
À̽º¸¶¿¤ÀÌ °Å±â¼ Á×À¸¸Å, ³×ÀÌȨÀ̶ó ÇÏ´Â °÷¿¡ ¹¯¾î Àå»çÇÏ´Ï,
16:35 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï À̽º¸¶¿¤ÀÇ µþµéÀÌ ±×µéÀÇ ¾Æ¹öÁö¸¦ ÀÒ¾úÀ½À¸·Î ÀÎÇÏ¿©, ±×¸®°í ±¤¾ß¿¡¼ÀÇ ±×µéÀÇ °í³À¸·Î ÀÎÇÏ¿© ½ÉÈ÷ ½½ÆÛÇϰí, ÀÌ¿¡ ±×µéÀ» ¿¹·ç»ì·½ ¶¥¿¡¼ µ¥¸®°í ³ª¿ÔÀ½À¸·Î ÀÎÇÏ¿© ³ªÀÇ ºÎÄ£¿¡°Ô ºÒÆòÇÏ¿© À̸£µÇ, ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö´Â µ¹¾Æ°¡¼Ì°í ±×»Ó ¾Æ´Ï¶ó ¿ì¸®´Â ±¤¾ß¿¡¼ ¸¹ÀÌ ¹æÈ²ÇÏ¿´À¸¸ç, ¿ì¸®´Â ¸¹Àº °í³°ú ±¾ÁÖ¸²°ú ¸ñ¸¶¸§°ú ÇÇ·ÎÇÔÀ» ´çÇÏ¿´³ª´Ï, ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» ´çÇÑ ÈÄ¿¡ ¿ì¸®°¡ ÇʰæÀº ±¤¾ß¿¡¼ ±¾¾î Á×À¸¸®ÀÌ´Ù ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
35 And it came to pass that the daughters of Ishmael did mourn exceedingly, because of the loss of their father, and because of their afflictions in the wilderness; and they did murmur against my father, because he had brought them out of the land of Jerusalem, saying: Our father is dead; yea, and we have wandered much in the wilderness, and we have suffered much affliction, hunger, thirst, and fatigue; and after all these sufferings we must perish in the wilderness with hunger.
¾Æ¹öÁö¸¦ ÀÒÀº µ¥´Ù ±¤¾ß¿¡¼ÀÇ °í³À¸·Î ÀÎÇÏ¿© À̽º¸¶¿¤ÀÇ µþµéÀº ½½ÇÇ Åë°îÇϸç, ÀúµéÀ» ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ µ¥¸®°í ³ª¿Â ³ªÀÇ ºÎÄ£²² ºÒÆòÇϸç À̸£±â¸¦, ¿ì¸®ÀÇ ºÎÄ£Àº µ¹¾Æ°¡¼Ì°í, ÂüÀ¸·Î ¿ì¸®´Â ÇѾøÀÌ ±¤¾ß¸¦ Çì¸Å¾î ¿ÔÀ¸¸ç, °íÅë°ú ±¾ÁÖ¸²°ú ¸ñ¸¶¸§°ú ÇǷθ¦ Çã´ÙÇÏ°Ô ´çÇÏ¿´³ª´Ï, ÀÌ ¸ðµç °í³À» Ä¡¸¥ ÈÄ¿¡ ÇʰæÀº ±¤¾ß¿¡¼ ±¾¾î Á×À¸¸®¶ó Çϴ϶ó.
16:36 ÀÌ¿Í °°ÀÌ ±×µéÀÌ ³ªÀÇ ºÎÄ£¿¡°Ô¿Í ¶ÇÇÑ ³ª¿¡°Ô ºÒÆòÇÏ¿´°í, ¶Ç ±×µéÀº ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ´Ù½Ã µ¹¾Æ°¡±â¸¦ °¥¸ÁÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
36 And thus they did murmur against my father, and also against me; and they were desirous to return again to Jerusalem.
ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÀúµéÀÌ ³ªÀÇ ºÎÄ£°ú ³ª¿¡°Ô ºÒÆòÇÏ¸ç ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ°¡±â¸¦ ½ÉÈ÷ ¿øÇÏ´ÂÁö¶ó.
16:37 ÀÌ¿¡ ·¹À̸ÇÀÌ ·¹¹Â¿¤°ú ¶ÇÇÑ À̽º¸¶¿¤ÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô À̸£µÇ, º¸¶ó, ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿Í ¶ÇÇÑ ½º½º·Î ¶°¸Ã¾Æ ÀÚ±âÀÇ ÇüµéÀÎ ¿ì¸®ÀÇ ÅëÄ¡ÀÚ¿Í ¿ì¸®ÀÇ ±³»ç°¡ µÈ ¿ì¸® µ¿»ý ´ÏÆÄÀ̸¦ Á׿©¹ö¸®ÀÚ.
37 And Laman said unto Lemuel and also unto the sons of Ishmael: Behold, let us slay our father, and also our brother Nephi, who has taken it upon him to be our ruler and our teacher, who are his elder brethren.
·¹À̸ÇÀÌ ·¹¹Â¿¤°ú À̽º¸¶¿¤ÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦, º¸¶ó ÇüµéÀÎ ¿ì¸®¸¦ ¸Ú´ë·Î ´Ù½º¸®¸ç, ±³»ç°¡ µÇ¾î¿Â ¿ì¸® µ¿»ý ´ÏÆÄÀÌ¿Í ¿ì¸® ºÎÄ£À» Á׿© ¾ø¾ÖÀÚ,
16:38 ÀÌÁ¦ ±×°¡ ¸»Çϱ⸦ ÁÖ²²¼ ÀÚ±â¿Í À̾߱â Çϼ̴٠Çϸç, ¶ÇÇÑ Ãµ»çµéÀÌ Àڱ⿡°Ô ¼º¿ªÀ» º£Ç®¾î ÁÖ¾ú´Ù Çϳª, º¸¶ó, ¿ì¸®´Â ±×°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô °ÅÁþ¸»ÇÑ´Ù´Â °ÍÀ» ¾Æ³ë¶ó. ±×°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÌ·¯ÇÑ °ÍµéÀ» À̾߱âÇÏ°í ±×ÀÇ °£±³ÇÑ ¼ú¼ö·Î ¿©·¯ ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿© ¿ì¸®ÀÇ ´«À» ¼ÓÀ̰íÀÚ ÇÔÀº, ¾Æ¸¶µµ ¿ì¸®¸¦ ¾î¶² ³¸¼± ±¤¾ß·Î À̲ø¾î ³»°íÀÚ »ý°¢ÇÔÀ̶ó. ¶Ç ±×°¡ ¿ì¸®¸¦ À̲ø¾î ³½ ÈÄ¿¡´Â ±× ½º½º·Î ¿ì¸® À§¿¡ ¿Õ°ú ÅëÄ¡ÀÚ°¡ µÇ¾î ¿ì¸®¸¦ °¡Áö°í ±×ÀÇ ¶æ°ú ±â»µÇÏ´Â ¹Ù¸¦ ÁÀ¾Æ ÇàÇÏ·Á°í »ý°¢ÇÏ¿´µµ´Ù ÇÏ¿´À¸´Ï, À̰°ÀÌ ³ªÀÇ Çü ·¹À̸ÇÀº ±×µéÀÇ ¸¶À½À» Ãæµ¿ÇÏ¿© ºÐ³ë¸¦ ÀÏÀ¸Å°°Ô ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
38 Now, he says that the Lord has talked with him, and also that angels have ministered unto him. But behold, we know that he lies unto us; and he tells us these things, and he worketh many things by his cunning arts, that he may deceive our eyes, thinking, perhaps, that he may lead us away into some strange wilderness; and after he has led us away, he has thought to make himself a king and a ruler over us, that he may do with us according to his will and pleasure. And after this manner did my brother Laman stir up their hearts to anger.
Àú°¡ ½º½º·Î ÁÖ¿Í ´ëÈÇÏ¿´´Ù Çϸç, õ»ç°¡ Àú¿¡°Ô ÀÏ·¯Áֽþú´Ù°í ¸»Çϳª, º¸¶ó ¿ì¸®´Â Àú°¡ ¿ì¸®µé¿¡°Ô °ÅÁþ¸»À» Çϰí ÀÖ´Â ÁÙÀ» ¾Æ³ë¶ó. Àú´Â ¼úÃ¥À¸·Î ¿ì¸® ´«À» ¼Ó¿© ³¸¼± ±¤¾ß·Î ¿ì¸®¸¦ ²ø¾î³»°í´Â, Àú ½º½º·Î°¡ ¿ì¸®¸¦ ´Ù½º¸®´Â ¿ÕÀ̵Ǹç Àú°¡ ÁÁ¾Æ¼ ¶æÇÏ´Â ´ë·Î ÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸¸®¶ó »ý°¢ÇÏ¿©, ÀÌ·¯ÇÑ °ÍµéÀ» ¸»ÇÏ¸ç ¸¹Àº ÀÏÀ» ²Ù¸ì´À´Ï¶ó. ÀÌ·¯ÇÑ ¹æ¹ýÀ¸·Î ³ªÀÇ Çü ·¹À̸ÇÀº ±×µéÀÇ ¸¶À½À» µÚÈçµé¾î ³ë¿©¿òÀ» ÀÏÀ¸Å°°Ô ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
16:39 ±×·¯³ª ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ÁÖ²²¼ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ÇϽðí, ÂüÀ¸·Î ÁÖÀÇ À½¼ºÀÌ ±×µé¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿©, ¸¹Àº ¸»¾¸À» ÇÏ½Ã¸ç ±×µéÀ» ½ÉÈ÷ ÁúÃ¥ÇϽôÏ, ÀÌ¿¡ ±×µéÀÌ ÁÖÀÇ À½¼ºÀ¸·Î ÁúÃ¥À» ¹ÞÀº ÈÄ ±× ºÐ³ë¸¦ µ¹ÀÌ۰í ÀÚ±âµéÀÇ Á˸¦ ȸ°³ÇÏ¿´´øÁö¶ó. ÁÖ²²¼ ´Ù½Ã ¾ç½ÄÀ¸·Î ¿ì¸®¸¦ ÃູÇϽøŠ¿ì¸®°¡ Á×Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
39 And it came to pass that the Lord was with us, yea, even the voice of the Lord came and did speak many words unto them, and did chasten them exceedingly; and after they were chastened by the voice of the Lord they did turn away their anger, and did repent of their sins, insomuch that the Lord did bless us again with food, that we did not perish.
±×·¯³ª ÁÖ´ÔÀº ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ÇϽóª´Ï, ÁÖ´ÔÀÇ À½¼ºÀÌ Àúµé¿¡°Ô ÀÓÇÏ»ç ¿©·¯ °¡Áö·Î ¸»¾¸ÇϽøç ÀúµéÀ» Ã¥¸ÁÇϽɿ¡, ÁÖ´ÔÀÇ À½¼ºÀÌ ÀúµéÀ» Ã¥¸ÁÇϽÅÈÄ, ÀúµéÀÌ ³ë¿©¿òÀ» Ç®°í ÀúµéÀÇ Á˸¦ ´µ¿ìÃÄ È¸°³ÇÏ¿´´øÁö¶ó ÁÖ´Ô²²¼ ¿ì¸®µé¿¡°Ô ´Ù½Ã À½½ÄÀ» ³»·Á ÃູÇϽþî Á×Áö ¾Ê°Ô Çϼ̴À´Ï¶ó.
´ÏÆÄÀÌ Àü¼ Á¦ 17 Àå TOP
Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. 53. 54. 55.
´ÏÆÄÀ̰¡ ¹è¸¦ ÁöÀ¸¶ó´Â ¸íÀ» ¹ÞÀ½ - ±×ÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ ±×¿¡°Ô ¹Ý´ëÇÔ - ±×´Â Çϳª´ÔÀÌ À̽º¶ó¿¤À» ´ëÇϽŠ¿ª»ç¸¦ À̾߱âÇÏ¸ç ±×µéÀ» ±Ç¸éÇÔ - ´ÏÆÄÀ̰¡ Çϳª´ÔÀÇ ±Ç´ÉÀ¸·Î Ãæ¸¸ÇÏ°Ô µÊ - ±×ÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ ¸¶¸¥ °¥´ëó·³ ¸»¶ó Á×Áö ¾Êµµ·Ï ±×¿¡°Ô ¼ÕÀ» ´ë´Â °ÍÀÌ ±ÝÁöµÊ. ÁÖÀü592~591³â°æ.
Nephi is commanded to build a ship—His brethren oppose him—He exhorts them by recounting the history of God¡¯s dealings with Israel—He is filled with the power of God—His brethren are forbidden to touch him, lest they whither as a dried reed. [About 592—591 B.C.]
À̸£·¹¾ØÅù °ð ¹Ù´Ù. ÁÖ²²¼ ´ÏÆÄÀÌ¿¡°Ô ¸íÇÏ»ç ¹è¸¦ ¸¸µé°Ô ÇϽÉ. ´ÏÆÄÀÌÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ ´ÏÆÄÀÌÀÇ ¶æ¿¡ ¹Ý´ëÇÏ¿´À¸³ª ÀúµéÀÇ ÇൿÀ» ºÎ²ô·¯¿öÇÔ.
17:1 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ¿ì¸®´Â ´Ù½Ã ±¤¾ß¿¡¼ ¿©ÇàÀ» °è¼ÓÇÏ¿´À¸¸ç ±×¶§ºÎÅÍ´Â °ÅÀÇ µ¿ÂÊÀ¸·Î ¿©ÇàÇÏ¿´´À´Ï¶ó. ¶Ç ¿ì¸®´Â ±¤¾ß¿¡¼ ¸¹Àº °í³À» ÇìÄ¡¸ç ¿©ÇàÇØ ³ª¾Æ°¬À¸¸ç ¿ì¸®ÀÇ ¿©ÀÚµéÀº ±¤¾ß¿¡¼ ¾ÆÀ̵éÀ» ³º¾Ò´À´Ï¶ó.
1 And it came to pass that we did again take our journey in the wilderness; and we did travel nearly eastward from that time forth. And we did travel and wade through much affliction in the wilderness; and our women did bear children in the wilderness.
¿ì¸®´Â ´Ù½Ã ±¤¾ß·Î ¿©ÇàÀ» °è¼ÓÇÏ¿© ±× ¶§ºÎÅÍ´Â °ÅÀÇ µ¿ÂÊÀ¸·Î¸¸ ³ª¾Æ°¬´À´Ï¶ó. ±¤¾ß¸¦ Áö³ª¸é¼ ¸¹Àº °í³À» ÀÌ°Ü ³ª°¬À¸¸ç, ¿ì¸®µéÀÇ ¿©ÀÚµéÀÌ ±¤¾ß¿¡¼ ÀÚ³àµéÀ» ³º¾Ò´À´Ï¶ó.
17:2 ¶Ç ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÓÇÑ ÁÖÀÇ º¹ÀÌ ¾ó¸¶³ª ÄÇ´øÁö, ¿ì¸®°¡ ±¤¾ß¿¡¼ ³¯°í±â¸¦ ¸Ô°í »ç´Â µ¿¾È ¿ì¸®ÀÇ ¿©ÀÚµéÀº ±× ¾ÆÀ̵鿡°Ô Á¥À» ³Ë³ËÈ÷ »¡·ÈÀ¸¸ç, ÂüÀ¸·Î ³²ÀÚµéó·³ °°ÇÇÏ¿´°í ±×¸®ÇÏ¿© ±×µéÀº ºÒÆò ¾øÀÌ ¿©ÇàÀ» °¨´çÇϱ⠽ÃÀÛÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
2 And so great were the blessings of the Lord upon us, that while we did live upon raw meat in the wilderness, our women did give plenty of suck for their children, and were strong, yea, even like unto the men; and they began to bear their journeyings without murmurings.
ÁÖ²²¼ ¿ì¸®¸¦ Å©°Ô ÃູÇϼ̴øÁö¶ó, ±¤¾ß¿¡¼ ³¯°í±â¸¸ ¸Ô°í »ç´Â µ¿¾È¿¡µµ ¿©ÀεéÀº ¾î¸° ¾ÆÀ̵鿡°Ô ³Ë³ËÈ÷ Á¥À» »¡¸± ¼ö ÀÖ¾úÀ¸¸ç, ÂüÀ¸·Î ³²ÀÚó·³ °°ÇÇÏ¿´À¸¸Å ºÒÆò¾øÀÌ ¿©ÇàÀ» °¨´çÇÒ ¼ö ÀÖ¾ú´À´Ï¶ó.
17:3 À̸®ÇÏ¿© ¿ì¸®´Â Çϳª´ÔÀÇ °è¸íÀº ¹Ýµå½Ã ÀÌ·ç¾îÁú °ÍÀÓÀ» ¾Ë°Ô µÇ¾ú³ª´Ï, ¸¸ÀÏ »ç¶÷ÀÇ ÀÚ³àµéÀÌ Çϳª´ÔÀÇ °è¸íÀ» ÁöųÁø´ë, Çϳª´Ô²²¼´Â ±×µéÀ» ¾çÀ°ÇÏ½Ã¸ç ±×µéÀ» °ÇÏ°Ô ÇÏ½Ã°í ±×µéÀÌ ±×°¡ ¸íÇϽŠÀÏÀ» ¼ºÃëÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ¹æÆíÀ» ¸¶·ÃÇØ Áֽôµµ´Ù. ±×·¯ÇÑÁï ¿ì¸®°¡ ±¤¾ß¿¡ ¸Ó¹«´Â µ¿¾È ±×´Â ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ¹æÆíÀ» ¸¶·ÃÇØ Á̴ּÀ´Ï¶ó.
3 And thus we see that the commandments of God must be fulfilled. And if it so be that the children of men keep the commandments of God he doth nourish them, and strengthen them, and provide means whereby they can accomplish the thing which he has commanded them; wherefore, he did provide means for us while we did sojourn in the wilderness.
±×¸®ÇÏ¿© ¿ì¸®´Â ÁÖ´ÔÀÇ °è¸íÀÌ ¹Ýµå½Ã ÀÌ·ç¾îÁüÀ» ¾Ë¾Ò´À´Ï¶ó. Àΰ£µéÀÌ Çϳª´ÔÀÇ °è¸íÀ» Áö۸é Çϳª´Ô²²¼´Â ÀúµéÀ» ¾çÀ°ÇÏ½Ã°í °°ÇÇÏ°Ô ÇϽøç, Çϳª´Ô²²¼ Àΰ£µé¿¡°Ô ¸íÇϽŠÀÏÀ» ÀÌ·ê ¼ö ÀÖ´Â ±æÀ» ¿¹ºñÇϽóª´Ï, ¿ì¸®°¡ ±¤¾ß¿¡ ¸Ó¹«´Â µ¿¾È ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ±æÀ» ¸¶·ÃÇØ ³õÀ¸¼Ì´õ¶ó.
17:4 ±×¸®°í ¿ì¸®´Â ¿©·¯ ÇØ µ¿¾È, ÂüÀ¸·Î ÆÈ ³â µ¿¾ÈÀ» ±¤¾ß¿¡ ¸Ó¹°·¶´õ¶ó.
4 And we did sojourn for the space of many years, yea, even eight years in the wilderness.
¿ì¸®°¡ ¿©·¯ÇØ µ¿¾È, °ð ÆÈ³â µ¿¾ÈÀ» ±¤¾ß¿¡ ¸Ó¹°¾î »ì¾Ò´õ¶ó.
17:5 ¶Ç ¿ì¸®´Â °ú½Ç°ú ¶ÇÇÑ µé²ÜÀÌ Ç³¼ºÇÏ¿©, ¿ì¸®°¡ dz¿ä¶ó ĪÇÑ ¶¥¿¡ À̸£·¶³ª´Ï, ÀÌ ¸ðµç °ÍÀº ¿ì¸®°¡ ¸ê¸ÁÇÏÁö ¾Êµµ·Ï ÁÖ²²¼ ¿¹ºñÇϽаÍÀ̾ú´õ¶ó. ¶Ç ¿ì¸®´Â ¹Ù´Ù¸¦ º¸¾ÒÀ¸¸ç, À̸¦ À̸£·¹¾ØÅùÀ̶ó ĪÇÏ¿´³ª´Ï, ÀÌ´Â ÇØ¼®ÇÑÁï ¸¹Àº ¹°À̶ó.
5 And we did come to the land which we called Bountiful, because of its much fruit and also wild honey; and all these things were prepared of the Lord that we might not perish. And we beheld the sea, which we called Irreantum, which, being interpreted, is many waters.
°úÀϰú µé²ÜÀÌ Ç³¼ºÇÏ¿© ¹Ù¿îƼǮÀ̶ó À̸§ ºÙÀÎ °÷¿¡ À̸£·¶³ª´Ï, ÀÌ·¯ÇÑ ¸ðµç °ÍµéÀº ¿ì¸®¸¦ ¸êÇÏ°Ô ÇÏÁö ¾ÊÀ¸½Ã·Á ÁÖ²²¼ Áغñ ÇϽаÍÀ̾ú´À´Ï¶ó. ±×°÷¿¡¼ ¹Ù´Ù¸¦ º¸¾Ò°í À̸¦ À̸£·¹¾ØÅùÀ̶ó ÇÏ¿´À¸´Ï ¹ø¿ªÇÑÁï ¹°ÀÌ ¸¹´Ù´Â ¶æÀ̶ó.
17:6 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ¿ì¸®´Â ¹Ù´å°¡ °ç¿¡ ¿ì¸®ÀÇ À帷À» ÃÆÀ¸¸ç, ¿ì¸®´Â ÂüÀ¸·Î ´Ù ±â·ÏÇÒ ¼ö ¾øÀ» ¸¸Å ¸¹Àº °í³°ú ¾î·Á¿òÀ» °Þ¾úÀ½¿¡µµ ºÒ±¸Çϰí, ¹Ù´å°¡¿¡ À̸£·¯ ½ÉÈ÷ ±â»µÇÏ¿´°í, ±× °÷¿¡ °ú½ÇÀÌ ¸¹¾Ò´øÁö¶ó, ¿ì¸®´Â ±× °÷À» dz¿ä¶ó ºÒ·¶´À´Ï¶ó.
6 And it came to pass that we did pitch our tents by the seashore; and notwithstanding we had suffered many afflictions and much difficulty, yea, even so much that we cannot write them all, we were exceedingly rejoiced when we came to the seashore; and we called the place Bountiful, because of its much fruit.
¿ì¸®´Â ¿ì¸®µéÀÇ Ãµ¸·À» ÇØº¯¿¡ ÃÆÀ¸¸ç, ´Ù ±â·ÏÇÏÁö ¸øÇÒ ¸¸Å ¸¹Àº ȯ³°ú °í³À» °Þ¾úÀ½¿¡µµ À̰÷ ÇØº¯¿¡ À̸£·¯ ½ÉÈ÷ ±â»µÇÏ¿´°í, ±× °÷¿¡ °úÀÏÀÌ Ç³¼ºÇÏ¿´´øÁö¶ó ¹Ù¿îƼǮÀ̶ó À̸§ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
17:7 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³ª ´ÏÆÄÀ̰¡ ¿©·¯ ³¯ µ¿¾ÈÀ» dz¿ä ¶¥¿¡ ÀÖÀº ÈÄ¿¡, ÁÖÀÇ À½¼ºÀÌ ³ª¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ, ÀϾ »êÀ¸·Î °¡¶ó ÇϽôõ¶ó. ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³»°¡ ÀϾ »êÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡¼ ÁÖ²² ºÎ¸£Â¢¾ú´õ¶ó.
7 And it came to pass that after I, Nephi, had been in the land of Bountiful for the space of many days, the voice of the Lord came unto me, saying: Arise, and get thee into the mountain. And it came to pass that I arose and went up into the mountain, and cried unto the Lord.
³ª ´ÏÆÄÀ̰¡ ¿©·¯³¯À» ¹Ù¿îƼǮ¿¡ ¸Ó¹°°í ³ª¼ ÁÖ´ÔÀÇ À½¼ºÀÌ ³»°Ô ÀÓÇÏ¿© À̸£½Ã±â¸¦, ÀϾ¶ó ÀϾ »êÀ¸·Î °¡¶ó ÇϽô°í·Î ³»°¡ ÀϾ »êÀ¸·Î °¡¼ ÁÖ´Ô²² °£±¸ÇÏ¿´³ª´Ï,
17:8 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ÁÖ²²¼ ³»°Ô ÀÏ·¯ À̸£½ÃµÇ, ³Ê´Â ³»°¡ ³× ¹é¼ºÀ» ÀÌ ¹° °Ç³Ê·Î µ¥·Á°¥ ¼ö ÀÖµµ·Ï, ³»°¡ ³×°Ô º¸¿© ÁÙ ¹æ½ÄÀ» ÁÀ¾Æ ¹è¸¦ °ÇÁ¶ÇÒÁö´Ï¶ó ÇϽôõ¶ó.
8 And it came to pass that the Lord spake unto me, saying: Thou shalt construct a ship, after the manner which I shall show thee, that I may carry thy people across these waters.
ÁÖ´Ô²²¼ ³»°Ô ¸»¾¸ÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë, ³»°¡ ³×°Ô º¸ÀÌ´Â ´ë·Î ¹è¸¦ ¸¸µé¶ó ³»°¡ ³ÊÀÇ ¹é¼ºµéÀ» ¹° °Ç³Ê·Î ÀεµÇϸ®¶ó.
17:9 ÀÌ¿¡ ³»°¡ ¿©ÂÞ¿ÀµÇ, ÁÖ¿© ¾îµð·Î °¡¾ß ³»°¡ ³ìÀÏ ±¤¼®À» ã¾Æ, ÁÖ²²¼ ³ª¿¡°Ô º¸¿© Áֽйæ½ÄÀ» ÁÀ¾Æ ¹è¸¦ °ÇÁ¶Çϱâ À§ÇÑ ¿¬ÀåÀ» ¸¸µé ¼ö ÀÖ°Ú³ªÀ̱î?
9 And I said: Lord, whither shall I go that I may find ore to molten, that I may make tools to construct the ship after the manner which thou hast shown unto me?
ÀÌ¿¡ ³»°¡ ¹¯±â¸¦, ÁÖ´ÔÀ̽ÿ© ¾îµð·Î °¡¾ß ¿¬ÀåÀ» ³ì¿© ¸¸µé¾î ´ç½Å²²¼ Áö½ÃÇϽŠ´ë·Î ¹è¸¦ ¸¸µé ¼ö ÀÖ´Â ¼èºÙÀ̸¦ ±¸ÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú³ªÀ̱î ÇÏ¿´´õ´Ï,
17:10 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ÁÖ²²¼ ¾îµð·Î °¡¾ß ³»°¡ ±¤¼®À» ã¾Æ ¿¬ÀåÀ» ¸¸µé ¼ö ÀÖ°Ú´ÂÁö ³»°Ô ¸»¾¸ÇØ Áֽôõ¶ó.
10 And it came to pass that the Lord told me whither I should go to find ore, that I might make tools.
ÁÖ´Ô²²¼ ³»°¡ ¿¬ÀåÀ» ¸¸µé ¼èºÙÀ̸¦ ¾òÀ» ¼ö ÀÖ´Â °÷À» ¾Ë·ÁÁֽô϶ó.
17:11 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â Áü½Â °¡Á×À¸·Î ºÒÀ» ºÎÄ¥ Ç®¹«¸¦ ¸¸µé¾úÀ¸¸ç, ³»°¡ °¡Áö°í ºÒÀ» ºÎÄ¡±â À§ÇØ Ç®¹«¸¦ ¸¸µç ´ÙÀ½, ³ª´Â ºÒÀ» ¸¸µé±â À§ÇØ µ¹ µÎ °³¸¦ ¸¶ÁÖÃÆ´À´Ï¶ó.
11 And it came to pass that I, Nephi, did make a bellows wherewith to blow the fire, of the skins of beasts; and after I had made a bellows, that I might have wherewith to blow the fire, I did smite two stones together that I might make fire.
³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â Áü½Â °¡Á×À¸·Î ºÒÀ» ºÎÄ¥ Ç®¹«¸¦ ¸¸µé¾ú°í, ºÒÀ» ºÎÄ¥ Ç®¹«¸¦ ¸¸µç ´ÙÀ½ µ¹ µÎ°³¸¦ ¸¶ÁÖÃÄ ºÒÀ» ÀÏÀ¸Ä׳ª´Ï,
17:12 ÀÌ´Â ÁÖ²²¼ ¿ì¸®°¡ ±¤¾ß¸¦ ¿©ÇàÇÏ´Â µ¿¾È ¿ì¸®°¡ ºÒÀ» ¸¹ÀÌ ¸¸µå´Â °ÍÀ» ÀÌÁ¦±îÁö ¿ë³³ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϼÌÀ½ÀÌ´Ï, ÀÌ´Â ±×°¡ À̸£½Ã±â¸¦, ³ÊÈñ°¡ À½½ÄÀ» ¿ä¸®ÇÏÁö ¾Êµµ·Ï ³»°¡ ³ÊÀÇ À½½ÄÀ» ´Þ°Ô Çϸ®¶ó.
12 For the Lord had not hitherto suffered that we should make much fire, as we journeyed in the wilderness; for he said: I will make thy food become sweet, that ye cook it not;
±× ¶§±îÁö ¿ì¸®°¡ ±¤¾ß¸¦ ¿©ÇàÇÏ´Â µ¿¾È ÁÖ´Ô²²¼´Â ¿ì¸®µé¿¡°Ô ºÒÀ» ¸¹ÀÌ ¸¸µéÁö ¸øÇÏ°Ô ÇϼÌÀ½À̶ó. ÁÖ´Ô²²¼ À̸£½Ã±â¸¦, ³»°¡ ³ÊÈñ À½½ÄÀ» ¸ÀÀÖ°Ô ÇÒ °ÍÀ̸Å,³ÊÈñ°¡ À½½ÄÀ» ¿ä¸®ÇÏÁö ¸»¶ó.
17:13 ¶ÇÇÑ ³»°¡ ±¤¾ß¿¡¼ ³ÊÈñÀÇ ºûÀÌ µÇ°í ³ÊÈñ°¡ ³ªÀÇ °è¸íÀ» ÁöųÁø´ë, ³»°¡ ³ÊÈñ ¾Õ¼ ±æÀ» ¿¹ºñÇϸ®¶ó. ±×·¯ÇÑÁï ³ÊÈñ°¡ ³ªÀÇ °è¸íÀ» ÁöųÁø´ë, ³ÊÈñ´Â ¾à¼ÓµÈ ¶¥À» Ç×ÇÏ¿© ÀεµµÉ °ÍÀÌ¿ä, ³ÊÈñ¸¦ ÀεµÇÏ´Â À̰¡ ³ªÀÎ ÁÙ ¾Ë¸®¶ó ÇϼÌÀ½À̶ó.
13 And I will also be your light in the wilderness; and I will prepare the way before you, if it so be that ye shall keep my commandments; wherefore, inasmuch as ye shall keep my commandments ye shall be led towards the promised land; and ye shall know that it is by me that ye are led.
³»°¡ ¶ÇÇÑ ±¤¾ß¿¡¼ ³ÊÈñÀÇ ºûÀÌ µÇ¸ç, ³ÊÈñ°¡ ³ªÀÇ °è¸íÀ» ÁöųÁø´ë ³ÊÈñÀÇ ±æÀ» ÁغñÇÒ °ÍÀÓÀ̶ó. ³ÊÈñ°¡ ³ªÀÇ °è¸íÀ» ÁöŰ¸é ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¾à¼ÓÀÇ ¶¥À¸·Î ÀεµÇÒ °ÍÀÌ¿ä, ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ¸¦ ÀεµÇÏ´Â À̰¡ ³ªÀÎ ÁÙ ¾Ë¸®¶ó.
17:14 ÀÌ»Ó ¾Æ´Ï¶ó ÁÖ²²¼ ¶Ç À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ°¡ ¾à¼ÓµÈ ¶¥¿¡ µµÂøÇÏ°í ³ ÈÄ, ³ÊÈñ´Â ³ª ÁÖ°¡ Çϳª´ÔÀÌ¿ä, ³ª ÁÖ°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¸ê¸Á¿¡¼ °ÇÁ® ³½ ÁÙÀ», ÂüÀ¸·Î ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¿¹·ç»ì·½ ¶¥¿¡¼ ÀεµÇØ ³½ ÁÙÀ» ¾Ë°Ô µÇ¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó.
14 Yea, and the Lord said also that: After ye have arrived in the promised land, ye shall know that I, the Lord, am God; and that I, the Lord, did deliver you from destruction; yea, that I did bring you out of the land of Jerusalem.
ÁÖ²²¼ ¶ÇÇÑ À̸£½Ã±â¸¦, ³ÊÈñ°¡ ¾à¼ÓÀÇ ¶¥¿¡ µµÂøÇÏ°í ³ª¼ ³ª ÁÖ°¡ Çϳª´ÔÀÌ¿ä, ³ª ÁÖ°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¸ê¸Á¿¡¼ ±¸ÇÏ¿© ³»¾úÀ½À», °ð ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¿¹·ç»ì·½ ¶¥¿¡¼ ±¸ÃâÇÏ¿´À½À» ¾Ë¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó.
17:15 ±×¸®ÇÏ¿© ³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ÁÖÀÇ °è¸íÀ» Áö۰íÀÚ Èû½á ³ë·ÂÇÏ¿´°í, ³ªÀÇ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ¼º½ÇÇÏ°í ºÎÁö·±ÇÒ °ÍÀ» ±Ç¸éÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
15 Wherefore, I, Nephi, did strive to keep the commandments of the Lord, and I did exhort my brethren to faithfulness and diligence.
±×¸®ÇÏ¿© ³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ÁÖ´ÔÀÇ °è¸íÀ» ÁöŰ±â¿¡ ¿Â ÈûÀ» ´ÙÇÏ¿´°í, ³ªÀÇ ÇüÁ¦µéÀ» ¼º½ÇÇÏ°í ºÎÁö·±Çϵµ·Ï ±Ç°íÇϴ϶ó.
17:16 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³»°¡ ¹ÙÀ§¿¡¼ ³ì¿© ³½ ±¤¼®À¸·Î ¿¬ÀåÀ» ¸¸µé¾úµµ´Ù.
16 And it came to pass that I did make tools of the ore which I did molten out of the rock.
³»°¡ µ¹¿¡¼ ³ì¿©³½ ¼èºÙÀÌ·Î ¿¬ÀåÀ» ¸¸µå´Ï,
17:17 ±×¸®°í ³ªÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ ³»°¡ ¹Ù¾ßÈå·Î ¹è¸¦ ÁöÀ¸·Á ÇÏ´Â °ÍÀ» º¸°í´Â ³ª¿¡°Ô ºÒÆòÇϱ⠽ÃÀÛÇÏ¿© À̸£±â¸¦, ¿ì¸® µ¿»ýÀº ¹Ùº¸·Î´Ù, ÀÌ´Â ±×°¡ ¹è¸¦ ÁöÀ» ¼ö ÀÖ´Ù°í »ý°¢ÇÔÀ̶ó, ±×»Ó ¾Æ´Ï¶ó ±×´Â ¶ÇÇÑ ÀÌ Å« ¹°À» °Ç³Î ¼ö ÀÖ´Ù°í »ý°¢Çϴµµ´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó.
17 And when my brethren saw that I was about to build a ship, they began to murmur against me, saying: Our brother is a fool, for he thinketh that he can build a ship; yea, and he also thinketh that he can cross these great waters.
³ªÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ ³»°¡ ¹è¸¦ ¸¸µé·Á Çϴ°ÍÀ» º¸°í, ºÒÆòÇϸç À̸£±â¸¦, ¿ì¸® µ¿»ýÀº ¹Ùº¸·Î´Ù. Àú°¡ ¹è¸¦ ¸¸µé¾î, ¶ÇÇÑ ÀÌ ³ÐÀº ¹Ù´Ù¸¦ °Ç³Ê°¥ ¼ö ÀÖ´Ù°í »ý°¢Çϴµµ´Ù.
17:18 ¶Ç À̰°ÀÌ ³ªÀÇ ÇüÁ¦µéÀº ³ª¿¡°Ô ºÒÆòÇϸç ÀÏÇÏÁö ¾ÊÀ¸·Á ÇÏ¿´À¸´Ï, ÀÌ´Â ³»°¡ ¹è¸¦ ÁöÀ» ¼ö ÀÖÀ½À» ±×µéÀÌ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½ÀÌ¿ä, ¶ÇÇÑ ³»°¡ ÁÖ²² Áö½Ã¸¦ ¹Þ¾ÒÀ½µµ ¹ÏÀ¸·Á ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½ÀÌ´õ¶ó.
18 And thus my brethren did complain against me, and were desirous that they might not labor, for they did not believe that I could build a ship; neither would they believe that I was instructed of the Lord.
³ªÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ À̰°ÀÌ ³»°Ô ºÒÆòÇϸç ÀÏÇÏ·Á ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í, ³»°¡ ¹è¸¦ ¸¸µé ¼ö ÀÖÀ½À» ¹ÏÁö ¾ÊÀ» »Ó´õ·¯, ³»°¡ ÁÖ´ÔÀ¸·ÎºÎÅÍ Áö½Ã¸¦ ¹ÞÀº °Íµµ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó.
17:19 ÀÌ¿¡ ÀÌÁ¦ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ±×µé ¸¶À½ÀÇ ¿Ï¾ÇÇÔÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ½ÉÈ÷ ½½Æâ°í, ÀÌÁ¦ ±×µéÀº ³»°¡ ½½ÆÛÇϱ⠽ÃÀÛÇÏ´Â °ÍÀ» º¸°í ±× ¸¶À½¿¡ ±â»µÇÏ¿´³ª´Ï, ±×¸®ÇÏ¿© ³ª·Î ÀÎÇÏ¿© ±â»µÇϸç À̸£±â¸¦, ¿ì¸®´Â ³×°¡ ¹è¸¦ °ÇÁ¶ÇÒ ¼ö ¾ø´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë¾Ò¾ú³ª´Ï, ÀÌ´Â ³×°¡ ÆÇ´Ü·ÂÀÌ ºÎÁ·ÇÏ´Ù´Â °ÍÀ» ¿ì¸®°¡ ¾Ë¾ÒÀ½À̴϶ó. ±×·±Áï ³Ê´Â ±×·¸°Ô Å« ÀÏÀ» ¼ºÃëÇÒ ¼ö ¾ø´À´Ï¶ó.
