Á¶¼Á ½º¹Ì½º ¿ª ¼º°æÀÇ ¹ßÃé¹®
JOSEPH SMITH TRANSLATION
SELECTIONS FROM
THE JOSEPH SMITH TRANSLATION OF THE BIBLE
AND
EXCERPTS TOO LENGTHY FOR INCLUSION IN FOOTNOTES
´ÙÀ½Àº ÈìÁ¤¿ª ¼º°æÀÇ Á¶¼Á ½º¹Ì½º ¿ª(Á¶¼º)¿¡¼ ¹ßÃéÇÑ °ÍÀÌ´Ù. ÁÖ²²¼ ¼±ÁöÀÚ Á¶¼Á ½º¹Ì½º¿¡°Ô ¿µ°¨À» ÁÖ½Ã¾î ¿øÀüÀÌ ±â·ÏµÈ ÀÌ·¡·Î »ó½ÇµÇ¾ú°Å³ª º¯°æµÈ ¼º°æÀÇ º»¹®¿¡ Áø¸®¸¦ ȸº¹ÇÏ°Ô Çϼ̴Ù. À̵é ȸº¹µÈ Áø¸®´Â ±³¸®¸¦ ºÐ¸íÇÏ°Ô ÇØ ÁÖ¸ç °æÀü¿¡ ´ëÇÑ ÀÌÇØ¸¦ Çâ»ó½ÃÄÑ ÁÖ¾ú´Ù. °æÀü ¾È³»¼¿¡ ¼±Á¤µÈ ±¸ÀýµéÀº ¾î¶² ¾ð¾î·Î ¹ø¿ªµÇ¾úµçÁö °æÀü¿¡ ´ëÇÑ ÀÌÇØ¸¦ Çâ»ó½Ãų °ÍÀÌ´Ù.
¿øÀúÀÚ°¡ ÇѶ§ ±â·ÏÇß´ø ¾î¶² Áø¸®µéÀº ÁÖ²²¼ Á¶¼Á¿¡°Ô °è½ÃÇØ ÁÖ¼ÌÀ¸¹Ç·Î Á¶¼Á ½º¹Ì½º ¿ªÀº ¼¼»ó¿¡ ÀÖ´Â ´Ù¸¥ ¾î¶² ¼º°æ ¹ø¿ª°úµµ ´Ù¸£´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ Á¡¿¡¼ º¼ ¶§ ¹ø¿ª À̶ó´Â ¸»Àº º¸Åë ¾²ÀÌ´Â °Íº¸´Ù ´õ ±¤¹üÀ§ÇÏ¸ç ´Ù¸¥ Àǹ̷Π¾²À̰í Àִµ¥ ÀÌ´Â Á¶¼ÁÀÇ ¹ø¿ªÀÌ ÇÑ ¾ð¾î¸¦ ´Ù¸¥ ¾ð¾î·Î ¿Å±â´Â ±ÛÀÚ ±×´ë·ÎÀÇ ¹ø¿ªÀ̶ó±âº¸´Ù´Â ¿ÀÈ÷·Á °è½ÃÀ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù. Á¶¼Á ½º¹Ì½º ¿ª¿¡ ´ëÇÑ º¸´Ù ´õ ÀÚ¼¼ÇÑ ³»¿ëÀº °æÀü ¾È³»¼¿¡ °¡³ª´Ù¼øÀ¸·Î ¿°ÅµÇ¾î ÀÖ´Â Ç׸ñ Áß "Á¶¼Á ½º¹Ì½º ¿ª(Á¶¼º)"À» ÂüÁ¶ÇØ Áֱ⠹ٶõ´Ù.
Following are selected portions of the Joseph Smith Translation of the King James Version of the Bible (JST). The Lord inspired the Prophet Joseph Smith to restore truths to the Bible text that had become lost or changed since the original words were written. These restored truths clarified doctrine and improved scriptural understanding. The passages selected for the Guide should help improve your understanding of the scriptures regardless of the language into which they are translated.
Because the Lord revealed to Joseph certain truths that the original authors had once recorded, the Joseph Smith Translation is unlike any other Bible translation in the world. In this sense, the word translation is used in a broader and different way than usual, for Joseph¡¯s translation was more revelation than literal translation from one language into another. For more information about the JST, see ¡°Joseph Smith Translation (JST)¡± in the Guide to the Scriptures.
ÇÑ±Û °³¿ªÆÇ ÇÕº»¿¡´Â ¾ø°í, ±³È¸ ¿µ¹® ȨÆäÀÌÁö¿¡¸¸ ÀÖ´Â Á¶¼Á ½º¹Ì½º ¿ª ¼º°æ ºÎºÐÀº ºÓÀº »öÀ¸·Î Ç¥±âÇÏ¿´°í, ¿À±¤Ã¶ ÇüÁ¦°¡ ¿¹Àü¿¡ ÀÚ½ÅÀÇ È¨ÆäÀÌÁö¿¡ ¿Ã·È´ø ¹ø¿ªÀ» '(OGC, ¿ª)'À̶ó Ç¥±âÇÏ¿© ¿Ã·Á ³õ¾ÒÀ¸¸ç Âü°íÇϱ⠹ٶõ´Ù. ¿À ÇüÁ¦ÀÇ ¹ø¿ªÀº °³¿ª ÇÑ±ÛÆÇ ¼º°æÀ» ±âÁØÀ¸·Î ¹ø¿ªÇÑ °ÍÀ̸ç, °³ÀÎÀÌ ¹ø¿ªÇÑ °ÍÀ̹ǷΠÀÌ¿ëÇϽô ºÐÀº °¨¾ÈÇϱ⠹ٶõ´Ù.
¶ÇÇÑ ¹Ý¸é¿¡ ÇöÀç ±³È¸ ¿µ¹® ȨÆäÀÌÁö¿¡´Â ¾øÁö¸¸ ÇÑ±Û °³¿ªÆÇ¿¡¸¸ ÀÖ´Â Á¶¼Á ½º¹Ì½º ¿ª ¼º°æ ºÎºÐÀº ³ë¶õ »öÀ¸·Î Ç¥±âÇÏ¿´´Ù.
±³È¸ ¿µ¹® ȨÆäÀÌÁö »óÀÇ Á¶¼Á ½º¹Ì½º ¿ª ¼º°æÀÇ ¾ç°ú, ÇÑ±Û °³¿ªÆÇÀÇ Á¶¼Á ½º¹Ì½º ¿ª ¼º°æÀÇ ¾çÀÌ ´Ù¸£´Ù. ÀÌ´Â ¶ÇÇÑ ¿À ÇüÁ¦°¡ 1999³â ´ç½Ã Á¶¼Á ½º¹Ì½º ¿ª ¼º°æÀ» ¹ø¿ªÇÑ °Í°úµµ ´Ù¸£´Ù. ±³È¸ ¿µ¹® ȨÆäÀÌÁöÀÇ Á¶¼Á ½º¹Ì½º ¿ª ¼º°æ°ú ¿À ÇüÁ¦°¡ ¹ø¿ªÇÏ¸é¼ ¿Ã·Á³õÀº ¿µ¹®ÀÌ °°Áö¸¸, ±¸Àý ¹øÈ£°¡ ´Ù¸¥ °ÍÀ» º¼ ¼ö ÀÖ´Ù. ÀÌ´Â ¾Æ·¡ 'º¹¿ø ¸»Àϼºµµ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ ±³È¸'°¡ °è¼Ó ¿©·¯ ÆÇÀ» ÃâÆÇÇÑ´Ù´Â ¸»°ú °ü·ÃÀÌ ÀÖÀ» °ÍÀ¸·Î º¸ÀδÙ.
ÀÌ·¯ÇÑ Á¶¼Á ½º¹Ì½º ¿ª ¼º°æÀÇ ÀοëµéÀ» ºñ±³Çϸé¼, ±³¸®ÀûÀ¸·Î Áß¿äÇÑ º¯°æÀ̶ó°í »ý°¢µÇ´Â ±¸Àý ÀÌ¿ÜÀÇ ºÎºÐµéÀº, ¼¼¿ùÀÌ Èê·¯°¨¿¡ µû¶ó Ç¥ÁØ °æÀü»óÀÇ Àο뿡¼ Â÷Ãû Á¦¿ÜµÇ¸é¼ ¿ä¾àµÇ¾î ¿Â °ÍÀÓÀ» ¾Ë ¼ö ÀÖ´Ù.
(2005³â 8¿ù 5ÀÏ, ÁÖ¼®ÀÚ ÁÖ)
°æÀü ¾È³»¼(GUIDE TO THE SCRIPTURES)
* * * * * * *
¼Ò°³
2. Á¶¼Á ½º¹Ì½º ¿ª ¼º°æÀÇ ¹ßÃé¹®. 1830³â¿¡ ÁÖ´ÔÀº ¼±ÁöÀÚ Á¶¼Á ½º¹Ì½º¿¡°Ô ÈìÁ¤¿ª(King James Version) ¼º°æÀÇ °³Á¤ ¶Ç´Â ¹ø¿ª ÀÛ¾÷À» ½ÃÀÛÇ϶ó°í Áö½ÃÇϼ̴Ù. ¼±ÁöÀÚÀÇ ¸ñÀûÀº ¿ø¹®¿¡¼ »ç¶óÁø ÀϺΠ¸í¹éÇÏ°íµµ ±ÍÇÑ Áø¸®µéÀ» ȸº¹ÇÏ´Â °ÍÀ̾ú´Ù. ±×´Â 1833³â 7¿ù±îÁö ´ëºÎºÐÀÇ ÀÛ¾÷À» ¸¶ÃÆ´Ù. ÇÏÁö¸¸ ±×´Â 1844³â ±×ÀÇ »ç¸Á ½Ã±îÁö ÀμâÇÒ ¿ø°í¸¦ ÁغñÇÏ¸é¼ ¼öÁ¤À» °è¼ÓÇÏ¿´´Ù. ºñ·Ï ¼º°æ Àü±ÇÀÌ ¿Ï¼ºµÇ¾ú°Å³ª ±³È¸°¡ ÀÌ ¼º°æÀ» °ø½ÄÀûÀ¸·Î äÅÃÇÑ °ÍÀº ¾Æ´Ï¾úÁö¸¸, Á¶¼Á ½º¹Ì½º ¿ªÀº ¼º±¸ÀÇ Àǹ̿¡ ´ëÇØ ¸¹Àº ÅëÂû·ÂÀ» Á¦°øÇØ ÁÖ¸ç, ¼º°æÀ» ÀÌÇØÇÏ°Ô ÇØ ÁÖ´Â ±ÍÁßÇÑ µµ±¸ÀÌ´Ù. ÀϺΠ´õ Áß¿äÇÑ °³Á¤ ³»¿ëÀÌ º» °æÀü ¾È³»¼¿¡ Æ÷ÇԵǾî ÀÖ´Ù(º¸´Ù ÀÚ¼¼ÇÑ ³»¿ëÀº, ÁÖÁ¦ ¸ñ·Ï(°¡³ª´Ù¼ø)¿¡ ÀÖ´Â "Á¶¼Á ½º¹Ì½º ¿ª" Ç׸ñ ÂüÁ¶).
¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ Èı⠼ºµµ ±³È¸´Â °ø½Ä ¿µ¾îº»À¸·Î ¼º°æÀÇ ÈìÁ¤¿ªº»À» »ç¿ëÇÑ´Ù. ÀÌ ¼º°æÀº º¹À½ÀÇ È¸º¹¿¡ Áß¿äÇÑ ¿ªÇÒÀ» ÇÏ¿´À¸¸ç °è¼ÓÇØ¼ ¼¼»óÀÇ ¸¹Àº ³ª¶ó¿¡¼ Áß´ëÇÑ ¿µÇâÀ» ¹ÌÃÄ ¿Ô´Ù.