19 And now it came to pass that I, Nephi, was exceedingly sorrowful because of the hardness of their hearts; and now when they saw that I began to be sorrowful they were glad in their hearts, insomuch that they did rejoice over me, saying: We knew that ye could not construct a ship, for we knew that ye were lacking in judgment; wherefore, thou canst not accomplish so great a work.
ÀÌ¿¡ ³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ÀúµéÀÇ ¸¶À½ÀÌ °ÆÚÇϸн½ÆÛÇÏ¿´À¸³ª, ³»°¡ ½½ÇÄ¿¡ Àá±â±â ½ÃÀÛÇÏÀÚ ÀúµéÀº ±â»µÇÏ¿´°í, ±× ±â»ÝÀ» ³ª´©¸ç À̾߱â Çϱ⸦, ¿ì¸®´Â ³×°¡ ºÐº°ÀÌ ¾øÀ½À» ¾Ë¾Ò´ø°í·Î ¹è¸¦ ¸¸µéÁö ¸øÇϸ®¶ó´Â °ÍÀ» ¾Ë¾Ò´À´Ï¶ó. ÂüÀ¸·Î ³Ê´Â ±×·¸°Ô Å« ÀÏÀº ¼ºÃëÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó.
17:20 ¶Ç ³Ê´Â ±× ¸¶À½ÀÇ ¾î¸®¼®Àº »ó»ó¿¡ À̲ø·Á ³ª¿Â ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿Í °°µµ´Ù. ÂüÀ¸·Î ¾Æ¹öÁö´Â ¿ì¸®¸¦ ¿¹·ç»ì·½ ¶¥¿¡¼ À̲ø¾î ³»¾ú°í, ¿ì¸®´Â ÀÌ ¿©·¯ ÇØ¸¦ ±¤¾ß¿¡¼ ¹æÈ²ÇÏ¿´À¸¸ç, ¿ì¸®ÀÇ ¿©ÀÚµéÀº ¾ÆÀ̸¦ °¡Áø ¹«°Å¿î ¸öÀ¸·Î ¼ö°íÇÏ¿´°í, ±×µéÀº ±¤¾ß¿¡¼ ¾ÆÀ̵éÀ» ³º¾ÒÀ¸¸ç Á×À½ÀÌ ¾Æ´Ò »Ó ¿Â°® °íÃʸ¦ ´Ù °Þ¾ú³ª´Ï, ±×µéÀÌ ÀÌ·¯ÇÑ °í³À» °Þ´Â °Íº¸´Ù ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ³ª¿À±â Àü¿¡ Á×´Â °ÍÀÌ ³ª¾ÒÀ¸¸®¶ó.
20 And thou art like unto our father, led away by the foolish imaginations of his heart; yea, he hath led us out of the land of Jerusalem, and we have wandered in the wilderness for these many years; and our women have toiled, being big with child; and they have borne children in the wilderness and suffered all things, save it were death; and it would have been better that they had died before they came out of Jerusalem than to have suffered these afflictions.
³Ê´Â ÂüÀ¸·Î ¸¶À½ÀÇ ¾î¸®¼®Àº °ø»ó¿¡ À̲ø¸° ¿ì¸®µéÀÇ ºÎÄ£°ú °°µµ´Ù. ºÎÄ£ÀÌ ¿ì¸®¸¦ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ²ø¾î ³»¼ÌÀ¸¸Å ¿©·¯ ÇØ¸¦ µÎ°í ±¤¾ß¿¡¼ ¹æÈ²ÇÏ¿´°í, ¿ì¸®ÀÇ ¾Æ³»µéÀº ¾ÆÀ̸¦ °¡Áø ¹«°Å¿î ¸öÀ¸·Î °í»ýÇÏ¿´À¸¸ç, ±¤¾ß¿¡¼ ÇØ»êÇÏ´Â µî, Á×À½¸¸À» ¸éÇÏ¿´À» »Ó ¿Â°® °íÃʸ¦ ´Ù °Þ¾ú´À´Ï¶ó. ÀúµéÀÌ À̰°Àº °íÃʸ¦ °Þ´Â°Í º¸´Ù´Â Â÷¶ó¸® ¿¹·ç»ì·½À» ¶°³ª±â Àü¿¡ Á×´Â ÆíÀÌ ³ª¾ÒÀ¸¸®¶ó.
17:21 º¸¶ó, ÀÌ ¿©·¯ ÇØ¸¦ ¿ì¸®´Â ±¤¾ß¿¡¼ °í»ýÇÏ¿´³ª´Ï, ±× ½Ã°£¿¡ ¿ì¸®´Â ¿ì¸®ÀÇ ¼ÒÀ¯¿Í ¿ì¸® ±â¾÷ÀÇ ¶¥À» ´©¸± ¼ö ÀÖ¾úÀ¸¸®¶ó. ¶Ç ¿ì¸®´Â ÇູÇß¾úÀ¸¸®¶ó.
21 Behold, these many years we have suffered in the wilderness, which time we might have enjoyed our possessions and the land of our inheritance; yea, and we might have been happy.
º¸¶ó ÀÌ ¿©·¯ ÇØ µ¿¾È¿¡ ¿ì¸®´Â ±¤¾ß¿¡¼ °í»ýÇÏ¿´´À´Ï¶ó. ±× ½Ã°£À» »ó¼ÓÀÇ ¶¥¿¡¼ ¿ì¸®µéÀÇ Àç»êÀ» °®°í Áñ°Ì°Ô º¸³¾ ¼ö ÀÖ¾úÀ¸¸®´Ï, ±×¸®Çß´õ¶ó¸é ÂüÀ¸·Î ÇູÇß¾úÀ¸¸®¶ó.
17:22 ¶Ç ¿ì¸®´Â ¿¹·ç»ì·½ ¶¥¿¡ ÀÖ´ø ¹é¼ºµéÀÌ ÀÇ·Î¿î ¹é¼ºÀ̾úÀ½À» ¾Æ³ë´Ï, ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ¸ð¼¼ÀÇ À²¹ýÀ» ÁÀ¾Æ ÁÖÀÇ ±Ô·Ê¿Í ¹ýµµ¿Í ±×ÀÇ ¸ðµç °è¸íÀ» ÁöÄ×À½À̶ó. ±×·¯ÇÑÁï ¿ì¸®´Â ±×µéÀÌ ÀÇ·Î¿î ¹é¼ºÀÓÀ» ¾Æ³ë¶ó. ±×·¯ÇϰŴà ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö´Â ±×µéÀ» ºñÆÇÇÏ¿´À¸¸ç ¿ì¸®°¡ ºÎÄ£ÀÇ ¸»À» µéÀ¸·Á ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¿ì¸®¸¦ À̲ø¾î ³»¼Ì³ª´Ï, °ú¿¬ ¿ì¸® µ¿»ýÀº ºÎÄ£À» ´à¾Òµµ´Ù. ÀÌ °°Àº ¸»·Î ÂüÀ¸·Î ³ªÀÇ ÇüÁ¦µéÀº ¿ì¸®¿¡°Ô ¿ø¸ÁÇÏ¸ç ºÒÆòÀ» ÅäÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
22 And we know that the people who were in the land of Jerusalem were a righteous people; for they kept the statutes and judgments of the Lord, and all his commandments, according to the law of Moses; wherefore, we know that they are a righteous people; and our father hath judged them, and hath led us away because we would hearken unto his words; yea, and our brother is like unto him. And after this manner of language did my brethren murmur and complain against us.
¶ÇÇÑ ¿ì¸®´Â ¿¹·ç»ì·½ ¶¥¿¡ ÀÖ´ø »ç¶÷µéÀÌ ÀÇ·Î¿î ¹é¼ºÀ̾úÀ½À» ¾Æ³ª´Ï, ÀúµéÀº ¸ð¼¼ÀÇ À²¹ý´ë·Î ÁÖ´ÔÀÇ À²¹ý°ú °èÀ²°ú ¸ðµç °è¸íÀ» ÁöŰ´À´Ï¶ó. ÂüÀ¸·Î ¿ì¸®´Â ÀúµéÀÌ ÀÇ·Î¿î ¹é¼ºÀÓÀ» ¾Æ³ª, ¿ì¸® ºÎÄ£Àº ÀúµéÀ» ºñÆÇÇÏ¿´À¸¸ç, ºÎÄ£ÀÇ ¸»À» ÁÀ¾Æ ¿ì¸®´Â À̲ø·Á ¿Ô´À´Ï¶ó. ÂüÀ¸·Î ¿ì¸® µ¿»ýÀº ºÎÄ£À» ´à¾Òµµ´Ù. À̰°Àº ¸»·Î ³ªÀÇ ÇüÁ¦µéÀº ºÒ¸¸À» ÅäÇÏ¸ç ¿ì¸® ºÎÄ£°ú ³»°Ô ºÒÆòÇÏ´õ¶ó.
17:23 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³ª ´ÏÆÄÀ̰¡ ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ, ´ç½ÅµéÀº À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÎ ¿ì¸® Á¶»óµéÀÌ ÁÖÀÇ ¸»¾¸À» µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´¾îµµ ¾Ö±ÁÀÎÀÇ ¼Õ¿¡¼ ¹þ¾î³ª À̲ø·Á ³ª¿ÔÀ¸¸®¶ó°í ¹Ï³ªÀ̱î?
23 And it came to pass that I, Nephi, spake unto them, saying: Do ye believe that our fathers, who were the children of Israel, would have been led away out of the hands of the Egyptians if they had not hearkened unto the words of the Lord?
ÀÌ¿¡ ³ª ´ÏÆÄÀ̰¡ Àúµé¿¡°Ô À̸£±â¸¦, ³ÊÈñ´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÀÚ¼ÕÀÎ ¿ì¸® Á¶»óµéÀÌ ÁÖÀÇ ¸»¾¸À» µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´¾îµµ ¾Ö±ÞÀÎÀÇ ¼Õ¿¡¼ ³õ¿©³ª¿Ã ¼ö ÀÖ¾úÀ¸¸®¶ó°í ¹Ï´À³Ä?
17:24 ÂüÀ¸·Î ´ç½ÅµéÀº ÁÖ²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ±×µéÀ» ¼Ó¹Ú¿¡¼ ÀεµÇØ ³¾ °ÍÀ» ¸íÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϼ̾ ±×µéÀÌ ¼Ó¹Ú¿¡¼ ÀεµµÇ¾î ³ª¿ÔÀ¸¸®¶ó°í »ý°¢ÇϳªÀ̱î?
24 Yea, do ye suppose that they would have been led out of bondage, if the Lord had not commanded Moses that he should lead them out of bondage?
ÂüÀ¸·Î ³ÊÈñ´Â ÁÖ²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀúµéÀ» ¼Ó¹Ú¿¡¼ ±¸ÇÏ¿© ³»¶ó°í ¸íÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϼ̾ ÀúµéÀÌ ±¸ÃâµÇ¾î ³ª¿Ã ¼ö ÀÖ¾úÀ¸¸®¶ó°í »ý°¢ÇÏ´À³Ä?
17:25 ÀÌÁ¦ ´ç½ÅµéÀº À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕµéÀÌ ¼Ó¹ÚµÇ¾î ÀÖ¾úÀ½À» ¾Æ³ªÀÌ´Ù. ¶Ç ´ç½ÅµéÀº ±×µéÀÌ °¨´çÇϱ⿡ °íÅ뽺·¯¿î ³ë¿ªÀ¸·Î Áü Áö¿öÁ® ÀÖ¾úÀ½À» ¾Æ³ªÀÌ´Ù. ±×·¯ÇÑÁï ´ç½ÅµéÀº ±×µéÀÌ ¼Ó¹Ú¿¡¼ ¹þ¾î³ª°Ô µÇ´Â °ÍÀÌ ±×µé¿¡°Ô ÁÁÀº ÀÏÀÓ¿¡ Ʋ¸²¾ø´Ù´Â °ÍÀ» ¾Æ³ªÀÌ´Ù.
25 Now ye know that the children of Israel were in bondage; and ye know that they were laden with tasks, which were grievous to be borne; wherefore, ye know that it must needs be a good thing for them, that they should be brought out of bondage.
ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕµéÀÌ ¼Ó¹ÚµÇ¾î ÀÖ¾î, °¨´çŰ ¾î·Á¿î ÁüÀ» °É¸ÓÁ³¾úÀ½À» ¾Í¿¡, ÀúµéÀÌ ¼Ó¹Ú¿¡¼ Ç®·Á³ª¿ÈÀÌ Æ²¸²¾øÀÌ ÁÁÀº ÀÏÀÎÁÙµµ ¾Æ´Âµµ´Ù.
17:26 ÀÌÁ¦ ´ç½ÅµéÀº ¸ð¼¼°¡ Àú Å« ÀÏÀ» ÇàÇϵµ·Ï ÁÖ²²·ÎºÎÅÍ ¸í·ÉÀ» ¹Þ¾ÒÀ½À» ¾Æ³ªÀÌ´Ù. ¶Ç ´ç½ÅµéÀº ±×ÀÇ ¸»¿¡ ÀÇÇØ È«ÇØÀÇ ¹°ÀÌ À̸®Àú¸® °¥¶óÁö°í ±×µéÀÌ ¸¶¸¥ ¶¥ À§·Î Áö³ª°¬À½À» ¾Æ³ªÀÌ´Ù.
26 Now ye know that Moses was commanded of the Lord to do that great work; and ye know that by his word the waters of the Red Sea were divided hither and thither, and they passed through on dry ground.
³ÊÈñ´Â ¸ð¼¼°¡ ÀÌ À§´ëÇÑ ÀÏÀ» ¼öÇàÇϵµ·Ï ÁÖ´ÔÀÇ ¸í·ÉÀ» ¹Þ¾ÒÀ½À» ¾Ë¸ç, ¸ð¼¼ÀÇ ¸íÀ¸·Î È«ÇØÀÇ ¹°ÀÌ ÀÌÂʰú ÀúÂÊÀ¸·Î °¥¶óÁ®, À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕµéÀº ¸¶¸¥ ¶¥ À§¸¦ Áö³ª°¬À¸³ª,
17:27 ±×·¯³ª ´ç½ÅµéÀº ¾Ö±Á »ç¶÷µé °ð ¹Ù·ÎÀÇ ±º´ë´Â È«ÇØ¿¡ ºüÁ® Á×¾úÀ½À» ¾Æ³ªÀÌ´Ù.
27 But ye know that the Egyptians were drowned in the Red Sea, who were the armies of Pharaoh.
¾Ö±Þ »ç¶÷µé, °ð ¹Ù·ÎÀÇ ±º´ëµéÀº È«ÇØ¿¡ ºüÁ® Á×¾úÀ½À» ¾Æ´Âµµ´Ù.
17:28 ¶ÇÇÑ ´ç½ÅµéÀº ±×µéÀÌ ±¤¾ß¿¡¼ ¸¸³ª¸¦ ¹Þ¾Æ¸Ô¾úÀ½À» ¾Æ³ªÀÌ´Ù.
28 And ye also know that they were fed with manna in the wilderness.
¶ÇÇÑ ³ÊÈñ´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕµéÀÌ ±¤¾ß¿¡¼ ¸¸³ª¸¦ ¹Þ¾Æ¸Ô¾úÀ½À» ¾Ë¸ç,
17:29 ÂüÀ¸·Î ¶ÇÇÑ ´ç½ÅµéÀº ¸ð¼¼°¡ Àڱ⠾ȿ¡ ÀÖ´Â Çϳª´ÔÀÇ ±Ç´ÉÀ» ÁÀ¾Æ, ¸»¾¸À¸·Î ¹ÙÀ§¸¦ Ä¡¸Å ¹ÙÀ§¿¡¼ ¹°ÀÌ ¼Ú¾Æ ³ª¿Í, À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕµéÀÌ ±× °¥ÁõÀ» ÇØ¼ÒÇÒ ¼ö ÀÖ¾ú´ø Àϵµ ¾Æ³ªÀÌ´Ù.
29 Yea, and ye also know that Moses, by his word according to the power of God which was in him, smote the rock, and there came forth water, that the children of Israel might quench their thirst.
ÂüÀ¸·Î ³ÊÈñ´Â ¸ð¼¼°¡ Àú¿¡°Ô ÀÓÇϽŠÇϳª´ÔÀÇ ±Ç´ÉÀ¸·Î, ¸»·Î ¹ÙÀ§¸¦ Ä¡¸Å ¹ÙÀ§¿¡¼ ¹°ÀÌ ¼Ú¾Æ³ª¿Í, À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕµéÀÌ ¸ñ¸¶¸§À» ¸éÇÏ°Ô µÇ¾ú´ø Àϵµ ¾Æ´Âµµ´Ù.
17:30 ¶Ç ±×µéÀÌ ÀεµÇÔÀ» ¹ÞµÇ ÁÖ ±×µéÀÇ Çϳª´Ô, ±×µéÀÇ ±¸¼ÓÁÖ²²¼ ±×µé ¾Õ¿¡ ÇàÇϽøç, ³·À¸·Î´Â ±×µéÀ» ÀεµÇÏ½Ã°í ¹ãÀ¸·Î´Â ±×µé¿¡°Ô ºûÀ» Áֽøç, »ç¶÷ÀÌ ¹Þ±â¿¡ ÇÕ´çÇÑ ¸ðµç °ÍÀ» ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ÇàÇϼÌÀ½¿¡µµ ºÒ±¸Çϰí, ±×µéÀº ±× ¸¶À½À» ¿Ï¾ÇÇÏ°Ô ÇÏ°í ±× »ý°¢À» ´«¸Ö°Ô ÇÏ¿©, ¸ð¼¼¿¡°Ô ¶Ç ÂüµÇ½Ã°í »ì¾Æ °è½Å Çϳª´Ô²² ´ëÇÏ¿© ¿åÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù.
30 And notwithstanding they being led, the Lord their God, their Redeemer, going before them, leading them by day and giving light unto them by night, and doing all things for them which were expedient for man to receive, they hardened their hearts and blinded their minds, and reviled against Moses and against the true and living God.
ÀúÈñ ÁÖ Çϳª´Ô, ÀúÈñ ±¸¼ÓÁÖ²²¼ ÀúµéÀ» ÀεµÇÏ»ç Ä£È÷ ¾Õ¼ °¡½Ã¸ç, ³·¿¡´Â ÀεµÇÏ½Ã°í ¹ã¿¡´Â ºûÀ» Áֽøç, Àΰ£ÀÌ ¹Þ¾Æ¼ ÁÁÀº °ÍÀº ¸ðµÎ ÁÖ¼ÌÀ½¿¡µµ ºÒ±¸Çϰí, ÀúµéÀº ¸¶À½À» °ÆÚÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ½É·ÉÀ» ¾îµÓ°Ô ÇÏ¸ç ¸ð¼¼¸¦ °Å¿ªÇÏ¿´°í, »ì¾Æ°è½Å ÂüµÈ Çϳª´ÔÀ» ¹è¹ÝÇÏ¿´µµ´Ù.
17:31 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ÁÖ²²¼ ±× ¸»¾¸À» ÁÀ¾Æ ±×µéÀ» ¸êÇϽðí, ¶Ç ¸»¾¸À» ÁÀ¾Æ ±×µéÀ» ÀεµÇϽðí, ¶Ç ¸»¾¸À» ÁÀ¾Æ ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ¸ðµç °ÍÀ» ÇàÇϼ̳ª´Ï, ±×ÀÇ ¸»¾¸À¸·Î ¸»¹Ì¾ÏÁö ¾Ê°í¼ ÀÌ·ç¾îÁø °ÍÀÌ Çϳªµµ ¾ø¾ú³ªÀÌ´Ù.
31 And it came to pass that according to his word he did destroy them; and according to his word he did lead them; and according to his word he did do all things for them; and there was not any thing done save it were by his word.
Çϳª´Ô²²¼´Â ½º½º·Î ¸»¾¸ÇϽŴë·Î »ç¶÷µéÀ» ¸êÇϱ⵵ ÇϽøç ÀεµÇϽñ⵵ ÇϽóª´Ï, ¸»¾¸´ë·Î ¸ðµÎ¸¦ ÇàÇϽøç Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸´ë·Î ÀÌ·ç¾î ÁöÁö ¾ÊÀº °ÍÀÌ ¾ø´À´Ï¶ó.
17:32 ¶Ç ±×µéÀÌ ¿ä´Ü °À» °Ç³Í ÈÄ, ±×°¡ ±×µéÀ» °ÇÏ°Ô ÇÏ»ç ±× ¶¥ÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀ» ¸ô¾Æ ³»°Ô ÇϽõÇ, ÂüÀ¸·Î ±×µéÀ» Èð¾î ¸êÇÏ°Ô Çϼ̰ŴϿÍ,
32 And after they had crossed the river Jordan he did make them mighty unto the driving out of the children of the land, yea, unto the scattering them to destruction.
ÀúµéÀÌ ¿ä´Ü°À» °Ç³ÍÈÄ, ÁÖ²²¼ ÀúµéÀ» °ÇÏ°Ô ÇÏ»ç, ±× ¶¥ÀÇ ¹é¼ºµéÀ» ¸ô¾Æ³»°Ô ÇϽþú°í »ç¹æ¿¡ Èð¾î ¸êÇÏ°Ô Çϼ̴À´Ï¶ó.
17:33 ÀÌÁ¦ ´ç½ÅµéÀº ÀÌ ¶¥ÀÇ ÀÚ¼Õµé °ð ¾à¼ÓÀÇ ¶¥¿¡ ÀÖ´Ù°¡ ¿ì¸® Á¶»óµé¿¡°Ô ÂѰܳ ±×µéÀÌ, ´ç½ÅµéÀº ±×µéÀÌ ÀǷοü´Ù°í »ý°¢ÇϳªÀ̱î? º¸¼Ò¼, ³»°¡ ´ç½Åµé²² À̸£³ë´Ï, ¾Æ´ÏÀÌ´Ù.
33 And now, do ye suppose that the children of this land, who were in the land of promise, who were driven out by our fathers, do ye suppose that they were righteous? Behold, I say unto you, Nay.
³ÊÈñ´Â ÀÌ ¾à¼ÓÀÇ ¶¥¿¡¼ ¿ì¸® ¼±Á¶µé¿¡°Ô ÂѰܳ ¹é¼ºµéÀÌ ÀÇ·Î¿î »ç¶÷µéÀ̾ú´Ù°í »ý°¢ÇÏ´À³Ä? º¸¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï, ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇϵµ´Ù.
17:34 ´ç½ÅµéÀº ±×µéÀÌ ÀǷοü´õ¶óµµ, ¿ì¸® Á¶»óµéÀÌ ´õ ÅÃÇÔ ¹ÞÀ» ¸¸ ÇßÀ» °ÍÀ̶ó »ý°¢ÇϳªÀ̱î? ³»°¡ ´ç½Åµé²² À̸£³ë´Ï, ¾Æ´ÏÀÌ´Ù.
34 Do ye suppose that our fathers would have been more choice than they if they had been righteous? I say unto you, Nay.
³ÊÈñ´Â ±×µéÀÌ ÀǷοü´Âµ¥µµ, ÁÖ²²¼ ¿ì¸® Á¶»óµéÀ» ´õ »ç¶ûÇÏ¼Ì´Ù°í »ý°¢ÇÏ´À³Ä? º¸¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï, ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇϵµ´Ù.
17:35 º¸¼Ò¼, ÁÖ´Â ¸ðµç À°Ã¼¸¦ Çϳª·Î ¿©±â½Ã³ª´Ï, ÀǷοî ÀÚ´Â Çϳª´Ô²² »ç¶ûÀ» ÀÔ´Â °ÍÀ̶ó. ±×·¯³ª º¸¼Ò¼, ÀÌ ¹é¼ºÀº Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ³¹³¹ÀÌ °ÅÀýÇÏ¿´°í, ±×µéÀÌ Á˾ÇÀ¸·Î ¹«¸£ÀÍÀºÁö¶ó, Çϳª´ÔÀÇ °¡µæÇÑ Áø³ë°¡ ±×µé¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù. ¶Ç ÁÖ²²¼ ±×µé¿¡°Ô´Â ±× ¶¥À» ÀúÁÖÇϽðí, ¿ì¸® Á¶»óµé¿¡°Ô´Â ±× ¶¥À» ÃູÇϼ̳ª´Ï, ÂüÀ¸·Î ±×µé¿¡°Ô´Â ±× ¶¥À» ÀúÁÖÇÏ»ç ±×µé·Î ¸ê¸ÁÇÏ°Ô ÇϽðí, ¿ì¸® Á¶»óµé¿¡°Ô´Â ±× ¶¥À» ÃູÇÏ»ç ±× ¶¥À» ´Ù½º¸± ±Ç´ÉÀ» ¾ò°Ô Çϼ̳ªÀÌ´Ù.
35 Behold, the Lord esteemeth all flesh in one; he that is righteous is favored of God. But behold, this people had rejected every word of God, and they were ripe in iniquity; and the fulness of the wrath of God was upon them; and the Lord did curse the land against them, and bless it unto our fathers; yea, he did curse it against them unto their destruction, and he did bless it unto our fathers unto their obtaining power over it.
º¸¶ó ÁÖ´Â ¸ðµç À°Ã¼¸¦ Çϳª·Î º¸½Ã³ª´Ï, ÀǷοî ÀÚ´Â Çϳª´ÔÀÇ »ç¶ûÀ» ÀÔÀ¸³ª, º¸¶ó ÀÌ ¹é¼ºµéÀº Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ³¹³¹ÀÌ °ÅÀýÇÏ¿´°í, ÀúµéÀÇ Á˰¡ ¹«¸£ÀÍÀ¸¸Å Çϳª´ÔÀÇ °¡µæÂù Áø³ë°¡ Àúµé À§¿¡ ÀÓÇϼ̴À´Ï¶ó. ÁÖ²²¼´Â ÀúµéÀÇ ¶¥À» ÀúÁÖÇÏ½Ã¸ç ¿ì¸® Á¶»óµéÀ» ÃູÇϼÌÀ¸¸Å, ¿ì¸® Á¶»óµéÀÌ ÀúµéÀ» À̱â½Å °ÍÀ̶ó.
17:36 º¸¼Ò¼, ÁÖ²²¼´Â Áö±¸¸¦ âÁ¶ÇÏ»ç °ÅÇÒ °÷ÀÌ µÇ°Ô ÇϽðí, ±×ÀÇ ÀÚ³àµéÀ» âÁ¶ÇÏ»ç ±×°ÍÀ» Â÷ÁöÇÏ°Ô Çϼ̳ªÀÌ´Ù.
36 Behold, the Lord hath created the earth that it should be inhabited; and he hath created his children that they should possess it.
º¸¶ó ÁÖ´Ô²²¼ »ç¶÷ÀÌ °ÅÇϵµ·Ï Áö±¸¸¦ âÁ¶ÇϽþú°í, Àΰ£À» âÁ¶ÇÏ»ç ¶¥ÀÇ ÁÖÀÎÀÌ µÇ°Ô Çϼ̴À´Ï¶ó.
17:37 ¶Ç ±×´Â ÀÇ·Î¿î ³ª¶ó¸¦ ÀÏÀ¸Å°½Ã¸ç ¾ÇÀεéÀÇ ³ª¶ó´Â ¸ê¸Á½ÃŰ½Ã³ªÀÌ´Ù.
37 And he raiseth up a righteous nation, and destroyeth the nations of the wicked.
¶ÇÇÑ ÁÖ²²¼´Â ÀÇ·Î¿î ³ª¶ó´Â ÀÏÀ¸ÄÑ ¼¼¿ì½Ã°í, ¾ÇÇÑ ³ª¶ó´Â ¸ê¸Á½ÃŰ½Ã³ª´Ï,
17:38 ¶Ç ±×´Â ÀÇÀεéÀ» ÀεµÇØ °¡»ç ±ÍÇÑ ¶¥¿¡ µéÀ̽ðí, ¾ÇÀεéÀº ¸êÇϽøç, ±×µé·Î ÀÎÇØ ±×µé¿¡°Ô´Â ¶¥À» ÀúÁÖÇϽóªÀÌ´Ù.
38 And he leadeth away the righteous into precious lands, and the wicked he destroyeth, and curseth the land unto them for their sakes.
ÀǷοî ÀÚµéÀ» °ªÁø ¶¥À¸·Î À̲ô½Ã°í ¿Ï¾ÇÇÑ ÀÚµéÀº ¸êÇϽøç, ÁË·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¶¥À» ÀúÁÖÇϽô϶ó.
17:39 ±×´Â ÇÏ´Ã ³ôÀº °÷¿¡¼ ´Ù½º¸®½Ã³ª´Ï, ÀÌ´Â ÇÏ´ÃÀÌ ±×ÀÇ º¸ÁÂÀÓÀÌ¿ä, ÀÌ ¶¥Àº ±×ÀÇ ¹ßµî»óÀ̶ó.
39 He ruleth high in the heavens, for it is his throne, and this earth is his footstool.
ÁÖ´Â ÇÏ´Ã ³ôÀº °÷¿¡¼ ´Ù½º¸®½Ã³ª´Ï, ÇÏ´ÃÀÌ ±×ÀÇ º¸Á¿ä, ¶¥Àº ±×ÀÇ ¹ßÆÇÀ̶ó.
17:40 ¶Ç ±×´Â ±×·Î ÀÚ±â Çϳª´ÔÀ» »ï°íÀÚ ÇÏ´Â ÀÚµéÀ» »ç¶ûÇϽóª´Ï, º¸¼Ò¼, ±×´Â ¿ì¸® Á¶»óµéÀ» »ç¶ûÇÏ»ç ±×µé °ð ¾Æºê¶óÇÔ, ÀÌ»è, ±×¸®°í ¾ß°ö°ú ¼º¾àÀ» ¸ÎÀ¸¼Ì°í, ¸ÎÀ¸½Å ±× ¼º¾àÀ» ±â¾ïÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ±×µéÀ» ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ÀεµÇØ ³»¼Ì³ªÀÌ´Ù.
40 And he loveth those who will have him to be their God. Behold, he loved our fathers, and he covenanted with them, yea, even Abraham, Isaac, and Jacob; and he remembered the covenants which he had made; wherefore, he did bring them out of the land of Egypt.
ÁÖ´Â ÁÖ¸¦ Çϳª´ÔÀ¸·Î ¼¶±â´Â ÀÚµéÀ» »ç¶ûÇϽóª´Ï, º¸¶ó ¿ì¸® Á¶»óµéÀ» »ç¶ûÇÏ»ç ±×µé°ú ¾ð¾àÀ» ¸ÎÀ¸¼Ì°í, ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°ö°úµµ ¾ð¾àÀ» ¸ÎÀ¸½Ã¾î ±×µéÀ» ±â¾ïÇϼ̳ª´Ï, ÀúµéÀ» ¾Ö±Þ ¶¥¿¡¼ ÀεµÇØ ³»¼Ì´À´Ï¶ó.
17:41 ¶Ç ±×´Â ±¤¾ß¿¡¼ ±×ÀÇ ÁöÆÎÀÌ·Î ±×µéÀ» °ï°æ¿¡ ºüÁö°Ô Çϼ̳ª´Ï, ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ´ç½Åµéó·³ ±× ¸¶À½À» ¿Ï¾ÇÇÏ°Ô ÇÏ¿´À½ÀÌ¿ä, ¶Ç ÁÖ²²¼´Â ±×µéÀÇ Á˾ÇÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ±×µéÀ» °ï°æ¿¡ ºüÁö°Ô Çϼ̴õ¶ó. ±×°¡ ³ª´Â ºÒ¹ìµéÀ» ±×µé °¡¿îµ¥ º¸³»¼Ì°í, ±×µéÀÌ ¹°¸° ÈÄ¿¡´Â ³ªÀ» ¼ö ÀÖ´Â ¹æ¹ýÀ» ¸¶·ÃÇØ Á̴ּõ´Ï, ±×µéÀÌ ÇØ¾ß ÇÒ ÀÏÀº ÃÄ´Ùº¸´Â °ÍÀ̾úÀ¸¸Å, ±× ¹æ¹ýÀÌ °£´ÜÇÏ¿´À½À¸·Î ÀÎÇÏ¿©, °ð ½¬¿üÀ½À¸·Î ÀÎÇÏ¿© Á×Àº ÀÚ°¡ ¸¹¾Ò³ªÀÌ´Ù.
41 And he did straiten them in the wilderness with his rod; for they hardened their hearts, even as ye have; and the Lord straitened them because of their iniquity. He sent fiery flying serpents among them; and after they were bitten he prepared a way that they might be healed; and the labor which they had to perform was to look; and because of the simpleness of the way, or the easiness of it, there were many who perished.
ÀúµéÀÌ Áö±Ý ³ÊÈñµéó·³ ¸¶À½À» °ÆÚÇÏ°Ô ÇÏ¿´À¸¸Å ÁÖ²²¼´Â ±¤¾ß¿¡¼ ÀúµéÀ» ¸·´ë·Î ¡°èÇϽþú°í, ÀúµéÀÌ »ç¾ÇÇϸжÇÇÑ Â¡°èÇϼ̴À´Ï¶ó. ÁÖ²²¼ Àúµé¿¡°Ô ºÒ¹ìÀ» º¸³»¼ÌÀ¸¸ç, ¹°·ÈÀ» ¶§´Â ³´°Ô ÇÏ´Â ¹æ¹ýµµ ÁغñÇØ µÎ¼ÌÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¹Ù·Î ÃÄ´Ùº¸´Â °ÍÀ̶ó. ±× ¹æ¹ýÀÌ ±ØÈ÷ °£´ÜÇÏ°í ½¬¿ö µµ¸®¾î Á×Àº ÀÚ°¡ ¸¹¾Ò´õ¶ó.
17:42 ¶Ç ±×µéÀÌ ½Ã½Ã·Î ±× ¸¶À½À» ¿Ï¾ÇÇÏ°Ô ÇÏ¿´°í, ¶Ç ±×µéÀÌ ÂüÀ¸·Î ¸ð¼¼¿¡°Ô ¶ÇÇÑ Çϳª´Ô²² ´ëÇÏ¿© ¿åÇÏ¿´À½¿¡µµ ºÒ±¸Çϰí, ±×µéÀÌ ºñ±æ µ¥ ¾ø´Â ±×ÀÇ ±Ç´ÉÀ¸·Î ÀεµµÇ¾î ¾à¼ÓÀÇ ¶¥À¸·Î µé¾î°¬À½À» ´ç½ÅµéÀÌ ¾Æ³ªÀÌ´Ù.
42 And they did harden their hearts from time to time, and they did revile against Moses, and also against God; nevertheless, ye know that they were led forth by his matchless power into the land of promise.
ÀúµéÀÌ ¶§¶§·Î ¸¶À½À» °ÆÚÇÏ°Ô ÇÏ¿© ¸ð¼¼¿Í Çϳª´ÔÀ» °Å¿ªÇÏ¿´À¸³ª, ºñÇÏÁö ¸øÇÒ Çϳª´ÔÀÇ ±Ç¼¼·Î ÀúµéÀÌ ¾à¼ÓÀÇ ¶¥¿¡ ÀεµµÇ¾úÀ½À» ³ÊÈñ°¡ ¾Æ´Âµµ´Ù.
17:43 ¶Ç ÀÌÁ¦ ÀÌ ¸ðµç ÀÏ ÈÄ¿¡ ±×µéÀÌ °£¾ÇÇÏ°Ô µÈ ¶§°¡ À̸£·¶³ª´Ï, ÂüÀ¸·Î °ÅÀÇ ¹«¸£À;ú³ªÀÌ´Ù. ¶Ç ±×µéÀº ¾Æ¸¶ Áö±ÝÂë ¹Ù¾ßÈå·Î ¸ê¸Á´çÇÏ°Ô µÇ¾úÀ¸¸®´Ï, ÀÌ´Â ²ø·Á°¡ »ç·ÎÀâÈ÷°Ô µÉ ¼Ò¼ö¸¦ Á¦¿ÜÇϰí´Â ±×µéÀÌ ¹Ýµå½Ã ¸ê¸Á´çÇÒ ³¯ÀÌ Á¤³ç À̸¦ °ÍÀÓÀ» ³»°¡ ¾Æ³ªÀÌ´Ù.
43 And now, after all these things, the time has come that they have become wicked, yea, nearly unto ripeness; and I know not but they are at this day about to be destroyed; for I know that the day must surely come that they must be destroyed, save a few only, who shall be led away into captivity.
ÀÌ·¯ÇÑ ¸ðµç ÀÏÀÌ ÀÖ°í³ª¼, ÀÌÁ¦ ÀúµéÀÇ »ç¾ÇÇÔÀÌ ¹«¸£ÀÍÀ» ¶§°¡ ¿Ô´À´Ï¶ó. ÀÚ¼¼È÷´Â ¾ËÁö ¸øÇϳª, ¾Æ¸¶ Áö±ÝÂë ÀúµéÀº ¸ê¸Á´çÇÏ°Ô µÇ¾úÀ¸¸®´Ï, ³ë¿¹·Î ²ø·Á°¥ ¸î¸î »ç¶÷ ¿Ü¿¡´Â ¸ðµÎ ¸ê¸Á´çÇÒ ³¯ÀÌ È®½ÇÈ÷ À̸£¸®¶ó´Â °ÍÀ» ¾Ë°í Àֱ⠶§¹®À̴϶ó.
17:44 ±×¸®ÇÏ¿© ÁÖ²²¼ ³ªÀÇ ºÎÄ£¿¡°Ô ±¤¾ß·Î ¶°³ª¶ó°í ¸íÇϼ̰ŴϿÍ, À¯´ëÀÎµé ¶ÇÇÑ ±×ÀÇ »ý¸íÀ» »©¾ÑÀ¸·Á ÇÏ¿´°í ±×»Ó ¾Æ´Ï¶ó ´ç½Åµéµµ ±×ÀÇ »ý¸íÀ» »©¾ÑÀ¸·Á ÇÏ¿´³ª´Ï, ±×·±Áï ´ç½ÅµéÀº ¸¶À½¿¡ »ìÀÎÇÑ ÀÚµéÀÌ¸ç ´ç½ÅµéÀº ±×µé°ú °°³ªÀÌ´Ù.
44 Wherefore, the Lord commanded my father that he should depart into the wilderness; and the Jews also sought to take away his life; yea, and ye also have sought to take away his life; wherefore, ye are murderers in your hearts and ye are like unto them.
±×¸®ÇÏ¿© ÁÖ²²¼´Â ºÎÄ£²² ±¤¾ß·Î ¶°³ª¶ó°í ¸íÇϼ̳ª´Ï, ±×¶§¿¡ À¯´ëÀεéÀÌ ºÎÄ£ÀÇ »ý¸íÀ» »©¾ÑÀ¸·Á ÇÏ¿´°í, ÀÌÁ¦ ³ÊÈñµéµµ ºÎÄ£À» ÇØÇÏ·Á ÇÏ¿´À¸¸Å, ÀÌ¹Ì ³ÊÈñ´Â ¸¶À½¿¡ »ìÀÎÀ» ¹üÇÑÁö¶ó, ³ÊÈñµéÀº À¯´ëÀεé°ú °°µµ´Ù.
17:45 ´ç½ÅµéÀº Á˾ÇÀ» ÇàÇÏ´Â µ¥´Â Àçºü¸£³ª, ÁÖ °ð ´ç½ÅµéÀÇ Çϳª´ÔÀ» ±â¾ïÇÏ´Â µ¥´Â ´õµð³ªÀÌ´Ù. ´ç½ÅµéÀº õ»ç¸¦ º¸¾Ò°í ±×°¡ ´ç½Åµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´À¸´Ï ÂüÀ¸·Î ´ç½ÅµéÀº ½Ã½Ã·Î ±×ÀÇ À½¼ºÀ» µé¾ú³ªÀÌ´Ù. ¶Ç ±×°¡ ´ç½Åµé¿¡°Ô °í¿äÇϰí ÀÛÀº À½¼ºÀ¸·Î ¸»ÇÏ¿´À¸µÇ, ´ç½ÅµéÀÌ °¨°¢ÀÌ ¾ø¾î ±×ÀÇ ¸»¾¸À» °¨ÁöÇÒ ¼ö ¾ø¾ú³ªÀÌ´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ±×°¡ ¿ì·¹ ¼Ò¸®Ã³·³ ´ç½Åµé¿¡°Ô ¸»ÇϸÅ, ±×·Î ÀÎÇØ ¶¥ÀÌ ¸¶Ä¡ °¥¶óÁú µí Áøµ¿ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù.
45 Ye are swift to do iniquity but slow to remember the Lord your God. Ye have seen an angel, and he spake unto you; yea, ye have heard his voice from time to time; and he hath spoken unto you in a still small voice, but ye were past feeling, that ye could not feel his words; wherefore, he has spoken unto you like unto the voice of thunder, which did cause the earth to shake as if it were to divide asunder.
ÂüÀ¸·Î ³ÊÈñ´Â ¾ÇÀ» ÇàÇÔ¿¡´Â Àçºü¸£³ª, ÁÖ ³ÊÈñ Çϳª´ÔÀ» ±â¾ïÇϴµ¥´Â ´õµðµµ´Ù. ³ÊÈñ´Â õ»ç¸¦ º¸¾Ò°í õ»ç°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»À» ÇÏ¿´À¸¸ç, ³ÊÈñ´Â ½Ã½Ã·Î õ»çÀÇ À½¼ºÀ» µé¾ú´À´Ï¶ó. õ»ç°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÛ°í Á¶¿ëÇÑ ¼Ò¸®·Î ¸»ÇÏ¿´À¸³ª ³ÊÈñ ¸¶À½ÀÌ ¹«µð¾î µèÁö ¸øÇÏ´ÂÁö¶ó, Àú°¡ õµÕ°°Àº ¼Ò¸®·Î ¸»ÇϸЏ¶Ä¡ ¶¥ÀÌ °¥¶óÁú µí Áøµ¿ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
17:46 ¶ÇÇÑ ´ç½ÅµéÀº ±×°¡ ±×ÀÇ Àü´ÉÇÑ ¸»¾¸ÀÇ ±Ç´ÉÀ¸·Î ¶¥À¸·Î ÇÏ¿©±Ý »ç¶óÁö°Ô ÇÏ½Ç ¼ö ÀÖÀ½µµ ¾Æ³ªÀÌ´Ù. ±×»Ó ¾Æ´Ï¶ó ´ç½ÅµéÀº ±×ÀÇ ¸»¾¸À¸·Î ±×°¡ °ÅÄ£ °÷µé·Î ÆíÆíÇÏ°Ô µÇ°Ô ÇÏ½Ç ¼ö ÀÖÀ¸¸ç, ÆíÆíÇÑ °÷µéÀº Àϱ¸¾îÁö¸®¶ó´Â °ÍÀ» ¾Æ³ªÀÌ´Ù. ¿À ±×·¯ÇϰŴà ´ç½Åµé ¸¶À½ÀÌ ±×Åä·Ï ¿Ï¾ÇÇÒ ¼ö ÀÖÀ½Àº ¹«½¼ ¿¬°í´ÏÀ̱î?
46 And ye also know that by the power of his almighty word he can cause the earth that it shall pass away; yea, and ye know that by his word he can cause the rough places to be made smooth, and smooth places shall be broken up. O, then, why is it, that ye can be so hard in your hearts?
³ÊÈñ´Â ¶ÇÇÑ ÁÖ²²¼´Â ±×ÀÇ Àü´ÉÇϽЏ»¾¸À¸·Î ¶¥À» ¾ø¾Ö½Ç ¼öµµ ÀÖÀ½À» ¾Æ³ª´Ï, ÂüÀ¸·Î ÁÖ²²¼´Â ±×ÀÇ ¸»¾¸À¸·Î °ÅÄ¡¸¥ °÷À» ÆíÆíÇÏ°Ô ÇϽøç, ÆíÆíÇÑ °÷À» ÆÄÇìÃÄ ÀÏÀ¸Å°½Ç ¼öµµ ÀÖÀ¸½Ã´Ù´Â °ÍÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾Æ´Âµµ´Ù. ¿À ±×·¯ÇϰŴà ¾îÂîÇÏ¿© ³ÊÈñ´Â ¸¶À½À» ±×Åä·Ï °ÆÚÇÏ°Ô ÇÏ´À³Ä?
17:47 º¸¼Ò¼, ´ç½Åµé·Î ÀÎÇÑ ¹ø¹ÎÀ¸·Î ³» ¿µÈ¥Àº Âõ°å°í ³» ¸¶À½Àº ±«·Ó³ªÀÌ´Ù. ³ª´Â ´ç½ÅµéÀÌ ¿µ¿øÈ÷ ÂÑ°Ü ³ªÁö³ª ¾ÊÀ»±î µÎ·Æ³ªÀÌ´Ù. º¸¼Ò¼, ³»°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¿µÀ¸·Î Ãæ¸¸Çϸг» »çÁö¿¡ ±â·ÂÀÌ ¾ø³ªÀÌ´Ù.
47 Behold, my soul is rent with anguish because of you, and my heart is pained; I fear lest ye shall be cast off forever. Behold, I am full of the Spirit of God, insomuch that my frame has no strength.
º¸¶ó ³ÊÈñ·Î ÀÎÇÑ ¹ø¹ÎÀ¸·Î ³» ½É·ÉÀº Âõ°ÜÁ³°í ³ªÀÇ ¸¶À½Àº ±«·Î¿ì¸ç ³ÊÈñ°¡ ¿µ¿øÈ÷ ÂѰܳªÁö³ª ¾ÊÀ»±î µÎ·Æµµ´Ù. º¸¶ó ³»°Ô Çϳª´ÔÀÇ ¿µÀÌ Ãæ¸¸ÇϽɿ¡ ³» »çÁö¿¡ ±â·ÂÀÌ ¾øµµ´Ù.
17:48 ÀÌ¿¡ ÀÌÁ¦ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³»°¡ ÀÌ·¯ÇÑ ¸»À» ÇÏ°í ³ªÀÚ, ±×µéÀº ³ª¿¡°Ô ³ëÇÏ¿© ³ª¸¦ ±íÀº ¹Ù´Ù¿¡ ´øÁ® ¹ö¸®°íÀÚ ÇÏ´õ¶ó. ÀÌ¿¡ ±×µéÀÌ ³»°Ô ¼ÕÀ» ´ë·Á°í ³ª¾Æ¿Ã ¶§ ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ, Àü´ÉÇϽŠÇϳª´ÔÀÇ À̸§À¸·Î ³»°¡ ´ç½Åµé¿¡°Ô ¸íÇϳë´Ï, ´ç½ÅµéÀº ³ª¸¦ ´ÙÄ¡Áö ¸¶¼Ò¼. ÀÌ´Â ³»°¡ ³ªÀÇ À°½ÅÀ» ¼Ò¸êÇÒ ¸¸Å Çϳª´ÔÀÇ ±Ç´ÉÀ¸·Î Ãæ¸¸ÇÔÀÌ´Ï, ´©±¸µçÁö ±× ¼ÕÀ» ³»°Ô ´ë´Â ÀÚ´Â ¸¶¸¥ °¥´ëó·³ ¸»¶ó ¹ö¸± °ÍÀ̶ó. ¶Ç ±×´Â Çϳª´ÔÀÇ ±Ç´É ¾Õ¿¡ ¾Æ¹«°Íµµ ¾Æ´Ñ °Í°°ÀÌ µÇ¸®´Ï, ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÌ ±×¸¦ Ä¡½Ç °ÍÀÓÀÌ´ÏÀÌ´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó.
48 And now it came to pass that when I had spoken these words they were angry with me, and were desirous to throw me into the depths of the sea; and as they came forth to lay their hands upon me I spake unto them, saying: In the name of the Almighty God, I command you that ye touch me not, for I am filled with the power of God, even unto the consuming of my flesh; and whoso shall lay his hands upon me shall wither even as a dried reed; and he shall be as naught before the power of God, for God shall smite him.
³»°¡ À̰°Àº ¸»·Î À̾߱⸦ ¸¶Ä¡ÀÚ ÀúµéÀº ȸ¦ ³»¸ç, ³ª¸¦ Àâ¾Æ ¹Ù´Ù ±í¼÷ÀÌ ´øÁ® ¹ö¸®°íÀÚ ÇÏ¿© ³ª¿¡°Ô ´Ù°¡¿Í ¼ÕÀ» ´ë·ÁÇϸг»°¡ Àúµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£±â¸¦, Àü´ÉÇϽŠÇϳª´ÔÀÇ À̸§À¸·Î ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸íÇϳë´Ï, ³ª¸¦ ´ÙÄ¡Áö ¸»¶ó. ³ª´Â Áö±Ý ³ªÀÇ À°½ÅÀ» ºÒ»ç¸¦ ¸¸Å Çϳª´ÔÀÇ ±Ç¼¼·Î Ãæ¸¸ÇÏ¿´À¸¸Å ³»°Ô ¼ÕÀ» ´ë´Â ÀÚ´Â ¸¶¸¥ °¥´ëó·³ ½Ãµé¾î ¸¶¸£¸ç ¶ÇÇÑ Çϳª´Ô²²¼ Ä¡½Ã¸®´Ï Çϳª´ÔÀÇ ±Ç¼¼·Î½á Áø¸êµÇ¸®¶ó Çϴ϶ó.
17:49 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦, ±×µéÀÇ ºÎÄ£¿¡°Ô ´õ ÀÌ»ó ºÒÆòÇØ¼´Â ¾È µÇ¸ç Çϳª´Ô²²¼ ³ª¿¡°Ô ¹è¸¦ Áþµµ·Ï ¸íÇϼÌÀ¸¸Å, ³ª¸¦ µµ¿Í ÀÏÇϱ⸦ °ÅºÎÇØ¼µµ ¾È µÈ´Ù°í ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
49 And it came to pass that I, Nephi, said unto them that they should murmur no more against their father; neither should they withhold their labor from me, for God had commanded me that I should build a ship.
±×¸®ÇÏ¿© ³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ºÎÄ£²² °Å¿ªÇÏ¿© ºÒÆòÇÏÁö ¸»¶ó°í Àúµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´À¸¸ç, Çϳª´Ô²²¼ ³»°Ô ¹è¸¦ ¸¸µé¶ó ¸íÇϼÌÀ¸¸Å ³ª¸¦ µµ¿Í ÀÏÇϱ⸦ °ÅºÎÇÏÁö ¸»¶ó°í ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
17:50 ¶Ç ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦, ¸¸ÀÏ Çϳª´Ô²²¼ ³ª¿¡°Ô ¸¸»ç¸¦ ´Ù ÇàÇ϶ó°í ¸íÇÏ¼Ì´Ù¸é ³»°¡ ´ÉÈ÷ ÇàÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸¸®ÀÌ´Ù. ¸¸ÀÏ ±×°¡ ³ª¿¡°Ô ¸íÇÏ»ç ÀÌ ¹°´õ·¯ À̸£±â¸¦, ³Ê´Â À°Áö°¡ µÇ¶ó ÇÏ°Ô ÇÏ½Å´Ù¸é ±×°ÍÀº À°Áö°¡ µÇ¸®´Ï, ³»°¡ ¸¸ÀÏ ±×·¸°Ô ¸»ÇÑ´Ù¸é ±×·¸°Ô ÀÌ·ç¾îÁö¸®ÀÌ´Ù.
50 And I said unto them: If God had commanded me to do all things I could do them. If he should command me that I should say unto this water, be thou earth, it should be earth; and if I should say it, it would be done.
¶Ç ³»°¡ Àúµé¿¡°Ô À̸£±â¸¦, ¸¸ÀÏ Çϳª´Ô²²¼ ³»°Ô ¸¸»ç¸¦ ´Ù ÇàÇ϶ó°í À̸£½Å °ÍÀ̶ó¸é ³»°¡ ´ÉÈ÷ ÀÌ·ê ¼ö ÀÖÀ¸¸®¶ó. ¶Ç Çϳª´Ô²²¼ ³»°Ô ¹°À» ¸íÇÏ¿© À°Áö°¡ µÇ°Ô Ç϶ó°í ¸íÇÏ½Å´Ù¸é ±×µµ ¿ª½Ã ³»°¡ ¸»ÇÏ´Â ´ë·Î µÇ¾îÁö¸®¶ó.
17:51 ±×·¯¸é ÀÌÁ¦ ÁÖ²²¼ ±×ó·³ Å« ±Ç´ÉÀ» °¡Áö¼Ì°í, ±×Åä·Ï ¸¹Àº ±âÀûÀ» »ç¶÷ÀÇ ÀÚ³àµé °¡¿îµ¥ ÇàÇϼÌÀ»Áø´ë, ¾îÂîÇÏ¿© ³ª¸¦ °¡¸£Ä¡»ç ³ª·Î ÇÏ¿©±Ý ¹è¸¦ Áþ°Ô ÇÏ½Ç ¼ö ¾øÀ¸¸®À̱î ÇÏ¿´´õ¶ó.
51 And now, if the Lord has such great power, and has wrought so many miracles among the children of men, how is it that he cannot instruct me, that I should build a ship?
ÁÖ²²¼ ±×Åä·Ï Å©½Å ±Ç¼¼¸¦ °¡Áö¼Ì°í, ±×·¸°Ô ¸¹Àº ±âÀûÀ» Àΰ£ ÀÚ³àµé °¡¿îµ¥ ÇàÇϼÌÀ½ÀÌ »ç½ÇÀÏÁø´ë, ³»°Ô ¹è¸¦ ¸¸µé °ÍÀ» ¾îÂî °¡¸£Ä¥ ¼ö ¾øÀ¸½Ã°Ú´À³Ä?
17:52 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³ª ´ÏÆÄÀ̰¡ ³ªÀÇ Çüµé¿¡°Ô ¸¹Àº À̾߱⸦ ÇϸÅ, ±×µéÀÌ ºÎ²ô·¯¿öÇÏ¿© ³ª¿Í ´ÙÅõÁö ¸øÇÏ¿´À» »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó, ¿©·¯ ³¯ µ¿¾È °¨È÷ ³ª¿¡°Ô ¼ÕÀ» ´ë·Á Çϰųª ±× ¼Õ°¡¶ôÀ¸·Î ³ª¸¦ ´ÙÄ¡·Á ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´õ¶ó. ÀÌÁ¦ ±×µéÀÌ °¨È÷ ÀÌ·¸°Ô ÇÏÁö ¸øÇÑ °ÍÀº ³» ¾Õ¿¡¼ ¸»¶ó ¹ö¸±±î µÎ·Á¿öÇÏ¿´À½À̶ó. Çϳª´ÔÀÇ ¿µÀÌ ±×Åä·Ï °ÇÏ¿´°í À̰°ÀÌ ±×µé À§¿¡ ¿ª»çÇÏ¿´´õ¶ó.
52 And it came to pass that I, Nephi, said many things unto my brethren, insomuch that they were confounded and could not contend against me; neither durst they lay their hands upon me nor touch me with their fingers, even for the space of many days. Now they durst not do this lest they should wither before me, so powerful was the Spirit of God; and thus it had wrought upon them.
³ª ´ÏÆÄÀ̰¡ Çüµé¿¡°Ô ¸¹Àº À̾߱⸦ ÇÏÀÚ ÀúµéÀÌ ºÎ²ô·¯¿öÇÏ¸ç °¨È÷ ³»°Ô À̾߱⵵ ÇÏÁö ¸øÇÏ¿´À» »Ó ¾Æ´Ï¶ó ¿©·¯ ³¯ µ¿¾È ³ª¸¦ ÀâÀ¸·Á Çϰųª ¼Õ°¡¶ô Çϳª ´ë·Á ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï, ÀúµéÀÌ ÀÌ·¸°Ô ÇÔÀº Çϳª´ÔÀÇ ¿µÀÌ °ÇÏ°Ô Àúµé À§¿¡ ¿ª»çÇϼ̴ø °ÍÀ̶ó, ³»°Ô ¼ÕÀ» ´ë¸é ¸»¶ó Á×°Ô µÉ °ÍÀ» ¿°·ÁÇÏ¿´´ø ¶§¹®À̴϶ó.
17:53 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ÁÖ²²¼ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ, ³× ¼ÕÀ» ´Ù½Ã ³× ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ³»»¸À¸¶ó. ±×µéÀÌ ³× ¾Õ¿¡¼ ¸¶¸£Áö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¿ä, ´Ù¸¸ ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô Ãæ°ÝÀ» ÁÖ¸®¶ó, ÁÖ²²¼ ¸»¾¸ÇϽôÀ´Ï¶ó. ³»°¡ ÀÌ·¸°Ô ÇÒ °ÍÀº ±×µé·Î ³»°¡ ÁÖ ±×µéÀÇ Çϳª´ÔÀÎ ÁÙÀ» ¾Ë°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̴϶ó ÇϽôõ¶ó.
53 And it came to pass that the Lord said unto me: Stretch forth thine hand again unto thy brethren, and they shall not wither before thee, but I will shock them, saith the Lord, and this will I do, that they may know that I am the Lord their God.
ÁÖ´Ô²²¼ ³»°Ô À̸£½Ã±â¸¦, ÇüÁ¦µéÀ» ÇâÇÏ¿© ³× ¼ÕÀ» ³»¹Ð¶ó.ÀúµéÀÌ ³× ¾Õ¿¡¼ ¸»¶ó Á×Áö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¿ä, ´Ù¸¸ ³»°¡ Àúµé¿¡°Ô Ãæ°ÝÀ» ÁÖ¾î ³»°¡ ÀúÈñÀÇ ÁÖ Çϳª´ÔÀÓÀ» ¾Ë°Ô Çϸ®¶ó, ÇϽô϶ó.
17:54 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³»°¡ ³ªÀÇ ¼ÕÀ» ±×µé¿¡°Ô ³»»¸À¸´Ï, ±×µéÀÌ ³» ¾Õ¿¡¼ ¸¶¸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸³ª, ÁÖ²²¼ ±×µéÀ» Èçµé¾î ÁÖ¼ÌÀ¸´Ï °ð ÁÖ°¡ ÇϽЏ»¾¸°ú °°´õ¶ó.
54 And it came to pass that I stretched forth my hand unto my brethren, and they did not wither before me; but the Lord did shake them, even according to the word which he had spoken.
ÀÌ¿¡ ³»°¡ ³ªÀÇ ÇüÁ¦µéÀ» ÇâÇÏ¿© ¼ÕÀ» ³»¹Ì´Ï ÀúµéÀÌ ³» ¾Õ¿¡¼ ¸»¶ó Á×Áö´Â ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸³ª, ÁÖ´Ô²²¼ ¸»¾¸ÇϽŴë·Î ÀúµéÀ» ÁÖ²²¼ µÚÈçµé¾î Á̴ּÀ´Ï¶ó.
17:55 ±×Á¦¾ß ±×µéÀÌ À̸£±â¸¦, ÁÖ²²¼ ³Ê¿Í ÇÔ²² °è½Å ÁÙ ¿ì¸®°¡ ºÐ¸íÈ÷ ¾Æ³ë´Ï, ÀÌ´Â ¿ì¸®¸¦ Èçµç °ÍÀÌ ÁÖÀÇ ±Ç´ÉÀÎ ÁÙ ¿ì¸®°¡ ¾ÍÀ̷δ٠Çϰí, ±×µéÀÌ ³» ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á ³»°Ô °æ¹èÇÏ·Á ÇÏ´õ¶ó. ±×·¯³ª ³»°¡ ±×µéÀ» ¿ë³³ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ·Á ÇÏ¿© À̸£±â¸¦, ³ª´Â ´ç½ÅµéÀÇ ÇüÁ¦ °ð ÂüÀ¸·Î ´ç½ÅµéÀÇ µ¿»ýÀÌ´ÏÀÌ´Ù. ±×·¯ÇÑÁï ÁÖ °ð ´ç½ÅµéÀÇ Çϳª´ÔÀ» °æ¹èÇÏ°í ´ç½ÅµéÀÇ ¾Æ¹öÁö¿Í ¾î¸Ó´Ï¸¦ °ø°æÇÏ¿©, ÁÖ Çϳª´Ô²²¼ ´ç½Åµé¿¡°Ô ÁÖ½Ç ¶¥¿¡¼ ´ç½ÅµéÀÇ ³¯ÀÌ ±æµµ·Ï ÇϼҼ ÇÏ¿´´õ¶ó.
55 And now, they said: We know of a surety that the Lord is with thee, for we know that it is the power of the Lord that has shaken us. And they fell down before me, and were about to worship me, but I would not suffer them, saying: I am thy brother, yea, even thy younger brother; wherefore, worship the Lord thy God, and honor thy father and thy mother, that thy days may be long in the land which the Lord thy God shall give thee.
±×Á¦¾ß ÀúµéÀÌ À̸£±â¸¦, ¿ì¸®¸¦ µÚÈçµé¾î ÁֽŠ±Ç¼¼°¡ ÁÖ´ÔÀÇ °ÍÀÎ ÁÙ ¾Æ³ë´Ï, ÀÌÁ¦ ÂüÀ¸·Î ÁÖ²²¼ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÇϽÉÀ» ºÐ¸íÈ÷ ¾Æ³ë¶ó ÇÏ¸ç ³» ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á ³»°Ô °æ¹èÇÏ·Á ÇÏ´ÂÁö¶ó, ±×·¸°Ô ÇÏÁö ¸øÇϵµ·Ï ÇÏ¸ç ³»°¡ Àúµé¿¡°Ô À̸£±â¸¦, ³ª´Â ³ÊÈñÀÇ ÇüÁ¦ ³ÊÈñÀÇ µ¿»ýÀ̶ó. ÁÖ ³ÊÀÇ Çϳª´ÔÀ» °æ¹èÇÏ°í ºÎ¸ð¸¦ °ø°æÇÏ¿© ÁÖ Çϳª´Ô²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ½Ç ³¯ÀÌ ¶¥¿¡¼ ±æµµ·Ï Ç϶ó ÇÏ¿´´õ¶ó.
´ÏÆÄÀÌ Àü¼ Á¦ 18 Àå TOP
Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25.
¹è°¡ ¿Ï¼ºµÊ - ¾ß°ö°ú ¿ä¼ÁÀÇ Ãâ»ýÀÌ ¾ð±ÞµÊ - ÀÏÇàÀÌ ¾à¼ÓÀÇ ¶¥À» ÇâÇÏ¿© Ç×ÇØ¸¦ ½ÃÀÛÇÔ - À̽º¸¶¿¤ÀÇ ¾Æµéµé°ú ±× ¾Æ³»µéÀÌ Èïû°Å¸®°í ³î¸ç, ¹ÝÇ×ÇÏ´Â ÀÏ¿¡ °¡´ãÇÔ - ´ÏÆÄÀ̰¡ °á¹Ú´çÇÏ°í ¹è°¡ ¹«¼¿î ÆøÇ³¿ì¿¡ ÀÇÇØ µÚ·Î ¹Ð·Á³² - ´ÏÆÄÀ̰¡ Ç®¸®°í ±×ÀÇ ±âµµ·Î ÆøÇ³ÀÌ ¸ÜÀ½ - ±×µéÀÌ ¾à¼ÓµÈ ¶¥¿¡ µµÂøÇÔ. ÁÖÀü 591~589³â°æ.
The ship is finished—The births of Jacob and Joseph are mentioned—The company embarks for the promised land—The sons of Ishmael and their wives join in revelry and rebellion—Nephi is bound, and the ship is driven back by a terrible tempest—Nephi is freed, and by his prayer the storm ceases—They arrive in the promised land. [About 590—589 B.C.]
¹è°¡ ¿Ï¼ºµÊ. ¾ß°ö°ú ¿ä¼Á. Ç×ÇØ°¡ ½ÃÀÛµÊ. ¹æÁ¾°ú ¸ð¹Ý. ¹Ù´Ù¿¡¼ ÆøÇ³¿ì¸¦ ¸¸³². ¾à¼ÓÀÇ ¶¥¿¡ À̸§.
18:1 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ±×µéÀÌ ÁÖ²² °æ¹èÇÏ°í ³ª¿Í ÇÔ²² ³ª¾Æ°¬À¸¸ç, ¿ì¸®´Â Á¤±³ÇÑ ¼Ø¾¾·Î Àç¸ñÀ» ´Ùµë¾ú´À´Ï¶ó. ±×¸®°í ÁÖ²²¼´Â ³»°¡ ¾î¶°ÇÑ ¹æ½ÄÀ¸·Î ¹èÀÇ Àç¸ñÀ» ´Ùµë¾î¾ß ÇÏ´ÂÁö¸¦ ½Ã½Ã·Î ³ª¿¡°Ô º¸¿© Áֽôõ¶ó.
1 And it came to pass that they did worship the Lord, and did go forth with me; and we did work timbers of curious workmanship. And the Lord did show me from time to time after what manner I should work the timbers of the ship.
ÀÌ¿¡ ÀúµéÀÌ ÁÖ¸¦ °æ¹èÇÏ°í ³ª¿Í ÇÔ²² ³ª¾Æ°¡ Á¤¹¦ÇÑ ¼Ø¾¾·Î Àç¸ñÀ» ´Ùµë¾úÀ¸¸ç, ÁÖ²²¼´Â ¼ö½Ã·Î ³ª¿¡°Ô ¾î¶»°Ô ¹è¸¦ ¸¸µé Àç¸ñÀ» ´Ùµë¾î¾ß ÇÏ´ÂÁö¸¦ ¾Ë·ÁÁֽôõ¶ó.
18:2 ÀÌÁ¦ ³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â »ç¶÷µéÀÌ ¾Ë°Ô µÈ ¹æ½ÄÀ¸·Î Àç¸ñÀ» ´ÙµëÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í, »ç¶÷µéÀÇ ¹æ½ÄÀ» µû¶ó ¹è¸¦ ÁþÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç, ÁÖ²²¼ ³»°Ô º¸¿© Áֽйæ½ÄÀ» µû¶ó ¹è¸¦ Áö¾ú³ª´Ï, ±×·±°í·Î ±×°ÍÀº »ç¶÷µéÀÇ ¹æ½ÄÀ» µû¸¥ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¾ú´À´Ï¶ó.
2 Now I, Nephi, did not work the timbers after the manner which was learned by men, neither did I build the ship after the manner of men; but I did build it after the manner which the Lord had shown unto me; wherefore, it was not after the manner of men.
³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ¼¼»ó »ç¶÷µéÀÌ ÇÏ´Â ¹æ¹ýÀ¸·Î Àç¸ñÀ» ´Ùµë°Å³ª ¹è¸¦ ¸¸µéÁö ¾Æ´ÏÇϰí, ÁÖ´Ô²²¼ ÀÏ·¯ÁֽŴë·Î ÇÏ¿´À¸´Ï, ÂüÀ¸·Î »ç¶÷µéÀÇ ¹æ¹ýÀº ¾Æ´Ï¾ú´À´Ï¶ó.
18:3 ¶Ç ³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ÀÚÁÖ »êÀ¸·Î µé¾î°¬À¸¸ç, ÁÖ²² ÀÚÁÖ ±âµµÇÏ¿´³ª´Ï, ±×·±°í·Î ÁÖ²²¼´Â ³»°Ô À§´ëÇÑ ÀϵéÀ» º¸¿© Á̴ּÀ´Ï¶ó.
3 And I, Nephi, did go into the mount oft, and I did pray oft unto the Lord; wherefore the Lord showed unto me great things.
³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ÀÚÁÖ »ê¿¡ ¿Ã¶ó°¡ ÁÖ²² ±âµµÇÏ¿´À¸¸ç, ÁÖ´Ô²²¼´Â ³»°Ô ¿©·¯ °¡Áö À§´ëÇÑ ÀϵéÀ» º¸¿©Á̴ּÀ´Ï¶ó.
18:4 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³»°¡ ÁÖÀÇ ¸»¾¸À» ÁÀ¾Æ ¹è¸¦ ¿Ï¼ºÇÏ°í ³ ÈÄ ³ªÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ º»Áï, ±×°ÍÀÌ ÁÁÀ¸¸ç ±× ¼Ø¾¾°¡ ½ÉÈ÷ ÈǸ¢ÇÏ¿´´øÁö¶ó. ±×µéÀº ´Ù½Ã ÁÖ ¾Õ¿¡ ½º½º·Î¸¦ °â¼ÕÈ÷ ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
4 And it came to pass that after I had finished the ship, according to the word of the Lord, my brethren beheld that it was good, and that the workmanship thereof was exceedingly fine; wherefore, they did humble themselves again before the Lord.
³»°¡ ÁÖ´ÔÀÇ ¸»¾¸¿¡ µû¶ó ¹è¸¦ ¿Ï¼ºÇÏÀÚ, ³ªÀÇ ÇüÁ¦µéÀº ±× ¹è°¡ ÈǸ¢ÇÏ¸ç ³î¶ó¿î ¼Ø¾¾·Î ¸¸µé¾îÁø °ÍÀ» º¸°í ´Ù½Ã ÁÖ ¾Õ¿¡ °â¼ÕÇÏ¿© Á³´À´Ï¶ó.
18:5 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ÁÖÀÇ À½¼ºÀÌ ³ªÀÇ ºÎÄ£¿¡°Ô ÀÓÇÏ»ç, ¿ì¸®¿¡°Ô ÀϾ ¹è·Î µé¾î°¡¶ó ÇϽô϶ó.
5 And it came to pass that the voice of the Lord came unto my father, that we should arise and go down into the ship.
ÁÖÀÇ À½¼ºÀÌ ³ªÀÇ ºÎÄ£¿¡°Ô ÀÓÇÏ»ç, ¿ì¸®°¡ ÀϾ ¹è·Î µé¾î°¡¶ó ÇϽôÂÁö¶ó.
18:6 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ´ÙÀ½ ³¯ ¿ì¸®´Â ¸ðµç °Í, °ð ±¤¾ß¿¡¼ °ÅµÐ ¸¹Àº °ú½Ç°ú °í±â¿Í dzºÎÇÑ ¾çÀÇ ²Ü°ú ½Ä·®À» ÁÖ²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸íÇϽŠ¹Ù¸¦ ÁÀ¾Æ ÁغñÇÑ ÈÄ, °¢±â ±× ³ªÀÌ¿¡ µû¶ó ¿ì¸®ÀÇ ¸ðµç Áü°ú ¿ì¸®ÀÇ ¾¾¾Ñ°ú ¶Ç ¿ì¸®°¡ °¡Á®¿Â °ÍÀº ¹«¾ùÀ̵çÁö ´Ù °¡Áö°í ¹è·Î ³»·Á°¬´À´Ï¶ó. ±×¸®ÇÏ¿© ¿ì¸®´Â ¿ì¸®ÀÇ ¾Æ³»µé°ú ¿ì¸®ÀÇ ÀÚ³àµé°ú ´õºÒ¾î ¸ðµÎ ´Ù ¹è·Î ³»·Á°¬´À´Ï¶ó.
6 And it came to pass that on the morrow, after we had prepared all things, much fruits and meat from the wilderness, and honey in abundance, and provisions according to that which the Lord had commanded us, we did go down into the ship, with all our loading and our seeds, and whatsoever thing we had brought with us, every one according to his age; wherefore, we did all go down into the ship, with our wives and our children.
´ÙÀ½³¯ ¿ì¸®´Â ¸ðµç °Í °ð ±¤¾ß¿¡¼ °ÅµÐ ¸¹Àº °úÀϰú °í±â¿Í ²Ü°ú ½Ä·®À» ÁÖ´Ô²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸íÇϽŴë·Î ÁغñÇϰí, Áü°ú Á¾ÀÚ¿Í ¶Ç ¿ì¸®°¡ ÃëÇÒ ¼ö ÀÖ´Â °ÍÀÌ¸é ¹«¾ùÀÌ¶óµµ Àú¸¶´Ù °¢°¢ Á¦ ³ªÀÌ¿¡ µû¶ó °¡Á®¿Â °ÍÀ» ¹è¿¡ ½Ç¾úÀ¸¸ç ¾Æ³»µé°ú ¾ÆÀ̵é°ú ´õºÒ¾î ¿ì¸®°¡ ¸ðµÎ ¹è·Î ³»·Á°¬´À´Ï¶ó.
18:7 ±×¸®°í ÀÌÁ¦ ³ªÀÇ ºÎÄ£Àº ±¤¾ß¿¡¼ ¾Æµé µÑÀ» ³ºÀ¸¼ÌÀ¸´Ï, ÇüÀº ¾ß°ö, ¾Æ¿ì´Â ¿ä¼ÁÀ̶ó ÇÏ¿´´õ¶ó.
7 And now, my father had begat two sons in the wilderness; the elder was called Jacob and the younger Joseph.
³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÌ ±¤¾ß¿¡ ¸Ó¹«´Â µ¿¾È ¾Æµé µÑÀ» ¾òÀ¸¼ÌÀ¸´Ï, ±× Áß ÇüÀ» ¾ß°ö, ¾Æ¿ì¸¦ ¿ä¼ÁÀ̶ó ÇÏ¿´´õ¶ó.
18:8 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ¿ì¸®°¡ ¿ì¸®ÀÇ ¾ç½Ä°ú ¿ì¸®¿¡°Ô ¸íÇϽŠ°ÍµéÀ» °¡Áö°í ¸ðµÎ ¹è·Î ³»·Á°£ ÈÄ, ¿ì¸®´Â ¹Ù´Ù·Î ÃâÇ×ÇÏ¿© ¾à¼ÓÀÇ ¶¥À» ÇâÇÏ¿© ¼øÇ³À» Ÿ°í ¹Ð·Á ³ª¾Æ°¬´À´Ï¶ó.
8 And it came to pass after we had all gone down into the ship, and had taken with us our provisions and things which had been commanded us, we did put forth into the sea and were driven forth before the wind towards the promised land.
¿ì¸® ÀÏÇàÀÌ ¸ðµÎ ¹è·Î ³»·Á°¡°í ÁÖ²²¼ ¸íÇϽŠ´ë·Î ¸ðµç ¾ç½Ä°ú ÁüÀ» ½Æ°í ³ª¼ ¹è¸¦ ¹Ù´Ù¿¡ ¶ç¿ö ¹Ù¶÷À» Ÿ°í ¾à¼ÓÀÇ ¶¥À» ÇâÇÏ¿© ³ª¾Æ°¡´Ï¶ó.
18:9 ±×¸®°í ¿ì¸®°¡ ¿©·¯ ³¯ µ¿¾ÈÀ» ¼øÇ³À» Ÿ°í ¹Ð·Á ³ª¾Æ°£ ÈÄ¿¡, º¸¶ó ³ªÀÇ ÇüÁ¦µé°ú À̽º¸¶¿¤ÀÇ ¾Æµéµé°ú ±×µéÀÇ ¾Æ³»µéÀÌ Èïû°Å¸®±â ½ÃÀÛÇÏ¿© ÃãÃß°í, ³ë·¡Çϸç, ´ë´ÜÈ÷ ¹«·ÊÇÏ°Ô ¸»Çϱ⠽ÃÀÛÇÏ´õ´Ï, ¸¶Ä§³» ¹«½¼ ÈûÀ¸·Î ±× °÷±îÁö ÀεµµÇ¾î ¿Ô´ÂÁö¸¦ ÀØ¾î ¹ö¸®°Ô µÇ¾úÀ¸´Ï, ÂüÀ¸·Î ±×µéÀº ÀÚ°íÇÏ¿© ½ÉÈ÷ ¹«·ÊÇÏ°Ô µÇ¾ú´õ¶ó.