* * * * * * *
Á¶¼Á ½º¹Ì½º ¿ª(æ»)(Á¶¼º)(JOSEPH SMITH TRANSLATION)(JST), ¶ÇÇÑ ½º¹Ì½º, Á¶¼Á, À̼¼ ÂüÁ¶
1830³â 6¿ù ¼±ÁöÀÚ Á¶¼Á ½º¹Ì½º°¡ ¿µ¾î·Î µÈ ÈìÁ¤¿ª ¼º°æÀÇ °³Á¤ ¶Ç´Â ¹ø¿ªÀ» ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù. ±×´Â Çϳª´ÔÀÇ ¸í¿¡ ÀÇÇÏ¿© ¹ø¿ªÀ» ÇÏ¿´À¸¸ç ±×°ÍÀ» ¼±ÁöÀڷμÀÇ ±×ÀÇ ºÎ¸§ÀÇ ÀϺηΠ°£ÁÖÇÏ¿´´Ù.
A revision or translation of the King James Version of the Bible in English,
which the Prophet Joseph Smith began in June 1830. He was commanded by God to
make the translation and regarded it as part of his calling as a prophet.
1833³â 7¿ù¿¡ ºñ·Ï Á¶¼ÁÀÌ °ÅÀÇ ¸ðµç ¹ø¿ªÀ» ³¡³ÂÁö¸¸, ±×´Â ÃâÆÇÀ» À§ÇØ ¿ø°í¸¦ ÁغñÇÏ´Â µ¿¾È ¼öÁ¤À» Çϱâ À§ÇØ 1844³â ±×ÀÇ »ç¸Á ¶§±îÁö ÀÛ¾÷À» °è¼ÓÇÏ¿´´Ù. ±×´Â »ý¾Ö µ¿¾È¿¡ ¹ø¿ªÀÇ ÀϺθ¦ ÃâÆÇÇϱâ´Â ÇÏ¿´Áö¸¸, ¸¸ÀÏ ±×°¡ Àüü¸¦ ÃâÆÇÇÒ ¸¸Å ÃæºÐÈ÷ »ì¾Ò´Ù¸é, Ãß°¡ º¯°æÀÌ °¡´ÉÇÏ¿´À» °ÍÀÌ´Ù. º¹¿ø ¸»Àϼºµµ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ ±³È¸°¡ 1867³â¿¡ Á¶¼Á ½º¹Ì½º ¿ªÀÇ ÃÊÆÇÀ» ÃâÆÇÇÏ¿´´Ù. ÀÌ ±³È¸´Â ±× ÀÌÈÄ·Î ¿©·¯ ÆÇÀ» ÃâÆÇÇÏ¿´´Ù.
Although Joseph completed most of the translation by July 1833, he continued until his death in 1844 to make modifications while preparing a manuscript for publication. Though he published some parts of the translation during his lifetime, it is possible that he would have made additional changes had he lived to publish the entire work. The Reorganized Church of Jesus Christ of Latter Day Saints published the first edition of Joseph Smith¡¯s inspired translation in 1867. They have published several editions since that time.
¼±ÁöÀÚ´Â ¹ø¿ªÇÏ´Â µ¿¾È¿¡ ¸¹Àº °ÍÀ» ¹è¿ü´Ù. ±×ÀÇ ¹ø¿ª ÀÛ¾÷ ¶§¹®¿¡ (±³¼º76, 77, 91 ¹× 132¿Í °°Àº) ±³¸®¿Í ¼º¾àÀÇ ¿©·¯ ÆíÀ» ¹Þ¾Ò´Ù. ¶ÇÇÑ ÁÖ²²¼ Á¶¼Á¿¡°Ô ¹ø¿ªÀ» À§ÇØ ±¸Ã¼ÀûÀÎ ÁöħÀ» Á̴ּµ¥, À̰͵éÀº ±³¸®¿Í ¼º¾à¿¡ ±â·ÏµÇ¾î ÀÖ´Ù (±³¼º37:1; 45:60~61; 76:15~18; 90:13; 91; 94:10; 104:58; 124:89). ÇöÀç °ªÁø ÁøÁÖ¿¡ Æ÷ÇԵǾî ÀÖ´Â ¸ð¼¼¼¿Í Á¶¼Á ½º¹Ì½º - ¸¶Å´ Á¶¼Á ½º¹Ì½º ¿ªÀ¸·ÎºÎÅÍ Á÷Á¢ ¹ßÃéÇÑ °ÍÀÌ´Ù.
The Prophet learned many things during the translation process. Several sections of the Doctrine and Covenants were received because of his translation work (such as D&C 76, 77, 91, and 132). Also, the Lord gave Joseph specific instructions for the translation, which were recorded in the Doctrine and Covenants (D&C 37: 1; 45: 60-61; 76: 15-18; 90: 13; 91; 94: 10; 104: 58; 124: 89). The book of Moses and Joseph Smith—Matthew, now included in the Pearl of Great Price, were taken directly from the Joseph Smith Translation.
Á¶¼Á ½º¹Ì½º ¿ªÀº ¼º°æ¿¡¼ ÀÒ¾î ¹ö¸° °£°áÇϰí Áø±ÍÇÑ °Íµé °¡¿îµ¥¼ ¸î °¡Áö¸¦ ȸº¹½ÃÄÑ ÁÖ¾ú´Ù(´ÏÀü13). ºñ·Ï À̰ÍÀÌ ±³È¸ÀÇ °ø½ÄÀûÀÎ ¼º°æÀº ¾Æ´ÏÁö¸¸, ÀÌ ¿ªº»Àº ¸¹Àº Èï¹Ì·Î¿î ÅëÂûÀ» ÇÏ°Ô ÇØ ÁÖ°í ¶Ç ¼º°æÀ» ÀÌÇØÇÏ´Â µ¥ ÀÖ¾î ¸Å¿ì ±ÍÁßÇÑ °ÍÀÌ´Ù. À̰ÍÀº ¶ÇÇÑ ¼±ÁöÀÚ Á¶¼Á ½º¹Ì½ºÀÇ ½Å¼ºÇÑ ºÎ¸§°ú ¼º¿ª¿¡ ´ëÇÑ Áõ°ÅÀ̱⵵ ÇÏ´Ù.
The Joseph Smith Translation has restored some of the plain and precious things that have been lost from the Bible (1 Ne. 13). Although it is not the official Bible of the Church, this translation does offer many interesting insights and is very valuable in understanding the Bible. It is also a witness for the divine calling and ministry of the Prophet Joseph Smith.
â¼¼±â
Á¶¼º, â¼¼±â 9:4~6 Á¶¼º, â¼¼±â 9:10~15 Á¶¼º, â¼¼±â 9:21~25 Á¶¼º, â¼¼±â 14:25~40 Á¶¼º, â¼¼±â 15:9~12 Á¶¼º, â¼¼±â 17:3~7, 11~12 Á¶¼º, â¼¼±â 17:23 Á¶¼º, â¼¼±â 19:9~15 Á¶¼º, â¼¼±â 21:31~32 Á¶¼º, â¼¼±â 48:5~11 Á¶¼º, â¼¼±â 50:24~38
Ãâ¾Ö±Á±â
Á¶¼º, Ãâ¾Ö±Á±â 4:21 Á¶¼º, Ãâ¾Ö±Á±â 4:24~27 Á¶¼º, Ãâ¾Ö±Á±â 18:1 Á¶¼º, Ãâ¾Ö±Á±â 22:18 Á¶¼º, Ãâ¾Ö±Á±â 32:14 Á¶¼º, Ãâ¾Ö±Á±â 33:20, 23 Á¶¼º, Ãâ¾Ö±Á±â 34:1~2, 14
½Å¸í±â
»ç¹«¿¤ »ó, ÇÏ
Á¶¼º, »ç¹«¿¤ »ó 16:14~16, 23 Á¶¼º, »ç¹«¿¤ ÇÏ 12:13
¿ª´ë »ó, ÇÏ
Á¶¼º, ¿ª´ë »ó 21:15 Á¶¼º, ¿ª´ë ÇÏ 18:22
½ÃÆí
Á¶¼º, ½ÃÆí 11:1~5 Á¶¼º, ½ÃÆí 14:1~7 Á¶¼º, ½ÃÆí 24:7~10 Á¶¼º, ½ÃÆí 109:4
ÀÌ»ç¾ß
Á¶¼º, ÀÌ»ç¾ß 29:1~8 Á¶¼º, ÀÌ»ç¾ß 42:19~23
¿¹·¹¹Ì¾ß
¾Æ¸ð½º
¸¶Åº¹À½
Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 3:4~6 Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 3:24~26 Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 3:34~36 Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 3:38~40 Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 3:43~46 Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 4:1, 5~6, 8~9 Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 4:11 Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 4:18 Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 4:22 Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 5:21 Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 6:14 Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 6:22 Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 6:25~27 Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 6:38 Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 7:1~2 Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 7:4~8 Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 7:9~11 Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 7:12~17 Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 9:18~21 Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 11:13~15 Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 12:37~38 Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 13:39~44 Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 16:25~26 Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 16:27~29 Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 17:10~14 Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 18:11 Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 19:13 Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 21:33 Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 21:47~56 Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 23:6 Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 26:22, 24~25 Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 27:3~6
¸¶°¡º¹À½
Á¶¼º, ¸¶°¡º¹À½ 2:26~27 Á¶¼º, ¸¶°¡º¹À½ 3:21~25 Á¶¼º, ¸¶°¡º¹À½ 7:10~12 Á¶¼º, ¸¶°¡º¹À½ 8:37~38 Á¶¼º, ¸¶°¡º¹À½ 8:42~43 Á¶¼º, ¸¶°¡º¹À½ 9:3 Á¶¼º, ¸¶°¡º¹À½ 9:40~48 Á¶¼º, ¸¶°¡º¹À½ 12:32 Á¶¼º, ¸¶°¡º¹À½ 14:20~25 Á¶¼º, ¸¶°¡º¹À½ 14:36~38 Á¶¼º, ¸¶°¡º¹À½ 16:3~6
´©°¡º¹À½
Á¶¼º, ´©°¡º¹À½ 1:8 Á¶¼º, ´©°¡º¹À½ 2:46 Á¶¼º, ´©°¡º¹À½ 3:4~11 Á¶¼º, ´©°¡º¹À½ 3:19~20 Á¶¼º, ´©°¡º¹À½ 6:29~30 Á¶¼º, ´©°¡º¹À½ 9:24~25 Á¶¼º, ´©°¡º¹À½ 11:53 Á¶¼º, ´©°¡º¹À½ 12:9~12 Á¶¼º, ´©°¡º¹À½ 12:41~57 Á¶¼º, ´©°¡º¹À½ 14:35~37 Á¶¼º, ´©°¡º¹À½ 16:16~23 Á¶¼º, ´©°¡º¹À½ 17:21 Á¶¼º, ´©°¡º¹À½ 17:36~40 Á¶¼º, ´©°¡º¹À½ 18:27 Á¶¼º, ´©°¡º¹À½ 21:24~26 Á¶¼º, ´©°¡º¹À½ 21:32 Á¶¼º, ´©°¡º¹À½ 23:35 Á¶¼º, ´©°¡º¹À½ 24:2~4
¿äÇѺ¹À½
Á¶¼º, ¿äÇѺ¹À½ 1:1~34 Á¶¼º, ¿äÇѺ¹À½ 1:42 Á¶¼º, ¿äÇѺ¹À½ 4:1~4 Á¶¼º, ¿äÇѺ¹À½ 4:26 Á¶¼º, ¿äÇѺ¹À½ 6:44 Á¶¼º, ¿äÇѺ¹À½ 13:8~10 Á¶¼º, ¿äÇѺ¹À½ 14:30
»çµµÇàÀü
Á¶¼º, »çµµÇàÀü 9:7 Á¶¼º, »çµµÇàÀü 22:29~30
·Î¸¶¼
Á¶¼º, ·Î¸¶¼ 3:5~8 Á¶¼º, ·Î¸¶¼ 4:2~5 Á¶¼º, ·Î¸¶¼ 4:16 Á¶¼º, ·Î¸¶¼ 7:5~27 Á¶¼º, ·Î¸¶¼ 8:8 Á¶¼º, ·Î¸¶¼ 8:29~30 Á¶¼º, ·Î¸¶¼ 13:6~7
°í¸°µµ Àü, Èļ
Á¶¼º, °í¸°µµÀü¼ 7:1~2, 5, 26, 29~33 Á¶¼º, °í¸°µµÀü¼ 15:40 Á¶¼º, °í¸°µµÈļ 5:16
°¥¶óµð¾Æ¼
¿¡º£¼Ò¼
°ñ·Î»õ¼
µ¥»ì·Î´Ï°¡ Àü, Èļ
Á¶¼º, µ¥»ì·Î´Ï°¡Àü¼ 4:15 Á¶¼º, µ¥»ì·Î´Ï°¡Èļ 2:2~3, 7~9
µð¸ðµ¥Àü¼
Á¶¼º, µð¸ðµ¥Àü¼ 2:4 Á¶¼º, µð¸ðµ¥Àü¼ 3:15~16 Á¶¼º, µð¸ðµ¥Àü¼ 6:15~16
È÷ºê¸®¼
Á¶¼º, È÷ºê¸®¼ 1:6~7 Á¶¼º, È÷ºê¸®¼ 4:3 Á¶¼º, È÷ºê¸®¼ 5:7~8 Á¶¼º, È÷ºê¸®¼ 6:1, 3~10 Á¶¼º, È÷ºê¸®¼ 7:3 Á¶¼º, È÷ºê¸®¼ 7:19~21 Á¶¼º, È÷ºê¸®¼ 7:25~26 Á¶¼º, È÷ºê¸®¼ 11:1 Á¶¼º, È÷ºê¸®¼ 11:35
¾ß°íº¸¼
Á¶¼º, ¾ß°íº¸¼ 1:2 Á¶¼º, ¾ß°íº¸¼ 2:1 Á¶¼º, ¾ß°íº¸¼ 2:14~21
º£µå·Î Àü, Èļ
Á¶¼º, º£µå·ÎÀü¼ 3:20 Á¶¼º, º£µå·ÎÀü¼ 4:6 Á¶¼º, º£µå·ÎÀü¼ 4:8 Á¶¼º, º£µå·ÎÈļ 3:3~13
¿äÇÑ1¼
Á¶¼º, ¿äÇÑ1¼ 2:1 Á¶¼º, ¿äÇÑ1¼ 3:9 Á¶¼º, ¿äÇÑ1¼ 4:12
°è½Ã·Ï
Á¶¼º, °è½Ã·Ï 1:1~8 Á¶¼º, °è½Ã·Ï 2:22 Á¶¼º, °è½Ã·Ï 2:26~27 Á¶¼º, °è½Ã·Ï 5:6 Á¶¼º, °è½Ã·Ï 12:1~17 Á¶¼º, °è½Ã·Ï 19:15, 21
4
And Noah builded an altar unto the Lord, and took of every clean beast, and of
every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar; and gave thanks
unto the Lord, and rejoiced in his heart.