9 And after we had been driven forth before the wind for the space of many days, behold, my brethren and the sons of Ishmael and also their wives began to make themselves merry, insomuch that they began to dance, and to sing, and to speak with much rudeness, yea, even that they did forget by what power they had been brought thither; yea, they were lifted up unto exceeding rudeness.
¿©·¯ ³¯ µ¿¾ÈÀ» ¹Ù¶÷À» Ÿ°í Ç×ÇØÇÏ°í ³ ÈÄ¿¡, º¸¶ó ³ªÀÇ ÇüÁ¦µé°ú À̽º¸¶¿¤ÀÇ ¾Æµéµé°ú ÀúµéÀÇ ¾Æ³»µéÀÌ ³óÅÁÄ¡±â ½ÃÀÛÇÏ¿© ÃãÃß°í ³ë·¡ÇÏ¸ç ¹«·ÊÇÑ ¾ê±â¸¦ Áö²¬ÀÌ´õ´Ï, ¸¶Ä§³» ´©±¸ÀÇ ÈûÀ¸·Î ±× °÷±îÁö ÀεµµÇ¾î ³ª¿Ô´ÂÁö¸¦ Àؾî¹ö¸®°Ô µÇ¾úÀ¸¸ç ½ÉÈ÷ ¹«·ÊÇÏ°Ô µÇ¾ú´ÂÁö¶ó.
18:10 ÀÌ¿¡ ³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ÁÖ²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô Áø³ëÇϽðí, ¿ì¸®ÀÇ Á˾ÇÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ Ä¡»ç, ¿ì¸®·Î ±íÀº ¹Ù´Ù¿¡ »ïŰ¿ì°Ô ÇϽÃÁö ¾ÊÀ»±î ½ÉÈ÷ µÎ·Á¿öÇϱ⠽ÃÀÛÇÏ¿´´À´Ï¶ó. ±×¸®ÇÏ¿© ³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ±×µé¿¡°Ô »ç¹µ ÁøÁöÇÏ°Ô ¸»Çϱ⠽ÃÀÛÇÏ¿´À¸³ª, º¸¶ó ±×µéÀº ³ª¿¡°Ô ¼ºÀ» ³»¸ç À̸£±â¸¦, ¿ì¸®´Â ¿ì¸® µ¿»ýÀÌ ¿ì¸®ÀÇ ÅëÄ¡ÀÚ°¡ µÇ°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇÏ´õ¶ó.10 And I, Nephi, began to fear exceedingly lest the Lord should be angry with us, and smite us because of our iniquity, that we should be swallowed up in the depths of the sea; wherefore, I, Nephi, began to speak to them with much soberness; but behold they were angry with me, saying: We will not that our younger brother shall be a ruler over us.
³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â, ¿ì¸®ÀÇ ¹«·ÊÇÔÀÌ ÁÖÀÇ Áø³ë¸¦ ÀÏÀ¸ÄÑ ÁÖ²²¼ ¿ì¸®¸¦ ±íÀº ¹Ù´Ù¿¡ »ïŰ¿ì°Ô ÇϽø®¶ó´Â µÎ·Á¿òÀÌ ÀϾî ÀúµéÀ» °£°îÈ÷ ¸¸·ùÇÏ¿´À¸³ª, º¸¶ó ÀúµéÀº ¿ÀÈ÷·Á ¼ºÀ» ³»¸ç À̸£±â¸¦, ¿ì¸® µ¿»ýÀÌ ¿ì¸®¸¦ ´Ù½º¸®Áö ¸øÇÏ°Ô Çϸ®¶ó Çϰí,
18:11 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ·¹À̸ǰú ·¹¹Â¿¤ÀÌ ³ª¸¦ Àâ¾Æ ÁÙ·Î ¹°í ³ª¸¦ ¸÷½Ã Ȥµ¶ÇÏ°Ô ´ëÇÏ¿´À¸³ª, ±×·³¿¡µµ ºÒ±¸Çϰí ÁÖ²²¼´Â À̸¦ ¿ë³³ÇϼÌÀ¸´Ï, ÀÌ´Â ±×ÀÇ ±Ç´ÉÀ» º¸ÀÌ»ç ¾ÇÀο¡ °üÇÏ¿© ÇϽб×ÀÇ ¸»¾¸À» ÀÌ·ç°íÀÚ ÇϽÉÀ̾ú´õ¶ó.
11 And it came to pass that Laman and Lemuel did take me and bind me with cords, and they did treat me with much harshness; nevertheless, the Lord did suffer it that he might show forth his power, unto the fulfilling of his word which he had spoken concerning the wicked.
·¹À̸ǰú ·¹¹Â¿¤ÀÌ ³ª¸¦ Àâ¾Æ ÁÙ·Î ¹¾î ³õ°í °¡È¤ÇÏ°Ô ´Ù·ç¾úÀ¸³ª, ÁÖ´Ô²²¼´Â ¾ÇÀÎÀÇ Á¾¸»¿¡ °üÇÏ¿© ¸»¾¸ÇϽоð¾àÀ», ±Ç´ÉÀ» º¸¿© ÀÌ·ç½Ã·Á ÀúµéÀÌ ÇÏ´Â ´ë·Î ¹ö·Á µÎ½Ã´õ¶ó.
18:12 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ±×µéÀÌ ³ª¸¦ ¹¾î ³»°¡ ¿òÁ÷ÀÏ ¼ö ¾ø°Ô µÇÀÚ, ÁÖ²²¼ ¸¶·ÃÇØ Á̴ּø ³ªÄ§¹ÝÀÌ ÀÛµ¿Çϱ⸦ ¸ØÃß¾ú´õ¶ó.
12 And it came to pass that after they had bound me insomuch that I could not move, the compass, which had been prepared of the Lord, did cease to work.
ÀúµéÀÌ ³ª¸¦ ÁÙ·Î ¹¾î ³»°¡ ¿òÁ÷ÀÌÁö ¸øÇÏ°Ô µÇÀÚ, ÁÖ´Ô²²¼ ¸¶·ÃÇØ ÁֽгªÄ§ÆÇÀÌ ¿òÁ÷ÀÌÁö ¾Ê°Ô µÈÁö¶ó.
18:13 ±×¸®ÇÏ¿© ±×µéÀº ¹è¸¦ ¾îµð·Î µ¹·Á¾ß ÇÒÁö¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´°í, ±Þ±â¾ß´Â Å« ÆøÇ³ÀÌ ÀϾ³ª´Ï, ÂüÀ¸·Î Å©°í ¹«¼¿î ÆøÇ³¿ì¶ó, ±×¸®ÇÏ¿© ¿ì¸®´Â ¹° À§¸¦ »çÈê µ¿¾È µÚ·Î ¹Ð·Á³µ´À´Ï¶ó. ÀÌ¿¡ ±×µéÀº ¹Ù´Ù¿¡ ºüÁ® Á×°Ô µÇÁö ¾ÊÀ»±î ½ÉÈ÷ ³î¶ó ¹«¼¿öÇϱ⠽ÃÀÛÇÏ¿´À¸³ª, ±×·³¿¡µµ ºÒ±¸ÇÏ°í ³ª¸¦ Ç®¾î ÁÖÁö´Â ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó.
13 Wherefore, they knew not whither they should steer the ship, insomuch that there arose a great storm, yea, a great and terrible tempest, and we were driven back upon the waters for the space of three days; and they began to be frightened exceedingly lest they should be drowned in the sea; nevertheless they did not loose me.
ÀúµéÀº ¹è¸¦ ¾îµð·Î µ¹·Á¾ß ÇÒÁö¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´À¸¸ç, ±× À§¿¡ Å« ÆøÇ³ÀÌ ÀÏ¾î »ç³³°í ¹«¼¿î ÅÂdzÀÌ ¸ô¾ÆÄ¡°Ô µÊ¿¡, ¿ì¸®´Â Ç×ÇØÇØ ¿Â ÂÊÀ¸·Î µµ·Î »çÈêÀ̳ª ¹Ð·Á ³µ´À´Ï¶ó. ±× Áö°æ¿¡ À̸£ÀÚ ÀúµéÀº ¹°¿¡ ºüÁ® Á×°Ô µÇÁö ¾ÊÀ»±î ½ÉÈ÷ µÎ·Á¿öÇϸ鼵µ ³ª¸¦ Ç®¾îÁÖÁö´Â ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó.
18:14 ÀÌ¿¡ ¿ì¸®°¡ °è¼ÓÇÏ¿© µÚ·Î ¹Ð·Á³ª´ø ³Ý° ³¯, ÆøÇ³¿ì°¡ ½ÉÈ÷ °Ý·ÄÇØÁ³´õ¶ó.
14 And on the fourth day, which we had been driven back, the tempest began to be exceedingly sore.
¿ì¸®°¡ µÚ·Î ¹Ð·Á³ª±â ½ÃÀÛÇÑÁö ³ªÈê ° µÇ´ø ³¯, ǫdz¿ì°¡ ´õ¿í »ç³ª¿öÁö±â ½ÃÀÛÇϸÅ,
18:15 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ¿ì¸®´Â ¹Ù¾ßÈå·Î ±íÀº ¹Ù´Ù¿¡ »ïÄÑÁö°Ô µÇ¾úÀ¸¸ç, ¿ì¸®°¡ ¹° À§¿¡¼ ³ªÈê µ¿¾È µÚ·Î ¹Ð·Á³ ÈÄ, ³ªÀÇ ÇüÁ¦µéÀº Çϳª´ÔÀÇ ½ÉÆÇÀÌ ±×µé À§¿¡ ÀÓÇÏ¿©, ±×µéÀÌ ±× Á˾ÇÀ» ȸ°³ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ¸ê¸ÁÇϸ®¶ó´Â °ÍÀ» ¾Ë°Ô µÇ¾ú´õ¶ó. ±×¸®ÇÏ¿© ±×µéÀº ³ª¿¡°Ô·Î ¿Í¼ ³» ¼Õ¸ñ¿¡ ÀÖ´ø °á¹ÚÀ» Ç®¾î ÁÖ¾ú³ª´Ï, º¸¶ó ¼Õ¸ñÀº ¸÷½Ã ºÎ¾î ÀÖ¾ú°í ¶ÇÇÑ ³ªÀÇ ¹ß¸ñµµ ¸¹ÀÌ ºÎ¾úÀ¸¸ç ±× ÅëÁõÀÌ ´ë´ÜÈ÷ ½ÉÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
15 And it came to pass that we were about to be swallowed up in the depths of the sea. And after we had been driven back upon the waters for the space of four days, my brethren began to see that the judgments of God were upon them, and that they must perish save that they should repent of their iniquities; wherefore, they came unto me, and loosed the bands which were upon my wrists, and behold they had swollen exceedingly; and also mine ankles were much swollen, and great was the soreness thereof.
±íÀº ¹Ù´Ù¿¡ °ÅÀÇ »ïÄÑÁö°Ô µÇ¾ú´ÂÁö¶ó ³ªÈê µ¿¾È µÚ·Î ¹Ð·Á³ ÈÄ¿¡¾ß ³ªÀÇ ÇüÁ¦µéÀº Çϳª´ÔÀÇ ½ÉÆÇÀÌ Àúµé À§¿¡ ÀÓÇϽÉÀ» ±ú´Ý±â ½ÃÀÛÇÏ¿´°í, ÀúµéÀÌ ÀúµéÀÇ Á˸¦ ȸ°³ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ¸ê¸ÁµÇ¸®¶ó´Â °ÍÀ» ±ú´Þ¾Æ, ³»°Ô·Î ¿Í ¼Õ¸ñÀÇ ÁÙÀ» Ç®¾îÁÖ¾úÀ¸´Ï, º¸¶ó, ¼Õ¸ñÀÌ ¸÷½Ã ºÎ¾î ÀÖ¾ú°í ¹ß¸ñµµ ºÎ¾úÀ¸¸ç ÅëÁõÀÌ ±Ø½ÉÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
18:16 ±×·³¿¡µµ ºÒ±¸ÇÏ°í ³ª´Â ³ªÀÇ Çϳª´ÔÀ» ¹Ù¶óº¸¾ÒÀ¸¸ç ¿ÂÁ¾ÀÏ ±×¸¦ Âù¾çÇÏ¿´°í, ³ªÀÇ °í³À¸·Î ÀÎÇÏ¿© ÁÖ¸¦ ¿ø¸ÁÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
16 Nevertheless, I did look unto my God, and I did praise him all the day long; and I did not murmur against the Lord because of mine afflictions.
±×·¯³ª ³ª´Â Çϳª´ÔÀ» ¿ì·¯·¯ ¿ÂÁ¾ÀÏ Çϳª´ÔÀ» Âù¾çÇÏ¿´À¸¸ç ³»°¡ ¹ÞÀº °íÅëÀ¸·Î ÁÖ¸¦ ¿ø¸ÁÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
18:17 ÀÌÁ¦ ³ªÀÇ ºÎÄ£ ¸®ÇÏÀ̰¡ ±×µé¿¡°Ô¿Í ¶ÇÇÑ À̽º¸¶¿¤ÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô ¸¹Àº °ÍÀ» ¸»¾¸ÇϼÌÀ¸³ª, º¸¶ó, ±×µéÀº ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¸»ÇÏ·Á´Â »ç¶÷ÀÌ¸é ´©±¸¿¡°Ô³ª Å©°Ô À§ÇùÇÏ´Â ¸»À» ÇÏ¿´³ª´Ï, ÀÌ¿¡ ³ªÀÇ ºÎ¸ð´Â ¿¬·ÎÇϽðí ÀÚ±âÀÇ ÀÚ³àµé·Î ÀÎÇÏ¿© ¸¹Àº ºñ¾Ö¸¦ °ÞÀ¸¼Ì´øÁö¶ó, ÂüÀ¸·Î º´¼®¿¡ ´¯°Ô µÇ¼Ì´À´Ï¶ó.
17 Now my father, Lehi, had said many things unto them, and also unto the sons of Ishmael; but, behold, they did breathe out much threatenings against anyone that should speak for me; and my parents being stricken in years, and having suffered much grief because of their children, they were brought down, yea, even upon their sick-beds.
³ªÀÇ ºÎÄ£ ¸®ÇÏÀÌ´Â ³ªÀÇ ÇüÁ¦¿Í À̽º¸¶¿¤ÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô ¿©·¯ °¡Áö À̾߱⸦ µé·ÁÁÖ¾úÀ¸³ª, º¸¶ó ÀúµéÀº ³» ÆíÀ» µé¾î À̾߱âÇÏ´Â »ç¶÷À̸é, ´©±¸³ª¸¦ °¡¸®Áö ¾Ê°í Å©°Ô À§ÇùÇÏ´Â ¸»À» Çϴµµ´Ù. ³ªÀÇ ¾çÄ£Àº ÀÌ¹Ì ³ë·É¿¡ À̸£¼Ì°í ¾Æµéµé·Î ÀÎÇÏ¿© Å©°Ô ±Ù½ÉÇÏ¿´´øÁö¶ó ¸¶Ä§³» º´¼®¿¡ ´©¿ì½Ã°Ô µÇ¾ú´À´Ï¶ó.
18:18 ±×µéÀÇ ºñź°ú ¸¹Àº ½½Çİú ³ªÀÇ ÇüÁ¦µéÀÇ Á˾ÇÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿©, ±×µéÀº °ÅÀÇ ÀÌ »ýÀ» ¹þ¾î³ª ±×µéÀÇ Çϳª´ÔÀ» ¸¸³ª±â À§ÇØ ¿Å±â¿ï Áö°æ¿¡ À̸£·¶³ª´Ï, ÂüÀ¸·Î ±×µéÀÇ Èò ¸Ó¸®°¡ ¹Ù¾ßÈå·Î ³»¸®¿ö Ƽ²ø ¼Ó¿¡ ´¯°Ô µÇ¾úÀ¸¸ç, ÂüÀ¸·Î ±×µéÀº ½½ÇÄÀ» Áö´Ï°í ¹° ¹«´ýÀ¸·Î °ÅÀÇ ´øÁ®Áú Áö°æ¿¡ À̸£·¶´À´Ï¶ó.
18 Because of their grief and much sorrow, and the iniquity of my brethren, they were brought near even to be carried out of this time to meet their God; yea, their grey hairs were about to be brought down to lie low in the dust; yea, even they were near to be cast with sorrow into a watery grave.
±× ºÐµéÀÇ ±Ù½É°ú ½½Çİú ¶Ç ³ªÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ ÀúÁö¸£´Â Á˾ÇÀÌ ±Ø½ÉÇÏ¿©Áü¿¡, ¾çÄ£Àº Çϳª´ÔÀ» ´ëÇÒ ³¯ÀÌ °¡±îÀÌ À̸£·¶°í, ÀúµéÀÇ È¸»ö ¸Ó¸®ÅÐÀÌ ¶¥¿¡ ¹¯Èú ³¯ÀÌ ÀÓ¹ÚÇÏ¿´°í, ÂüÀ¸·Î ½½ÇÁ°Ôµµ °ÅÀÇ ¹Ù´ÙÀÇ ¹«´ý¿¡ ´øÁ®Áú Áö°æ¿¡ À̸£·¶´À´Ï¶ó.
18:19 ¶Ç ¾î¸®°í ¸¹Àº ¾çÀ°À» ÇÊ¿ä·Î ÇÏ´Â ¾ß°ö°ú ¿ä¼Á ¿ª½Ã, ±×µéÀÇ ¾î¸Ó´ÏÀÇ °í³À¸·Î ÀÎÇÏ¿© ºñÅëÇÏ¿©Á³À¸¸ç, ³ªÀÇ ¾Æ³»ÀÇ ´«¹°°ú ±âµµµµ, ¶Ç ³ªÀÇ ÀÚ³àµéµµ, ³ªÀÇ ÇüÁ¦µéÀÇ ¸¶À½À» ºÎµå·´°Ô ÇÏ¿© ±×µé·Î ÇÏ¿©±Ý ³ª¸¦ Ç®¾î ÁÖ°Ô ÇÏÁö´Â ¸øÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
19 And Jacob and Joseph also, being young, having need of much nourishment, were grieved because of the afflictions of their mother; and also my wife with her tears and prayers, and also my children, did not soften the hearts of my brethren that they would loose me.
¶ÇÇÑ ¾ß°ö°ú ¿ä¼ÁÀÌ ¾î·Á ¸¹Àº ¾çÀ°ÀÌ ÇÊ¿äÇÏ¿´À¸³ª, ¸ðÄ£ÀÌ °í³À» °ÞÀ¸½É¿¡ µû¶ó °í»ýÇÏ¿´°í, ³» ¾Æ³»¿Í ¾î¸° °ÍµéÀÌ ´«¹°ÀÇ ±âµµ·Î ³ªÀÇ ÇüÁ¦µéÀÇ ¸¶À½À» µ¹·Áº¸·Á ÇÏ¿´À¸³ª, ³» °á¹ÚÀ» Ç®¾îÁÖ·Á ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´À´Ï¶ó.
18:20 ÀÌ¿¡ ±×µéÀ» ¸ê¸ÁÀ¸·Î À§ÇùÇÑ Çϳª´ÔÀÇ ±Ç´É À̿ܿ¡´Â, ±×µéÀÇ ¸¶À½À» ºÎµå·´°Ô ÇÒ ¼ö ÀÖ¾ú´ø °ÍÀº ¾Æ¹«°Íµµ ¾ø¾ú³ª´Ï, ±×·±°í·Î ±×µéÀÌ ¹Ù¾ßÈå·Î ±íÀº ¹Ù´Ù¿¡ »ïŰ¿ì°Ô µÇ¾úÀ½À» º¸ÀÚ, ±×µéÀº ±× ÇàÇÑ ÀÏÀ» ȸ°³ÇÏ¿´°í ¸¶Ä§³» ³ª¸¦ Ç®¾î ÁÖ¾ú´À´Ï¶ó.
20 And there was nothing save it were the power of God, which threatened them with destruction, could soften their hearts; wherefore, when they saw that they were about to be swallowed up in the depths of the sea they repented of the thing which they had done, insomuch that they loosed me.
ÂüÀ¸·Î ÀúµéÀÇ ¸¶À½À» ºÎµå·´°Ô µ¹ÀÌų ¼ö ÀÖ¾ú´ø °ÍÀº ÀúµéÀ» ¸ê¸ÁÀ¸·Î À§ÇùÇϽŠÇϳª´ÔÀÇ ±Ç¼¼ »ÓÀ̾ú³ª´Ï, ÀúµéÀÌ ¹Ù¾ßÈå·Î ±íÀº ¹Ù´Ù¿¡ »ïŰ¿ì°Ô µÇ¾úÀ½À» º¸ÀÚ, ÀúµéÀÌ ÇàÇÑ ÀÏÀ» ȸ°³ÇÏ°í ³ªÀÇ °á¹ÚÀ» Ç®¾îÁÖ¾ú´À´Ï¶ó.
18:21 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ±×µéÀÌ ³ª¸¦ Ç®¾î ÁØ ´ÙÀ½, º¸¶ó ³»°¡ ³ªÄ§¹ÝÀ» ÀâÀ¸¸Å ³ªÄ§¹ÝÀº ³»°¡ ¹Ù¶ó´Â ¹æÇâÀ¸·Î ÀÛµ¿ÇÏ´õ¶ó. ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³»°¡ ÁÖ²² ±âµµÇÑÁï, ³»°¡ ±âµµÇÏ°í ³ªÀÚ ¹Ù¶÷ÀÌ ¸Ü°í, ÆøÇ³ÀÌ ¸Ü¾úÀ¸¸ç, Å©°Ô °í¿äÇØÁ³´À´Ï¶ó.
21 And it came to pass after they had loosed me, behold, I took the compass, and it did work whither I desired it. And it came to pass that I prayed unto the Lord; and after I had prayed the winds did cease, and the storm did cease, and there was a great calm.
ÀúµéÀÌ ³ª¸¦ Ç®¾î ÁØ ´ÙÀ½, º¸¶ó, ³»°¡ ³ªÄ§ÆÇÀ» ÀâÀÚ ³»°¡ ¹Ù¶ú´ø´ë·Î ³ªÄ§ÆÇÀÌ ¿òÁ÷¿´À¸¸ç, ³»°¡ ÁÖ¾Õ¿¡ ±âµµÇϸÅ, ±âµµ°¡ ³¡³ªÀÚ ¹Ù¶÷ÀÌ ¸Ü°í, ǫdz¿ì°¡ ¸ÜÀ¸¸ç ¹Ù´Ù°¡ ±ØÈ÷ ÀÜÀÜÇÏ¿©Áö´õ¶ó.
18:22 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³ª ´ÏÆÄÀ̰¡ ¹è¸¦ ÀεµÇÏ¿©, ¿ì¸®´Â ´Ù½Ã ¾à¼ÓÀÇ ¶¥À» ÇâÇÏ¿© Ç×ÇØÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
22 And it came to pass that I, Nephi, did guide the ship, that we sailed again towards the promised land.
À̸®ÇÏ¿© ³ª ´ÏÆÄÀ̰¡ ¹è¸¦ ÀεµÇÏ¿© ´Ù½Ã ¾à¼ÓÀÇ ¶¥À» ÇâÇÏ¿© Ç×ÇØÇÏ¿´À¸¸ç,
18:23 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ¸¹Àº ³¯ µ¿¾ÈÀ» Ç×ÇØÇÏ°í ³ ÈÄ¿¡ ¿ì¸®´Â ¾à¼ÓµÈ ¶¥¿¡ µµÂøÇÏ¿´À¸¸ç, ¿ì¸®´Â ¶¥ À§·Î ³ª¾Æ°¡¼ ¿ì¸®ÀÇ À帷À» Ä¡°í ±× °÷À» ¾à¼ÓµÈ ¶¥À̶ó ºÒ·¶´À´Ï¶ó.
23 And it came to pass that after we had sailed for the space of many days we did arrive at the promised land; and we went forth upon the land, and did pitch our tents; and we did call it the promised land.
¿©·¯³¯À» Ç×ÇØÇÑ ÈÄ¿¡ ¿ì¸® ÀÏÇàÀÌ ¾à¼ÓÀÇ ¶¥¿¡ µµÂøÇÏ¿´³ª´Ï, À°Áö·Î ¿Ã¶ó°¡ õ¸·À» Ä¡°í ±× °÷À» ¾à¼ÓÀÇ ¶¥À̶ó À̸§ÇÏ¿´°í,
18:24 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ¿ì¸®´Â ¶¥À» °¥±â ½ÃÀÛÇÏ°í ¶Ç ¾¾¾ÑÀ» ½É±â ½ÃÀÛÇÏ¿´³ª´Ï, ÂüÀ¸·Î ¿ì¸®°¡ ¿¹·ç»ì·½ ¶¥¿¡¼ °¡Á®¿Â ¿ì¸®ÀÇ ¾¾¾ÑÀ» ¸ðµÎ ¶¥¿¡ ½É¾î ³Ö¾ú´À´Ï¶ó. ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ±×°ÍµéÀÌ ¹«¼ºÇÏ°Ô ÀÚ¶ó³µÀ¸¸ç, ±×¸®ÇÏ¿© ¿ì¸®´Â dz¼ºÈ÷ º¹À» ¹Þ¾Ò´À´Ï¶ó.
24 And it came to pass that we did begin to till the earth, and we began to plant seeds; yea, we did put all our seeds into the earth, which we had brought from the land of Jerusalem. And it came to pass that they did grow exceedingly; wherefore, we were blessed in abundance.
¶¥À» °¥±â ½ÃÀÛÇÏ¿© ¿¹·ç»ì·½¶¥¿¡¼ °¡Á®¿Â ¿Â°® ¾¾¸¦ ¶¥¿¡ »Ñ·È´õ´Ï, ¸ðµç °ÍÀÌ ¹«¼ºÇÏ°Ô ÀÚ¶ó³µÀ¸¸ç, ¿ì¸®ÀÇ ¹ÞÀº ¹Ù ÃູÀÌ Ç³¼ºÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
18:25 ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ¿ì¸®´Â ±¤¾ß¸¦ ¿©ÇàÇÏ¸é¼ ¾à¼ÓÀÇ ¶¥¿¡ °®°¡Áö Á¾·ùÀÇ Áü½ÂµéÀÌ ½£ ¼Ó¿¡ ÀÖÀ½À» ¾Ë¾Ò³ª´Ï, °ð »ç¶÷µé¿¡°Ô À¯¿ëÇÑ ¾Ï¼Ò¿Í ¼ö¼Ò ±×¸®°í ´ç³ª±Í¿Í ¸» ±×¸®°í ¿°¼Ò¿Í µé¿°¼Ò ±×¸®°í ¿Â°® Á¾·ùÀÇ µéÁü½ÂµéÀ̶ó. ¶Ç ¿ì¸®´Â ¿Â°® Á¾·ùÀÇ ±¤¼®µéÀ», ±Ý°ú Àº°ú ±¸¸®ÀÇ ±¤¼®À» ¹ß°ßÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
25 And it came to pass that we did find upon the land of promise, as we journeyed in the wilderness, that there were beasts in the forests of every kind, both the cow and the ox, and the ass and the horse, and the goat and the wild goat, and all manner of wild animals, which were for the use of men. And we did find all manner of ore, both of gold, and of silver, and of copper.
¿ì¸®´Â ¾à¼ÓÀÇ ¶¥ÀÇ ±¤¾ß¸¦ Áö³ª¸é¼ ¿Â°® Áü½Âµé, °ð ¾Ï¼Ò¿Í ¼ý¼Ò, ´ç³ª±Í, ¸», ¿°¼Ò, µé¿°¼Ò µî »ç¶÷µé¿¡°Ô À¯¿ëÇÑ ¿Â°® µéÁü½ÂÀ» º¸¾ÒÀ¸¸ç, ±Ý, Àº, ±¸¸® µîÀÌ ´ã±ä ¿Â°® ±¤¼®µéÀ» ¹ß°ßÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
´ÏÆÄÀÌ Àü¼ Á¦ 19 Àå TOP
Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24.
´ÏÆÄÀ̰¡ ±¤¼®À¸·Î ÆÇÀ» ¸¸µé¾î ±×ÀÇ ¹é¼ºÀÇ ¿ª»ç¸¦ ±â·ÏÇÔ - À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀº ¸®ÇÏÀ̰¡ ¿¹·ç»ì·½À» ¶°³ ¶§·ÎºÎÅÍ À°¹é ³â µÚ¿¡ ¿À½Ç °ÍÀÓ - ´ÏÆÄÀ̰¡ ±×ÀÇ °í³ ¹ÞÀ¸½É°ú ½ÊÀÚ°¡¿¡ ´Þ¸®½É¿¡ °üÇÏ¿© ¸»ÇÔ - À¯´ëÀεéÀº ±×µéÀÌ ÁÖ²²·Î µ¹¾Æ¿Ã ÈÄÀÏ¿¡ À̸£±â±îÁö ¸ê½Ã¸¦ ¹Þ°í Èð¾îÁú °ÍÀÓ. ÁÖÀü588~570³â°æ.
Nephi makes plates of ore and records the history of his people—The God of Israel shall come six hundred years from the time Lehi left Jerusalem—Nephi tells of His sufferings and crucifixion—The Jews shall be despised and scattered until the latter days, when they will return unto the Lord. [Between 588 and 570 B.C.]
Àڱ⠹鼺µé¿¡ °üÇÑ ´ÏÆÄÀÌÀÇ ±â·Ï. ¿©·¯ ¿¹¾ðÀÚ¿¡ °üÇÏ¿© ¾ð±ÞÇÔ. Áö³ë½º¿Í ±×ÀÇ ¿¹¾ð.
19:1 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ÁÖ²²¼ ³»°Ô ¸íÇϼÌÀ¸¹Ç·Î, ±×·Î ÀÎÇØ ³ª´Â ³» ¹é¼ºÀÇ ±â·ÏÀ» »õ±â°íÀÚ ±¤¼®À¸·Î ÆÇÀ» ¸¸µé°í, ³»°¡ ¸¸µç ÆÇ À§¿¡ ³ª´Â ºÎÄ£ÀÇ ±â·Ï°ú ¶ÇÇÑ ¿ì¸®°¡ ±¤¾ß¿¡¼ ¿©ÇàÇÏ´ø Àϰú ºÎÄ£ÀÇ ¿¹¾ðÀ» »õ°åÀ¸¸ç, ³ª ÀÚ½ÅÀÇ ¿¹¾ð ¶ÇÇÑ ±× À§¿¡ ¸¹ÀÌ »õ°å´À´Ï¶ó.
1 And it came to pass that the Lord commanded me, wherefore I did make plates of ore that I might engraven upon them the record of my people. And upon the plates which I made I did engraven the record of my father, and also our journeyings in the wilderness, and the prophecies of my father; and also many of mine own prophecies have I engraven upon them.
ÁÖ²²¼ ³»°Ô ¸íÇϼÌÀ¸¸Å ³ª´Â ³ªÀÇ ¹é¼ºµéÀÇ »çÀûÀ» ±â·ÏÇÒ ±Ý¼ÓÆÇÀ» ¸¸µé¾î, ³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÇ »çÀû°ú ±¤¾ß¿¡¼ ¿©ÇàÇÏ´ø Àϰú ³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÇ ¿¹¾ðÀÇ ¸»¾¸À» »õ°Ü ±â·ÏÇÏ¿´À¸¸ç, ³ª ÀÚ½ÅÀÇ ¸¹Àº ¿¹¾ðµµ »õ°å´À´Ï¶ó.
19:2 ¶Ç ³»°¡ ±× ÆÇÀ» ¸¸µé ¶§¿¡ ÁÖ²²·ÎºÎÅÍ ÀÌ ÆÇÀ» ¸¸µéµµ·Ï ¸íÀ» ¹Þ°Ô µÇ¸®¶ó´Â °ÍÀ» ¾ËÁö ¸øÇß¾ú³ª´Ï, ±×·±Áï ³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÇ ±â·Ï°ú ±×ÀÇ Á¶»óµéÀÇ Á·º¸¿Í ±¤¾ß¿¡¼ ¿ì¸®°¡ ÇàÇÑ ¹ÙÀÇ ´ëºÎºÐÀº, ³»°¡ ¸»ÇÑ ±× ù ¹ø ÆÇ¿¡ »õ°ÜÁ® ÀÖ´À´Ï¶ó. ±×·±Áï ³»°¡ ÀÌ ÆÇÀ» ¸¸µé±â Àü¿¡ ÀϾ´ø ÀϵéÀº Áø½Ç·Î ù ¹ø ÆÇ¿¡ »ó¼¼È÷ ¾ð±ÞµÇ¾î ÀÖ´À´Ï¶ó.
2 And I knew not at the time when I made them that I should be commanded of the Lord to make these plates; wherefore, the record of my father, and the genealogy of his fathers, and the more part of all our proceedings in the wilderness are engraven upon those first plates of which I have spoken; wherefore, the things which transpired before I made these plates are, of a truth, more particularly made mention upon the first plates.
³»°¡ ±â·ÏÀ» ¸¸µé ¶§¿¡ ÁÖ²²¼ ³»°Ô ¸íÇÏ»ç ÀÌ ÆÇµéÀ» ¸¸µé°Ô ÇϽø®¶ó´Â °ÍÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´À¸¸Å, ³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÇ »çÀû°ú, ºÎÄ£ÀÇ Á¶»óµéÀÇ °èº¸¿Í ¿ì¸®°¡ ±¤¾ß¿¡¼ °ÞÀº ´ëºÎºÐÀÇ ±â»ç´Â ³»°¡ À̾߱âÇÑ ¹Ù Àִ ù¹ø ÆÇ À§¿¡ »õ°ÜÁ® ÀÖ´À´Ï¶ó. ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ÀÌ ÆÇµéÀ» ¸¸µé±â Àü¿¡ ÀϾ´ø ÀϵéÀº ù¹ø ÆÇ¿¡ »ó¼¼È÷ ±â·ÏµÇ¾î ÀÖ´À´Ï¶ó.
19:3 ¶Ç ³»°¡ ¸í·ÉÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÀÌ ÆÇÀ» ¸¸µé°í ³ª¼, ³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ¼º¿ª°ú ¿¹¾ð, ±× Áß¿¡¼ º¸´Ù ¸í¹éÇÏ°í ±ÍÇÑ ºÎºÐµéÀ» ÀÌ ÆÇ¿¡ ±â·ÏÇØ¾ß Çϸç, ±â·ÏµÈ °ÍÀº ÀÌ ¶¥À» ¼ÒÀ¯ÇÒ ³» ¹é¼ºÀ» °¡¸£Ä¡±â À§ÇÏ¿©, ¶ÇÇÑ ÁÖ²²¼ ¾Æ½Ã´Â ´Ù¸¥ Çö¸íÇÑ ¸ñÀûµéÀ» À§ÇÏ¿© º¸Á¸µÇ¾î¾ß ÇÑ´Ù´Â ¸í·ÉÀ» ¹Þ¾Ò´À´Ï¶ó.
3 And after I had made these plates by way of commandment, I, Nephi, received a commandment that the ministry and the prophecies, the more plain and precious parts of them, should be written upon these plates; and that the things which were written should be kept for the instruction of my people, who should possess the land, and also for other wise purposes, which purposes are known unto the Lord.
³»°¡ °è¸í¿¡ µû¶ó ÀÌ ÆÇÀ» ¸¸µé°í ³ª¼, ³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ¿ì¸®ÀÇ »ç¸í°ú ¿¹¾ð Áß¿¡¼ ´õ °£·«Çϰí Áø±ÍÇÑ ºÎºÐÀ» ÀÌ ÆÇ À§¿¡ ±â·ÏÇÏ¸ç ±â·ÏµÈ °ÍµéÀÌ ¶¥À» ¼ÒÀ¯ÇÒ ¹é¼ºµé¿¡°Ô °¡¸£ÃÄ Áöµµ·Ï º¸Á¸Çϸç, ¶ÇÇÑ ÁÖ²²¼¸¸ ¾Æ½Ã´Â ´Ù¸¥ Çö¸íÇÑ ¸ñÀûÀ» ÀÌ·çµµ·Ï º¸Á¸ Ç϶ó´Â °è¸íÀ» ¹Þ¾Ò´À´Ï¶ó.
19:4 ±×¸®ÇÏ¿© ³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ±× ´Ù¸¥ ÆÇ¿¡ ³ªÀÇ ¹é¼ºÀÇ ÀüÀï°ú ´ÙÅù°ú ¸ê¸Á¿¡ ´ëÇÑ ±â»ç¸¦ ÀüÇÏ´Â, ´Ù½Ã ¸»ÇÏ¸é ´õ ¸¹Àº ±â»ç¸¦ ÀüÇÏ´Â ±â·ÏÀ» ¸¸µé¾úÀ¸¸ç, ÀÌ·¸°Ô ÇÏ°í ³ª¼ ³ª´Â ³ªÀÇ ¹é¼ºµé¿¡°Ô ³»°¡ °¡ ¹ö¸° ÈÄ¿¡, ±×µéÀÌ ÇÏ¿©¾ß ÇÒ ¹Ù¸¦ ¸íÇϰí, ¶Ç ÀÌ ÆÇÀº ÁÖ²²·ÎºÎÅÍ ÃßÈÄ ¸í·ÉÀÌ ÀÖÀ» ¶§±îÁö ÇÑ ¼¼´ë¿¡¼ ´Ù¸¥ ¼¼´ë·Î, ´Ù½Ã ¸»ÇÏÀÚ¸é ÇÑ ¼±ÁöÀÚ¿¡°Ô¼ ´Ù¸¥ ¼±ÁöÀÚ¿¡°Ô·Î ÀüÇØÁ® ³»·Á°¡¾ß ÇÑ´Ù°í ¸íÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
4 Wherefore, I, Nephi, did make a record upon the other plates, which gives an account, or which gives a greater account of the wars and contentions and destructions of my people. And this have I done, and commanded my people what they should do after I was gone; and that these plates should be handed down from one generation to another, or from one prophet to another, until further commandments of the Lord.