(OGC, ¿ª) ³ë¾Æ°¡ ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© ´ÜÀ» ½×°í ¸ðµç Á¤°áÇÑ Áü½Â Áß¿¡¼¿Í ¸ðµç Á¤°áÇÑ »õ Áß¿¡¼ ÃëÇÏ¿© ¹øÁ¦·Î ´Ü¿¡ µå¸®°í ¸¶À½À¸·Î ±â»µÇϸç ÁÖ²² °¨»ç µå·È´õ´Ï
5
And the Lord spake unto Noah, and he blessed him. And Noah smelled a sweet savor, and he said in his heart;
(OGC, ¿ª) ÁÖ²²¼ ³ë¾Æ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽðí ÃູÇϼ̴õ¶ó. ³ë¾Æ°¡ Çâ±â¸¦ ¸ÃÀ¸¸ç ¸¶À½¿¡ À̸£±â¸¦
6
I will call on the name of the Lord, that he will not again curse the ground any more for man¡¯s sake, for the imagination of man¡¯s heart is evil from his youth; and that he will not again smite any more every thing living, as he hath done, while the earth remaineth;
(OGC, ¿ª) ³»°¡ ÁÖÀÇ À̸§À» ºÎ¸¦ °ÍÀÎÁï, ÁÖ²²¼´Â ´Ù½Ã´Â »ç¶÷À¸·Î ÀÎÇÏ¿© ¶¥À» ÀúÁÖÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ÀÌ´Â »ç¶÷ÀÇ ¸¶À½ÀÇ °èȹÇÏ´Â ¹Ù°¡ ¾î·Á¼ºÎÅÍ ¾ÇÇÔÀ̶ó ÁÖ²²¼´Â Àü¿¡ ÇàÇϽŠ°Í °°ÀÌ ¸ðµç »ý¹°À» ¸êÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï
Á¶¼º, â¼¼±â 9:10~15 (â¼¼±â 9:3~9 ºñ±³)
(»ç¶÷Àº »ìÀο¡ ´ëÇÏ¿© ¶ÇÇÑ µ¿¹°ÀÇ »ý¸íÀ» ÇêµÇÀÌ »©¾Ñ´Â µ¥ ´ëÇÏ¿© Ã¥ÀÓÀ» Áö°Ô µÉ °ÍÀÓ.)
(Man will be held accountable for murder and also for wasting animal life.)
10 ±×·¯³ª ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸ÔÀ» °ÍÀ¸·Î ÁØ ¸ðµç °í±âÀÇ ÇÇ´Â ¶¥¿¡ È긱Áö´Ï¶ó. ÀÌ´Â ±× »ý¸íÀ» ÃëÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ï, ±× ÇǸ¦ ³ÊÈñ´Â ¸ÔÁö ¸»Áö´Ï¶ó.
But, the blood of all flesh which I have given you for meat, shall be shed upon the ground, which taketh life thereof, and the blood ye shall not eat.11 ±×¸®°í ¹Ýµå½Ã, ÇÇ´Â È긮Áö ¸»Áö´Ï, ´Ù¸¸ ³ÊÈñ »ý¸íÀ» ±¸Çϱâ À§ÇÏ¿© ¸ÔÀ» °ÍÀ» À§Çؼ¸¸ È긱Áö¶ó. ¸ðµç Áü½ÂÀÇ ÇǸ¦ ³»°¡ ³ÊÈñ ¼Õ¿¡ ¿ä±¸Çϸ®¶ó.
And surely, blood shall not be shed, only for meat, to save your lives; and the blood of every beast will I require at your hands.12 ´©±¸µçÁö »ç¶÷ÀÇ ÇǸ¦ È긮´Â ÀÚ´Â »ç¶÷ÀÌ ±×ÀÇ ÇǸ¦ È긱 °ÍÀÌ´Ï, ÀÌ´Â »ç¶÷ÀÌ »ç¶÷ÀÇ ÇǸ¦ È긮Áö ¸»¾Æ¾ß ÇÔÀ̴϶ó.
Andwhoso sheddeth man¡¯s blood, by man shall his blood be shed; for man shall not shed the blood of man.13 ¹«¸© ¸ðµç »ç¶÷ÀÇ ÇüÁ¦´Â Àú¸¶´Ù »ç¶÷ÀÇ »ý¸íÀ» º¸ÀüÇ϶ó´Â °è¸íÀ» ³»°¡ ÁÖ³ë´Ï, ÀÌ´Â ³»°¡ »ç¶÷À» ³» ÀÚ½ÅÀÇ Çü»ó´ë·Î Áö¾úÀ½À̴϶ó.
For a commandment I give, that every man¡¯s brother shall preserve the life of man, for in mine own image have I made man.14 ¶Ç ÇÑ °¡Áö °è¸íÀ» ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ³ë´Ï, ³ÊÈñ´Â »ýÀ°ÇÏ°í ¹ø¼ºÇÏ¸ç ¶¥¿¡ °¡µæÇÏ¸ç ±× °÷¿¡¼ ¹ø¼ºÇ϶ó.
And a commandment I give unto you, Be ye fruitful and multiply; bring forth abundantly on the earth, and multiply therein.15 ±×¸®°í Çϳª´ÔÀÌ ³ë¾Æ¿Í ±×¿Í ÇÔ²²ÇÑ ¾Æµéµé¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ, º¸¶ó, ³»°¡ ³ÊÈñ µÚ¸¦ ÀÌÀ» ³ÊÈñ ÀÚ¼Õ¿¡ °üÇÏ¿© ³ÊÈñ Á¶»ó ¿¡³ì¿¡°Ô ¸ÎÀº ³» ¼º¾àÀ» ³ÊÈñ¿Í ¼¼¿ì¸®¶ó.
And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying, And I, behold, I will establish my covenant with you, which I made unto your father Enoch, concerning your seed after you.
Á¶¼º, â¼¼±â 9:21~25 (â¼¼±â 9:16~17 ºñ±³)
(¿¡³ì°ú ³ë¾Æ¿¡°Ô ¸ÎÀ¸½Å Çϳª´ÔÀÇ ¼º¾àÀ» ±â¾ïÇÏ°Ô Çϱâ À§ÇÏ¿© ¹«Áö°³¸¦ Çϴÿ¡ µÎ¼ÌÀ½. ¸¶Áö¸· ³¯¿¡ ÀåÀÚÀÇ ±³È¸ÀÇ ÃÑȸ°¡ [¿¡³ì ½Ã´ëÀÇ ÁÖÀÇ ½Ã¿Â:¸ð¼¼¼ 7Àå ÂüÁ¶] ¶¥¿¡¼ ÀÇÀΰú ¿¬ÇÕÇÒ °ÍÀÓ.)
(The rainbow was set in heaven as a reminder of God¡¯s covenant to Enoch and to Noah. In the last days the general assembly of the church of the Firstborn [the Zion of the Lord in Enoch¡¯s time; see Moses 7] will join the righteous on earth.)
21 ±×¸®°í ¹«Áö°³°¡ ±¸¸§ ¼Ó¿¡ ÀÖÀ¸¸®´Ï, ³»°¡ ±×°ÍÀ» ¹Ù¶óº¸¸®¶ó. ±×¸®ÇÏ¿© ³× Á¶»ó ¿¡³ì¿¡°Ô ¸ÎÀº ¿µ¿øÇÑ ¼º¾à °ð »ç¶÷µéÀÌ ³ªÀÇ ¸ðµç °è¸íÀ» Áöų ¶§ ½Ã¿Â °ð ³»°Ô·Î µ¥·Á¿Â ¿¡³ìÀÇ µµ½Ã°¡ ´Ù½Ã ¶¥¿¡ ¿À¸®¶ó ÇÑ °ÍÀ» ³»°¡ ±â¾ïÇϸ®¶ó.
And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant, which I made unto thy father Enoch; that, when men shall keep all my commandments, Zion should again come on the earth, the city of Enoch which I have caught up unto myself.
22 ±×¸®°í À̰ÍÀº ³ªÀÇ ¿µ¿øÇÑ ¼º¾àÀÌ´Ï °ð ³× ÈļÕÀÌ Áø¸®¸¦ ¹Þ¾ÆµéÀÌ°í ¿Ã·Á´Ù º¼ ¶§, ±×¶§¿¡ ½Ã¿ÂÀº ³»·Á´Ù º¼ °ÍÀÌ¿ä, ¸ðµç ÇÏ´ÃÀº Áñ°Å¿òÀ¸·Î Áøµ¿ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¶¥Àº ±â»ÝÀ¸·Î ¶³¸®¶ó.