±×·¯¹Ç·Î ³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ³ªÀÇ ¹é¼ºµéÀÇ ÀüÀï°ú ºÒÈ¿Í ¸ê¸Á¿¡ °üÇÑ ´õ Å« »çÀû°ú ±â»ç¸¦ ´Ù¸¥ ÆÇ¿¡ ±â·ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó. ³»°¡ ÀÌ·¸°Ô ÇàÇÏ°í ³ª¼ ³ªÀÇ ¹é¼ºµé¿¡°Ô ³»°¡ Á×Àº ÈÄ¿¡ ÀúµéÀÌ ÇàÇÒ ¹Ù¸¦ ¸íÇÏ¿´À¸´Ï, °ð ÁÖ´ÔÀÇ Æ¯º°ÇϽŠÁö½Ã°¡ ÀÖÀ» ¶§±îÁö ÆÇÀ» ´ë´ë·Î ÀüÇϸç, ¿¹¾ðÀÚ¿¡°Ô¼ ¿¹¾ðÀÚ¿¡°Ô·Î ÀüÇϵµ·Ï ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
19:5 ±×¸®°í ³»°¡ ÀÌ ÆÇÀ» ¸¸µç °æÀ§´Â ÀÌÈÄ¿¡ ÀüÇÒ °ÍÀ̴϶ó. ±×·¯¸é, º¸¶ó, ³ª´Â ³»°¡ ¸»ÇÑ ¹Ù¸¦ µû¶ó °è¼ÓÇϳë´Ï, ÀÌ·¸°Ô ³»°¡ ÇÏ´Â °ÍÀº ´õ¿í °Å·èÇÑ °ÍµéÀ» º¸Á¸ÇÏ¿© ³ªÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô ¾Ë°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó.
5 And an account of my making these plates shall be given hereafter; and then, behold, I proceed according to that which I have spoken; and this I do that the more sacred things may be kept for the knowledge of my people.
³»°¡ ÀÌ ÆÇµéÀ» ¸¸µç °æÀ§´Â Â÷Â÷ ÀüÇÒ °ÍÀ̴϶ó. º¸¶ó ³ª´Â ³»°¡ ÀÌÁ¦±îÁö À̾߱âÇÑ ¶æ´ë·Î ¸»À» À̾·Á Çϳª´Ï, ³»°¡ ÀÌ·¸°Ô ÇàÇÏ´Â °ÍÀº ´õ¿í ¼º½º·¯¿î °ÍµéÀ» º¸Á¸ÇÏ¿© ³ªÀÇ ¹é¼ºµéÀÌ À̸¦ ¾Ë°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó.
19:6 ±×·¯ÇÒÁö¶óµµ ³ª´Â ³»°¡ °Å·èÇÏ´Ù°í »ý°¢ÇÏ´Â °Í À̿ܿ¡´Â ¾Æ¹«°Íµµ ÆÇ¿¡ ±â·ÏÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳë¶ó. ±×¸®°í ÀÌÁ¦ ¸¸ÀÏ ³»°¡ À߸øÀ» ¹üÇÑ´Ù ÇÒÁø´ë ¿¾ »ç¶÷µéµµ À߸øÀ» ¹üÇÏ¿´³ª´Ï, ´Ù¸¥ »ç¶÷µé·Î ÀÎÇØ ³ª ÀÚ½ÅÀ» º¯¸íÇÏ·Á ÇÔÀÌ ¾Æ´Ï¿ä, À°Ã¼¸¦ µû¶ó ³» ¾È¿¡ ÀÖ´Â ¿¬¾àÇÔÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ³ª ÀÚ½ÅÀ» º¯¸íÇϰíÀÚ Çϳë¶ó.
6 Nevertheless, I do not write anything upon plates save it be that I think it be sacred. And now, if I do err, even did they err of old; not that I would excuse myself because of other men, but because of the weakness which is in me, according to the flesh, I would excuse myself.
¿©Çϰ£ ³ª´Â ¼º½º·´´Ù°í »ý°¢µÇ´Â °Í À̿ܿ¡´Â ¾Æ¹« °Íµµ ÆÇ¿¡ ±â·ÏÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳë¶ó. ÀÌ¹Ì ¿¾³¯ »ç¶÷µéÀÌ ¹üÇß´ø °Íó·³ ³ªµµ À߸øÀ» ÀúÁö¸¦Áø´ë, ³ª´Â ³²À» µé¾î ³ª¸¦ º¯¸íÇÏ·Á ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¿ä, ³»°¡ À°½ÅÀ» ÀÔÀº Àΰ£À¸·Î ¹Ì±ÞÇÏ¿© À߸øÀ» ÀúÁú·¶À½À» ¼³¸íÇÒ °ÍÀÌ´Ï,
19:7 ÀÌ´Â ¾î¶² »ç¶÷µéÀÌ À°½ÅÀ̳ª ¿µÈ¥¿¡ Å« °¡Ä¡°¡ ÀÖ´Ù°í ¿©±â´Â °ÍÀ», ´Ù¸¥ À̵éÀº ¹«½ÃÇÏ¸ç ±×µéÀÇ ¹ß ¾Æ·¡ Áþ¹âÀ½À̶ó. ÂüÀ¸·Î ¹Ù·Î À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀ» »ç¶÷µéÀº ±×µéÀÇ ¹ß ¾Æ·¡ Áþ¹â´Âµµ´Ù. ³»°¡ ¸»Çϱ⸦, ±×µéÀÇ ¹ß ¾Æ·¡ Áþ¹â´Â´Ù Çϳª ³»°¡ ´Ù¸¥ ¸»·Î Çϸ®´Ï, °ð ±×µéÀº ±×¸¦ ¹«½ÃÇÏ¸ç ±×ÀÇ ±Ç°íÀÇ À½¼º¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϴµµ´Ù.
7 For the things which some men esteem to be of great worth, both to the body and soul, others set at naught and trample under their feet. Yea, even the very God of Israel do men trample under their feet; I say, trample under their feet but I would speak in other words-they set him at naught, and hearken not to the voice of his counsels.
À̴ Ȥ ¾î¶²ÀÌ¿¡°Ô´Â À°À¸·Î³ª ¿µÀ¸·Î Å©°Ô °¡Ä¡°¡ ÀÖ´Â °ÍÀ», ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀº ¾Æ¹«·¸Áöµµ ¾Ê°Ô »ý°¢ÇÏ¿© ÀúµéÀÇ ¹ß¾Æ·¡ ¹â¾Æ¹ö¸²À̶ó. Áø½Ç·Î »ç¶÷µéÀº À̽º¶ó¿¤ÀÇ Âü Çϳª´Ô±îÁöµµ ÀúµéÀÇ ¹ß ¾Æ·¡ ¹â¾Æ ¹ö·È³ª´Ï, ¿©±â¼ Àúµé ¹ß ¾Æ·¡ ¹â¾Æ¹ö·È´Ù ÇÔÀº ÀúµéÀÌ Çϳª´ÔÀ» ¾Æ¹«·¸Áöµµ ¾Ê°Ô »ý°¢ÇÏ¿© ±Ç°íÀÇ ¸»¾¸¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌÁö ¾Ê¾ÒÀ½À» ¶æÇÔÀ̶ó.
19:8 ¶Ç º¸¶ó, ±×´Â õ»çÀÇ ¸»´ë·Î ³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÌ ¿¹·ç»ì·½À» ¶°³ ¶§·ÎºÎÅÍ À°¹é ³â ÈÄ¿¡ ¿À½Ã´À´Ï¶ó.
8 And behold he cometh, according to the words of the angel, in six hundred years from the time my father left Jerusalem.
º¸¶ó, õ»ç°¡ À̸£½Å ´ë·Î ÁÖ´Â ³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÌ ¿¹·ç»ì·½À» ¶°³ª°í ³ À°¹é³â µÚ¿¡ ¿À½Ã´À´Ï¶ó.
19:9 ¶Ç ¼¼»óÀº ±×µéÀÇ Á˾ÇÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ±×¸¦ ¾Æ¹«°Íµµ ¾Æ´Ñ °ÍÀ¸·Î ÆÇ´ÜÇÒ °ÍÀ̶ó. ±×¸®ÇÏ¿© ±×µéÀÌ ±×¸¦ äÂïÁúÇϳª ±×´Â À̸¦ ÂüÀ¸½Ã¸ç, ±×µéÀÌ ±×¸¦ Ä¡³ª ±×´Â À̸¦ ÂüÀ¸½Ã´À´Ï¶ó. ÂüÀ¸·Î ±×µéÀÌ ±×¿¡°Ô ħÀ» ¹ñÀ¸³ª, »ç¶÷ÀÇ ÀÚ³àµéÀ» ÇâÇÑ ±×ÀÇ »ç¶ûÀÇ Ä£Àý°ú ±×ÀÇ ¿À·¡ ÂüÀ¸½ÉÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±×´Â À̸¦ ÂüÀ¸½Ã´À´Ï¶ó.
9 And the world, because of their iniquity, shall judge him to be a thing of naught; wherefore they scourge him, and he suffereth it; and they smite him, and he suffereth it. Yea, they spit upon him, and he suffereth it, because of his loving kindness and his long-suffering towards the children of men.
¼¼»óÀº ÀúµéÀÇ ÁË·Î ÀÎÇÏ¿© ÁÖ¸¦ °ª¾øÀÌ ¿©±â¾î ÁÖ¸¦ äÂïÁú ÇÒ °ÍÀÓ¿¡, ÁÖ²²¼´Â À̸¦ ÂüÀ¸½Ç °ÍÀÌ¿ä, ÁÖ¸¦ ¸Å·Î Ä¥ °ÍÀÓ¿¡ À̸¦ ¶ÇÇÑ ÂüÀ¸½Ã¸®¶ó. ÂüÀ¸·Î »ç¶÷µéÀÌ ÁÖ²² ħÀ» ¹è¾ÔÀ¸³ª ÁÖ²²¼´Â À̸¦ ÂüÀ¸½Ç °ÍÀÌ´Ï, ¿À·ÎÁö Àΰ£µéÀ» ÇâÇϽŠ»ç¶ûÀÇ Ä£Àý°ú ¿À·¡ ÂüÀ¸½ÉÀ¸·Î °ßµð½Ã¸®¶ó.
19:10 ¶Ç ¿ì¸® Á¶»óÀÇ Çϳª´Ô °ð ±×¿¡ ÀÇÇØ ¾Ö±Á¿¡¼ ¼Ó¹Ú¿¡¼ ÀεµµÇ¾î ³ª¿ÔÀ¸¸ç, ¶ÇÇÑ ±¤¾ß¿¡¼ º¸ÀüµÈ ¿ì¸® Á¶»óÀÇ Çϳª´Ô, ÂüÀ¸·Î ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»èÀÇ Çϳª´Ô, ±×¸®°í ¾ß°öÀÇ Çϳª´ÔÀº õ»çÀÇ ¸»´ë·Î ÀÚ½ÅÀ» »ç¶÷À¸·Î¼ ¾ÇÀεéÀÇ ¼Õ¿¡ ³»¾î ÁÖ»ç, Áö³ëÅ©ÀÇ ¸»´ë·Î µé¸®¿ì½Ç °ÍÀÌ¿ä, ´Ï¿òÀÇ ¸»´ë·Î ½ÊÀÚ°¡¿¡ ¸ø ¹ÚÈ÷½Ç °ÍÀÌ¿ä, »çÈê µ¿¾ÈÀÇ ¾îµÒ¿¡ °üÇÏ¿© ¸»ÇÑ Áö³ë½ºÀÇ ¸»´ë·Î ¹«´ý¿¡ ¹¯È÷½Ç °ÍÀ̶ó. ÀÌ »çÈê µ¿¾ÈÀÇ ¾îµÒÀº ±×ÀÇ Á×À¸½É¿¡ ´ëÇÏ¿© ¹Ù´ÙÀÇ ¼¶µé¿¡ »ì°Ô µÉ Àڵ鿡°Ô ÁÖ¾îÁö´Â, ´õ¿í Ưº°È÷ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Áý¿¡ ¼ÓÇÑ Àڵ鿡°Ô ÁÖ¾îÁö´Â Ç¥ÀûÀÌ µÇ¸®¶ó.
10 And the God of our fathers, who were led out of Egypt, out of bondage, and also were preserved in the wilderness by him, yea, the God of Abraham, and of Isaac, and the God of Jacob, yieldeth himself, according to the words of the angel, as a man, into the hands of wicked men, to be lifted up, according to the words of Zenock, and to be crucified, according to the words of Neum, and to be buried in a sepulchre, according to the words of Zenos, which he spake concerning the three days of darkness, which should be a sign given of his death unto those who should inhabit the isles of the sea, more especially given unto those who are of the house of Israel.
¼Ó¹Ú¿¡¼ Ç®¾î, ¾Ö±ÞÀ¸·ÎºÎÅÍ ÀεµÇϽøç, ±¤¾ß¿¡¼ ÀúµéÀ» º¸È£ÇÏ¿© ÁֽŠ¿ì¸® Á¶»óÀÇ Çϳª´Ô, °ð ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô, ÀÌ»èÀÇ Çϳª´Ô, ¾ß°öÀÇ Çϳª´ÔÀº õ»çµéÀÌ ¸»¾¸ÇϽŴë·Î ¾ÇÀÎÀÇ ¼Õ¿¡ ¸öÀ» ³»¾î ÁÖ½Ç °ÍÀÌ¿ä, Áö³ëÅ©ÀÇ ¸»¾¸´ë·Î ³ôÀÌ µé¸®¿ì½Ç °ÍÀÌ¿ä, ´Ï¿òÀÇ ¸»¾¸´ë·Î ½ÊÀÚ°¡¿¡ ¸ø¹ÚÈ÷½Ç °ÍÀÌ¿ä, Áö³ë½ºÀÇ ¸»¾¸´ë·Î ¹«´ý¿¡ ¹¯È÷½Ç °ÍÀ̶ó. Áö³ë½º´Â »çÈê µ¿¾ÈÀÇ ¾îµÒÀÌ ¹Ù´ÙÀÇ ¼¶µéÀÇ ¹é¼ºµé°ú ƯÈ÷ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿Â ¹é¼ºµé¿¡°Ô ÁÖÀÇ Á×À¸½ÉÀÇ Ç¥ÀûÀ¸·Î ¾Ë·ÁÁö¸®¶ó À̸£¼Ì³ª´Ï,
19:11 ÀÌ´Â À̰°ÀÌ ¼±ÁöÀÚ°¡ ¸»ÇÏ¿´À½À̶ó, ÁÖ Çϳª´Ô²²¼ ±× ³¯¿¡ Á¤³ç À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿Â ÁýÀ» ¹æ¹®ÇϽø®´Ï ¾î¶² À̵鿡°Ô´Â ±×µéÀÇ ÀǷοòÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© À½¼º°ú ÇÔ²² ¹æ¹®ÇÏ»ç ±×µé·Î Å« ±â»Ý°ú ±¸¿ø¿¡ À̸£°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀÌ¿ä, ´Ù¸¥ À̵鿡°Ô´Â ±×ÀÇ ±Ç´ÉÀÇ ¿ì·¹¿Í ¹ø°³¿Í ÇÔ²² ÆøÇ³¿ì·Î, ºÒ·Î, ¶Ç ¿¬±â·Î, ¶Ç ¾îµÒÀÇ ¾È°³·Î, ¶Ç ¶¥ÀÌ ¿¸²À¸·Î, ¶Ç ¼Ú¾Æ¿À¸£°Ô µÉ »êµé·Î ¹æ¹®ÇϽø®¶ó.
11 For thus spake the prophet: The Lord God surely shall visit all the house of Israel at that day, some with his voice, because of their righteousness, unto their great joy and salvation, and others with the thunderings and the lightnings of his power, by tempest, by fire, and by smoke, and vapor of darkness, and by the opening of the earth, and by mountains which shall be carried up.
¿¹¾ðÀÚ°¡ À̰°ÀÌ ¸»ÇÏ¿´À½À̶ó. ÁÖ Çϳª´Ô²²¼ ºÐ¸íÈ÷ ±× ³¯¿¡ ¸ðµç À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµéÀ» ã¾Æ ¿À½Ã¸®´Ï, ´õ·¯´Â ÀúµéÀÇ ÀǷοòÀ¸·Î ÇÏ¿© À½¼ºÀ¸·Î ¹æ¹®ÇϽþî Ä¿´Ù¶õ ±â»Ý°ú ±¸¿øÀ» ÀüÇÏ½Ç °ÍÀÌ¿ä, ´Ù¸¥ ÀÚµéÀº ÆøÇ³°ú ºÒ°ú ¿¬±â¿Í ¾ÏÈæÀÇ ¾È°³¿Í, ¶¥ÀÌ °¥¶óÁö°í »êÀÌ ¿Å¾Æ °¡°Ô ÇϽô ±Ç¼¼ÀÇ ÃµµÕ¹ø°³·Î ¹æ¹®ÇϽø®¶ó.
19:12 ¶Ç ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀÌ ±âÇÊÄÚ ¹Ýµå½Ã ÀÓÇϸ®¶ó, ¼±ÁöÀÚ Áö³ë½ºÀÇ ¸»À̴϶ó. ¶Ç ¶¥ÀÇ ¹ÙÀ§µéÀÌ ¹Ýµå½Ã ±ú¾îÁú °ÍÀÌ¿ä, ¶¥ÀÌ ½ÅÀ½ÇÔÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ¹Ù´Ù ¼¶µéÀÇ ¸¹Àº ¿ÕµéÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ¿µÀÇ ¿ª»çÇϽÉÀ» ¹Þ¾Æ ¼Ò¸®Áö¸£±â¸¦, ÀÚ¿¬ÀÇ Çϳª´Ô²²¼ °í³À» ¹ÞÀ¸½Ã´Âµµ´Ù Çϸ®¶ó.
12 And all these things must surely come, saith the prophet Zenos. And the rocks of the earth must rend; and because of the groanings of the earth, many of the kings of the isles of the sea shall be wrought upon by the Spirit of God, to exclaim: The God of nature suffers.
ÀÌ·¯ÇÑ ¸ðµç ÀÏÀÌ ¹Ýµå½Ã À̸¦ °ÍÀ̶ó°í ¿¹¾ðÀÚ Áö³ë½º´Â ¸»¾¸ÇϼÌÀ¸¸ç, ¶¥ÀÇ ¹ÙÀ§ ¾Ï¼®Àº ¿ï¸²À¸·Î ±ú¾îÁú °ÍÀÌ¿ä, ¶¥ÀÌ Èçµé¸²¿¡ ¹Ù´ÙÀÇ ¼¶ÀÇ ¸¹Àº ¿ÕµéÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ¿µ¿¡ À̲ø¸®¾î, ÀÚ¿¬À» ÁöÀ¸½Å Çϳª´Ô²²¼ °í³À» ´çÇϽôµµ´Ù ¶ó°í ¿ïºÎ¢À¸¸®¶ó ÇϽô϶ó.
19:13 ¶Ç ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖ´Â ÀÚµé·Î ¸»ÇÏÀÚ¸é, ¼±ÁöÀÚÀÇ ¸»À̴϶ó, ±×µéÀÌ ¸ðµç ¹é¼ºµé¿¡°Ô ±«·ÓÈûÀ» ´çÇÒ °ÍÀº ±×µéÀÌ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀ» ½ÊÀÚ°¡¿¡ ¸ø ¹ÚÀ¸¸ç ±×µéÀÇ ¸¶À½À» ¹Ù²Ù¾î, À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÇ Ç¥Àû°ú ±â»ç¿Í ´É·Â°ú ¿µ±¤À» ¹èôÇÏ´Â ¿¬°í¶ó.
13 And as for those who are at Jerusalem, saith the prophet, they shall be scourged by all people, because they crucify the God of Israel, and turn their hearts aside, rejecting signs and wonders, and the power and glory of the God of Israel.
¶ÇÇÑ ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖ´Â Àڵ鿡 °üÇÏ¿© ¿¹¾ðÀÚ°¡ À̸£½ÃµÇ, ÀúµéÀÌ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀ» ½ÊÀÚ°¡¿¡ ¸ø¹ÚÀ¸¸ç ÀúµéÀÇ ¸¶À½À» ¹Ù²Ù¾î À̽º¶ó¿¤ Çϳª´ÔÀÇ Ç¥Àû°ú ±â»ç¿Í ±Ç¼¼¿Í ¿µ±¤À» ºÎÀÎÇÔ¿¡, ¼¼»óÀÇ ¸¸¹é¼ºµé¿¡°Ô ¸ÅÁú ´çÇϸ®¶ó ÇϼÌÀ¸¸ç,
19:14 ¶Ç ±×µéÀÌ ±× ¸¶À½À» ¹Ù²Ù¾î, ¼±ÁöÀÚÀÇ ¸»À̴϶ó, À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇÑ ÀÚ¸¦ ¸ê½ÃÇÏ¿´À½À¸·Î ÀÎÇÏ¿©, ±×µéÀÌ À°Ã¼·Î ÀÖ´Â µ¿¾È ¹æÈ²ÇÏ¸ç ¸ê¸ÁÇÒ °ÍÀÌ¿ä, Á¶·Õ°Å¸®¿Í ºñ¹æ°Å¸®°¡ µÉ °ÍÀ̸ç, ¸ðµç ³ª¶ó °¡¿îµ¥¼ ¹Ì¿òÀ» ¹ÞÀ¸¸®¶ó.
14 And because they turn their hearts aside, saith the prophet, and have despised the Holy One of Israel, they shall wander in the flesh, and perish, and become a hiss and a byword, and be hated among all nations.
¶ÇÇÑ ÀúµéÀÌ ¸¶À½À» µ¹·Á À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇϽŠÀ̸¦ °æ¸êÇÏ¿´À½¿¡, À°½ÅÀ» ÀÔ°í ÀÖÀ» µ¿¾È ¹æÈ²ÇÏ´Ù°¡ ¸ê¸ÁÇϸç, ¸¸ÀÎÀÇ Á¶·Õ°Å¸®°¡ µÇ°í ¹Ì¿òÀ» ¹ÞÀ¸¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó.
19:15 ±×·¯ÇÒÁö¶óµµ, ¼±ÁöÀÚÀÇ ¸»À̴϶ó, ±×µéÀÌ ´õ ÀÌ»ó ±× ¸¶À½À» ¹Ù²Ù¾î À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇÑ ÀÚ¸¦ °Å½º¸£Áö ¾Æ´ÏÇÒ ±× ³¯ÀÌ À̸£¸é, ±×¶§ ±×´Â ±×µéÀÇ Á¶»óµé¿¡°Ô ÇϽмº¾àÀ» ±â¾ïÇϽø®¶ó.
15 Nevertheless, when that day cometh, saith the prophet, that they no more turn aside their hearts against the Holy One of Israel, then will he remember the covenants which he made to their fathers.
¶ÇÇÑ ¿¹¾ðÀÚ°¡ À̸£½Ã±â¸¦, ±×·¯³ª ÀúµéÀÌ À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇϽŠÀÌ¿¡°Ô¼ ¸¶À½À» µ¹ÀÌŰÁö ¾Æ´ÏÇÒ ³¯ÀÌ ¿Ã °ÍÀÌ¿ä, ºñ·Î¼Ò °Å·èÇϽŠÀÌ´Â ÀúµéÀÇ Á¶»óµé°ú ¸ÎÀ¸½Å ¾ð¾àÀ» ±â¾ïÇÏ½Ç °ÍÀ̶ó.
19:16 ÂüÀ¸·Î ±×¶§ ±×´Â ¹Ù´ÙÀÇ ¼¶µéÀ» ±â¾ïÇÏ½Ç °ÍÀ̶ó. ±×»Ó ¾Æ´Ï¶ó ¼±ÁöÀÚ Áö³ë½ºÀÇ ¸»´ë·Î À̽º¶ó¿¤ÀÇ Áý¿¡ ¼ÓÇÑ ¸ðµç ¹é¼ºÀ» ¶¥ »ç¹æÀ¸·ÎºÎÅÍ ³»°¡ ¸ð¾ÆµéÀ̸®¶ó, ÁÖ²²¼ À̸£½Ã´À´Ï¶ó.
16 Yea, then will he remember the isles of the sea; yea, and all the people who are of the house of Israel, will I gather in, saith the Lord, according to the words of the prophet Zenos, from the four quarters of the earth.
±×¶§¿¡ °Å·èÇϽŠÀÌ´Â ¹Ù´ÙÀÇ ¼¶µéÀ» ±â¾ïÇϽø®¶ó. ¿¹¾ðÀÚ Áö³ë½º´Â ÁÖ´Ô²²¼, ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿Â ¹é¼ºÀ» ¼¼»ó »ç¹æÀ¸·ÎºÎÅÍ Çѵ¥ ¸ðÀ¸¸®¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̴٠Çϴ϶ó.
19:17 ¶ÇÇÑ ¿Â ¶¥ÀÌ ÁÖÀÇ ±¸¿øÀ» º¼ °ÍÀÌ¿ä, ¼±ÁöÀÚÀÇ ¸»À̴϶ó, ¸ðµç ³ª¶ó¿Í Á·¼Ó°ú ¹æ¾ð°ú ¹é¼º¿¡°Ô º¹ÀÌ ÀÖÀ¸¸®¶ó.
17 Yea, and all the earth shall see the salvation of the Lord, saith the prophet; every nation, kindred, tongue and people shall be blessed.
ÂüÀ¸·Î ¿¹¾ðÀÚ°¡ À̸£½Ã±â¸¦, ¿Â ¼¼»óÀÌ ÁÖ´ÔÀÇ ±¸¿øÀ» º¼ °ÍÀÌ¿ä ¸ðµç ³ª¶ó¿Í Á·¼Ó°ú ¹æ¾ðÀÇ ¹ÎÁ·°ú ¹é¼ºµé¿¡°Ô º¹ÀÌ ÀÖÀ¸¸®¶ó ÇϽô϶ó.
19:18 ÀÌ¿¡ ³ª ´ÏÆÄÀ̰¡ À̰͵éÀ» ³ªÀÇ ¹é¼ºÀ» À§ÇÏ¿© ±â·ÏÇÑ °ÍÀº, Ȥ ±×µéÀ» ¼³µæÇÏ¿© ±×µé·Î ÇÏ¿©±Ý ±×µéÀÇ ±¸¼ÓÁÖ¸¦ ±â¾ïÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó.
18 And I, Nephi, have written these things unto my people, that perhaps I might persuade them that they would remember the Lord their Redeemer.
³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ³ªÀÇ ¹é¼ºµéÀ» À§ÇÏ¿© ÀÌ ÀϵéÀ» ±â·ÏÇϳª´Ï, ÀÌ´Â ³»°¡ ÀúµéÀ» ¼³µæ½ÃÄÑ, ÁÖ ÀúµéÀÇ ±¸¼ÓÁÖ¸¦ ±â¾ïÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó.
19:19 ±×·¯ÇÑÁï ¸¸ÀÏ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿Â ÁýÀÌ À̰͵éÀ» ¾ò´Â´Ù ÇÒÁø´ë ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿Â Áý¿¡ ¸»ÇÏ´Â µµ´Ù.
19 Wherefore, I speak unto all the house of Israel, if it so be that they should obtain these things.
±×·¯¹Ç·Î ¸¸ÀÏ ÀúµéÀÌ ÀÌ ±â·ÏµéÀ» ¾òÀ»Áø´ë, ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¸ðµç ¹é¼ºµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ´Â ¹Ù¿Í °°µµ´Ù.
19:20 ÀÌ´Â º¸¶ó, ³»°Ô´Â ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖ´Â ÀÚµéÀ» À§ÇÏ¿© ¿µÀ¸·Î ¿ª»çÇÏ´Â ¹Ù°¡ ÀÖÀ½ÀÌ´Ï, ±×°ÍÀÌ ³ª¸¦ ±«·Ó°Ô ÇÏ¿© ³ªÀÇ ¿Â »À¸¶µð°¡ ¾àÇϵµ´Ù. ÀÌ´Â ÁÖ²²¼ ÀÚºñ·Î¿ì»ç ¿¾ ¼±ÁöÀڵ鿡°Ô ±×¸®Çϼ̴ø °Íó·³ ±×µé¿¡ °üÇÏ¿© ³ª¿¡°Ô º¸¿© ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϼ̴øµé ³ª ¶ÇÇÑ ¸ê¸ÁÇÏ¿´À» °ÍÀÓÀ̶ó.
20 For behold, I have workings in the spirit, which doth weary me even that all my joints are weak, for those who are at Jerusalem; for had not the Lord been merciful, to show unto me concerning them, even as he had prophets of old, I should have perished also.
º¸¶ó, ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖ´Â ÀÚµéÀ» À§ÇÏ¿© ³»°¡ ½É·ÉÀ» ±â¿ï¿© ÀÏÇÑÁö¶ó ³» ¿Â ¸öÀÇ ¸¶µð°¡ Çã¾àÇÏ¿© Á³µµ´Ù. ¸¸ÀÏ ÁÖ²²¼ ¹«ÀÚºñÇÏ»ç ¿¾ ¿¹¾ðÀڵ鿡°Ô º¸¿©Á̴ּø ´ë·Î Àúµé¿¡ °üÇÑ °ÍÀ» ³»°Ôµµ º¸¿©ÁÖ½ÃÁö ¾Æ´ÏÇϼ̴øµé ³ª ¶ÇÇÑ ¸ê¸Á ´çÇÏ¿´À¸¸®¶ó.
19:21 ¶Ç ±×´Â Á¤³ç ¿¾ ¼±ÁöÀڵ鿡°Ô ±×µé¿¡ °üÇÏ¿© ¸ðµç °ÍÀ» º¸¿© ÁÖ¼ÌÀ¸¸ç, ¶ÇÇÑ ±×´Â ¸¹Àº Àڵ鿡°Ô ¿ì¸®¿¡ °üÇÏ¿© º¸¿© Á̴ּÀ´Ï¶ó. ±×·±Áï ¿ì¸®°¡ ±×µé¿¡ °üÇÏ¿© ¾Æ´Â °ÍÀº ¹Ýµå½Ã ÇÊ¿äÇÑ ÀÏÀÌ´Ï, ÀÌ´Â ±×·¯ÇÑ °ÍÀÌ ³ò¼èÆÇ¿¡ ±â·ÏµÇ¾î ÀÖÀ½À̴϶ó.
21 And he surely did show unto the prophets of old all things concerning them; and also he did show unto many concerning us; wherefore, it must needs be that we know concerning them for they are written upon the plates of brass.
ÁÖ²²¼´Â ¿¾ ¿¹¾ðÀڵ鿡°Ô Àúµé¿¡ °üÇÑ °ÍÀ» ºÐ¸íÈ÷ ¾Ë·ÁÁÖ¼ÌÀ¸¸ç, ¿ª½Ã ¸¹Àº »ç¶÷µé¿¡°Ô ¿ì¸®¿¡ °üÇÑ °ÍÀ» ¾Ë·Á Áּ̳ª´Ï, ÀÌÁ¦ Àúµé¿¡ °üÇÑ ÀϵéÀÌ ³ò¼èÆÇ¿¡ ±â·ÏµÇ¾î ÀÖÀ½¿¡ ¿ì¸®°¡ À̸¦ ±âÇÊÄÚ ¾Ë¾Æ¾ß Çϸ®¶ó.
19:22 ÀÌÁ¦ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ³ªÀÇ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ÀÌ·¯ÇÑ °ÍµéÀ» °¡¸£ÃÆÀ¸¸ç, ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï, ³ª´Â ±×µéÀÌ ÁÖ²²¼ ´Ù¸¥ ¶¥¿¡¼ ¿¾ ¹é¼º °¡¿îµ¥ ÇàÇϽŠÀÏ¿¡ °üÇÏ¿© ¾Ëµµ·Ï ³ò¼èÆÇ¿¡ »õ°ÜÁ® ÀÖ´Â ¸¹Àº °ÍµéÀ» ±×µé¿¡°Ô Àоî ÁÖ¾ú´À´Ï¶ó.
22 Now it came to pass that I, Nephi, did teach my brethren these things; and it came to pass that I did read many things to them, which were engraven upon the plates of brass, that they might know concerning the doings of the Lord in other lands, among people of old.
³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ³ªÀÇ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ÀÌ·¯ÇÑ °ÍµéÀ» °¡¸£ÃÆÀ¸¸ç, ³ò¼èÆÇ¿¡ »õ°ÜÁø ¸¹Àº °ÍµéÀ» Àоî ÁÖ¾î ÁÖ´ÔÀÌ ´Ù¸¥ °÷¿¡¼ ¿¾³¯ ¹é¼ºµé¿¡°Ô º£Çª½Å ÀÏ¿¡ °üÇÏ¿© ¾Ë°Ô ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
19:23 ¶Ç ³ª´Â ¸ð¼¼ÀÇ Ã¥¿¡ ±â·ÏµÇ¾î ÀÖ´Â ¸¹Àº °ÍµéÀ» ±×µé¿¡°Ô Àоî ÁÖµÇ, ±×µéÀ» ´õ¿í ¿ÂÀüÈ÷ ¼³µæÇÏ¿© ÁÖ ±×µéÀÇ ±¸¼ÓÁÖ¸¦ ¹Ï°Ô ÇϰíÀÚ, ³ª´Â ±×µé¿¡°Ô ¼±ÁöÀÚ ÀÌ»ç¾ß°¡ ±â·ÏÇÑ °ÍÀ» Àоî ÁÖ¾ú³ª´Ï, ÀÌ´Â ³»°¡ ¸ðµç °æÀüÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ºñÀ¯ÇÏ¿© ±×°ÍÀÌ ¿ì¸®ÀÇ À¯ÀͰú ¹è¿òÀÌ µÇ°Ô ÇϰíÀÚ ÇÏ¿´À½À̴϶ó.
23 And I did read many things unto them which were written in the books of Moses; but that I might more fully persuade them to believe in the Lord their Redeemer I did read unto them that which was written by the prophet Isaiah; for I did liken all scriptures unto us, that it might be for our profit and learning.
¶ÇÇÑ ³ª´Â Àúµé¿¡°Ô ¸ð¼¼¼¿¡ ±â·ÏµÇ¾î ÀÖ´Â ¸¹Àº °ÍµéÀ» Àоî ÁÖ¾úÀ¸¸ç, ÀúµéÀ» ¿ÂÀüÈ÷ ¼³µæÇÏ¿© ÁÖ ÀúµéÀÇ ±¸¼ÓÁÖ¸¦ ¹Ï°Ô ÇϰíÀÚ ÀÌ»ç¾ß ¿¹¾ðÀÚ°¡ ±â·ÏÇϽаÍÀ» Àúµé¿¡°Ô Àоî ÁÖ¾úÀ¸´Ï, °æÀüÀÌ ¿ì¸®¸¦ À¯ÀÍÇÏ°Ô ÇÏ°í ±³ÈÆÀ» ÁÖ´Â °ÍÀÎ ÁÙÀ» ¾Ë¾Ò±â ¶§¹®À̴϶ó.
19:24 ±×¸®ÇÏ¿© ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ÀÏ·¯ À̸£µÇ, ´ç½ÅµéÀº ¼±ÁöÀÚÀÇ ¸»À» µéÀ¸¼Ò¼, À̽º¶ó¿¤ ÁýÀÇ ÇÑ ³²Àº ÀÚµé, ²ª¾îÁ® ³ª¿Â °¡ÁöÀÎ ´ç½ÅµéÀÌ¿©, ´ç½ÅµéÀº À̽º¶ó¿¤ ¿Â ÁýÀ» À§ÇÏ¿© ±â·ÏÇÑ ¼±ÁöÀÚÀÇ ¸»À» µè°í ±×°ÍÀ» ´ç½Åµé Àڽſ¡°Ô ºñÀ¯ÇÏ¿© ´ç½ÅÀÇ ÇüÁ¦µé, °ð ´ç½ÅµéÀÌ ²ª¾îÁ® ³ª¿Â ¹Ù ´ç½ÅÀÇ ÇüÁ¦µé°ú °°ÀÌ ´ç½Åµéµµ ¼Ò¸ÁÀ» °®µµ·Ï ÇϼҼ. ÀÌ´Â À̰°ÀÌ ¼±ÁöÀÚ°¡ ±â·ÏÇÏ¿´À½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
24 Wherefore I spake unto them, saying: Hear ye the words of the prophet, ye who are a remnant of the house of Israel, a branch who have been broken off; hear ye the words of the prophet, which were written unto all the house of Israel, and liken them unto yourselves, that ye may have hope as well as your brethren from whom ye have been broken off; for after this manner has the prophet written.
±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ Àúµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£±â¸¦, ³ÊÈñ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÇ ÀÜ·ù¹Î, ²ª¾îÁø ³ª¹«°¡Áö¿©, ³ÊÈñ´Â ¿¹¾ðÀÚÀÇ ¸»¾¸À» µéÀ¸¶ó. ¿¹¾ðÀÚÀÇ ¸»¾¸Àº ¸ðµç À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ» À§ÇÏ¿© ±â·ÏµÇ¾ú³ª´Ï À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ¹Ù·Î ³ÊÈñ¶ó. ³ÊÈñ°¡ ¶³¾îÁ® ³ª¿Â °÷ÀÇ ÇüÁ¦µéó·³ ³ÊÈñµµ ¼Ò¸ÁÀ» °®°Ô ÇÔÀ̶ó. À̰°ÀÌ ¿¹¾ðÀÚ°¡ ±â·ÏÇÏ¿´À½À̴϶ó Çϴ϶ó.