And this is mine everlasting covenant, that when thy posterity shall embrace the truth, and look upward, then shall Zion look downward, and all the heavens shall shake with gladness, and the earth shall tremble with joy;
23 ±×¸®°í ÀåÀÚÀÇ ±³È¸ÀÇ ÃÑȸ°¡ Çϴÿ¡¼ ³»·Á¿Í ¶¥À» ¼ÒÀ¯ÇÒ °ÍÀÌ¿ä, ³¡ÀÌ ¿À±â±îÁö ó¼Ò¸¦ °¡Áö¸®¶ó. ±×¸®°í À̰ÍÀº ³»°¡ ³× Á¶»ó ¿¡³ì°ú ¸ÎÀº ³ªÀÇ ¿µ¿øÇÑ ¼º¾àÀ̴϶ó.
And the general assembly of the church of the first-born shall come down out of heaven, and possess the earth, and shall have place until the end come. And this is mine everlasting covenant, which I made with thy father Enoch.24 ±×¸®°í ¹«Áö°³°¡ ±¸¸§ ¼Ó¿¡ ÀÖÀ¸¸®´Ï, ¶¥ À§¿¡ ÀÖ°Ô µÉ ¸ðµç À°Ã¼¸¦ °¡Áø °¢ »ý¹°¿ï À§ÇÏ¿© ³ª´Â ³ª¿Í ³× »çÀÌ¿¡ ¸Î¾ú´ø ³ªÀÇ ¼º¾àÀ» ³×°Ô ¼¼¿ì¸®¶ó ÇϽðí,
And the bow shall be in the cloud, and I will establish my covenant unto thee, which I have madebetween me and thee, for every living creature of all flesh that shall be upon the earth.25 Çϳª´ÔÀÌ ³ë¾Æ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ, ÀÌ´Â ¶¥ À§¿¡ ÀÖ°Ô µÉ ¸ðµç À°Ã¼¸¦ À§ÇÏ¿© ³»°¡ ³ª¿Í ³Ê »çÀÌ¿¡ ¼¼¿î ¼º¾àÀÇ Ç¥Â¡À̴϶ó Çϼ̴õ¶ó.
And God said unto Noah, This is the token of the covenant which I have established between me and thee; for all flesh that shall be upon the earth.
Á¶¼º, â¼¼±â 14:25~40 (â¼¼±â 14 ºñ±³)
(¸á±â¼¼µ¦ÀÇ À§´ëÇÑ ¼º¿ªÀÌ ¾ð±ÞµÊ, ¸á±â¼¼µ¦ ½Å±ÇÀÇ ±Ç´É°ú ÃູÀÌ ¼¼úµÊ.)
(Melchizedek¡¯s great ministry is mentioned; the powers and blessings of the Melchizedek Priesthood are described.)
25 ±×¸®°í ¸á±â¼¼µ¦ÀÌ ±× ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ³ô¿© ¾Æºê¶÷À» ÃູÇÏ¿´´õ¶ó.
And Melchizedek lifted up his voice and blessed Abram.26 ÀÌÁ¦, ¸á±â¼¼µ¦Àº ÀǸ¦ ÇàÇÏ´Â ½Å¾ÓÀÇ »ç¶÷À̾ú³ª´Ï, ¾î¸± Àû¿¡ ±×´Â Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇÏ¿´À¸¸ç »çÀÚµéÀÇ ÀÔÀ» ¸·¾ÒÀ¸¸ç ºÒÀÇ ¼¼·ÂÀ» ¸êÇϱ⵵ ÇÏ¿´´õ¶ó.
Now Melchizedek was a man of faith, who wrought righteousness; and when a child he feared God, and stopped the mouths of lions, and quenched the violence of fire.27 ¶Ç À̰°ÀÌ Çϳª´Ô¿¡°Ô¼ ÀÎÁ¤À» ¹Þ¾Æ ±×´Â Çϳª´Ô²²¼ ¿¡³ì°ú ¸ÎÀ¸½Å ¼º¾àÀÇ ¹ÝÂ÷¸¦ ÁÀ´Â ´ëÁ¦»çÀå¿¡ ¼ºÀӵǾú´õ¶ó.
And thus, having been approved of God, he was ordained an high priest after the order of the covenant which God made with Enoch,28 ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÇ ¹ÝÂ÷¸¦ ÁÀÀº °ÍÀÌ´Ï, ÀÌ ¹ÝÂ÷´Â »ç¶÷À¸·Î³ª »ç¶÷ÀÇ ¶æÀ¸·Îµµ ¿Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä, ¾Æ¹öÁö³ª ¾î¸Ó´Ï·Î ÀÎÇÑ °Íµµ ¾Æ´Ï¿ä, ½ÃÀÛÇÏ´Â ³¯À̳ª ³¡³ª´Â ÇØ·Î ¸»¹Ì¾ÏÀº °Íµµ ¾Æ´Ï¿ä, ¿ÀÁ÷ Çϳª´ÔÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿Ô´À´Ï¶ó.
It being after the order of the Son of God; which order came, not by man, nor the will of man; neither by father nor mother; neither by beginning of days nor end of years; but of God;29 ¶Ç ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÌ ÀÚ½ÅÀÇ À½¼ºÀ¸·Î ºÎ¸£½ÉÀ¸·Î½á ±× ÀÚ½ÅÀÇ ¶æ¿¡ µû¶ó »ç¶÷µé °ð ±×ÀÇ À̸§À» ¹Ï´Â ÀÚ ¸ðµÎ¿¡°Ô ÁÖ¾îÁ³´À´Ï¶ó.
And it was delivered unto men by the calling of his own voice, according to his own will, unto as many as believed on his name.
30 ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÌ Àڱ⸦ °¡¸®ÄÑ ¼¾àÀ¸·Î½á ¿¡³ì°ú ±×ÀÇ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽñ⸦, ÀÌ ¹ÝÂ÷¿Í ºÎ¸£½ÉÀ» ÁÀ¾Æ ¼ºÀӵǴ ÀÚ¸¶´Ù ½Å¾ÓÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±Ç´ÉÀ» °¡Á®¾ß Çϸ®´Ï, ÀÌ·Î½á »êÀ» ºÎ¼ö¸ç ¹Ù´Ù¸¦ °¡¸£¸ç ¹°À» ¸¶¸£°Ô ÇÏ¸ç ¹°À» ±× Áø·Î¿¡¼ µ¹ÀÌŰ°Ô Çϸç,
For God having sworn unto Enoch and unto his seed with an oath by himself; that every one being ordained after this order and calling should have power, by faith, to break mountains, to divide the seas, to dry up waters, to turn them out of their course;
31 ¿±¹ÀÇ ±º´ë¸¦ ¹°¸®Ä¡¸ç ¶¥À» °¡¸£¸ç ¸ðµç °á¹ÚÀ» ²÷À¸¸ç Çϳª´ÔÀÇ ¸éÀü¿¡ ¼¸ç ±×ÀÇ ¶æ¿¡ µû¶ó, ±×ÀÇ ¸í·É¿¡ µû¶ó ¸ðµç °ÍÀ» ÇàÇϸç ÅëÄ¡ÀÚµé°ú ¼¼·ÂµéÀ» º¹Á¾ÄÉ ÇϵÇ, ÀÌ´Â ¼¼»óÀÇ ±âÃʰ¡ ³õÀ̱â ÀüºÎÅÍ ÀÖ´Â Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÇ ¶æ¿¡ ÀÇÇÔÀ̴϶ó.
To put at defiance the armies of nations, to divide the earth, to break every band, to stand in the presence of God; to do all things according to his will, according to his command, subdue principalities and powers; and this by the will of the Son of God which was from before the foundation of the world.
32 ±×¸®°í ÀÌ ½Å¾ÓÀ» °¡Áö°í Çϳª´ÔÀÇ ÀÌ ¹ÝÂ÷¿¡ ³ª¾Æ ¿À´Â »ç¶÷µéÀº º¯ÇüµÇ¾î Çϴ÷Πµ¥·Á°¡½ÉÀ» ÀÔ¾ú´À´Ï¶ó.
And men having this faith, coming up unto this order of God, were translated and taken up into heaven.
33 ±×¸®°í ÀÌÁ¦, ¸á±â¼¼µ¦Àº ÀÌ ¹ÝÂ÷ÀÇ Á¦»çÀåÀ̾ú³ª´Ï, ±×·¯¹Ç·Î, ±×´Â »ì·½¿¡¼ Æòȸ¦ ¾ò¾ú°í Æò°ÀÇ ¿ÕÀ̶ó ºÒ·È´õ¶ó.
And now, Melchizedek was a priest of this order; therefore he obtained peace in Salem, and was called the Prince of peace.
34 ±×¸®°í ±×ÀÇ ¹é¼ºÀº ÀǸ¦ ÇàÇÏ¿´°í ÇÏ´ÃÀ» ¾ò¾úÀ¸¸ç Çϳª´ÔÀÌ Àü¿¡ µ¥·Á°¡»ç ¶¥¿¡¼ºÎÅÍ °¥¶ó³õÀ¸½Ã°í, ÈÄÀÏ °ð ¼¼»óÀÇ ³¡À» À§ÇÏ¿© º¸ÀüÇØ µÎ½Å ¿¡³ìÀÇ µµ½Ã¸¦ ±¸ÇÏ¿´´õ¶ó.
And his people wrought righteousness, and obtained heaven, and sought for the city of Enoch which God had before taken, separating it from the earth, having reserved it unto the latter days, or the end of the world;
35 ±×¸®°í ¸»¾¸ÇÏ»ç ¼¾àÀ¸·Î ¸Í¼¼ÇϽõÇ, Çϴõé°ú ¶¥Àº ÇÔ²² ÇÒ °ÍÀÌ¿ä, Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéµéÀº ºÒ·Î ½ÃÇè ¹Þ´Â °Í°°ÀÌ ½ÃÇèÀ» ¹Þ¾Æ¾ß Çϸ®¶ó Çϼ̴õ¶ó.
And hath said, and sworn with an oath, that the heavens and the earth should come together; and the sons of God should be tried so as by fire.
36 ±×¸®°í ÀÌ ¸á±â¼¼µ¦Àº À̰°ÀÌ ÀǸ¦ ¼¼¿ì°í ±×ÀÇ ¹é¼º¿¡ ÀÇÇÏ¿© ÇÏ´ÃÀÇ ¿Õ ¶Ç´Â ´Ù¸¥ ¸»·Î ÇÏ¸é Æò°ÀÇ ¿ÕÀ̶ó ºÒ·È´õ¶ó.
And this Melchizedek, having thus established righteousness, was called the king of heaven by his people, or, in other words, the King of peace.
37 ±×¸®°í ±×°¡ ±× À½¼ºÀ» ³ô¿© ¾Æºê¶÷À» ÃູÇÏ¿´À¸´Ï, ±×´Â ´ëÁ¦»çÀåÀÌ¿ä Çϳª´ÔÀÇ Ã¢°í¸¦ ÁöŰ´Â ÀÚ´õ¶ó,
And he lifted up his voice, and he blessed Abram, being the high priest, and the keeper of the storehouse of God;38 ±×¸¦ Çϳª´ÔÀÌ ÀÓ¸íÇÏ»ç °¡³ÇÑ ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ½ÊÀÏÁ¶¸¦ ¹Þ°Ô Çϼ̴õ¶ó.
Him whom God had appointed to receive tithes for the poor.
39 ±×·±Áï, ¾Æºê¶÷ÀÌ ±×°¡ °¡Áø ¸ðµç °Í, °ð, Çϳª´ÔÀÌ ±×°¡ ÇÊ¿ä·Î ÇÏ´Â °Í ÀÌ»óÀ¸·Î ±×¿¡°Ô ÁÖ»ç ±×°¡ ¼ÒÀ¯ÇÑ ¸ðµç Àç¹°ÀÇ ½ÊÀÏÁ¶¸¦ ±×¿¡°Ô ¹ÙÃÆ´õ¶ó.
Wherefore, Abram paid unto him tithes of all that he had, of all the riches which he possessed, which God had given him more than that which he had need.
40 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï Çϳª´ÔÀÌ ¾Æºê¶÷À» ÃູÇÏ»ç ±×°¡ ¸ÎÀ¸½Å ¼º¾à¿¡ µû¶ó, ¶Ç ¸á±â¼¼µ¦ÀÌ ±×¿¡°Ô ÃູÇÑ ±× Ãູ¿¡ µû¶ó, Àç¹°°ú Á¸±Í¿Í ¶¥À» ¿µ¿øÇÑ ¼ÒÀ¯·Î ±×¿¡°Ô Á̴ּõ¶ó.
And it came to pass, that God blessed Abram, and gave unto him riches, and honor, and lands for an everlasting possession; according to the covenant which he had made, and according to the blessing wherewith Melchizedek had blessed him.
Á¶¼º, â¼¼±â 15:9~12 (â¼¼±â 15:1~6 ºñ±³)
(¾Æºê¶óÇÔÀÌ ½ÃÇöÀ¸·Î Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ» º¸¾Ò°í ºÎȰ¿¡ ´ëÇÏ¿© ¾Ë°Ô µÇ¾úÀ½.)
(Abraham saw in vision the Son of God and knew of the resurrection.)
9 ±×¸®°í ¾Æºê¶÷ÀÌ ¾Æ·ÚµÇ, ÁÖ Çϳª´ÔÀÌ¿©, ÁÖ´Â ¾î¶»°Ô ÀÌ ¶¥À» ¿µ¿øÇÑ ±â¾÷À¸·Î ³ª¿¡°Ô ÁÖ·Á ÇϽóªÀ̱î?
And Abram said, Lord God, how wilt thou give me this land for an everlasting inheritance?10 ÀÌ¿¡ ÁÖ²²¼ À̸£½ÃµÇ, ³×°¡ Á×¾úÀ»Áö¸®µµ ³»°¡ À̸¦ ³×°Ô ÁÙ ¼ö ¾ø°Ú´À³Ä?
And the Lord said, Though thou wast dead, yet am I not able to give it thee?
11 ¶Ç ¸¸ÀÏ ³×°¡ ÀåÂ÷ Á×À»Áö¶óµµ ³Ê´Â À̸¦ ¼ÒÀ¯Çϸ®´Ï, ÀÌ´Â ÀÎÀÚ°¡ »ì ±× ³¯ÀÌ ÀÓÇÔÀ̴϶ó. ±×·¯³ª ±×°¡ Á×Áö ¾ÊÀ»Áø´ë ¾îÂî »ì ¼ö ÀÖÀ¸¸®¿ä? ±×´Â ¸ÕÀú »ì¸®½ÉÀ» ¹Þ¾Æ¾ß¸¸ ÇÏ´À´Ï¶ó.
And if thou shalt die, yet thou shalt possess it, for the day cometh, that the Son of Man shall live; but how can he live if he be not dead? he must first be quickened.
12 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï, ¾Æºê¶÷ÀÌ ÀÎÀÚÀÇ ³¯À» ¹Ù¶óº¸´Ù°¡ º¸°í ±â»µÇÏ¿´°í, ±×ÀÇ ¿µÈ¥ÀÌ ½°À» ¾ò¾úÀ¸¸ç ÁÖ¸¦ ¹ÏÀ¸¸Å ÁÖ²²¼ À̸¦ ±×¿¡°Ô ÀÇ·Î Çì¾Æ¸®¼Ì´õ¶ó.
And it came to pass, that Abram looked forth and saw the days of the Son of Man, and was glad, and his soul found rest, and he believed in the Lord; and the Lord counted it unto him for righteousness.
Á¶¼º, â¼¼±â 17:3~7, 11~12 (â¼¼±â 17:3~12 ºñ±³)
(Çϳª´ÔÀÌ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÇÒ·ÊÀÇ ¼º¾àÀ» ¼¼¿ì¼ÌÀ½, ħ·Ê Àǽİú ¾î¸°¾ÆÀ̵éÀÌ Ã¥ÀÓÀ» Áö°Ô µÇ´Â ³ªÀ̰¡ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô °è½ÃµÇ¾úÀ½.)
God established a covenant of circumcision with Abraham. The ordinance of baptism and the age at which children become accountable were revealed to Abraham.
3 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï, ¾Æºê¶÷ÀÌ ¾þµå·Á ÁÖÀÇ À̸§À» ºÒ·¶´õ¶ó.
And it came to pass, that Abram fell on his face, and called upon the name of the Lord.
4 ÀÌ¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ±×¿Í ¸»¾¸À» ³ª´©¸ç À̸£½ÃµÇ, ³ªÀÇ ¹é¼ºÀº ³ªÀÇ ¹ýµµ¸¦ ¶°³ª ±×¸© °¬À¸¸ç ³»°¡ ±×µéÀÇ Á¶»ó¿¡°Ô ÁØ ³ªÀÇ ÀǽÄÀ» ÁöŰÁö ¾Æ´ÏÇϸç,
And God talked with him, saying, My people have gone astray from my precepts, and have not kept mine ordinances, which I gave unto their fathers;
5 ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸íÇÑ ³ªÀÇ ±â¸§ ºÎÀ½°ú Àå»ç Áö³¿ °ð ħ·Ê¸¦ ÁØÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸç,
And they have not observed mine anointing, and the burial, or baptism wherewith I commanded them;
6 µµ¸®¾î µ¹ÀÌÄÑ °è¸í¿¡¼ ¶°³ª ¾î¸°¾ÆÀÌÀÇ ¾ÄÀ½°ú »Ñ¸®´Â ÇǸ¦ ½º½º·Î ÃëÇϸç,
But have turned from the commandment, and taken unto themselves the washing of children, and the blood of sprinkling;
7 ¸»Çϱ⸦ ÀÇÀÎ ¾Æº§ÀÇ Çǰ¡ ÁË·Î ÀÎÇÏ¿© È기 ¹Ù µÇ¾ú´Ù ÇÏ¸ç ±×µéÀÌ ³» ¾Õ¿¡¼ ¾î¶»°Ô Ã¥ÀÓÀÌ ÀÖ´ÂÁö¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´µµ´Ù.
And have said that the blood of the righteous Able was shed for sins; and have not known wherein they are accountable before me.
• • •
11 ÀÌ¿¡ ³»°¡ ³Ê¿Í ÇÒ·ÊÀÇ ¼º¾àÀ» ¼¼¿ì¸®´Ï, ÀÌ´Â ³ª¿Í ³Ê¿Í ³× ´ë´ë ÈÄ¼Õ »çÀÌ¿¡ ³ªÀÇ ¼º¾àÀÌ µÉÁö´Ï, ÀÌ´Â ¾î¸°¾ÆÀ̵éÀÌ ¿©´ü »ìÀÌ µÇ±â±îÁö´Â ³» ¾Õ¿¡¼ Ã¥ÀÓÀ» ÁöÁö ¾Æ´Ï ÇÏ´Â ÁÙÀ» ³Ê·Î ¿µ¿øÈ÷ ¾Ë°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̴϶ó.
And I will establish a covenant of circumcision with thee, and it shall be my covenant between me and thee, and thy seed after thee, in their generations; that thou mayest know for ever that children are not accountable before me until they are eight years old.
12 ³Ê´Â ³»°¡ ³× Á¶»ó°ú ¸ÎÀº ³ªÀÇ ¸ðµç ¼º¾àÀ» ÁöÄÑ ÁØÇàÇϰí, ¶Ç ³»°¡ ³» ÀÔÀ¸·Î Ä£È÷ ³×°Ô ÁØ °è¸íµéÀ» ÁöųÁö´Ï¶ó. ±×¸®ÇÏ¸é ³»°¡ ³Ê¿Í ³× µÚ¸¦ ÀÌÀ» ³× Èļտ¡°Ô Çϳª´ÔÀÌ µÇ¸®¶ó.
And thou shalt observe to keep all my covenants wherein I covenanted with thy fathers; and thou shalt keep the commandments which I have given thee with mine own mouth, and I will be a God unto thee and thy seed after thee.
Á¶¼º, â¼¼±â 17:23 (â¼¼±â 17:17 ºñ±³)
(¾Æºê¶óÇÔÀº ÀÌ»èÀÇ Ãâ»ýÀÌ ¿¹°íµÇ¾úÀ» ¶§ ±â»µÇÏ¿´À½.)
23 ±×¶§¿¡ ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¾þµå·Á ¾ó±¼À» ´ë°í ±â»µÇϸç Àڱ⠸¶À½¿¡ À̸£±â¸¦, ¹é ¼¼ µÈ ÀÚ¿¡°Ô ÇÑ ¾ÆÀ̰¡ ž°Ú°í ±¸½Ê ¼¼ µÈ »ç¶ó°¡ Ãâ»êÇϸ®¶ó.
Á¶¼º, â¼¼±â 19:9~15 (â¼¼±â 19:5~10 ºñ±³)
(·ÔÀÌ ¼Òµ¼ÀÇ »ç¾ÇÇÔ¿¡ ÀúÇ×ÇÏ¿´À½.)
Lot resisted the wickedness of Sodom.
9 ¶Ç ±×µéÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ, ¹°·¯¼¶ó Çϰí, ±×µéÀÌ ±×¿¡°Ô ³ëÇÏ¿´´õ¶ó.
And they said unto him, Stand back. And they were angry with him.
10 ±×¸®°í ±×µéÀÌ ¼·Î À̸£±â¸¦, ÀÌ ÀÚ°¡ ¿ì¸® °¡¿îµ¥ ¸Ó¹«¸£°íÀÚ µé¾î¿Í¼ ÀÌÁ¦ ½º½º·Î ÀçÆÇ°üÀÌ µÇ·Á Çϴµµ´Ù. ÀÌÁ¦ ¿ì¸®°¡ ±×µéº¸´Ù ±×¸¦ ´õ ¾ÇÇÏ°Ô ´Ù·ç¸®¶ó.
And they said among themselves, This one man came in to sojourn among us, and he will needs now make himself to be a judge; now we will deal worse with him than with them.
11 ±×·±Áï, ±×µéÀÌ ±× »ç¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ, ¿ì¸®°¡ ±× »ç¶÷µé°ú ¶ÇÇÑ ³× µþµéµµ °¡Áö¸®´Ï, ¿ì¸® º¸±â¿¡ ÁÁÀ»´ë·Î ¿ì¸®°¡ ±×µé¿¡°Ô ÇàÇϸ®¶ó ÇÏ¿´À¸´Ï,
Wherefore they said unto the man, We will have the men, and thy daughters also; and we will do with them as seemeth us good.
12 ÀÌÁ¦ À̰ÍÀº ¼Òµ¼ÀÇ »ç¾ÇÇÔ¿¡ µû¸¥ °ÍÀ̾ú´õ¶ó.
Now this was after the wickedness of Sodom.
13 ÀÌ¿¡ ·ÔÀÌ À̸£µÇ, º¸¶ó ÀÌÁ¦ ³»°Ô ³²ÀÚ¸¦ ¾ËÁö ¾Æ´ÏÇÑ µÎ µþÀÌ ÀÖµµ´Ù. ûÄÁ´ë, ³» ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ³»°¡ °£Ã»Çϳë´Ï, ³ª·Î ±×µéÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô À̲ø¾î³»Áö ¾Ê°Ô ÇÏ°í ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ´«¿¡ ÁÁÀ» ´ë·Î ±×µé¿¡°Ô ÇàÇÏÁö ¸»Áö´Ï¶ó.
And Lot said, Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, plead with my brethren that I may not bring them out unto you; and ye shall not do unto them as seemeth good in your eyes;
14 Çϳª´ÔÀº ÀÌ ÀÏ¿¡ ÀÖ¾î ÀÚ±âÀÇ Á¾À» ÀÇ·Ó´Ù ¾Æ´ÏÇÏ½Ç °ÍÀÓÀÌ´Ï, ±×·±Áï, À̹ø ÇÑ ¹ø¸¸ ³» ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ³»°¡ °£Ã»Çϳë´Ï, ³ÊÈñ´Â ÀÌ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¾Æ¹« °Íµµ ÇÏÁö ¸»¶ó. ±×¸®ÇÏ¿© ±×µé·Î ³» Áý¿¡¼ Æò¾ÈÈ÷ ÀÖ°Ô Ç϶ó. ÀÌ´Â ±×¸®ÇÏ·Á°í ±×µéÀÌ ³» ÁöºØ ¾Æ·¡·Î µé¾î¿ÔÀ½À̴϶ó.