´ÏÆÄÀÌ Àü¼ Á¦ 20 Àå TOP
Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22.
ÁÖ²²¼ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ÀÚ½ÅÀÇ ¸ñÀûÀ» °è½ÃÇÏ½É - À̽º¶ó¿¤Àº °í³ÀÇ Ç®¹«¿¡¼ ÅÃÇÔÀ» ¹Þ¾Ò°í ¹Ùº§·Ð¿¡¼ ³ª¾Æ°¡°Ô µÉ °ÍÀÓ - ÀÌ»ç¾ß 48Àå°ú ºñ±³Ç϶ó. ÁÖÀü588~570³â°æ.
The Lord reveals his purposes to Israel—They have been chosen in the furnace of affliction and are to go forth from Babylon—Compare Isaiah 48. [Between 588 and 570 B.C.]
³ò¼èÆÇ¿¡ »õ°ÜÁø ¿¹¾ð. ÀÌ»ç¾ß¼ 48Àå°ú ºñ±³Ç϶ó.
20:1 ¾ß°öÀÇ ÁýÀÌ¿©, ±Í¸¦ ±â¿ï¿© À̸¦ µéÀ¸¶ó. À̽º¶ó¿¤ÀÇ À̸§À¸·Î ÀÏÄÃÀ½À» ¹ÞÀ¸¸ç, À¯´ÙÀÇ ¹°, °ð ħ·ÊÀÇ ¹°¿¡¼ ³ª¿ÔÀ¸¸ç, ÁÖÀÇ À̸§À¸·Î ¸Í¼¼Çϸç, À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀ» À̾߱âÇϳª, ±×µéÀÌ Áø¸®³ª ÀÇ·Î ¸Í¼¼ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϴµµ´Ù.
HEARKEN and hear this, O house of Jacob, who are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah, or out of the waters of baptism, who swear by the name of the Lord, and make mention of the God of Israel, yet they swear not in truth nor in righteousness.
±Í ±â¿ï¿© µéÀ¸¶ó, ¿À ³ÊÈñ À̽º¶ó¿¤ÀÇ À̸§À¸·Î ÀÏÄÃÀ½À» ¹Þ´Â ¾ß°öÀÇ ¹é¼ºµé¾Æ, ³ÊÈñ´Â À¯´ÙÀÇ ¹° °ð ħ·ÊÀÇ ¹°¿¡¼ ³ª¿ÔÀ¸¸ç, ÁÖÀÇ À̸§À¸·Î ¸Í¼¼Çϸç À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀ» ÀÏÄÃÀ¸³ª Áø¸®³ª ÀÇ·Î ¸Í¼¼ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí,
20:2 ±×·³¿¡µµ ±×µéÀÌ ½º½º·Î¸¦ °Å·èÇÑ ¼º ¹é¼ºÀ̶ó ĪÇϰŴϿÍ, ±×µéÀÌ ¸¸±ºÀÇ ÁÖÀ̽ŠÀ̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀ» ÀÇÁöÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳª´Ï, ½Ç·Î ¸¸±ºÀÇ ÁÖ´Â ±×ÀÇ À̸§À̴϶ó.
Nevertheless, they call themselves of the holy city, but they do not stay themselves upon the God of Israel, who is the Lord of Hosts; yea, the Lord of Hosts is his name.
½º½º·Î °Å·èÇÑ ¼ºÀ̶ó ĪÇϳª ±× À̸§ÀÌ ¸¸±ºÀÇ ÁÖÀ̽ŠÀ̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀ» ÀÇÁöÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À´Ï¶ó.
20:3 º¸¶ó ³»°¡ ÀÌÀü ÀϵéÀ» óÀ½ºÎÅÍ ¼±Æ÷ÇÏ¿´³ª´Ï, ±× ÀϵéÀÌ ³» ÀÔ¿¡¼ ³ª°¬°í, ³»°¡ ±× ÀϵéÀ» º¸À̵Ç, Ȧ¿¬È÷ º¸¿´´À´Ï¶ó.
Behold, I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I showed them. I did show them suddenly.
º¸¶ó, ³»°¡ ÅÂÃʷκÎÅÍ Àå·¡»ç¸¦ ¸»ÇÏ¿´°í, ³» ÀÔÀ¸·Î ÀüÇÏ¿© ÀÌ·ç¾î º¸¿´À¸¸ç, Ȧ¿¬È÷ º¸¿´´À´Ï¶ó.
20:4 ¶Ç ³»°¡ ±×°°ÀÌ ÇàÇÑ °ÍÀº ³×°¡ ¿Ï°íÇϸç, ³× ¸ñÀº ¹«¼è·Î µÈ ÈûÁÙÀÌ¿ä, ³× À̸¶´Â ³òÀÓÀ» ³»°¡ ¾Ë¾ÒÀ½À̶ó.
And I did it because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass;
³»°¡ ÀÌ·¸°Ô ÇàÇÔÀº, ³×°¡ ¿Ï¾ÇÇÏ¸ç ³ÊÀÇ ¸ñÀº ¹«¼è¿ä ³ÊÀÇ À̸¶´Â ³ò¼èÀÓÀ» ¾Ë¾ÒÀ½À̶ó.
20:5 ¶Ç ³»°¡ ½Ç·Î óÀ½ºÎÅÍ ³×°Ô ¼±Æ÷ÇÏ¿´À¸¸ç, ±× ÀÏÀÌ ÀÌ·ç±â Àü¿¡ ³»°¡ ±×°ÍµéÀ» ³×°Ô º¸¿´³ª´Ï ³»°¡ ±×°ÍµéÀ» º¸¿´À½Àº ³×°¡ ¸»Çϱ⸦, ³ªÀÇ ¿ì»óÀÌ ÇàÇÑ ¹Ù¿ä, ³ªÀÇ »õ±ä ½Å»ó°ú ³ªÀÇ ºÎ¾î ¸¸µç ½Å»óÀÌ ¸íÇÑ ¹Ù¶ó ÇÒ±î ¿°·ÁÇÏ¿´À½À̴϶ó.
And I have even from the beginning declared to thee; before it came to pass I showed them thee; and I showed them for fear lest thou shouldst say-Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image hath commanded them.
³»°¡ À̸¦ ÅÂÃʷκÎÅÍ ³ÊÈñ¿¡°Ô °íÇÏ¿´°í, ³»°¡ ÀÌ·ç±â Àü¿¡ ³×°Ô º¸¿´³ª´Ï, ³×°¡ À̸£±â¸¦ ³ªÀÇ ¿ì»óÀÌ ÇàÇÑ ¹Ù¿ä, ³ªÀÇ »õ±ä ½Å»ó°ú ºÎ¾î ¸¸µç ½Å»óÀÌ ¸íÇÑ ¹Ù¶ó ¸»ÇÒ±î ¿ì·ÁÇÏ¿© ÀÌ ÀÏÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸¿©ÁÖ¾ú´À´Ï¶ó.
20:6 ³×°¡ ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» º¸°í µé¾úÀ¸´Ï, ³×°¡ ±×°ÍÀ» ¼±Æ÷ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰڴÀ³Ä? ¶Ç ³»°¡ À̶§·ÎºÎÅÍ »õ ÀÏ °ð °¨Ãß¾îÁ³´ø Àϵµ º¸¿´´ø °Í°ú ³×°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´´ø °ÍÀ» ¼±Æ÷ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰڴÀ³Ä?
Thou hast seen and heard all this; and will ye not declare them? And that I have showed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them.
³×°¡ ÀÌ¹Ì ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» º¸°í µé¾úÀ¸´Ï À̸¦ ¹µ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¿ÜÃÄ ÀüÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰڴÀ³Ä? ÀÌÁ¦·ÎºÎÅÍ »õ·Î¿î ÀÏ °ð °¨Ãß¾îÁ³´ø ÀÏÀ» ³Ê¿¡°Ô º¸À̳ª´Ï ³×°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ´ø ¹Ù¶ó.
20:7 ±× ÀϵéÀº ÀÌÁ¦ âÁ¶µÇ¾ú°í ÅÂÃʺÎÅͰ¡ ¾Æ´Ï¶ó ³×°¡ À̸¦ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ´ø ³¯ ÀÌÀü¿¡ ±×°ÍµéÀÌ ³×°Ô ¼±Æ÷µÇ¾ú³ª´Ï, ±×·¯¹Ç·Î º¸¶ó ³»°¡ À̸¦ ¾Ë°í ÀÖ¾ú´Ù ¸»Çß¾î¾ß Çϸ®¶ó.
They are created now, and not from the beginning, even before the day when thou heardest them not they were declared unto thee, lest thou shouldst say-Behold I knew them.
ÀÌ ÀϵéÀº ÀÌÁ¦ âÁ¶µÈ °ÍÀÌ¿ä ÅÂÃÊÀÇ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ï, ³×°¡ À̸¦ µè±â ÀÌÀü¿¡´Â ÀüÇØÁöÁöµµ ¾Ê¾Ò´À´Ï¶ó. ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´øµé ³×°¡ À̸£±â¸¦, º¸¶ó, ³»°¡ ÀÌ¹Ì ±×°ÍµéÀ» ¾Ë¾Ò³ë¶ó ÇÏ¿´À¸¸®¶ó.
20:8 ¶ÇÇÑ ³×°¡ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í, ÂüÀ¸·Î ³×°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´À¸¸ç, ÂüÀ¸·Î ±×¶§·ÎºÎÅÍ ³× ±Í°¡ ¿¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ª´Ï, ÀÌ´Â ³×°¡ ¸÷½Ã ºÒÃæÇÏ°Ô ÇàÇÏ´Â °Í°ú ³×°¡ ¸ðÅ¿¡¼ºÎÅÍ ¹ü¹ýÀÚ¶ó ĪÇÔÀ» ÀÔÀº ÁÙ ³»°¡ ¾Ë¾ÒÀ½À̶ó.
Yea, and thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time thine ear was not opened; for I knew that thou wouldst deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.
ÂüÀ¸·Î ³×°¡ µèÁö ¸øÇÏ¿´°í, ¾ËÁöµµ ¸øÇÏ¿´À¸¸ç, ±×¶§·ÎºÎÅÍ ³× ±Í°¡ ¿¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ª´Ï, ³×°¡ ½ÅÀǸ¦ Àú¹ö¸®´Â ÀÏÀ» ÀÏ»ï¾Æ ¸ðÅ·κÎÅÍ ¹ü¹ýÀÚ¶ó ºÒ¸®¿ï °ÍÀ» ³»°¡ ¾Ë¾ÒÀ½À̶ó.
20:9 ±×·¯ÇÒÁö¶óµµ ³» À̸§À» À§ÇÏ¿© ³»°¡ ³» ³ë¿©¿òÀ» ¹Ì·ê °ÍÀÌ¿ä, ³» Âù¼ÛÀ» À§ÇÏ¿© ³»°¡ Âü°í ³Ê¸¦ ²÷¾î ¹ö¸®Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó.
Nevertheless, for my name's sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain from thee, that I cut thee not off.³ªÀÇ À̸§À» À§ÇÏ¿© ³»°¡ ³ëÇϱ⸦ ´õµðÇÒ °ÍÀÌ¿ä, ³ªÀÇ ¿µ¿¹¸¦ À§ÇÏ¿© ³»°¡ Âü¾Æ ³Ê¸¦ ¸êÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ª´Ï,
20:10 ÀÌ´Â º¸¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ Á¤Á¦ÇÏ¿´À¸µÇ, ³»°¡ ³Ê¸¦ °í³ÀÇ Ç®¹«¿¡¼ ÅÃÇÏ¿´À½À̶ó.
For, behold, I have refined thee, I have chosen thee in the furnace of affliction.
ÀÌ´Â º¸¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ Á¤Á¦ÇÏ¿© °í³ÀÇ Ç®¹«¿¡¼ ¼±ÅÃÇÏ¿´À½À̶ó.
20:11 ³ª ½º½º·Î¸¦ À§ÇÏ¿© ÂüÀ¸·Î ³ª ½º½º·Î¸¦ À§ÇÏ¿© ³»°¡ À̸¦ ÇàÇÒ °ÍÀº, ³»°¡ ³» À̸§À¸·Î ´õ·´È÷°Ô ¹ö·ÁµÎÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀ̸ç, ³» ¿µ±¤À» ´Ù¸¥ ÀÚ¿¡°Ô ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÓÀ̴϶ó.
For mine own sake, yea, for mine own sake will I do this, for I will not suffer my name to be polluted, and I will not give my glory unto another.
³»°¡ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿©, Áø½Ç·Î ³»°¡ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© À̸¦ ÇàÇÒ °ÍÀÌ´Ï, ³»°¡ ³ªÀÇ À̸§À» ¿åµÇ°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ³ªÀÇ ¿µ±¤À» ³²¿¡°Ô ³Ñ°ÜÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÔÀ̶ó.
20:12 ¾ß°ö¾Æ, ¶Ç ³»°¡ ºÎ¸¥ À̽º¶ó¿¤¾Æ, ³»°Ô ±Í¸¦ ±â¿ïÀ̶ó, ÀÌ´Â ³»°¡ ±×ÀÓÀÌ´Ï, ³ª´Â óÀ½ÀÌ¿ä ³ª´Â ¶Ç ¸¶Áö¸·À̶ó.
Hearken unto me, O Jacob, and Israel my called, for I am he; I am the first, and I am also the last.
³»°Ô µéÀ¸¶ó, ¿À ¾ß°ö¾Æ, ³»°¡ ºÎ¸¥ À̽º¶ó¿¤¾Æ. ³»°¡ ±×´Ï, ³ª´Â óÀ½ÀÌ¿ä ¶Ç ¸¶Áö¸·À̶ó.
20:13 ³» ¼ÕÀÌ ¶¥ÀÇ ±âÃʸ¦ ³õ¾Ò°í ³» ¿À¸¥¼ÕÀÌ ÇÏ´ÃÀ» ÆîÃÆ³ª´Ï, ³»°¡ ±×°ÍµéÀ» ºÎ¸£¸é ±×°ÍµéÀÌ ÇÔ²² ÀϾÀ´Ï¶ó.
Mine hand hath also laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heavens. I call unto them and they stand up together.
³ªÀÇ ¼ÕÀÌ ¼¼»óÀÇ ±âÃʸ¦ ³õ¾Ò°í, ³ªÀÇ ¿À¸¥ ¼ÕÀÌ ÇÏ´ÃÀ» Æñ³ª´Ï ³»°¡ ÀúµéÀ» ºÎ¸£¸Å ÇÔ²² ÀϾ϶ó.
20:14 ³ÊÈñ´Â ´Ù ¸ð¿© µéÀ¸¶ó. ±×µé Áß¿¡ ´©°¡ ÀÌ·¯ÇÑ ÀϵéÀ» ±×µé¿¡°Ô ¼±Æ÷ÇÏ¿´´À³Ä? ÁÖ²²¼ ±×¸¦ »ç¶ûÇϼ̳ª´Ï ¶ÇÇÑ ±×°¡ ±×µé·Î ¼±Æ÷ÇÑ ÀÚ±âÀÇ ¸»À» ÀÌ·ê °ÍÀ̶ó. ¶Ç ±×°¡ Àڱ⠶æÀ» ¹Ùº§·Ð¿¡ ÇàÇÒ °ÍÀÌ¸ç ±×ÀÇ ÆÈÀÌ °¥´ë¾ÆÀο¡°Ô ÀÓÇϸ®¶ó.
All ye, assemble yourselves, and hear; who among them hath declared these things unto them? The Lord hath loved him; yea, and he will fulfil his word which he hath declared by them; and he will do his pleasure on Babylon, and his arm shall come upon the Chaldeans.
³ÊÈñ´Â ´ÙÇÔ²² ¸ð¿© µéÀ¸¶ó. Àúµé Áß¿¡ ´©°¡ ÀÌ·¯ÇÑ ÀϵéÀ» Àúµé¿¡°Ô °íÇÏ¿´´õ³Ä? ÁÖ²²¼ ±×¸¦ »ç¶ûÇϼÌÀ½¿¡ Áø½Ç·Î ÁÖ²²¼ ¿¹¾ðÀÚµéÀ» ÅëÇÏ¿© ÀüÇϽЏ»¾¸À» ÀÌ·ç½Ç °ÍÀ̶ó. ¶ÇÇÑ ÁÖ²²¼ ¶æÇϽô ¹Ù¸¦ ¹Ùºô·Ð¿¡ ÇàÇϽø®´Ï ÁÖÀÇ ÆÈÀÌ °¥µ¥¾ÆÀο¡°Ô ¹ÌÄ¡¸®¶ó.
20:15 ¶ÇÇÑ ÁÖ²²¼ ¸»¾¸ÇϽõÇ, ³ª ÁÖ °ð ³»°¡ ¸»ÇÏ¿´°í ÂüÀ¸·Î ³»°¡ ±×¸¦ ºÒ·¯ ¼±Æ÷ÇÏ°Ô ÇÏ¿´À¸¸ç ³»°¡ ±×¸¦ µ¥·Á¿Ô³ª´Ï, ±×°¡ Àڱ⠱æÀ» ÇüÅëÇÏ°Ô Çϸ®¶ó.
Also, saith the Lord; I the Lord, yea, I have spoken; yea, I have called him to declare, I have brought him, and he shall make his way prosperous.
¶ÇÇÑ ÁÖ²²¼ À̸£½Ã±â¸¦, ³ª ÁÖ°¡ ¸»ÇÏ¿´³ª´Ï, ³»°¡ ±×¸¦ ºÒ·¯ ¿ÜÃÄ ÀüÇÏ°Ô ÇÏ¿´°í, ³»°¡ ±×¸¦ µ¥·Á¿ÔÀ½¿¡ ±×°¡ ÀúÀÇ ±æÀ» ¹ø¿µÄÉ Çϸ®¶ó.
20:16 ³ÊÈñ´Â ³»°Ô °¡±îÀÌ ¿À¶ó. ³ª´Â Àº¹ÐÈ÷ ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ë¶ó. óÀ½ºÎÅÍ ±×°ÍÀÌ ¼±Æ÷µÇ´ø ¶§ºÎÅÍ ³»°¡ ¸»ÇÏ¿´³ª´Ï, ÁÖ Çϳª´Ô°ú ±×ÀÇ ¿µÀÌ ³ª¸¦ º¸³»¼Ì´À´Ï¶ó.
Come ye near unto me; I have not spoken in secret; from the beginning, from the time that it was declared have I spoken; and the Lord God, and his Spirit, hath sent me.
³ÊÈñ´Â ³»°Ô °¡±îÀÌ ¿À¶ó. ³ª´Â Àº¹ÐÈ÷ ¸»ÇÏÁö ¾Æ´Ï ÇÏ¿´³ë¶ó. ÅÂÃʷκÎÅÍ ¶ÇÇÑ ÀÌ ÀÏÀÌ ¼±Æ÷µÇ´ø ¶§ºÎÅÍ ³»°¡ ¸»ÇÏ¿´³ª´Ï, ÁÖ Çϳª´Ô°ú ¿µ²²¼ ³ª¸¦ º¸³»¼Ì´À´Ï¶ó.
20:17 ¶Ç À̰°ÀÌ ÁÖ, ³× ±¸¼ÓÁÖ, À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇϽŠÀÚ²²¼ ¸»¾¸ÇϽôÀ´Ï¶ó. ³»°¡ ±×¸¦ º¸³ÂÀ¸¸ç, ³×°Ô À¯ÀÍÇϵµ·Ï °¡¸£Ä¡°í ¸¶¶¥È÷ ÇàÇÒ ±æ·Î ³Ê¸¦ ÀεµÇÏ´Â ÁÖ ³ÊÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ±× ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
And thus saith the Lord, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I have sent him, the Lord thy God who teacheth thee to profit, who leadeth thee by the way thou shouldst go, hath done it.
À̰°ÀÌ ÁÖ, ³ÊÀÇ ±¸¼ÓÁÖ À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇϽŠÀ̰¡ ¸»¾¸Çϼ̴À´Ï¶ó. ³»°¡ ±×¸¦ º¸³Â³ª´Ï, ³×°Ô À¯ÀÍÇϵµ·Ï °¡¸£Ä¡°í ¸¶¶¥È÷ ÇàÇÒ ±æ·Î ³Ê¸¦ ÀεµÇÏ´Â ÁÖ ³ÊÀÇ Çϳª´Ô²²¼ ±× ÀÏÀ» ÇàÇϼ̴À´Ï¶ó.
20:18 ¿À ³×°¡ ³ªÀÇ ¸í·ÉÀ» µé¾ú´õ¶ó¸é - ±×¸®ÇÏ¿´´õ¶ó¸é ³× Æò°ÀÌ °°ú °°¾ÒÀ» °ÍÀÌ¸ç ³× Àǰ¡ ¹Ù´Ù ¹°°á°ú °°¾ÒÀ» °ÍÀÌ¿ä,
O that thou hadst hearkened to my commandments-then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea.
¿À ³×°¡ ³ªÀÇ °è¸íÀ» ÁöÄ×´øµé ³ÊÀÇ Æò°ÀÌ °°ú °°°í, ³ÊÀÇ ÀǷοòÀÌ ¹Ù´ÙÀÇ ÆÄµµ¿Í °°¾ÒÀ» °ÍÀ̸ç,
20:19 ³× ÀÚ¼ÕÀÌ ¸ð·¡ °°¾Ò°Ú°í ³× ¸öÀÇ ¼Ò»ýÀÌ ¸ð·¡¾Ë °°¾Æ¼, ±× À̸§ÀÌ ³» ¾Õ¿¡¼ ²÷¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À» °ÍÀÌ¸ç ¸ê¸Á´çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸®¶ó.Thy seed also had been as the sand; the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.
³ÊÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ¸ð·¡¾Ë °°¾Ò°Ú°í, ³× ¸öÀÇ ¼Ò»êÀÌ ¹Ù´ÙÀÇ ¸ð·¡ ¾Ë¸ÍÀÌ °°¾Æ¼ ³» ¸éÀü¿¡¼ ±× À̸§ÀÌ ±×Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇϸç, ¸ê¸ÁµÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸®¶ó.
20:20 ³ÊÈñ´Â ¹Ùº§·Ð¿¡¼ ³ª¾Æ°¡¸ç °¥´ë¾ÆÀο¡°Ô¼ µµ¸ÁÇϰí, ³ë·¡ÇÏ´Â À½¼ºÀ¸·Î ¼±Æ÷ÇÏ¿© À̸¦ °íÇÏ¸ç ¶¥ ³¡±îÁö °øÇ¥ÇÏ¿© À̸£±â¸¦, ÁÖ²²¼ ±× Á¾ ¾ß°öÀ» ±¸¼ÓÇϼ̴٠Ç϶ó.
Go ye forth of Babylon, flee ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this, utter to the end of the earth; say ye: The Lord hath redeemed his servant Jacob.
³ÊÈñ´Â ¹Ùºô·Ð¿¡¼ ³ª¾Æ ¿À¸ç °¥µ¥¾ÆÀο¡°Ô¼ µµ¸ÁÇϰí, ³ë·¡ÇÏ´Â À½¼ºÀ¸·Î ¼Ò¸®ÃÄ ÀüÇϸç À̸¦ ¸»ÇÒÁö´Ï ¶¥³¡±îÁö ÀüÇÏ¿© À̸£±â¸¦, ÁÖ²²¼ ±× Á¾ ¾ß°öÀ» ±¸¼ÓÇϼ̴٠Ç϶ó.
20:21 ¶Ç ±×µéÀº ¸ñ¸¶¸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ª´Ï, ±×°¡ ±×µéÀ» ÀεµÇÏ¿© »ç¸·À» Áö³ª°Ô ÇÏ½ÃµÇ ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ¹ÙÀ§¿¡¼ ¹°ÀÌ Èê·¯³ª°Ô ÇϼÌÀ¸¸ç, ±×°¡ ¶ÇÇÑ ¹ÙÀ§¸¦ °¡¸¥Áï ¹°ÀÌ ¼Ú¾Æ ³ª¿Ô´À´Ï¶ó.And they thirsted not; he led them through the deserts; he caused the waters to flow out of the rock for them; he clave the rock also and the waters gushed out.
ÀúµéÀº ¸ñ¸¶¸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ª´Ï, ÁÖ²²¼ ±¤¾ß¸¦ Áö³ª°Ô ÇϼÌÀ¸³ª ÀúµéÀ» À§ÇÏ¿© ¹ÙÀ§¿¡¼ ¹°ÀÌ Èê·¯³ª°Ô ÇϼÌÀ¸´Ï, ¹ÙÀ§¸¦ °¡¸£»ç ±× °÷¿¡¼ ¹°ÀÌ ³ÑÃijª°Ô Çϼ̴À´Ï¶ó.
20:22 ±×°¡ ÀÌ ¸ðµÎ¸¦ ÇàÇÏ¼Ì°í ´õ Å« Àϵµ ÇàÇϼÌÀ¸³ª, ÁÖ²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ¾ÇÀο¡°Ô´Â Æò°ÀÌ ¾ø´Ù ÇϽôÀ´Ï¶ó.And notwithstanding he hath done all this, and greater also, there is no peace, saith the Lord, unto the wicked.
ÁÖ²²¼´Â ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» ÇàÇϼÌÀ» »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ´õ Å©½Å Àϵµ ÇàÇϼÌÀ¸¸ç, À̸£½Ã±â¸¦ ¾ÇÀο¡°Ô´Â Æò°ÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó.
´ÏÆÄÀÌ Àü¼ Á¦ 21 Àå TOP
Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26.
¸Þ½Ã¾ß°¡ À̹æÀε鿡°Ô ºûÀÌ µÇ°í °¤Çô ÀÖ´Â ÀÚµéÀ» ÀÚÀ¯·Ó°Ô ÇÒ °ÍÀÓ - À̽º¶ó¿¤Àº ¸¶Áö¸· ³¯¿¡ ±Ç´ÉÀ¸·Î½á ¸ðÀÌ°Ô µÉ °ÍÀÓ - ¿¿ÕÀº ±×µéÀÇ ¾çºÎ°¡ µÉ °ÍÀÓ - ÀÌ»ç¾ß 49Àå°ú ºñ±³Ç϶ó. ÁÖÀü588~570³â°æ.
Messiah shall be a light to the Gentiles and shall free the prisoners—Israel shall be gathered with power in the last days—Kings shall be their nursing fathers—Compare Isaiah 49. [Between 588 and 570 B.C.]
³ò¼èÆÇ¿¡ »õ°ÜÁø ÀÌ»ç¾ß ±â·ÏÀÇ °è¼Ó. ÀÌ»ç¾ß 49Àå°ú ºñ±³Ç϶ó.
21:1 ±×¸®°í ¶Ç ³ÊÈñ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÁýÀÌ¿©, ³» ¹é¼ºÀÇ ¸ñÀÚµéÀÇ °£¾ÇÇÔÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ²ª¾îÁ® ³ª¿ÔÀ¸¸ç ÂѰܳ ³ÊÈñ, ÂüÀ¸·Î ²ª¾îÁ® ³ª¿Ô°í, ³Î¸® Èð¾îÁ³À¸¸ç, ³» ¹é¼º¿¡ ¼ÓÇÑ ³ÊÈñ °ð À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÁýÀÌ¿©, ³ÊÈñ´Â ´Ù ±Í¸¦ ±â¿ïÀ̶ó. ¼¶µé¾Æ, ³ª¸¦ µéÀ¸¶ó. ¶Ç ³ÊÈñ ¸Õ °÷ÀÇ ¹é¼ºµé¾Æ ±Í¸¦ ±â¿ïÀ̶ó. ÁÖ²²¼ ³ª¸¦ Å¿¡¼ºÎÅÍ ºÎ¸£¼Ì°í ³» ¾î¸Ó´ÏÀÇ º¹Áß¿¡¼ºÎÅÍ ³ªÀÇ À̸§À» ¸»¾¸Çϼ̴À´Ï¶ó.
And again: Hearken, O ye house of Israel, all ye that are broken off and are driven out because of the wickedness of the pastors of my people; yea, all ye that are broken off, that are scattered abroad, who are of my people, O house of Israel. Listen, O isles, unto me, and hearken ye people from far; the Lord hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name.
¶Ç ´Ù½Ã µéÀ¸¶ó. ¿À ³ÊÈñ À̽º¶ó¿¤ ¿Â ¹é¼ºµéÀÌ¿©, ³» ¹é¼ºÀÇ ¸ñÀÚµéÀÇ ¿Ï¾ÇÇÔÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ²÷¾îÁ® ³ª°¡ ÂѰܳµÀ¸¸ç, ²÷¾îÁ® ³ª°¡ »ç¹æ¿¡ Èð¾îÁø ³ªÀÇ ¹é¼º, ¿À À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿Â ¹é¼ºµé¾Æ µéÀ¸¶ó, ¼¶µé¾Æ, ¿ø¹æ ¹é¼ºµé¾Æ, µéÀ¸¶ó. ÁÖ²²¼ ³»°¡ ¸ðÅ¿¡ ÀÖÀ» ¶§ºÎÅÍ ³ª¸¦ ºÎ¸£¼Ì°í, ³ªÀÇ ¸ðÄ£ÀÇ ÅÂÁß¿¡ ÀÖÀ» ¶§ ³ªÀÇ À̸§À» ¾Ë¸®¼Ì´À´Ï¶ó.
21:2 ±×¸®°í ³ªÀÇ ÀÔÀ» ³¯Ä«·Î¿î Ä® °°ÀÌ ¸¸µå½Ã°í ±×ÀÇ ¼Õ ±×´Ã¿¡ ³ª¸¦ ¼û±â¼ÌÀ¸¸ç, ³ª·Î ¿¬¸¶µÈ È»ì·Î ¸¸µå»ç ±×ÀÇ È»ìÅë¿¡ ³ª¸¦ °¨Ã߽ðí,
And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me;
ÁÖ´Â ³ªÀÇ ÀÔÀ» ³¯Ä«·Î¿î Įó·³ ¸¸µå½Ã¾î ÁÖÀÇ ¼Õ ±×´Ã¿¡ ¼û±â½Ã¾ú°í, ³ª¸¦ °¥¾Æ³õÀº È»ì·Î ¸¸µå»ç ÁÖ´ÔÀÇ È»ìÅë¿¡ °¨Ãß¾úÀ¸¸ç,
21:3 ³»°Ô À̸£½ÃµÇ, À̽º¶ó¿¤¾Æ, ³Ê´Â ³» Á¾À̶ó. ³Ê·Î ÀÎÇÏ¿© ³»°¡ ¿µ±¤À» ¾òÀ¸¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó.And said unto me: Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified.
³»°Ô À̸£½Ã¾î, ¿À À̽º¶ó¿¤¾Æ ³Ê´Â ³ªÀÇ Á¾À̷δÙ. ³Ê·Î ÀÎÇÏ¿© ³»°¡ ¿µ±¤À» ¹ÞÀ¸¸®¶ó ÇϽñâ·Î,
21:4 ±×¶§ ³»°¡ ¸»Çϱ⸦, ³ª´Â ÇêµÇÀÌ ¼ö°íÇÏ¿´À¸¸ç, Ç㹫Çϰí ÇêµÇÀÌ ³ªÀÇ ÈûÀ» ´ÙÇÏ¿´µµ´Ù. Á¤³ç ³ªÀÇ ½ÉÆÇÀº ÁÖ²² ÀÖ»ç¿À¸ç, ³ªÀÇ ÀÏÀº ³ªÀÇ Çϳª´Ô²² Àִµµ´Ù ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.Then I said, I have labored in vain, I have spent my strength for naught and in vain; surely my judgment is with the Lord, and my work with my God.
³»°¡ ¸»Çϱ⸦, ³ª´Â ÇêµÇÀÌ ¼ö°íÇÏ¿´À¸¸ç, ¹«ÀÍÇϰí ÇêµÈ °Í¿¡ ³ªÀÇ ÈûÀ» ´ÙÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù. Áø½Ç·Î ³ªÀÇ ½ÉÆÇÀº ÁÖ²² ÀÖ»ç¿É°í, ³ªÀÇ ¿ª»ç´Â ³ªÀÇ Çϳª´Ô²² °è½Ã³ªÀÌ´Ù ÇÏ¿´´õ´Ï,
21:5 ÀÌÁ¦ - ³ª¸¦ Å¿¡¼ºÎÅÍ ÁöÀ¸½Ã°í ³ª·Î ±×ÀÇ Á¾ÀÌ µÇ°Ô ÇÏ»ç ¾ß°öÀ» ´Ù½Ã ±×¿¡°Ô·Î µ¥·Á¿À°Ô ÇϽŠ- ÁÖ²²¼ ¸»¾¸ÇϽõÇ, À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¸ðÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÒÁö¶óµµ ³ª´Â ÁÖÀÇ ´«¿¡ ¿µÈ·Ó°Ô µÇ¸ç, ³ªÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ³ªÀÇ ÈûÀÌ µÇ½Ã¸®¶ó ÇϽôÀ´Ï¶ó.And now, saith the Lord-that formed me from the womb that I should be his servant, to bring Jacob again to him-though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the Lord, and my God shall be my strength.
ÁÖ²²¼ À̸£½Ã±â¸¦, ¸ðÅ¿¡¼ºÎÅÍ ³ª¸¦ ÁÖÀÇ Á¾ÀÌ µÇ°Ô ÇÏ¿© ¾ß°öÀ» ÁÖ²²·Î µ¥·Á¿À°Ô ÇϽøç, ºñ·Ï À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¸ðÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÒÁö¶óµµ ÁÖ²²¼ º¸½Ã±â¿¡ ³ª´Â ¿µÈ·Ó°Ô µÇ¸ç ³ªÀÇ Çϳª´Ô²²¼ ³ªÀÇ ÈûÀÌ µÇ½Ã¸®¶ó°í Çϼ̴À´Ï¶ó.
21:6 ¶Ç ±×°¡ À̸£½ÃµÇ, ³×°¡ ³ªÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¾î ¾ß°öÀÇ ÁöÆÄµéÀ» ÀÏÀ¸Å°¸ç, À̽º¶ó¿¤ÀÇ º¸ÀüµÈ ÀÚ¸¦ ȸº¹ÇÔÀº °¡º¿î ÀÏÀ̶ó. ³»°¡ ¶ÇÇÑ ³Ê¸¦ ÁÖ¾î À̹æÀεéÀÇ ºûÀ» »ï°í, ³Ê·Î ÇÏ¿©±Ý ¶¥ ³¡¿¡ À̸£±â±îÁö ³ªÀÇ ±¸¿øÀÌ µÇ°Ô Çϸ®¶ó.And he said: It is a light thing that thou shouldst be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel. I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the ends of the earth.
ÁÖ²²¼ À̸£½ÃµÇ, ³×°¡ ³ªÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¾î ¾ß°öÀÇ ÁöÆÄµéÀ» ÀÏÀ¸Å°¸ç À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡ º¸Á¸µÈ ÀÚ¸¦ µ¹¾Æ¿À°Ô ÇÔÀº ½¬¿î ÀÏÀ̶ó. ¶ÇÇÑ ³»°¡ ³Ê¸¦ À̹æÀεéÀÇ ºûÀ¸·Î »ï¾Æ ³ªÀÇ ±¸¿øÀÌ ¶¥³¡±îÁö À̸£°Ô Çϸ®¶ó.
21:7 À̽º¶ó¿¤ÀÇ ±¸¼ÓÁÖ, ±×ÀÇ °Å·èÇÑ ÀÚÀ̽ŠÁÖ²²¼ »ç¶÷ÀÌ ¸ê½ÃÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô, ¹ÎÁ·µéÀÌ ½È¾îÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô, ÅëÄ¡ÀÚµéÀÇ Á¾¿¡°Ô À̰°ÀÌ À̸£½ÃµÇ, ¿ÕµéÀÌ º¸°í ÀϾ¸ç ±ºÁֵ鵵 °æ¹èÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ½Å½ÇÇϽŠÁÖ·Î ÀÎÇÔÀ̴϶ó ÇϽôÀ´Ï¶ó.Thus saith the Lord, the Redeemer of Israel, his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nations abhorreth, to servant of rulers: Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the Lord that is faithful.
À̽º¶ó¿¤ÀÇ ±¸¼ÓÀÚ À̽øç À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇϽŠºÐÀÎ ÁÖ²²¼ »ç¶÷¿¡°Ô ¸ê½Ã´çÇÏ´ÂÀÚ, ¹é¼º¿¡°Ô ¹Ì¿òÀ» ¹Þ´Â ÀÚ, ÅëÄ¡ÀÚÀÇ Á¾µÈ Àڵ鿡°Ô , ¹µ ÀÓ±ÝÀÌ º¸°í ÀϾ¸ç ¹æ¹éµéÀÌ °æ¹èÇϸ®´Ï, ÀÌ´Â °ð ½Å½ÇÇϽŠÁÖ·Î ¸»¹Ì¾ÏÀ½ÀÌ¶ó ¸»¾¸ÇϽô϶ó.