For God will not justify his servant in this thing; wherefore, let me plead with my brethren, this once only, that unto these men ye do nothing, that they may have peace in my house; for therefore came they under the shadow of my roof.
15 ÀÌ¿¡ ±×µéÀÌ ·Ô¿¡°Ô ³ëÇÏ¿© °¡±îÀÌ ¿Í¼ ¹®À» ºÎ¼ö·Á°í ÇÏ¿´´õ¶ó. ±×·¯³ª °Å·èÇÑ »ç¶÷ÀÎ Çϳª´ÔÀÇ Ãµ»çµéÀÌ ±×µéÀÇ ¼ÕÀ» ³»¹Ð¾î ·ÔÀ» Áý¾È¿¡ ÀÖ´Â ±×µé¿¡°Ô·Î ²ø¾îµéÀÌ°í ¹®À» ´Ý¾Ò´õ¶ó.
And they were angry with Lot and came near to break the door, but the angels of God, which were holy men, put forth their hand and pulled Lot into the house unto them, and shut the door.
Á¶¼º, â¼¼±â 21:31~32 (â¼¼±â 21:32~34 ºñ±³)
31
Then Abimelech, and Phicol, the chief captain of his hosts, rose up, and they planted a grove in Beer-sheba, and called there on the name of the Lord; and they returned unto the land of the Philistines.
(OGC, ¿ª) ¾Æºñ¸á·º°ú ±×ÀÇ ±º´ëÀå°ü ºñ°ñÀÌ ÀϾ ºê¿¤¼¼¹Ù¿¡ ³ª¹«¸¦ ½É°í ÁÖÀÇ À̸§À» ºÎ¸¥ ÈÄ ºí·¹¼Â Á·¼ÓÀÇ ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ°¬°í
32
And Abraham worshipped the everlasting God, and sojourned in the land of
the Philistines many days.
(OGC, ¿ª) ¾Æºê¶óÇÔÀº ¿µ¿øÇϽŠÇϳª´ÔÀ» °æ¹èÇÏ¿´À¸¸ç ±×°¡ ºí·¹¼Â Á·¼ÓÀÇ ¶¥¿¡¼ ¿©·¯ ³¯À» Áö³»¾ú´õ¶ó
Á¶¼º, â¼¼±â 48:5~11 (â¼¼±â 48:5~6 ºñ±³)
(¿ä¼ÁÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ ÈÄÀÏ¿¡ À̽º¶ó¿¤ÀÌ ÁýÇÕÇÒ ¶§ ÁöµµÀÚ°¡ µÉ °ÍÀÓ.)
Joseph¡¯s seed will be the leaders in the gathering of Israel in the latter days.
5 ±×¸®°í ÀÌÁ¦, ³»°¡ ¾Ö±ÁÀ¸·Î ¿Í¼ ³×°Ô À̸£±â Àü¿¡ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ³×°Ô ³ºÀº µÎ ¾Æµé ¿¡ºê¶óÀÓ°ú ¹Ç³´¼¼¿¡ °üÇÏ¿©´Â, º¸¶ó, ±×µéÀº ³» °ÍÀÌ¶ó ³» Á¶»óÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ±×µéÀ» ÃູÇϽø®´Ï ¸£¿ìº¥°ú ½Ã¹Ç¿Âó·³ ±×µéÀÌ º¹ ¹ÞÀ¸¸®¶ó. ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ³» °ÍÀÓÀ̶ó. ±×·±Áï ±×µéÀº ³» À̸§À» ÁÀ¾Æ ºÒ¸®¸®¶ó(±×·¯¹Ç·Î ±×µéÀº À̽º¶ó¿¤À̶ó ºÒ·È´õ¶ó).
And now, of thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt, before I came unto thee into Egypt; behold, they are mine, and the God of my fathers shall bless them; even as Reuben and Simeon they shall be blessed, for they are mine; wherefore they shall be called after my name. (Therefore they were called Israel.)
6 ±×¸®°í ±×µé ÀÌÈÄ¿¡ ³×°¡ ³º´Â ³× ¼Ò»ýÀº ³× °ÍÀÌ µÉ °ÍÀÌ¸ç ±× ÇüÁ¦µéÀÇ À̸§À» ÁÀ¾Æ ±×µéÀÇ ±â¾÷À» ¾ò°í ±× ÁöÆÄ·Î ºÒ¸®¸®´Ï ±×·¯¹Ç·Î ±×µéÀº ¹Ç³´¼¼ ÁöÆÄ¿Í ¿¡ºê¶óÀÓ ÁöÆÄ¶ó ºÒ·È´õ¶ó.
And thy issue which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance, in the tribes; therefore they were called the tribes of Manasseh and of Ephraim.
7 ¶Ç ¾ß°öÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô À̸£µÇ ³» Á¶»óÀÇ Çϳª´ÔÀÌ °¡³ª¾È ¶¥ ·ç½º¿¡¼ ³»°Ô ³ªÅ¸³ª¼ÌÀ» ¶§¿¡ ±×°¡ ³»°Ô ¸Í¼¼ÇÏ½ÃµÇ ±×°¡ ±× ¶¥À» ¿µ¿øÇÑ ¼ÒÀ¯·Î ³»°Ô ±×¸®°í ³» ÀÚ¼Õ¿¡°Ô Áֽñâ·Î Çϼ̴À´Ï¶ó.
And Jacob said unto Joseph when the God of my father appeared unto me in Luz, in the land of Canaan; he sware unto me, that he would give unto me, and unto my seed, the land for an everlasting possession.
8 ±×·¯¹Ç·Î ³» ¾Æµé¾Æ, ±×°¡ ³ª¸¦ ÃູÇÏ»ç ³» ÁýÀ» Á×À½¿¡¼ ±¸Çس»±â À§ÇÏ¿© ³Ê¸¦ ÀÏÀ¸ÄÑ ³»°Ô Á¾ÀÌ µÇ°Ô Çϼ̰í
Therefore, O my son, he hath blessed me in raising thee up to be a servant unto me, in saving my house from death;
9 ³ªÀÇ ¹é¼º, ³× ÇüÁ¦µéÀ» ±× ¶¥¿¡ ÀÖ´ø Ȥµ¶ÇÑ ±â±Ù¿¡¼ ±¸ÃâÇÏ·Á°í ±×¸®Çϼ̳ª´Ï, ±×·±Áï ³× Á¶»óÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ³Ê¿Í ³× Ç㸮ÀÇ ¿¸Å¸¦ ÃູÇÏ½Ç °ÍÀÌ´Ï, ±×µéÀÌ ³× ÇüÁ¦µéº¸´Ù ¶Ç ³× ¾ÆºñÀÇ Áýº¸´Ù º¹ ¹ÞÀ¸¸®¶ó.
In delivering my people, thy brethren, from famine which was sore in the land; wherefore the God of thy fathers shall bless thee, and the fruit of thy loins, that they shall be blessed above thy brethren, and above thy father¡¯s house;
10 ÀÌ´Â ³×°¡ À̰å°í ³×°¡ ³× ÇüÁ¦µéÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ÆÈ·Á ¾Ö±ÁÀ¸·Î ¿À±â Àü¿¡ ³×°Ô º¸¿´´ø °Í °°ÀÌ ³× ¾ÆºñÀÇ ÁýÀÌ ³×°Ô ÀýÇÏ¿´À½À̶ó. ±×·±Áï ³× ÇüÁ¦µéÀÌ ³×°Ô, ´ë´ë·Î ¿µ¿øÅä·Ï ³× Ç㸮ÀÇ ¿¸Å¿¡°Ô ÀýÇϸ®·Î¶ó.
For thou hast prevailed, and thy father¡¯s house hath bowed down unto thee, even as it was shown unto thee, before thou wast sold into Egypt by the hands of they brethren; wherefore thy brethren shall bow down unto thee, from generation to generation, unto the fruit of thy loins for ever;
11 ÀÌ´Â ³×°¡ ³ªÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô ºûÀÌ µÇ¾î ±×µéÀÇ Æ÷·ÎÀÇ ³¯¿¡ ¼Ó¹Ú¿¡¼ ±×µéÀ» ±¸ÃâÇØ ³¾ °ÍÀÌ¿ä ±×µéÀÌ ÁË ¾Æ·¡ ¿ÂÀüÈ÷ ¸öÀ» ±ÁÈú ¶§¿¡ ±×µé¿¡°Ô ±¸¿øÀ» °¡Á®´Ù ÁÙ °ÍÀÓÀ̴϶ó.
For thou shalt be a light unto my people, to deliver them in the days of their captivity, from bondage; and to bring salvation unto them, when they are altogether bowed down under sin.
Á¶¼º, â¼¼±â 50:24~38 (â¼¼±â 50:24~38 ºñ±³, ¶ÇÇÑ ´ÏÆÄÀÌÈļ 3 ÂüÁ¶)
(¾Ö±Á¿¡¼ÀÇ ¿ä¼ÁÀÇ ÀÌ ¿¹¾ð Áß¿¡ ¸ð¼¼, ¾Æ·Ð ¹× Á¶¼Á ½º¹Ì½ºÀÇ À̸§ÀÌ ¸ðµÎ °Å·ÐµÇ¾úÀ½. ¶ÇÇÑ ¿ä¼ÁÀº ¸ô¸ó°æÀÌ À¯´ÙÀÇ ±â·Ï°ú ¦À» ÀÌ·ê °ÍÀ» ¿¹¾ðÇÏ¿´À½.)
Moses, Aaron, and Joseph Smith were all named in this prophecy of Joseph in Egypt. Also, Joseph prophesied that the Book of Mormon would become a companion to the record of Judah.
24 ¿ä¼ÁÀÌ ÀÚ±â ÇüÁ¦µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª´Â Á×¾î ³» Á¶»óµé¿¡°Ô °¡³ë´Ï, ³ª´Â ±â»ÝÀ¸·Î ³» ¹«´ý¿¡ ³»·Á°¡³ë¶ó. ³» ¾Æ¹öÁö ¾ß°öÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÇÏ»ç ³ÊÈñ ¼Ó¹ÚÀÇ ³¯¿¡ °í³¿¡¼ ³ÊÈñ¸¦ °ÇÁ® ³»½Ã±â¸¦ ºñ³ë¶ó. ÀÌ´Â ÁÖ²²¼ ³ª¸¦ ã¾Æ¿À¼Ì°í ³»°¡ ÁÖ²² ÇÑ °¡Áö ¾à¼ÓÀ» ¾ò¾úÀ½ÀÌ´Ï, °ð ³» Ç㸮ÀÇ ¿¸Å·ÎºÎÅÍ ÁÖ Çϳª´Ô²²¼ ÇÑ ÀÇ·Î¿î °¡Áö¸¦ ³» Ç㸮¿¡¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÏÀ¸Å°½Ã°í, ³» ¾Æ¹öÁö ¾ß°öÀÌ À̽º¶ó¿¤À̶ó À̸§ÇÑ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ¼±ÁöÀÚ Çϳª¸¦ ÀÏÀ¸Å°»ç, (½Ç·Î¶ó ºÎ¸£´Â ¸Þ½Ã¾ß´Â ¾Æ´Ï´Ï), ÀÌ ¼±ÁöÀÚ°¡ ³ÊÈñ ¼Ó¹ÚÀdz¯¿¡ ³ªÀÇ ¹é¼ºÀ» ¾Ö±Á¿¡¼ °ÇÁ®³»¸®¶ó.