21:8 ÁÖ²²¼ À̰°ÀÌ À̸£½ÃµÇ ÀºÇýÀÇ ¶§¿¡ ³»°¡ ³×°Ô ÀÀ´äÇÏ¿´À¸¸ç, ¹Ù´ÙÀÇ ¼¶µé¾Æ, ±¸¿øÀÇ ³¯¿¡ ³»°¡ ³Ê¸¦ µµ¿Ôµµ´Ù. ³»°¡ ³Ê¸¦ º¸È£ÇÏ¸ç ³» Á¾À» ³×°Ô ÁÖ¾î ¹é¼ºÀÇ ¼º¾àÀ» »ïÀ¸¸ç, ¶¥À» ÀÏÀ¸ÄÑ È²ÆóÇÑ ±â¾÷À» »ó¼ÓÇÏ°Ô Çϸ®¶ó.Thus saith the Lord: In an acceptable time have I heard thee, O isles of the sea, and in a day of salvation have I helped thee; and I will preserve thee, and give thee my servant for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;
ÁÖ²²¼ À̰°ÀÌ À̸£½Ã´Ï¶ó. ÀºÇýÀÇ ¶§¿¡ ³»°¡ ³×°Ô ÀÀ´äÇÏ¿´À¸¸ç, ¿À ¹Ù´ÙÀÇ ¼¶µé¾Æ, ±¸¿øÀÇ ³¯ ³»°¡ ³Ê¸¦ µµ¿Ôµµ´Ù. ³»°¡ ÀåÂ÷ ³Ê¸¦ º¸Á¸ÇÏ¸ç ³ªÀÇ Á¾À» ³×°Ô ÁÖ¾î ¹é¼ºÀÇ ¾ð¾àÀ» »ïÀ¸¸ç ¶¥À» ÀÏÀ¸ÄÑ È²ÆóÇÏ¿´´ø ¶¥À» ±â¾÷À¸·Î »ó¼ÓÄÉ Çϸ®¶ó.
21:9 ±×¸®ÇÏ¿© ³Ê·Î °¤Çô ÀÖ´Â Àڵ鿡°Ô À̸£±â¸¦ ³ª¾Æ°¡¶ó ÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀÌ¿ä, Èæ¾Ï¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ´Â Àڵ鿡°Ô ³ªÅ¸³» º¸À̶ó ÇÏ°Ô Çϸ®¶ó. ±×µéÀº ±æ¿¡¼ ¸Ô°Ú°í ±×µéÀÇ Ç®¹çÀº ¸ðµç ³ôÀº °÷¿¡ ÀÖÀ» °ÍÀ̶ó.That thou mayest say to the prisoners: Go forth; to them that sit in darkness: Show yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places.
³»°¡ ³ÊÈñ·Î ÀâÇô ÀÖ´Â Àڵ鿡°Ô °íÇÏ¿©, ³ª¿À¶ó, ¶ó°í ¿ÜÄ¡°Ô ÇÒ °ÍÀÌ¿ä, Èæ¾Ï¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ´Â Àڵ鿡°Ô ³ªÅ¸³» º¸À̶ó°í À̸£°Ô Çϸ®¶ó. ÀúµéÀº ±æ¿¡¼ ¸Ô°Ú°í, ÀúµéÀÇ ÃÊÀåÀº ³ôÀº °÷¿¡ À̸¦ °ÍÀÓ¿¡,
21:10 ±×µéÀº ÁÖ¸®°Å³ª ¸ñ¸¶¸£Áö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀ̸ç, ´õÀ§³ª ÇÞºµÀÌ ±×µéÀ» »óÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï, ÀÌ´Â ±×µé¿¡°Ô ÀÚºñ·Î¿î ÀÚ°¡ ±×µéÀ» À̲øµÇ, ¹°ÀÌ ¼Ú´Â »ù°¡·Î ±×µéÀ» ÀεµÇÒ °ÍÀÓÀ̴϶ó.They shall not hunger nor thirst, neither shall the heat nor the sun smite them; for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.
ÀúµéÀº ÁÖ¸®°Å³ª ¸ñ¸¶¸£Áö ¾Æ´ÏÇϸç, ´õÀ§³ª ÇÞºûÀÌ ÀúµéÀ» »óÇÏ°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï, ÀÌ´Â Àúµé¿¡°Ô ÀÚºñ·Î¿ì½Å À̰¡ ÀúµéÀ» À̲ô½Ã¸ç »ùÀÇ ±Ù¿øÀ¸·Î ÀεµÇϽÉÀ̶ó.
21:11 ¶Ç ³»°¡ ³ªÀÇ ¸ðµç »êÀ» ±æ·Î »ïÀ» °ÍÀÌ¿ä, ³ªÀÇ ´ë·ÎµéÀº µ¸¿ì¾îÁú °ÍÀÓÀ̴϶ó.And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.
³»°¡ ³ªÀÇ ¸ðµç »êÀ» ±æ·Î »ïÀ¸¸ç, ³ªÀÇ ´ë·Î¸¦ µ¸¿ï °ÍÀÓ¿¡,
21:12 ±×¶§ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÁýÀÌ¿©, º¸¶ó, À̵éÀº ¸Õ °÷¿¡¼ ¿Ã °ÍÀ̶ó. ¶Ç º¸¶ó, À̵éÀº ºÏ¹æ¿¡¼¿Í ¼¹æ¿¡¼ ¶Ç À̵éÀº ½Ã´Ô ¶¥¿¡¼ ¿À¸®¶ó.And then, O house of Israel, behold, these shall come from far; and lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.
À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¸¸¹é¼ºµé¾Æ, º¸¶ó, À̵éÀÌ ¸Õ°÷À¸·ÎºÎÅÍ À̸£¸ç, º¸¶ó, À̵éÀº ºÏ¿¡¼ ¿À°í ¼¿¡¼ ¿À¸ç ½Ã´Ô ¶¥À¸·ÎºÎÅÍ ¿À¸®¶ó.
21:13 ÇÏ´ÃÀÌ¿©, ³ë·¡Ç϶ó, ¶¥ÀÌ¿©, ±â»µÇ϶ó. ÀÌ´Â µ¿ÂÊ¿¡ ÀÖ´Â ÀÚµéÀÇ ¹ßÀÌ ±»°Ô ¼¼¿òÀ» ÀÔÀ» °ÍÀÓÀ̴϶ó. ¶Ç »êµéÀÌ¿© Áñ°ÅÀÌ ³ë·¡Ç϶ó. ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ´õ ÀÌ»ó Ä¡½ÉÀ» ´çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÓÀÌ´Ï, ÁÖ°¡ ±× ¹é¼ºÀ» À§·ÎÇÏ¿´ÀºÁï ±× °í³´çÇÑ Àڵ鿡°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Ç® °ÍÀÓÀ̴϶ó.Sing, O heavens; and be joyful, O earth; for the feet of those who are in the east shall be established; and break forth into singing, O mountains; for they shall be smitten no more; for the Lord hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted.
¿À ÇÏ´ÃÀÌ¿©, ³ë·¡Ç϶ó, ¿À ¶¥ÀÌ¿©, ±â»µÇ϶ó. µ¿ÂÊ¿¡ ÀÖ´Â ÀÚµéÀÇ ¹ßÀÌ ¼¼¿òÀ» ¹ÞÀ» °ÍÀÓÀ̶ó. ¿À »êµéÀÌ¿©, ³ë·¡Ç϶ó, ÁÖ²²¼ ±×ÀÇ ¹é¼ºÀ» À§·ÎÇÏ½Ã¸ç °í³´çÇÑ ¹é¼ºµé¿¡°Ô ÀÚºñ¸¦ ³»¸®½Ç °ÍÀ̸Å, ÀúµéÀÌ ´õÀÌ»ó ¸ÅÁú ´çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÓÀ̶ó.
21:14 ±×·¯³ª º¸¶ó, ½Ã¿ÂÀÌ À̸£±â¸¦, ÁÖ²²¼ ³ª¸¦ ¹ö¸®¼Ì°í ³ªÀÇ ÁÖ²²¼ ³ª¸¦ ÀØÀ¸¼Ì´Ù ÇÏ¿´µµ´Ù. ±×·¯³ª ±×°¡ ±×¸®ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½À» º¸À̽ø®¶ó.But, behold, Zion hath said: The Lord hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me-but he will show that he hath not.
±×·¯³ª º¸¶ó, ½Ã¿ÂÀÌ ¸»Çϱ⸦, ÁÖ°¡ ³ª¸¦ ¹ö¸®¼Ì°í, ³ªÀÇ ÁÖ°¡ ³ª¸¦ ¹ö¸®¼Ì´Ù ÇϰÚÀ¸³ª, ÁÖ°¡ Àú¸¦ ¹ö¸®Áö ¾Æ´ÏÇϼÌÀ½À» º¸À̽ø®¶ó.
21:15 ¿©ÀÎÀÌ ±× Á¥ ¸Ô´Â ÀÚ½ÄÀ» ÀØ°í ±× Å¿¡¼ ³ ¾ÆµéÀ» °¡¿²ÀÌ ¿©±âÁö ¾ÊÀ» ¼ö ÀÖ´À³Ä? ÂüÀ¸·Î ±×µéÀº Àش´٠ÇÒÁö¶óµµ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÁýÀÌ¿©, ³ª´Â ³Ê¸¦ ÀØÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀ̶ó.For can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? Yea, they may forget, yet will I not forget thee, O house of Israel.
¿©ÀÎÀÌ ¾îÂî ±× Á¥¸Ô´Â ÀÚ½ÄÀ» ÀذÚÀ¸¸ç ÀúÀÇ ¹è¿¡¼ ³ ¾ÆµéÀ» ¾ÖƶÇÏ°Ô ¿©±âÁö ¾Æ´ÏÇϰڴÀ³Ä? Ȥ ÀúµéÀÌ Àش´٠ÇÒÁö¶óµµ, ¿À À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¸¸¹é¼ºµé¾Æ, ³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ ÀØÁö ¾Æ´ÏÇϸ®·Î´Ù.
21:16 º¸¶ó, ³»°¡ ³Ê¸¦ ³ªÀÇ ¼Õ¹Ù´Ú¿¡ »õ°å°í ³ÊÀÇ ¼ºº®ÀÌ Ç×»ó ³» ¾Õ¿¡ ÀÖ´À´Ï¶ó.Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me.
º¸¶ó, ³»°¡ ³Ê¸¦ ³ªÀÇ ¼Õ¹Ù´Ú¿¡ »õ°å°í, ³»°¡ ´Ã ³ÊÈñ ¼ºº®À» ÁöŰ´À´Ï¶ó.
21:17 ³ÊÀÇ ÀÚ³àµéÀº ³Ê¸¦ ¸êÇÏ´ø Àڵ鿡°Ô ±ÞÈ÷ ´ëÇ×ÇÒ °ÍÀÌ¿ä, ³Ê¸¦ ȲÆóÇÏ°Ô ÇÏ´ø ÀÚµéÀº ³Ê¸¦ ¶°³ª°¡¸®¶ó.Thy children shall make haste against thy destroyers; and they that made thee waste shall go forth of thee.
³ÊÀÇ ÀÚ³àµéÀº ³Ê¸¦ Çæ¾î³»¸®´ø ÀÚµéÀ» ¼µÑ·¯ ´ëÇ×ÇÒ °ÍÀ̸Å, ³Ê¸¦ ȲÆóÇÏ°Ô ÇÏ´ø ÀÚµéÀÌ ³×°Ô¼ ¶°³ª °¡¸®¶ó.
21:18 ³× ´«À» µé¾î ÁÖÀ§¸¦ µÑ·¯º¸¶ó. ÀÌ ¸ðµç ÀÚ°¡ ´Ù ÇÔ²² ¸ðÀ̳ª´Ï ±×µéÀÌ ³×°Ô·Î ¿À¸®¶ó. ³»°¡ »ì¾Æ ÀÖÀ½°°ÀÌ, ÁÖ²²¼ ¸»¾¸ÇϽôÀ´Ï¶ó, ³×°¡ ¹Ýµå½Ã ±× ¸ðµç ¹«¸®·Î ¿Ê ÀԱ⸦ Àå½Äµé·Î ²Ù¹Ò°°ÀÌ ÇÒ °ÍÀÌ¸ç ±×µéÀ» ¶ì±â¸¦ ¸¶Ä¡ ½ÅºÎó·³ Çϸ®¶ó.Lift up thine eyes round about and behold; all these gather themselves together, and they shall come to thee. And as I live, saith the Lord, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on even as a bride.
³ÊÀÇ ´«À» µé¾î »ç¹æÀ» º¸¶ó. ÀúµéÀÌ ´Ù ÇÔ²² ¸ð¿© ¸ðµÎ ³×°Ô·Î ¿À¸®¶ó. ³»°¡ ³ªÀÇ »ý¸íÀ¸·Î °íÇϳë´Ï, ³×°¡ ¹Ýµå½Ã ±× ¸ðµç ¹«¸®·Î Àå½ÄÀ» »ïÀ¸¸ç ¿ÊÀ» »ï¾Æ ¸ö¿¡ µÎ¸£¸ç, Ç㸮¿¡ ¶ì±â¸¦ ½ÅºÎó·³ Çϸ®¶ó. ÁÖ²²¼ ¸»¾¸ÇϽô϶ó.
21:19 ÀÌ´Â ³ÊÀÇ ¹ö·ÁÁø °÷µé°ú ³ÊÀÇ È²ÆóÇÑ °÷µé°ú ³× ¸ê¸ÁÀÇ ¶¥ÀÌ ÀÌÁ¦´Â Áֹεé·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³Ê¹« Á¼°Ô µÉ °ÍÀÌ¿ä, ³Ê¸¦ »ïÄ×´ø ÀÚµéÀÌ ¸Ö¸® ¶°³¯ °ÍÀÓÀ̶ó.
For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction,
shall even now be too narrow by reason of the inhabitants; and they that
swallowed thee up shall be far away.
¹ö·ÁÁ® ȲÆóÇÏ¿©Áø ³ÊÀÇ ¶¥°ú, ÆóÇã°¡ µÈ ¶¥µéÀÌ ÁÖ¹ÎÀ¸·Î Â÷°í ³ÑÃÄ ÇùÂøÇÏ¿©Áú °ÍÀÌ¿ä, ³Ê¸¦ »ïÄ×´ø ÀÚµéÀÌ ¸Ö¸® ¶°³¯ °ÍÀ̶ó.
21:20 ù ÀÚ³àµéÀ» ÀÒ°í ³ª¼ ³×°¡ °®°Ô µÉ ÀÚ³àµéÀÌ ´Ù½Ã ³× ±Í¿¡ À̸£±â¸¦, ÀÌ °÷ÀÌ ³ª¿¡°Ô ³Ê¹« Á¼À¸´Ï ³»°Ô °ÅÇÒ °÷À» ÁÖ¼Ò¼ Çϸ®¶ó.The children whom thou shalt have, after thou hast lost the first, shall again in thine ears say: The place is too strait for me; give place to me that I may dwell.
ù ¾ÆÀ̸¦ ÀÒ°í ³ª¼ ¾òÀ» ÀÚ³àµéÀÌ ³× ±Í¿¡ ´ë°í ´Ù½Ã À̸£±â¸¦, ÀÌ °÷ÀÌ ³ª¿¡°Ô ³Ê¹« Á¼À¸´Ï ³»°Ô »ì ¶¥À» ÁÖ¼Ò¼ Çϸ®¶ó.
21:21 ±×¶§¿¡ ³×°¡ ³× ¸¶À½ ¼Ó¿¡ À̸£±â¸¦, ³ª´Â ³» Àڳฦ ÀÒ¾úÀ¸¸ç ¿Ü·Î¿üÀ¸¸ç »ç·ÎÀâÈù ¹Ù µÇ¾î À̸®Àú¸® ¹æÈ²Çϰí ÀÖ°Å´Ã, ´©°¡ ³ª¿¡°Ô À̵éÀ» ³º¾Æ ÁÖ¾ú´Â°í? ¶Ç ´©°¡ À̵éÀ» ¾çÀ°ÇÏ¿´´Â°í? º¸¶ó ³ª´Â Ȧ·Î µÇ¾ú°Å´Ã À̵éÀº ¾îµð¿¡ ÀÖ¾ú´Â°í Çϸ®¶ó.Then shalt thou say in thine heart: Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? And who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where have they been?
±×¶§¿¡ ³×°¡ ½ÉÁß¿¡ ÀÏ·¯, ´©°¡ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÌ ¹«¸®¸¦ ³º¾Ò´Â°í? ³ª´Â Àڳฦ ÀÒ°í ¿Ü·Î¿üÀ¸¸ç »ç·ÎÀâÈù ¹Ù µÇ¸ç À̸®Àú¸® ¹æÈ²ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Â°¡? À̵éÀ» ´©°¡ ¾çÀ°ÇÏ¿´´Â°í? º¸¶ó, ³ª´Â ¶³¾îÁ® Ȧ·Î ÀÖ¾ú³ª´Ï À̵éÀº ¾îµð¿¡ ¸Ó¹°¾ú´Â°í?
21:22 ÁÖ Çϳª´Ô²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽõÇ, º¸¶ó, ³»°¡ À̹æÀεéÀ» ÇâÇÏ¿© ³ªÀÇ ¼ÕÀ» µé°í ¹é¼ºµéÀ» ÇâÇÏ¿© ³ªÀÇ ±âÈ£¸¦ ¼¼¿ì¸®´Ï, ±×µéÀÌ ³× ¾ÆµéµéÀ» ±× ÆÈ¿¡ ¾È°í ¿Ã °ÍÀ̸ç, ³× µþµéÀº ±×µéÀÇ ¾î±ú¿¡ ¸ÞÀÌ¾î ¿Ã °ÍÀ̴϶ó.Thus saith the Lord God: Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people; and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders.
ÁÖ Çϳª´Ô²²¼ ¸»¾¸ÇϽõÇ, º¸¶ó, ³»°¡ À̹æÀο¡°Ô ÇâÇÏ¿© ¼ÕÀ» µé¸ç, ¹é¼ºµéÀ» ÇâÇÏ¿© ³ªÀÇ ±âÈ£¸¦ ¼¼¿ï °ÍÀ̶ó. ÀúµéÀÌ ³ÊÀÇ ¾ÆµéµéÀ» ǰ¿¡ ¾È°í ³ÊÀÇ µþµéÀ» ¾î±ú¿¡ ¸Þ°í ³ª¾Æ¿Ã °ÍÀ̸ç,
21:23 ¶Ç ¿ÕµéÀº ³ÊÀÇ ¾çºÎ°¡ µÇ¸ç, ±× ¿ÕºñµéÀº ³ÊÀÇ ¾ç¸ð°¡ µÉ °ÍÀ̶ó. ±×µéÀÌ ±× ¾ó±¼À» ¶¥À¸·Î ÇâÇÏ°í ³×°Ô ÀýÇϸç, ³× ¹ßÀÇ Æ¼²øÀ» ÇÓÀ¸¸®´Ï, ³×°¡ ³ª¸¦ ÁÖÀÎ ÁÙ ¾Ë¸®¶ó. ÀÌ´Â ³ª¸¦ ±â´Ù¸®´Â ÀÚ´Â ºÎ²ô·¯¿òÀ» ´çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÓÀ̴϶ó.And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers; they shall bow down to thee with their face towards the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the Lord; for they shall not be ashamed that wait for me.
¿¿ÕÀº ³ÊÀÇ ¾çºÎ°¡ µÇ¸ç ¿¿ÕÀÇ ¿ÕÈĵéÀº ³ÊÀÇ À¯¸ð°¡ µÉ °ÍÀ̶ó. ÀúµéÀÌ ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ³×°Ô ÀýÇÏ¸ç ³× ¹ßÀÇ Æ¼³¡À» ÇÓÀ¸¸®´Ï, ³ª¸¦ ±â´Ù¸®´Â ÀÚ´Â ºÎ²ô·¯¿òÀ» ´çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¿ä, ±×¶§¿¡ ³Ê´Â ³»°¡ ÁÖÀÎ ÁÙ ¾Ë¸®·Î´Ù.
21:24 °ÇÑ ÀÚ¿¡°Ô¼ ±× ³ë·«¹°À» »©¾ÒÀ¸¸ç, Àû¹ýÇÏ°Ô »ç·ÎÀâÈù ÀÚµéÀ» °ÇÁ®³¾ ¼ö ÀÖÀ¸¸®¿ä?For shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captives delivered?
¿ë»ç°¡ »©¾Ñ¾Æ Á¦¹°·Î ÃëÇÑ °ÍÀ» ¾îÂî ´Ù½Ã Ã£À¸¸ç Á¤´çÇÏ°Ô »ç·ÎÀâÈù ¹Ù µÈ °ÍÀ» ¾îÂî °ÇÁ® ³¾²¿?
21:25 ±×·¯³ª ÁÖ²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽóª´Ï, °ÇÑ ÀÚÀÇ Æ÷·Îµµ »©¾ÑÀ» °ÍÀÌ¿ä, ¹«¼¿î ÀÚÀÇ ³ë·«¹°µµ °ÇÁ® ³»¸®´Ï, ÀÌ´Â ³»°¡ ³Ê¿Í ´ÙÅõ´Â ÀÚ¿Í ´ÙÅø °ÍÀ̸ç, ³× Àڳฦ ±¸¿øÇÒ °ÍÀÓÀ̶ó.But thus saith the Lord, even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered; for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children.
±×·¯³ª ÁÖ²²¼ À̸£½Ã±â¸¦, ¿ë»ç°¡ »©¾Ñ¾Æ ¼Ó¹ÚÇÑ °Íµµ µµ·Î »©¾ÑÀ» °ÍÀÌ¿ä, °ÆøÇÑ Àڵ鿡°Ô »ç·Î ÀâÈù °Íµµ °ÇÁ® ³¾ °ÍÀÌ´Ï, ÀÌ´Â ³»°¡ ³Ê¸¦ ´ëÀûÇÏ´Â ÀÚ¿Í ´ëÀûÇϸç, ³ÊÀÇ ÀÚ³àµéÀ» ±¸ÇÒ °ÍÀÓÀ̶ó.
21:26 ¶Ç ³»°¡ ³Ê¸¦ ¾ï¾ÐÇÏ´Â Àڵ鿡°Ô ÀÚ±âÀÇ »ìÀ» ¸ÔÀÌ¸ç ±×µé·Î ´Ü Æ÷µµÁÖ¿¡ ÃëÇÔ°°ÀÌ ÀÚ±âÀÇ ÇÇ¿¡ ÃëÇÏ°Ô Çϸ®´Ï, ¸ðµç À°Ã¼°¡ ³ª ÁÖ´Â ³× ±¸ÁÖ¿ä ³× ±¸¼ÓÁÖ¿ä ¾ß°öÀÇ ´ÉÇÑ ÀÚÀÎ ÁÙ ¾Ë¸®¶ó.And I will feed them that oppress thee with their own flesh; they shall be drunken with their own blood as with sweet wine; and all flesh shall know that I, the Lord, am thy Savior and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob.
³ª´Â ³Ê¸¦ ÇдëÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ÀúÀÇ »ìÀ» ¸Ô°Ô ÇÏ¸ç ´Ü Æ÷µµÁÖ¿¡ ÃëÇϵí ÀúÀÇ ÇÇ¿¡ ÃëÇÏ°Ô Çϸ®´Ï, À°½ÅÀ¸·Î ³ ¸ðµç °ÍµéÀÌ ³ª ÁÖ´Â ³ÊÀÇ ±¸¿øÀÚ¿ä, ³ÊÀÇ ±¸¼ÓÀÚ¸ç, ¾ß°öÀÇ Àü´ÉÀÚÀÓÀ» ¾Ë¸®¶ó ÇϽô϶ó.
´ÏÆÄÀÌ Àü¼ Á¦ 22 Àå TOP
Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.
À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿Â Áö¸é¿¡ Èð¾îÁú °ÍÀÓ - À̹æÀεéÀÌ ¸¶Áö¸· ³¯¿¡ º¹À½À¸·Î À̽º¶ó¿¤À» º¸»ìÇÇ¸ç ¾çÀ°ÇÒ °ÍÀÓ - À̽º¶ó¿¤Àº ¸ðÀÌ°í ±¸¿ø¹ÞÀ» °ÍÀ̸ç, °£¾ÇÇÑ ÀÚµéÀº ±×·çÅͱâó·³ Å» °ÍÀÓ - ¾Ç¸¶ÀÇ ¿Õ±¹ÀÌ ¸ê¸ÁµÇ°í »çźÀº ¹ÀÏ °ÍÀÓ. ÁÖÀü588~570³â°æ.
Israel shall be scattered upon all the face of the earth—The gentiles shall nurse and nourish Israel with the gospel in the last days—Israel shall be gathered and saved, and the wicked shall burn as stubble—The kingdom of the devil shall be destroyed, and Satan shall be bound. [Between 588 and 570 B.C.]
´ÏÆÄÀ̰¡ ÀÌ»ç¾ßÀÇ ¿¹¾ðÀ» ÇØ¼®ÇÔ. ¾à¼ÓÀÇ ¶¥ÀÇ °´ëÇÑ ÀÌ¹æ ³ª¶ó¿¡ ´ëÇÑ ¿¹¾ð. ¸®ÇÏÀÌÀÇ ÈļÕÀÌ À̹æÀε鿡°Ô ¾çÀ°µÊ. ½Ã¿ÂÀ» ´ëÀûÇÏ´Â ÀÚµéÀÇ ¿î¸í.
22:1 ÀÌ¿¡ ÀÌÁ¦ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³ª ´ÏÆÄÀ̰¡ ³ò¼èÆÇ¿¡ »õ°ÜÁø ÀÌ·¯ÇÑ °ÍµéÀ» Àоî ÁÖ°í ³ªÀÚ, ³ªÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ ³»°Ô·Î ¿Í¼ ¸»Çϱ⸦, ³×°¡ ÀÐÀº ÀÌ·¯ÇÑ °ÍµéÀº ¹«¾ùÀ» ¶æÇÏ´À³Ä? º¸¶ó, À̸¦ À°ÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¿µ¿¡ °ü·ÃÇÏ¿© ÀÓÇÏ°Ô µÉ ¿µÀûÀÎ °ÍÀ¸·Î ÀÌÇØÇØ¾ß ÇÏ´À³Ä ÇÏ´õ¶ó.
1 And now it came to pass that after I, Nephi, had read these things which were engraven upon the plates of brass, my brethren came unto me and said unto me: What meaneth these things which ye have read? Behold, are they to be understood according to things which are spiritual, which shall come to pass according to the spirit and not the flesh?
³ª ´ÏÆÄÀ̰¡ ³ò¼èÆÇ¿¡ »õ°ÜÁø ´ë·Î ÀÌ·¯ÇÑ °ÍµéÀ» ³» ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ÀоîÁÖ°í ³ªÀÚ ÀúµéÀÌ ³»°Ô·Î ¿Í¼ À̸£±â¸¦, ³×°¡ ÀÐÀº °ÍµéÀº ¹«¾ùÀ» ¶æÇÏ´À³Ä? º¸¶ó À°À¸·Î ¸»¹Ì¾ÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí ÀåÂ÷ À̸¦ ¿µÀÇ ¶æ´ë·Î ¿µÀûÀÎ °ÍÀ¸·Î ÇØ¼®ÇØ¾ß ÇÏ´À³Ä?
22:2 ÀÌ¿¡ ³ª ´ÏÆÄÀ̰¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦, º¸¼Ò¼ ±×·¯ÇÑ °ÍµéÀº ¿µÀÇ À½¼ºÀ¸·Î ¼±ÁöÀÚ¿¡°Ô ³ªÅ¸³»½Å ¹Ù µÈ °ÍÀÌ´Ï, ÀÌ´Â À°¿¡ °ü·ÃÇÏ¿© »ç¶÷ÀÇ ÀÚ³àµé¿¡°Ô ÀÓÇÒ ¸ðµç ÀÏÀÌ ¿µ¿¡ ÀÇÇØ ¼±ÁöÀڵ鿡°Ô ¾Ë·ÁÁüÀ̳ªÀÌ´Ù.
2 And I, Nephi, said unto them: Behold they were manifest unto the prophet by the voice of the Spirit; for by the Spirit are all things made known unto the prophets, which shall come upon the children of men according to the flesh.
³ª ´ÏÆÄÀ̰¡ Àúµé¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦, º¸¶ó, ±×·¯ÇÑ °ÍµéÀº ¿µÀÇ À½¼ºÀ¸·Î ¿¹¾ðÀÚ¿¡°Ô ¾Ë·ÁÁø °ÍÀ̶ó. ¸¸»ç°¡ ¿µÀ¸·Î ¿¹¾ðÀڵ鿡°Ô ¾Ë·ÁÁö³ª´Ï, ¾Ë·ÁÁø ´ë·Î À°½ÅÀ» ÀÔÀº Àΰ£µé¿¡°Ô ÀÌ·ç¾îÁú °ÍÀ̶ó.
22:3 ±×·¯ÇÑÁï ³»°¡ ÀÐÀº °ÍÀº Çö¼¼ÀÇ Àϰú ¿µÀûÀÎ ÀÏ ¸ðµÎ¿¡ °ü·ÃµÈ °ÍÀ̶ó. ÀÌ´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÁýÀÌ Á¶¸¸°£ ¿Â ¶¥ À§¿¡ ¶ÇÇÑ ¸ðµç ³ª¶ó °¡¿îµ¥ Èð¾îÁú µíÇÔÀ̳ªÀÌ´Ù.
3 Wherefore, the things of which I have read are things pertaining to things both temporal and spiritual; for it appears that the house of Israel, sooner or later, will be scattered upon all the face of the earth, and also among all nations.
±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ÀÐÀº °ÍÀº À°À̳ª ¿µÀ¸·Î ¸ðµÎ °ü·ÃµÈ ÀÏÀ̶ó. Á¶¸¸°£¿¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿Â ¹é¼ºÀÌ ¿Â ¼¼»óÀÇ Áö¸é, ¸ðµç ³ª¶ó¿¡ Èð¾îÁú °ÍÀÌ ºÐ¸íÇÏ´Ï,
22:4 ¶Ç º¸¼Ò¼, ÀÌ¹Ì ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖ´Â ÀÚµéÀÇ Áö½Ä¿¡¼ ÀÒ¾î ¹ö¸° ¹Ù µÈ ÀÚµéÀÌ ¸¹³ªÀÌ´Ù. ÂüÀ¸·Î ¸ðµç ÁöÆÄµé °¡¿îµ¥ ´ëºÎºÐÀÌ À̲ø·Á °¡ ¹ö·ÈÀ¸¸ç ¹Ù´ÙÀÇ ¼¶µé À§¿¡ ¿©±âÀú±â Èð¾îÁ³À¸µÇ, ¿ì¸®´Â ±×µéÀÌ À̲ø·Á °¡ ¹ö·È´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë »Ó ±×µéÀÌ ¾îµð ÀÖ´ÂÁö, ¿ì¸® °¡¿îµ¥ ¾Æ¹«µµ ¾ËÁö ¸øÇϳªÀÌ´Ù.
4 And behold, there are many who are already lost from the knowledge of those who are at Jerusalem. Yea, the more part of all the tribes have been led away; and they are scattered to and fro upon the isles of the sea; and whither they are none of us knoweth, save that we know that they have been led away.
º¸¶ó, ÀÌ¹Ì ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖ´Â ÀÚµéÀÇ ±â¾ï¿¡¼ »ç¶óÁø ÀÚµéÀÌ ¸¹À¸´Ï¶ó. Áø½Ç·Î ¸ðµç ÁöÆÄÀÇ ¸¹Àº ¹«¸®µéÀÌ ²ø·Á°¡ ¹ö·ÈÀ¸¸ç ¿Â ¹Ù´ÙÀÇ ¼¶À¸·Î Èð¾îÁ³À¸µÇ ²ø·Á°¡ ¹ö¸° Àϸ¸À» ¾Ë»Ó, ¿ì¸®´Â ¾Æ¹«µµ ÀúµéÀÌ ¾îµð ÀÖ´ÂÁö¸¦ ¾ËÁö ¸øÇϳë¶ó.
22:5 ¶Ç ±×µéÀÌ À̲ø·Á °£ ÀÌ·¡·Î, ±×µé¿¡ °üÇÏ¿© ¶ÇÇÑ ÀÌÈÄ·Î À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇÑ ÀÚ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Èð¾îÁö¸ç È¥¶õÇÏ°Ô µÉ ¸ðµç Àڵ鿡 °üÇÏ¿© ÀÌ·¯ÇÑ ÀϵéÀÌ ¿¹¾ðµÇ¾î ¿Ô³ª´Ï, ÀÌ´Â ±×¿¡ ´ëÇÏ¿© ±×µéÀÌ Àڱ⠸¶À½À» ¿Ï¾ÇÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀÓÀ̳ªÀÌ´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ±×µéÀº ¸ðµç ³ª¶ó °¡¿îµ¥ Èð¾îÁ® ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ¹Ì¿òÀ» ¹Þ°Ô µÇ¸®ÀÌ´Ù.
5 And since they have been led away, these things have been prophesied concerning them, and also concerning all those who shall hereafter be scattered and be confounded, because of the Holy One of Israel; for against him will they harden their hearts; wherefore, they shall be scattered among all nations and shall be hated of all men.
ÀúµéÀÌ ²ø·Á°£ ÀÌ·¡·Î ÀÌ¹Ì ²ø·Á°£ ÀÚµé°ú, À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇϽŠÀÌ·Î ÀÎÇÏ¿© Èð¾îÁ® È¥¶õÇÏ°Ô µÉ ¹«¸®µé¿¡ °üÇÏ¿© ¿¹¾ðµÇ¾î ¿Ô³ª´Ï, ÀúµéÀÌ ÁÖ¸¦ ´ëÀûÇÏ¿© ¸¶À½À» °ÆÚÇÏ°Ô ÇϸŠ¿Â ³ª¶ó¿¡ Èð¾îÁ® »ç¶÷µéÀÇ ¹Ì¿òÀ» ¹Þ°Ô µÉ °ÍÀ̶ó.
22:6 ±×·¯³ª ±×µéÀÌ À̹æÀε鿡°Ô º¸»ìÇËÀ» ¹Þ°Ô µÇ°í, ÁÖ²²¼ À̹æÀεé À§¿¡ ±×ÀÇ ¼ÕÀ» µå»ç ±×µéÀ» ¼¼¿ö ±âÈ£¸¦ »ïÀ¸½Ã°í, ±×µéÀÇ Àڳడ ±×µéÀÇ ÆÈ¿¡ ¾È±â¾î ¿À°í ±×µéÀÇ µþµéÀÌ ±×µéÀÇ ¾î±ú¿¡ ¸ÞÀÌ¾î ¿Â ÈÄ, º¸¼Ò¼ ¸»ÇÑ ¹Ù ÀÌ·¯ÇÑ ÀϵéÀº Çö¼¼ÀÇ ÀÏÀÌ´Ï ÀÌ´Â ÁÖ²²¼ ¿ì¸® Á¶»óµé°ú ¸ÎÀ¸½Å ¼º¾àÀÌ ±×·¯ÇÔÀÌ¿ä, ¶Ç À̰ÍÀº Àå·¡ÀÇ ¿ì¸®¿Í À̽º¶ó¿¤ Áý¿¡ ¼ÓÇÑ ¿ì¸®ÀÇ ¸ðµç ÇüÁ¦µéÀ» ¶æÇϳªÀÌ´Ù.
6 Nevertheless, after they shall be nursed by the Gentiles, and the Lord has lifted up his hand upon the Gentiles and set them up for a standard, and their children have been carried in their arms, and their daughters have been carried upon their shoulders, behold these things of which are spoken are temporal; for thus are the covenants of the Lord with our fathers; and it meaneth us in the days to come, and also all our brethren who are of the house of Israel.
±×·¯³ª ÀúµéÀÌ À̹æÀο¡°Ô ¾çÀ° ¹Þ°í ³ª¼ ÁÖ°¡ À̹æÀÎÀ» ÇâÇÏ¿© ¼ÕÀ» Ä¡Äѵå½Ã¸ç ±âÈ£¸¦ º¸ÀÌ½Ç ¶§¿¡, À̹æÀÇ ¹é¼ºµéÀÌ ÀúµéÀÇ ÀÚ³àµéÀ» ÆÈ¿¡ ¾È°í ³ª¾Æ¿À¸ç, ÀúµéÀÇ µþµéÀ» ¾î±ú¿¡ ¸Þ°í ³ª¾Æ¿ÃÁö´Ï, º¸¶ó ¸»ÇÑ ¹Ù ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀº Çö¼¼¿¡ ÀÖÀ» ÀÏÀ̶ó.ÁÖ²²¼ ¿ì¸® Á¶»óµé°ú ¸ÎÀ¸½Å ¾ð¾àÀÌ ÀÌ·¯Çϸç, ÀÌ´Â ÀåÂ÷ ¿ì¸®¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¹é¼ºÀÎ ¿ì¸®ÀÇ ¸ðµç ÇüÁ¦µéÀ» ¶æÇÔÀ̶ó.
22:7 ¶Ç ÀÌ´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿Â ÁýÀÌ Èð¾îÁö°í È¥¶õÇÏ°Ô µÈ ÈÄ¿¡, ÁÖ Çϳª´Ô²²¼ À̹æÀÎµé °¡¿îµ¥, ÂüÀ¸·Î ÀÌ ¶¥ À§¿¡ ÇÑ °ÇÑ ³ª¶ó¸¦ ¼¼¿ì½Ã´Â ¶§°¡ À̸§À» ¶æÇϳª´Ï, ±×µé¿¡ ÀÇÇØ ¿ì¸®ÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀÌ Èð¾îÁö¸®ÀÌ´Ù.
7 And it meaneth that the time cometh that after all the house of Israel have been scattered and confounded, that the Lord God will raise up a mighty nation among the Gentiles, yea, even upon the face of this land; and by them shall our seed be scattered.
ÀÌ´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¸ðµç ¹é¼ºµéÀÌ Èð¾îÁ® È¥¶õÇÏ°Ô µÇ´Â ³¯ÀÌ À̸£¸é, ÁÖ Çϳª´Ô²²¼ À̹æÀÎ Áß¿¡ °ÇÑ ³ª¶ó¸¦ ¼¼¿ì½ÃµÇ, Áø½Ç·Î ÀÌ ¶¥À§¿¡ ¼¼¿ì»ç Àúµé·Î ÀÎÇÏ¿© ¿ì¸® ÈļյéÀÌ Èð¾îÁö°Ô ÇϽŴ٠ÇÔÀ» ¶æÇÔÀ̶ó.