And Joseph said unto his brethren, I die, and go unto my fathers; and I go down to my grave with joy. The God of my father Jacob be with you, to deliver you out of affliction in the days of your bondage; for the Lord hath visited me, and I have obtained a promise of the Lord, that out of the fruit of my loins, the Lord God will raise up a righteous branch out of my loins; and unto thee, whom my father Jacob hath named Israel, a prophet; (not the Messiah who is called Shilo;) and this prophet shall deliver my people out of Egypt in the days of thy bondage.
25 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¸®´Ï, ±×µéÀº ¶Ç´Ù½Ã Èð¾îÁú °ÍÀÌ¿ä ÇÑ °¡Áö°¡ ²ª¾îÁ® ¸Õ ³ª¶ó·Î À̲ø·Á ³ª°¥ °ÍÀ̳ª ±×·³¿¡µµ ºÒ±¸ÇÏ°í ¸Þ½Ã¾ß°¡ ¿À½Ç ¶§¿¡ ±×µéÀº ÁÖÀÇ ¼º¾à ¾È¿¡¼ ±â¾ïµÇ¸®¶ó. ÀÌ´Â ±×°¡ ÈÄÀÏ¿¡ ±Ç´ÉÀÇ ¿µÀ¸·Î ±×µé¿¡°Ô ³ªÅ¸³»½Å ¹Ù µÇ¾î ±×µéÀ» ¾îµÒ¿¡¼ ºûÀ¸·Î, ¼û°ÜÁø ¾îµÒ¿¡¼, »ç·ÎÀâÈû¿¡¼ ÀÚÀ¯·Î¿òÀ¸·Î ÀεµÇØ ³»½Ç °ÍÀÓÀ̴϶ó.
And it shall come to pass that they shall be scattered again; and a branch shall be broken off, and shall be carried into a far country; nevertheless they shall be remembered in the covenants of the Lord, when the Messiah cometh; for he shall be made manifest unto them in the latter days, in the Spirit of power; and shall bring them out of darkness into light; out of hidden darkness, and out of captivity unto freedom.
26 ÇÑ ¼±°ßÀÚ¸¦ ÁÖ ³ªÀÇ Çϳª´Ô²²¼ ÀÏÀ¸Å°½Ã¸®´Ï ±×°¡ ³» Ç㸮ÀÇ ¿¸Åµé¿¡°Ô ¶Ù¾î³ ¼±°ßÀÚ°¡ µÇ¸®¶ó.
A seer shall the Lord my God raise up, who shall be a choice seer unto the fruit of my loins.
27 À̰°ÀÌ ³» Á¶»óÀÇ ÁÖ Çϳª´ÔÀÌ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ¶Ù¾î³ ¼±°ßÀÚ Çϳª¸¦ ³»°¡ ³× Ç㸮ÀÇ ¿¸Å·ÎºÎÅÍ ÀÏÀ¸Å°¸®´Ï, ±×°¡ ³× Ç㸮ÀÇ ¿¸Å °¡¿îµ¥¼ ³ôÀÌ ¿©±èÀ» ¹ÞÀ¸¸®¶ó. ¶Ç ±×¿¡°Ô ³»°¡ ¸í·ÉÀ» ÁÖ¾î ³× Ç㸮ÀÇ ¿¸Å, ±×ÀÇ ÇüÁ¦µéÀ» À§ÇÏ¿© ÇÑ °¡Áö ÀÏÀ» ÇÏ°Ô Çϸ®¶ó.
Thus saith the Lord God of my fathers unto me, A choice seer will I raise up out of the fruit of thy loins, and he shall be esteemed highly among the fruit of thy loins; and unto him will I give commandment that he shall do a work for the fruit of thy loins, his brethren.
28 ±×¸®°í ±×´Â ³»°¡ ³ÊÈñ Á¶»óµé°ú ¸ÎÀº ¼º¾àÀ» ±×µé¿¡°Ô ¾Ë°Ô ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¶Ç ±×´Â ³»°¡ ±×¿¡°Ô ¸íÇÒ ÀÏÀº ¹«¾ùÀ̵çÁö ÇàÇÒ °ÍÀ̴϶ó.
And he shall bring them to the knowledge of the covenants which I have made with thy fathers; and he shall do whatsoever work I shall command him.
29 ±×¸®°í ³ª´Â ±×¸¦ ³» ´«¿¡ Å©°Ô Çϸ®´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ ³ªÀÇ ÀÏÀ» ÇÒ °ÍÀÓÀ̶ó. À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÁýÀÌ¿©, ³ªÀÇ ¹é¼ºÀ» ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ °ÇÁö±â À§ÇÏ¿© ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÏÀ¸Å°°Ú´Ù ¸»ÇÑ ÀÚ¿Í °°ÀÌ ±×´Â Å©°Ô µÇ¸®¶ó. ÀÌ´Â ¼±°ßÀÚ¸¦ ³»°¡ ÀÏÀ¸ÄÑ ³» ¹é¼ºÀ» ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ °ÇÁ®³»°Ô ÇÒ °ÍÀÓÀÌ´Ï, ±×´Â ¸ð¼¼¶ó ºÒ¸®¸®¶ó. ÀÌ À̸§À¸·Î ±×°¡ ³× Áý¿¡ ¼ÓÇÑ ÀÚÀÓÀ» ¾Ë¸®¶ó. ÀÌ´Â ±×´Â ¿ÕÀÇ µþ¿¡ ÀÇÇÏ¿© ¾çÀ°µÉ °ÍÀÌ¿ä µþÀÇ ¾ÆµéÀ̶ó ºÒ¸®¸®¶ó.
And I will make him great in mine eyes, for he shall do my work; and he shall be great like unto him who I have said I would raise up unto you, to deliver my people, O house of Israel, out of the land of Egypt; for a seer will I raise up to deliver my people out of the land of Egypt; and he shall be called Moses. And by this name he shall know that he is of thy house; for he shall be nursed by the king¡¯s daughter, and shall be called her son.
30 ±×¸®°í ¶Ç, ÇÑ ¼±°ßÀÚ¸¦ ³»°¡ ³× Ç㸮ÀÇ ¿¸Å·ÎºÎÅÍ ÀÏÀ¸ÄÑ, ±×¿¡°Ô ³»°¡ ±Ç´ÉÀ» ÁÖ¾î ³× Ç㸮ÀÇ Àڼյ鿡°Ô ³ªÀÇ ¸»À» °¡Á®´Ù ÁÖ°Ô Çϸç, ³ªÀÇ ¸»À» °¡Á®´Ù ÁÙ »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ¸¶Áö¸· ³¯¿¡ ±×µé °¡¿îµ¥ ÀÌ¹Ì ³ª¾Æ°¬À» ³ªÀÇ ¸»À» ±×µé¿¡°Ô È®½Å½ÃÄÑ ÁÖ¸®¶ó, ÁÖ²²¼ ¸»¾¸ÇϽôÀ´Ï¶ó.
And again, a seer will I raise up out of the fruit of thy loins, and unto him will I give power to bring forth my word unto the seed of thy loins; and not to the bringing forth of my word only, saith the Lord, but to the convincing them of my word, which shall have already gone forth among them in the last days;
31 ±×·±Áï ³× Ç㸮ÀÇ ¿¸Å°¡ ±â·ÏÇÒ °ÍÀÌ¿ä À¯´ÙÀÇ Ç㸮ÀÇ ¿¸Å°¡ ±â·ÏÇÒ °ÍÀ̶ó. ³× Ç㸮ÀÇ ¿¸Å¿¡ ÀÇÇØ ±â·ÏµÉ °Í°ú ¶ÇÇÑ À¯´ÙÀÇ Ç㸮ÀÇ ¿¸Å¿¡ ÀÇÇØ ±â·ÏµÉ °ÍÀÌ ÇÔ²² ÀÚ¶ó °ÅÁþ ±³¸®µéÀ» ¹«³Ê¶ß¸®¸ç ´ÙÅùÀ» °¡¶ó¾ÉÈ÷¸ç ³× Ç㸮ÀÇ ¿¸Å °¡¿îµ¥ Æòȸ¦ ÀÌ·ç¸ç ÈÄÀÏ¿¡ ±×µé·Î ÇÏ¿©±Ý ±×µé Á¶»ó¿¡ ´ëÇÏ¿© ¾Ë°Ô ÇÏ°í ¶ÇÇÑ ³ªÀÇ ¼º¾à¿¡ ´ëÇÏ¿© ¾Ë°Ô Çϸ®¶ó. ÁÖ²²¼ ¸»¾¸ÇϽô϶ó.
Wherefore the fruit of thy loins shall write, and the fruit of the loins of Judah shall write; and that which shall be written by the fruit of thy loins, and also that which shall be written by the fruit of the loins of Judah, shall grow together unto the confounding of false doctrines, and laying down of contentions, and establishing peace among the fruit of thy loins, and bringing them to a knowledge of their fathers in the latter days; and also to the knowledge of my covenants, saith the Lord.
32 ¶Ç ¿¬¾àÇÔÀ¸·ÎºÎÅÍ ±×°¡ °ÇÏ°Ô µÇ¸®´Ï, ¸¶Áö¸· ³¯¿¡, ³ªÀÇ ÀÏÀÌ ³ªÀÇ ¸ðµç ¹é¼º °¡¿îµ¥ ³ª¾Æ°¥ ±× ³¯¿¡, À̽º¶ó¿¤ÀÇ Áý¿¡ ¼ÓÇÑ ±×µéÀ» ȸº¹Çϸ®¶ó.
And out of weakness shall he be made strong, in that day when my work shall go forth among all my people, which shall restore them, who are of the house of Israel, in the last days.
33 ±×¸®°í ±× ¼±°ßÀÚ¸¦ ³»°¡ ÃູÇϸ®´Ï, ±×¸¦ ¸ê¸Á½ÃŰ·Á ÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ ÁÂÀýµÇ¸®¶ó. ÀÌ´Â ÀÌ ¾à¼ÓÀ» ³»°¡ ³×°Ô ÁÜÀ̶ó, ÀÌ´Â ³»°¡ ³Ê¸¦ ´ë´ë·Î ±â¾ïÇÒ °ÍÀÓÀÌ´Ï, ±×ÀÇ À̸§Àº Á¶¼ÁÀ̶ó ÀÏÄþîÁú °ÍÀÌ¿ä ±×ÀÇ ºÎÄ£ÀÇ À̸§À» µû¸¦ °ÍÀ̸ç, ¶Ç ±×´Â ³Ê¿Í °°À» °ÍÀ̶ó, ÀÌ´Â ÁÖ°¡ ±×ÀÇ ¼ÕÀ¸·Î µå·¯³»½Ç ÀÏÀÌ ³ªÀÇ ¹é¼ºÀ» ±¸¿ø¿¡ À̸£°Ô ÇÒ °ÍÀÓÀ̴϶ó.
And that seer will I bless, and they that seek to destroy him shall be confounded; for this promise I give unto you; for I will remember you from generation to generation; and his name shall be called Joseph, and it shall be after the name of his father; and he shall be like unto you; for the thing which the Lord shall bring forth by his hand shall bring my people unto salvation.
34 ±×¸®°í ÁÖ²²¼ ¿ä¼Á¿¡°Ô ±×ÀÇ ÀÚ¼ÕÀ» ¿µ¿øÈ÷ º¸ÀüÇϸ®¶ó ¸Í¼¼Çϸç À̸£½ÃµÇ, ³»°¡ ¸ð¼¼¸¦ ÀÏÀ¸Å°¸®´Ï ¸·´ë°¡ ±×ÀÇ ¼Õ¿¡ µé¸± °ÍÀÌ¿ä ±×°¡ ³» ¹é¼ºÀ» ÇÔ²² ¸ðÀ» °ÍÀÌ¿ä ±×´Â ±×µéÀ» ¾ç ¶¼°°ÀÌ ÀεµÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±×´Â Àڱ⠸·´ë·Î È«ÇØÀÇ ¹°À» Ä¡¸®¶ó.