22:8 ÀÌ¿¡ ¿ì¸®ÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀÌ Èð¾îÁø ÈÄ¿¡, ÁÖ Çϳª´Ô²²¼ ³ª¾Æ°¡»ç À̹æÀÎµé °¡¿îµ¥ ±âÀÌÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇϽø®´Ï ¿ì¸®ÀÇ Àڼյ鿡°Ô Å« °¡Ä¡°¡ ÀÖ´Â ÀÏÀ̳ªÀÌ´Ù. ±×·±Áï ±×µéÀÌ À̹æÀε鿡°Ô ¾çÀ° ¹Þ°í ±×µéÀÇ ÆÈ¿¡ ¾È±â°í ±×µéÀÇ ¾î±ú¿¡ ¸ÞÀÌ¾î ³ª¾Æ¿È¿¡ ºñÀ¯µÇ´Â °ÍÀ̳ªÀÌ´Ù.
8 And after our seed is scattered the Lord God will proceed to do a marvelous work among the Gentiles, which shall be of great worth unto our seed; wherefore, it is likened unto their being nourished by the Gentiles and being carried in their arms and upon their shoulders.
¿ì¸® ÀÚ¼ÕµéÀÌ Èð¾îÁø µÚ¿¡ ÁÖ Çϳª´Ô²²¼ À̹æÀÎ Áß¿¡ ±âÀÌÇϽÅÀÏÀ» ÇàÇϽø®´Ï, ¿ì¸® Àڼյ鿡°Ô Å©°Ô À¯ÀÍÇÑ ÀÏÀ̶ó. ºñÀ¯ÄÁ´ë ÀúµéÀÌ À̹æÀε鿡°Ô ¾çÀ°µÈ ÈÄ¿¡ ÆÈ¿¡ ¾È±â°í ¾î±ú¿¡ ¸Þ¿ö ³ª¾Æ¿È°ú °°µµ´Ù.
22:9 ±× ÀÏÀº ¶ÇÇÑ À̹æÀο¡°Ôµµ °¡Ä¡°¡ ÀÖÀ» °ÍÀ̸ç, À̹æÀο¡°Ô»Ó ¾Æ´Ï¶ó À̽º¶ó¿¤ ¿Â Áý¿¡ ±×·¯ÇÏ¿© ÇÏ´ÃÀÇ ¾Æ¹öÁö²²¼ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ÇϽмº¾àÀ» ¾Ë°Ô Çϸ®´Ï, À̸£½ÃµÇ ³× ÀÚ¼ÕÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¶¥ÀÇ ¸ðµç Á·¼ÓÀÌ º¹À» ¹ÞÀ¸¸®¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù.
9 And it shall also be of worth unto the Gentiles; and not only unto the Gentiles but unto all the house of Israel, unto the making known of the covenants of the Father of heaven unto Abraham, saying: In thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
±× ÀÏÀº ¶ÇÇÑ À̹æÀο¡°Ôµµ À¯ÀÍÇϸç, À̹æÀο¡°Ô »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ¸ðµç À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµé¿¡°Ôµµ À¯ÀÍÇϸ®´Ï, Çϳª´Ô²²¼ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ¸ÎÀ¸½Å ¾ð¾àÀ» ¾Ë·Á ÁֽðÚÀ½À̶ó. ÀÏ·¶À¸µÇ, ³× ÀÚ¼ÕÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¼¼»óÀÇ ¿Â Á·¼ÓÀÌ ÃູÀ» ¹ÞÀ¸¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó.
22:10 ¶Ç ³ªÀÇ Çü´ÔµéÀÌ¿©, ³ª´Â ±×°¡ ¿±¹ÀÇ ´« ¾Õ¿¡ ±× ÆÈÀ» µå·¯³»½ÃÁö ¾Ê°í¼´Â, ¶¥ÀÇ ¸ðµç Á·¼ÓÀÌ º¹À» ¹ÞÀ» ¼ö ¾ø´Ù´Â °ÍÀ» ´ç½ÅµéÀÌ ¾Ë±â ¹Ù¶ó³ªÀÌ´Ù.
10 And I would, my brethren, that ye should know that all the kindreds of the earth cannot be blessed unless he shall make bare his arm in the eyes of the nations.
±×·¯´Ï ³ªÀÇ ÇüÁ¦µé¾Æ, ³ª´Â ³ÊÈñµéÀÌ ÁÖ²²¼ ¸¸±¹ ¹é¼ºµé ¾Õ¿¡ ´É·ÂÀ» µå·¯³»½ÃÁö ¾Ê°í¼´Â ¼¼»óÀÇ ¸ðµç Á·¼ÓÀÌ Ãູ¹ÞÀ» ¼ö ¾ø´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó.
22:11 ±×·¯ÇÑÁï ÁÖ Çϳª´Ô²²¼´Â ³ª¾Æ°¡ ¸¸±¹ÀÇ ¸ñÀü¿¡ ±×ÀÇ ÆÈÀ» µå·¯³»»ç, À̽º¶ó¿¤ÀÇ Áý¿¡ ¼ÓÇÑ ÀÚµéÀ» À§ÇÑ ±×ÀÇ ¼º¾à°ú ±×ÀÇ º¹À½À» ÀÌ·ç½Ç °ÍÀ̶ó.
11 Wherefore, the Lord God will proceed to make bare his arm in the eyes of all the nations, in bringing about his covenants and his gospel unto those who are of the house of Israel.
ÁÖ Çϳª´Ô²²¼´Â ¼º¾à°ú º¹À½À» À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¹é¼ºµé¿¡°Ô ÀüÇÏ»ç ¸¸±¹ ¹é¼ºµé ¾Õ¿¡ ÁÖÀÇ ´É·ÂÀ» ³ªÅ¸³» º¸ÀÌ½Ç °ÍÀ̸Å,
22:12 ±×·¯ÇÑÁï ±×°¡ ´Ù½Ã ±×µéÀ» »ç·ÎÀâÈû¿¡¼ ÀεµÇØ ³»½Ã¸®´Ï, ±×µéÀÌ ±×µéÀÇ ±â¾÷ÀÇ ¶¥À¸·Î ÇÔ²² ¸ðÀÏ °ÍÀÌ¿ä, ±×µéÀÌ Èñ¹ÌÇÑ µ¥¼¿Í įįÇÑ µ¥¼ ÀεµµÇ¾î ³ª¿Í¼ ÁÖ²²¼ ±×µéÀÇ ±¸Áֽÿä, ±×µéÀÇ ±¸¼ÓÁÖ °ð À̽º¶ó¿¤ÀÇ ´ÉÇÑ ÀÚÀÎ ÁÙ ¾Ë°Ô µÇ¸®ÀÌ´Ù.
12 Wherefore, he will bring them again out of captivity, and they shall be gathered together to the lands of their inheritance; and they shall be brought out of obscurity and out of darkness; and they shall know that the Lord is their Savior and their Redeemer, the Mighty One of Israel.
ÁÖ²²¼ ÀúµéÀ» ´Ù½Ã ¼Ó¹Ú¿¡¼ °ÇÁ® ³»½Ã¸®´Ï, ÀúµéÀÌ »ó¼ÓÀÇ ¶¥¿¡ ÇÔ²² ¸ðÀ̸ç, ¾ËÁö ¸øÇÒ ¾ÏÈæ¿¡¼ Çì¾î³ª¿Í, ÁÖ°¡ ¹Ù·Î ±¸¿øÀڽÿä, ±¸¼ÓÁÖÀ̽øç À̽º¶ó¿¤ÀÇ Àü´ÉÇϽŠºÐÀÓÀ» ¾Ë°Ô µÇ¸®·Î´Ù.
22:13 ¶Ç ¿Â ¼¼»óÀÇ Ã¢³àÀÎ Àú Å©°í °¡ÁõÇÑ ±³È¸ÀÇ ÇÇ´Â ±×µé ÀÚ½ÅÀÇ ¸Ó¸® À§¿¡ µ¹¾Æ°¡¸®´Ï, ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ÀÚ±âµé³¢¸® ÀüÀïÇÏ¸ç ±×µé ÀÚ½ÅÀÇ ¼Õ¿¡ µç °ËÀÌ ±×µé ÀÚ½ÅÀÇ ¸Ó¸® À§¿¡ ¶³¾îÁö°í, ±×µéÀÌ ÀÚ±â ÇÇ¿¡ ÃëÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÓÀ̶ó.
13 And the blood of that great and abominable church, which is the whore of all the earth, shall turn upon their own heads; for they shall war among themselves, and the sword of their own hands shall fall upon their own heads, and they shall be drunken with their own blood.
¿Â ¼¼»óÀÇ Ã¢³àÀÎ Àú Å©°í °¡ÁõÇÑ ±³È¸ÀÇ Çǰ¡ Àúµé ÀÚ½ÅÀÇ ¸Ó¸®À§¿¡ ½ñ¾ÆÁö¸®´Ï, ÀÌ´Â ÀúÈñµé ³¢¸® ÀüÀïÇϸç Àڱ⠼տ¡ µç °ËÀ¸·Î ÀúÀÇ ¸Ó¸®¸¦ Ãļ ¶³¾î¶ß¸° °ÝÀÌ µÇ¾î, ÀúÈñµé ÀÚ½ÅÀÇ ÇÇ·Î ÃëÇÏ°Ô µÊÀÌ·¯¶ó.
22:14 ¶Ç À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÁýÀÌ¿©, ³Ê¸¦ ´ëÀûÇÏ¿© ÀüÀïÇÒ ¸ðµç ³ª¶ó´Â ¼·Î ´ëÀûÇÏ°Ô µÉ °ÍÀ̸ç, ±×µéÀÌ ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀ» ºü¶ß¸®·Á°í ÆÄ ³õÀº ±¸µ¢ÀÌ¿¡´Â ½º½º·Î°¡ ºüÁö°Ô µÉ °ÍÀ̶ó. ¶Ç ½Ã¿ÂÀ» ´ëÀûÇÏ¿© ½Î¿ì´Â ÀÚµéÀº ´Ù ¸ê¸Á´çÇÒ °ÍÀ̸ç, ÁÖÀÇ ¹Ù¸¥ ±æÀ» ±Á°ÔÇÑ Àú Å« â³à, ÂüÀ¸·Î Àú Å©°í °¡ÁõÇÑ ±³È¸´Â ¹«³ÊÁ® Èë¸ÕÁö°¡ µÇ¸®´Ï ±× ¹«³ÊÁüÀÌ Å©¸®ÀÌ´Ù.
14 And every nation which shall war against thee, O house of Israel, shall be turned one against another, and they shall fall into the pit which they digged to ensnare the people of the Lord. And all that fight against Zion shall be destroyed, and that great whore, who hath perverted the right ways of the Lord, yea, that great and abominable church, shall tumble to the dust and great shall be the fall of it.
¿À À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¾Æ, ³Ê¸¦ ´ëÀûÇÒ ¸ðµç ³ª¶ó°¡ ¼·Î ´ëÀûÇÏ°Ô µÇ¸ç, ÁÖ´ÔÀÇ ¹é¼ºÀ» ¸ô¾Æ ³ÖÀ¸·Á ÆÄ³õÀº ÇÔÁ¤¿¡ ÀúÈñµéÀÌ ºüÁö¸®¶ó. ¶ÇÇÑ ½Ã¿ÂÀ» ´ëÀûÇÏ´Â ÀÚµéÀº ¸ðµÎ ÆÐ¸ÁÇϸç, Àú Ä¿´Ù¶õ â³à °ð ÁÖÀÇ ±æÀ» µÚƲ¾î ³õÀ¸·Á ÇÏ´Â Àú Å©°í °¡ÁõÇÑ ±³È¸´Â Ƽ²øÃ³·³ ºÎ¼Áö¸®´Ï ±× ¹«³ÊÁüÀÌ ÂüȤÇϸ®·Î´Ù.
22:15 ÀÌ´Â º¸¼Ò¼, ¼±ÁöÀÚÀÇ ¸»¾¸À̳ªÀÌ´Ù, »çźÀÌ »ç¶÷ÀÇ ÀÚ³àµéÀÇ ¸¶À½À» ´Ù½º¸± ±Ç´ÉÀ» ´õ ÀÌ»ó °®Áö ¸øÇÒ ³¯ÀÌ ¼ÓÈ÷ À̸§ÀÌ´Ï, ÀÌ´Â ±³¸¸ÇÑ ÀÚ¿Í ¾ÇÀ» ÇàÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ ´Ù ±×·çÅͱâó·³ µÇ´Â ³¯ÀÌ °ð À̸§ÀÌ¸ç ±×µéÀÌ ¹Ýµå½Ã ºÒ»ì¶óÁú ³¯ÀÌ À̸§À̶ó.
15 For behold, saith the prophet, the time cometh speedily that Satan shall have no more power over the hearts of the children of men; for the day soon cometh that all the proud and they who do wickedly shall be as stubble; and the day cometh that they must be burned.
º¸¶ó, ¿¹¾ðÀÚ°¡ À̸£½Ã±â¸¦, »çźÀÌ Àΰ£ÀÇ ¸¶À½À» »ç·ÎÀâÀ» ´É·ÂÀ» ÀÒÀ» ³¯ÀÌ ¼ÓÈ÷ À̸£¸®¶ó ÇϼÌÀ¸´Ï, ±³¸¸ÇÏ°í ¿Ï¾ÇÇÑ ¸ðµç ¹é¼ºµéÀÌ ±×·çÅͱâó·³ ºÒ»ì¶óÁú ³¯ÀÌ ¹Ýµå½Ã À̸£¸®¶ó.
22:16 ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÇ °¡µæÇÑ Áø³ë°¡ »ç¶÷ÀÇ ÀÚ³àµé ¸ðµÎÀÇ À§¿¡ ½ñ¾ÆÁú ¶§°¡ °ð À̸§ÀÌ´Ï, ¾ÇÀÎÀÌ ÀÇÀÎÀ» ¸êÇÔÀ» ±×°¡ ¿ë³³ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ç °ÍÀÓÀ̳ªÀÌ´Ù.
16 For the time soon cometh that the fulness of the wrath of God shall be poured out upon all the children of men; for he will not suffer that the wicked shall destroy the righteous.
ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÇ °¡µæÇϽŠÁø³ë°¡ ¸ðµç Àΰ£¿¡°Ô ½ñ¾ÆÁú ¶§°¡ ÀÓ¹ÚÇÏ¿´À½À̸ç, ¾ÇÀÎÀÌ ÀÇÀÎÀ» ¸êÇÔÀ» ÁÖ²²¼ ¿ë³³ÇÏÁö ¾ÊÀ¸½Ã°ÚÀ½À̶ó.
22:17 ±×·¯ÇÑÁï, ±×ÀÇ °¡µæÇÑ Áø³ë°¡ ¹Ýµå½Ã ÀÓÇÑ´Ù ÇÒÁö¶óµµ ±×°¡ ±× ±Ç´ÉÀ¸·Î ÀÇÀεéÀ» º¸ÀüÇϽø®´Ï, ±×µéÀÇ ¿ø¼öµéÀÌ ºÒ·Î ¸ê¸Á´çÇÒÁö¶óµµ ÀÇÀεéÀº º¸ÀüµÇ¸®ÀÌ´Ù. ±×·±Áï ÀÇÀεéÀº µÎ·Á¿öÇÒ Çʿ䰡 ¾ø³ª´Ï ÀÌ´Â ¼±ÁöÀÚ°¡ À̰°ÀÌ ¸»ÇÔÀ̶ó, ¼³È¤ ºÒ·Î ¸»¹Ì¾ÏÀ½ °°À»Áö¶óµµ ±×µéÀº ±¸¿øÀ» ¹ÞÀ¸¸®ÀÌ´Ù.
17 Wherefore, he will preserve the righteous by his power, even if it so be that the fulness of his wrath must come, and the righteous be preserved, even unto the destruction of their enemies by fire. Wherefore, the righteous need not fear; for thus saith the prophet, they shall be saved, even if it so be as by fire.
±×·¯¹Ç·Î ÁÖ´ÔÀº ÁÖÀÇ ±Ç¼¼·Î ÀǸ¦ ÁöŰ½Ã³ª´Ï, °¡µæÇϽŠÁø³ë·Î ÀÓÇϽô ³¯¿¡¶óµµ ¿ø¼öµéÀº ºÒ¿¡ Ÿ¼ ÆÐ¸ÁÇϳª ÀǷοî ÀÚ´Â ±¸ÇÒ °ÍÀ̸Å, ÀǷοî ÀÚ´Â µÎ·Á¿ö ÇÒ Çʿ䰡 ¾ø´À´Ï¶ó. ºÒ·Î Ä¡½Ã´Â ³¯¿¡¶óµµ ÀÇÀÎÀº ±¸¿ø¹ÞÀ¸¸®¶ó°í ¿¹¾ðÀÚ°¡ ¸»¾¸Çϼ̴À´Ï¶ó.
22:18 º¸¶ó ³ªÀÇ Çü´ÔµéÀÌ¿©, ³»°¡ ´ç½Åµé¿¡°Ô À̸£³ë´Ï, ÀÌ·¯ÇÑ ÀϵéÀÌ ¹Ýµå½Ã ¼ÓÈ÷ À̸£¸®ÀÌ´Ù. ÂüÀ¸·Î ÇÇ¿Í ºÒ°ú ¿¬±â°¡ ¹Ýµå½Ã À̸¦ °ÍÀÌ´Ï, À̰ÍÀº ¹Ýµå½Ã ÀÌ Áö±¸»ó¿¡ ÀÖÀ» °ÍÀÌ¿ä, À̰ÍÀº ±×µéÀÌ À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇÑ ÀÚ¸¦ ´ëÇÏ¿© ±× ¸¶À½À» ¿Ï¾ÇÇÏ°Ô ÇÒÁø´ë, À°Ã¼¸¦ µû¶ó »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀÓÇϳªÀÌ´Ù.
18 Behold, my brethren, I say unto you, that these things must shortly come; yea, even blood, and fire, and vapor of smoke must come; and it must needs be upon the face of this earth; and it cometh unto men according to the flesh if it so be that they will harden their hearts against the Holy One of Israel.
º¸¶ó ³ªÀÇ ÇüÁ¦µé¾Æ, ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï, ÀÌ·¯ÇÑ ÀÏÀÌ ¼ÓÈ÷ À̸£¸®¶ó. ÇÇ¿Í ºÒ°ú ¿¬±âÀÇ ¾È°³°¡ ¹Ýµå½Ã À̸£·¯ Áö¸éÀ» µ¤¾î¾ß Çϸ®¶ó. ÀúµéÀÌ À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇϽŠÀ̸¦ ÇâÇÏ¿© ¸¶À½À» °ÆÚÇÏ°Ô °¡ÁúÁø´ë, »ç¶÷µéÀÌ À°½ÅÀ» ÀÔ°íÀÖÀ» µ¿¾È ÀÌ ³¯ÀÌ À̸£¸®¶ó.
22:19 ÀÌ´Â º¸¶ó ÀÇÀÎÀº ¸ê¸ÁÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÓÀÌ´Ï, ½Ã¿ÂÀ» ´ëÀûÇÏ¿© ½Î¿ì´Â ÀÚµéÀÌ ´Ù ²÷¾îÁú ³¯ÀÌ Á¤³ç ¹Ýµå½Ã À̸¦ °ÍÀÓÀ̶ó.
19 For behold, the righteous shall not perish; for the time surely must come that all they who fight against Zion shall be cut off.
º¸¶ó, ÀÇÀÎÀº Áø¸êµÇÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï, ½Ã¿ÂÀ» ´ëÀûÇÏ¿© ½Î¿ì´Â ÀÚµéÀÌ ¸ðµÎ ¹ö¸²À» ´çÇÒ ³¯ÀÌ ¹Ýµå½Ã À̸¦ °ÍÀÓÀ̶ó.
22:20 ¶Ç ÁÖ²²¼´Â Áø½Ç·Î ±×ÀÇ ¹é¼ºÀ» À§ÇÏ¿© ±æÀ» ¿¹ºñÇÏ»ç ¸ð¼¼ÀÇ ¸»À» ÀÌ·ç½Ã¸®´Ï, ±×°¡ ÀÏ·¯ À̸£µÇ, ÁÖ ³ÊÈñ Çϳª´Ô²²¼ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇØ ³ª¿Í °°Àº ¼±ÁöÀÚ Çϳª¸¦ ÀÏÀ¸Å°½Ã¸®´Ï, ±×°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£´Â °ÍÀº ¹«¾ùÀ̵çÁö ´Ù µéÀ»Áö´Ï¶ó. ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¸®´Ï ±× ¼±ÁöÀÚÀÇ ¸»À» µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ´Â ´Ù ¹é¼ºµé °¡¿îµ¥¼ ²÷¾îÁö¸®¶ó ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù.
20 And the Lord will surely prepare a way for his people, unto the fulfilling of the words of Moses, which he spake, saying: A prophet shall the Lord your God raise up unto you, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you. And it shall come to pass that all those who will not hear that prophet shall be cut off from among the people.
ÁÖ²²¼ Áø½Ç·Î ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀ» À§ÇÏ¿© ±æÀ» ÁغñÇÏ½Ã¾î ¸ð¼¼¿¡°Ô ÁֽЏ»¾¸À» ÀÌ·ç½Ã¸®´Ï, À̸£¼ÌÀ¸µÇ, ³ÊÈñ ÁÖ Çϳª´Ô²²¼ ³ÊÈñ Áß¿¡ ³ª¿Í °°Àº ¿¹¾ðÀÚ¸¦ ¼¼¿ì»ç, Àú°¡ ÀúÈñ¿¡°Ô ¹«¾ùÀ» ¾ê±âÇϰųª ³ÊÈñ°¡ ¸ðµÎ µè°Ô ÇϽø®¶ó. ´©±¸¶óµµ ÀúÀÇ ¸»¾¸À» µèÁö ¾Æ´ÏÇÒÁø´ë ¸ðµç ¹é¼ºµé °¡¿îµ¥¼ ¹ö¸²À» ´çÇϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó.
22:21 ÀÌ¿¡ ÀÌÁ¦ ³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ´ç½Åµé¿¡°Ô ¼±Æ÷Çϳë´Ï, ¸ð¼¼°¡ ¸»ÇÑ ÀÌ ¼±ÁöÀÚ´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇÑ ÀÚÀ̽óªÀÌ´Ù. ±×·±Áï ±×°¡ ÀÇ °¡¿îµ¥ ½ÉÆÇÀ» ÁýÇàÇϽø®ÀÌ´Ù.
21 And now I, Nephi, declare unto you, that this prophet of whom Moses spake was the Holy One of Israel; wherefore, he shall execute judgment in righteousness.
³ª ´ÏÆÄÀ̰¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô °íÇϳë´Ï, ¸ð¼¼°¡ À̾߱âÇϽŠ¹Ù ¿¹¾ðÀÚ¶õ ¹Ù·Î À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇϽŠÀÌ À̽ɿ¡, Àú°¡ ÀÇ °¡¿îµ¥ ½ÉÆÇÀ» ÁýÇàÇϽø®¶ó.
22:22 ¶Ç ÀÇÀεéÀº µÎ·Á¿öÇÒ Çʿ䰡 ¾ø³ª´Ï, ±×µéÀº Áø¸ê´çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ ÀÚµéÀÓÀ̶ó. ±×·¯³ª »ç¶÷ÀÇ ÀÚ³àµé °¡¿îµ¥ ¼¼¿öÁú ¾Ç¸¶ÀÇ ¿Õ±¹Àº ±×·¯ÇÏ´Ï, ±× ¿Õ±¹Àº À°Ã¼·Î ÀÖ´Â ÀÚµé °¡¿îµ¥ ¼¼¿öÁö³ªÀÌ´Ù.
22 And the righteous need not fear, for they are those who shall not be confounded. But it is the kingdom of the devil, which shall be built up among the children of men, which kingdom is established among them which are in the flesh-
ÀÇÀÎÀº ¼öÄ¡ ´çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÓ¿¡ µÎ·Á¿ö ÇÒ Çʿ䰡 ¾øÀ¸³ª, Àΰ£Áß¿¡ ¼¼¿öÁú ³ª¶ó, °ð À°Ã¼¿¡ ¼ÓÇÑ ÀÚ Áß¿¡ ¼¼¿öÁú ³ª¶ó´Â ¾Ç¸¶ÀÇ ¿Õ±¹ÀÏÁö¶ó.
22:23 ÀÌ´Â ¶§°¡ ¼ÓÈ÷ À̸¦ °ÍÀÓÀÌ´Ï, ÀÌÀÍÀ» ¾òÀ¸·Á ¼¼¿öÁø ¸ðµç ±³È¸¿Í À°Ã¼¸¦ ´Ù½º¸± ±Ç·ÂÀ» ¾òÀ¸·Á ¼¼¿öÁø ¸ðµç ÀÚµé°ú ¼¼»óÀÇ ´«¿¡ µé±â À§ÇØ ¼¼¿öÁø ÀÚµé°ú À°½ÅÀÇ Á¤¿å°ú ¼¼»óÀÇ °ÍÀ» ±¸ÇÏ¸ç ¿Â°® ÁË¾Ç ÇàÇϱ⸦ ±¸ÇÏ´Â ÀÚµé, ÂüÀ¸·Î ¿äÄÁ´ë ¾Ç¸¶ÀÇ ¿Õ±¹¿¡ ¼ÓÇÑ ¸ðµç ÀÚµéÀº µÎ·Á¿öÇÏ¸ç ¶³¸ç Èçµé·Á¾ß ÇÒ ÀÚµéÀ̶ó. ±×µéÀº ¹Ýµå½Ã Èë¸ÕÁö °¡¿îµ¥ ³»·ÁÁ®¾ß ÇÒ ÀÚµéÀÌ¿ä, ±×µéÀº ¹Ýµå½Ã ±×·çÅͱâó·³ Ÿ ¾ø¾îÁ®¾ß ÇÒ ÀÚµéÀÌ´Ï, ÀÌ´Â ¼±ÁöÀÚÀÇ ¸»¾¸´ë·ÎÀ̳ªÀÌ´Ù.
23 For the time speedily shall come that all churches which are built up to get gain, and all those who are built up to get power over the flesh, and those who are built up to become popular in the eyes of the world, and those who seek the lusts of the flesh and the things of the world, and to do all manner of iniquity; yea, in fine, all those who belong to the kingdom of the devil are they who need fear, and tremble, and quake; they are those who must be brought low in the dust; they are those who must be consumed as stubble; and this is according to the words of the prophet.
ÀúÈñ ÀÌÀÍÀ» ŽÇÏ¿© ¼¼¿öÁø ±³È¸³ª, »ç¶÷µéÀ» ´Ù½º¸®·Á´Â ±Ç¼¼¸¦ ¾òÀ¸·Á ¼¼¿öÁø ±³È¸³ª, ¼¼»ó »ç¶÷µé ´«¿¡ À¯¸íÇØÁö·Á°í ¼¼¿öÁø ±³È¸³ª, À°½ÅÀÇ Äè¶ôÀ̳ª ¼¼»ó°ÍÀ» ŽÇÏ¿© ¿Â°® ¾ÇÇàÀ» ÀÏ»ï´Â ¸ðµç ±³È¸´Â ÂüÀ¸·Î ¾Ç¸¶ÀÇ ³ª¶ó¿¡ ¼ÓÇÑ °ÍµéÀ̶ó. ÀúµéÀÌ µÎ·Á¿ö ¶³¸ç Èçµé¸± ³¯ÀÌ ¼ÓÈ÷ ¿À¸®¶ó. ÀÌ·¯ÇÑ ÀÚµéÀº Ƽ²ø ¼Ó¿¡ µÚµ¤Çô¾ß Çϸç ¤´Üó·³ Ÿ ¹ö·Á¾ß ÇÒ °ÍµéÀ̶ó. ÀÌ´Â ¿¹¾ðÀÚÀÇ ¸»¾¸´ë·Î¶ó.
22:24 ¶Ç ÀÇÀεéÀÌ ¹Ýµå½Ã ¿Ü¾ç°£ÀÇ ¼Û¾ÆÁöó·³ ÀεµµÇ¸ç, À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇϽŠÀÚ°¡ ¹Ýµå½Ã Áֱǰú ´É·Â°ú ±Ç´É°ú Å« ¿µ±¤À¸·Î ´Ù½º¸®½Ç ¶§°¡ ¼ÓÈ÷ ¿À³ªÀÌ´Ù.
24 And the time cometh speedily that the righteous must be led up as calves of the stall, and the Holy One of Israel must reign in dominion, and might, and power, and great glory.
¶ÇÇÑ ÀÇÀÎÀÌ ¿ì¸® ¾ÈÀÇ ¼Û¾ÆÁö ó·³ ÀεµµÇ¸ç, À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇϽŠÀ̰¡ Áֱǰú ±Ç¼¼¿Í ´É·Â°ú Å©½Å ¿µ±¤À¸·Î ´Ù½º¸®½Ç ³¯ÀÌ ¼ÓÈ÷ À̸£¸®¶ó.
22:25 ¶Ç ±×´Â ÀÚ±âÀÇ ÀÚ³àµéÀ» ¶¥ »ç¹æ¿¡¼ ¸ðÀ¸½Ã°í, ±×´Â Àڱ⠾çÀ» Çì¾Æ¸®½Ã¸ç, ±×µéÀº ±×¸¦ ¾Æ³ª´Ï, ÇÑ ¹«¸®¿Í ÇÑ ¸ñÀÚ°¡ ÀÖ°Ô µÉ °ÍÀ̸ç, ±×°¡ Àڱ⠾çÀ» ¸ÔÀ̽ø®´Ï ±× ¾È¿¡¼ ±×µéÀÌ Ç®¹çÀ» ãÀ» °ÍÀ̶ó.
25 And he gathereth his children from the four quarters of the earth; and he numbereth his sheep, and they know him; and there shall be one fold and one shepherd; and he shall feed his sheep, and in him they shall find pasture.
ÁÖ´Â ÁÖÀÇ ÀÚ³àµéÀ» ¿Â ¼¼»ó¿¡¼ ¸ðÀ¸½Ã¸ç ÁÖ´ÔÀÇ ¾çÀ» Çì¾Æ¸®½Ã¸®´Ï ¾çµéÀÌ ±×¸¦ ¾Æ´À´Ï¶ó. ÇÑ ¿ì¸®°¡ ÀÖ°í ÇÑ ¸ñÀÚ°¡ ÀÖÀ¸¸ç ÁÖ²²¼ ±×ÀÇ ¾çÀ» ¸ÔÀÌ½Ç °ÍÀ̸ŠÁÖ ¾È¿¡¼ ÃÊÀåÀ» ãÀ¸¸®·Î´Ù.
22:26 ¶Ç ±×ÀÇ ¹é¼ºÀÇ ÀǷοòÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© »çźÀÌ ¾Æ¹« ±Ç´Éµµ °®Áö ¸øÇϳª´Ï, ±×·±Áï ±×°¡ ¿©·¯ ÇØ µ¿¾È Ç®·Á³¯ ¼ö ¾ø³ªÀÌ´Ù. ÀÌ´Â ±×°¡ ¹é¼ºµéÀÇ ¸¶À½À» ´Ù½º¸± ¾Æ¹« ±Ç´Éµµ °®Áö ¸øÇÔÀÌ´Ï, ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ÀÇ ¾È¿¡ °ÅÇϸç À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇϽŠÀÚ°¡ ´Ù½º¸®½ÉÀ̳ªÀÌ´Ù.
26 And because of the righteousness of his people, Satan has no power; wherefore, he cannot be loosed for the space of many years; for he hath no power over the hearts of the people, for they dwell in righteousness, and the Holy One of Israel reigneth.
ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀÌ ÀǷοò¿¡ »çźÀÌ ±Ç¼¼¸¦ ÀÒÀ»Áö¶ó. Àú°¡ ¿©·¯Çظ¦ Ç®·Á³ªÁö ¸øÇϸ®´Ï, ÀÌ´Â ¹é¼ºµéÀÌ ÀÇ ¾È¿¡ °ÅÇϸç À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇϽŠÀ̰¡ ´Ù½º¸®½É¿¡ »çźÀÌ ¹é¼ºÀÇ ¸¶À½À» »ç·ÎÀâÁö ¸øÇÔÀ̶ó.
22:27 ¶Ç ÀÌÁ¦ º¸¼Ò¼, ³ª ´ÏÆÄÀ̰¡ ´ç½Åµé¿¡°Ô À̸£³ë´Ï, ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀÌ À°Ã¼¸¦ µû¶ó ¹Ýµå½Ã ÀÓÇϸ®ÀÌ´Ù.
27 And now behold, I, Nephi, say unto you that all these things must come according to the flesh.
³ª ´ÏÆÄÀ̰¡ ÀúÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï, ÀÌ ¸ðµç ÀϵéÀÌ À°½ÅÀÇ ³¯¿¡ ºÐ¸íÈ÷ ÀÓÇϸ®¶ó.
22:28 ±×·¯³ª, º¸¼Ò¼, ¸ðµç ³ª¶ó¿Í Á·¼Ó°ú ¹æ¾ð°ú ¹é¼ºÀÌ È¸°³ÇÒÁø´ë À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇϽŠÀÚ ¾È¿¡¼ ¾ÈÀüÈ÷ °ÅÇÏ°Ô µÇ¸®ÀÌ´Ù.
28 But, behold, all nations, kindreds, tongues, and people shall dwell safely in the Holy One of Israel if it so be that they will repent.
±×·¯³ª º¸¶ó, ¸ðµç ³ª¶ó¿Í Á·¼Ó°ú ¹æ¾ðÀÇ ¹ÎÁ·°ú ¹é¼ºµéÀÌ È¸°³Çϸé À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇϽŠÀÌ ¾È¿¡¼ ¾ÈÀüÈ÷ °ÅÇÏ°Ô µÇ¸®¶ó.
22:29 ÀÌ¿¡ ÀÌÁ¦ ³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ³¡¸Î³ë´Ï, ÀÌ´Â ³»°¡ ¾ÆÁ÷Àº ÀÌ·¯ÇÑ ÀÏ¿¡ °üÇÏ¿© °¨È÷ ´õ ¸»ÇϰíÀÚ ¾Æ´ÏÇÔÀ̳ªÀÌ´Ù.
29 And now I, Nephi, make an end; for I durst not speak further as yet concerning these things.
ÀÌÁ¦ ³ª ´ÏÆÄÀÌ´Â ÀÌ·¯ÇÑ ÀÏ¿¡ °üÇÏ¿© ´õ À̾߱â Çϱ⸦ ¿øÄ¡ ¾Ê¾Æ À̾߱⸦ ³¡¸Î³ë¶ó.
22:30 ±×·¯ÇÑÁï ³ªÀÇ Çü´ÔµéÀÌ¿©, ³ª´Â ´ç½ÅµéÀÌ ³ò¼èÆÇ¿¡ ±â·ÏµÈ °ÍµéÀÌ ÂüµÇ´Ù´Â °ÍÀ» ±íÀÌ »ý°¢Çϱ⠹ٶó³ë´Ï, ±×°ÍµéÀº »ç¶÷ÀÌ Çϳª´ÔÀÇ °è¸í¿¡ ¹Ýµå½Ã ¼øÁ¾ÇØ¾ß ÇÔÀ» Áõ°ÅÇϳªÀÌ´Ù.
30 Wherefore, my brethren, I would that ye should consider that the things which have been written upon the plates of brass are true; and they testify that a man must be obedient to the commandments of God.
±×·¯¹Ç·Î ³ªÀÇ ÇüÁ¦µé¾Æ, ³ª´Â ³ÊÈñ°¡ ³ò¼èÆÇ¿¡ ±â·ÏµÈ »ç½ÇÀÌ Áø½ÇÇÔÀ» ±ú´Ý±â ¹Ù¶ó³ë´Ï, Àΰ£ÀÌ ¹Ýµå½Ã Çϳª´ÔÀÇ °è¸í¿¡ ¼øÁ¾ÇØ¾ß ÇÔÀ» ³ò¼èÆÇÀÇ ±â·ÏÀÌ Áõ°ÅÇÔÀ̶ó.
22:31 ±×·¯ÇÑÁï ´ç½ÅµéÀº ³ª¿Í ³ªÀÇ ºÎÄ£¸¸ÀÌ ±×°ÍµéÀ» Áõ°ÅÇϰí, ¶ÇÇÑ °¡¸£Ä£ À¯ÀÏÇÑ ÀÚµéÀ̶ó°í »ý°¢ÇÒ Çʿ䰡 ¾ø³ªÀÌ´Ù. ±×·¯ÇÑÁï ¸¸ÀÏ ´ç½ÅµéÀÌ °è¸í¿¡ ¼øÁ¾ÇÏ¸ç ³¡±îÁö °ßµôÁø´ë, ´ç½ÅµéÀº ¸¶Áö¸· ³¯¿¡ ±¸¿øÀ» ¹ÞÀ¸¸®ÀÌ´Ù. ÂüÀ¸·Î ±×·¯Çϸ®ÀÌ´Ù. ¾Æ¸à.
31 Wherefore, ye need not suppose that I and my father are the only ones that have testified, and also taught them. Wherefore, if ye shall be obedient to the commandments, and endure to the end, ye shall be saved at the last day. And thus it is. Amen.
±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ´Â ³ª¿Í ³ªÀÇ ºÎÄ£¸¸ÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» Áõ°ÅÇÏ¸ç °¡¸£Ä¡´Â °ÍÀ̶ó°í »ý°¢ÇÏÁö ¸»¶ó. ³ÊÈñ°¡ °è¸íÀ» µû¸£¸ç ³¡±îÁö °ßµð¸é ¸¶Áö¸· ³¯¿¡ ±¸¿øÀ» ¾òÀ¸¸®¶ó. ÂüÀ¸·Î ±×·¯Çϵµ´Ù. ¾Æ¸à
Prev Chap. Next Chap. Book Top.