And the Lord sware unto Joseph that he would preserve his seed forever, saying, I will raise up Moses, and a rod shall be in his hand, and he shall gather together my people, and he shall lead them as a flock, and he shall smite the waters of the Red Sea with his rod.
35 ±×¸®°í ±×´Â ÀçÆÇÇÏ´Â ±Ç´ÉÀ» °¡Áú °ÍÀÌ¿ä ¶Ç ÁÖÀÇ ¸»¾¸À» ±â·ÏÇϸ®¶ó. ¶Ç ±×´Â ¸¹Àº ¸»À» ¸»ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. ÀÌ´Â ³»°¡ ³» ÀÚ½ÅÀÇ ¼Õ°¡¶ôÀ¸·Î ³ªÀÇ À²¹ýÀ» ±×¿¡°Ô Àû¾î ±×¿¡°Ô ½áÁÙ °ÍÀ̸ç, ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ´ëº¯ÀÚ¸¦ ÁÖ¸®´Ï ±×ÀÇ À̸§Àº ¾Æ·ÐÀ̶ó ºÒ¸®¸®¶ó.
And he shall have judgment, and shall write the word of the Lord. And he shall not speak many words, for I will write unto him my law by the finger of mine own hand. And I will make a spokesman for him, and his name shall be called Aaron.
36 ±×¸®°í ³»°¡ ¸Í¼¼ÇÑ °Í °°ÀÌ ¶ÇÇÑ ¸¶Áö¸· ³¯¿¡ ³×°Ô ÀÌ·ç¾îÁö¸®¶ó. ±×·¯¹Ç·Î ¿ä¼ÁÀÌ ±×ÀÇ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô À̸£µÇ Çϳª´ÔÀÌ Á¤³ç ³ÊÈñ¸¦ µ¹¾Æ º¸½Ã°í ³ÊÈñ¸¦ ÀÌ ¶¥¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»»ç ±×°¡ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ¶Ç À̻迡°Ô ±×¸®°í ¾ß°ö¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽŠ±× ¶¥¿¡ À̸£°Ô ÇϽø®¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó.
And it shall be done unto thee in the last days also, even as I have sworn. Therefore, Joseph said unto his brethren, God will surely visit you, and bring you out of this land, unto the land which he sware unto Abraham, and unto Isaac, and to Jacob.
37 ±×¸®°í ¿ä¼ÁÀÌ ´Ù¸¥ ¸¹Àº °ÍµéÀ» ±×ÀÇ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô È®ÀÎÇÏ¿© ÁÖ¸ç À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸Í¼¼½ÃÄÑ À̸£µÇ Çϳª´Ô²²¼ Á¤³ç ³ÊÈñ¸¦ µ¹¾Æº¸½Ã¸®´Ï ³ÊÈñ´Â ³» »À¸¦ ¿©±â¿¡¼ ¸Þ°í ¿Ã¶ó°¡°Ú´Ù Ç϶ó.
And Joseph confirmed many other things unto his brethren, and took an oath of the children of Israel, saying unto them, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
38 ±×¸®ÇÏ¿© ¿ä¼ÁÀÌ ¹é½Ê ¼¼¿¡ Á×À¸¸Å ±×µéÀÌ ±×ÀÇ ¸ö¿¡ Çâ Àç·á¸¦ ³Ö°í ±×¸¦ ¾Ö±Á¿¡¼ ÀÔ°üÇÏ¿´´õ¶ó. ¶Ç ±×´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ Àڳ࿡ ÀÇÇÏ¿© ¸ÅÀåµÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ ¿î±¸µÇ¾î Àڱ⠺ÎÄ£°ú ÇÔ²² ¹«´ý¿¡ ³õÀÌ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̾ú´õ¶ó. À̰°ÀÌ ±×µéÀÌ ±×¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÑ ¼¾àÀ» ±â¾ïÇÏ¿´´õ¶ó.
So Joseph died when he was an hundred and ten years old; and they embalmed him, and they put him in a coffin in Egypt; and he was kept from burial by the children of Israel, that he might be carried up and laid in the sepulchre with his father. And thus they remembered the oath which they sware unto him.
Á¶¼º, Ãâ¾Ö±Á±â 4:21 (Ãâ¾Ö±Á±â 4:21; 7:3, 13; 9:12; 10:1, 20, 27; 11:10; 14:4, 8, 17; ½Å¸í±â 2:30 ºñ±³)
(ÁÖ²²¼´Â ¹Ù·ÎÀÇ ¸¶À½ÀÌ ¿Ï¾ÇÇÏ°Ô µÈ °Í¿¡ ´ëÇØ Ã¥ÀÓÀÌ ¾øÀ¸½É. ¶ÇÇÑ Á¶¼º, Ãâ¾Ö±Á±â 7:3, 13; 9:12; 10:1, 20, 27; 11:10; 14:4, 8, 17 ÂüÁ¶. °¢ ÂüÁ¶ ±¸ÀýÀº Á¤È®ÇÏ°Ô ¹ø¿ªµÇ¾úÀ» ¶§ ¹Ù·Î°¡ Àڱ⠸¶À½À» ¿Ï¾ÇÇÏ°Ô ÇÑ »ç½ÇÀ» º¸¿©ÁÜ.)
The Lord was not responsible for Pharaoh¡¯s hardness of heart.
21 ±×¸®°í ÁÖ²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ¾Ö±ÁÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡°Åµç ³»°¡ ³× ¼Õ¿¡ ÁØ ÀÌÀûÀ» ¹Ù·Î ¾Õ¿¡¼ ´Ù ÇàÇ϶ó. ±×¸®ÇÏ¸é ³»°¡ ³Ê¸¦ ¹ø¼ºÄÉ ÇϰÚÀ¸³ª ¹Ù·Î´Â Àڱ⠸¶À½À» ¿Ï¾ÇÇÏ°Ô ÇÏ¿© ¹é¼ºÀ» ³õÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó.
And the Lord said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: and I will prosper thee; but Pharaoh will harden his heart, and he will not let the people go.
Á¶¼º, Ãâ¾Ö±Á±â 4:24~27 (Ãâ¾Ö±Á±â 4:24~26 ºñ±³)
24
And it came to pass, that the Lord appeared unto him as he was in the way, by the inn. The Lord was angry with Moses, and his hand was about to fall upon him, to kill him; for he had not circumcised his son.
(OGC, ¿ª) ¸ð¼¼°¡ ¼÷¼Ò¿· ±æÀ» °¥¶§ ÁÖ²²¼ ³ªÅ¸³ª¼Ì´õ¶ó. ÁÖ´ÔÀº ¸ð¼¼¿¡ ´ëÇÑ ³ë¿©¿òÀ¸·Î ±×ÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ¸ð¼¼¸¦ Ãļ Á×ÀÌ·Á ÇϼÌÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¸ð¼¼°¡ ±×ÀÇ ¾ÆµéÀ» ÇÒ·ÊÇÏÁö ¾Ê¾Ò±â ¶§¹®À̶ó.
25
Then Zipporah took a sharp stone and circumcised her son, and cast the stone at his feet, and said, Surely thou art a bloody husband unto me.
(OGC, ¿ª) ÀÌ¿¡ ½Êº¸¶ó°¡ ³¯Ä«·Î¿î µ¹À» ÃëÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ÇÒ·ÊÇÑ ÈÄ ±× µ¹À» ¸ð¼¼ÀÇ ¹ß¾Õ¿¡ ´øÁö¸ç ¸»Çϱ⸦ ÂüÀ¸·Î ´ç½ÅÀº ³» ÇÇ ³²ÆíÀÌ´ÏÀÌ´Ù ÇÏ´Ï
26
And the Lord spared Moses and let him go, because Zipporah, his wife, circumcised the child. And she said, Thou art a bloody husband. And Moses was ashamed, and hid his face from the Lord, and said, I have sinned before the Lord.
(OGC, ¿ª) ÁÖ²²¼ ¸ð¼¼¸¦ ³õ¾Æ º¸³»¼Ì´õ¶ó. ÀÌ´Â ±×ÀÇ ¾Æ³» ½Êº¸¶ó°¡ ¾ÆÀ̸¦ ÇÒ·ÊÇÏ°í ¶ÇÇÑ ¸»Çϱ⸦ ´ç½ÅÀº ³» Çdz²ÆíÀ̶ó ÇÏ¿´À½À̶ó. ÀÌ¿¡ ¸ð¼¼´Â ºÎ²ô·¯¿ö ÁÖ²²·ÎºÎÅÍ ¾ó±¼À» ¼û±â°í ¸»Çϱ⸦ ³»°¡ ÁÖ²² ¹üÁËÇÏ¿´µµ´Ù ÇÏ´õ¶ó.
27
And the Lord said unto Aaron, go into the wilderness to meet Moses, and he went and met him, in the mount of God; in the mount where God appeared unto him; and Aaron kissed him.
(OGC, ¿ª) ¿©È£¿Í²²¼ ¾Æ·Ð¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ±¤¾ß¿¡ °¡¼ ¸ð¼¼¸¦ ¸ÂÀ¸¶ó ÇϽøŠ±×°¡ °¡¼ Çϳª´ÔÀÇ »ê¿¡¼ ¸ð¼¼¸¦ ¸¸³ª ±×¿¡°Ô ÀÔ¸ÂÃß´Ï ÀÌ »êÀº Çϳª´ÔÀÌ ¸ð¼¼¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª½Å »êÀ̶ó.
Á¶¼º, Ãâ¾Ö±Á±â 18:1 (Ãâ¾Ö±Á±â 18:1 ºñ±³)
(À̵å·Î´Â ´ëÁ¦»çÀåÀ̾úÀ½.)
Jethro was a high priest.
1 ¸ð¼¼ÀÇ ÀåÀÎÀÌ¸ç ¹Ìµð¾ÈÀÇ ´ëÁ¦»çÀåÀÎ À̵å·Î°¡ Çϳª´ÔÀÌ ¸ð¼¼¸¦ À§ÇÏ¿© ¶Ç Àڱ⠹鼺 À̽º¶ó¿¤À» À§ÇÏ¿© ÇàÇϽЏðµç °Í°ú ÁÖ²²¼ ¾Ö±Á¿¡¼ À̽º¶ó¿¤À» ÀεµÇÏ¿© ³»½Å ÀÏÀ» µéÀ¸´Ï¶ó.
WHEN Jethro, the high priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the Lord had brought Israel out of Egypt;
Á¶¼º, Ãâ¾Ö±Á±â 22:18 (Ãâ¾Ö±Á±â 22:18 ºñ±³)
(»ìÀÎÀÚ´Â »ì·Á µÎÁö ¸» °Í.)
Murderers shall not live.
18 ³Ê´Â »ìÀÎÀÚ¸¦ »ì·Á µÎÁö ¸»Áö´Ï¶ó.
Thou shalt not suffer a murderer to live.
Á¶¼º, Ãâ¾Ö±Á±â 32:14 (Ãâ¾Ö±Á±â 32:14 ºñ±³)
14
And the Lord said unto Moses, If they will repent of the evil which they have done, I will spare them, and turn away my fierce wrath; but, behold, thou shalt execute judgment upon all that will not repent of this evil this day. Therefore, see thou do this thing that I have commanded thee, or I will execute all that which I had thought to do unto my people.
(OGC, ¿ª) ÁÖ²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ÀúµéÀÌ ÇàÇÑ ÀÌ ¾ÇÇàÀ» ȸ°³Çϸé ÀúµéÀ» »ì·ÁµÎ°í ³ªÀÇ ¸Í·ÄÇÑ ³ë¿©¿òÀ» µ¹ÀÌŰ·Á´Ï¿Í, º¸¶ó. ³Ê´Â ¿À´Ã³¯ ÀÌ ¾ÇÇàÀ» ȸ°³ÇÏÁö ¾Ê´Â ÀÚµéÀ» ¸ðµÎ ½ÉÆÇÇÏ¿©¾ß Çϸ®¶ó. ±×·¯¹Ç·Î ³Ê´Â º¸°í ³»°¡ ³×°Ô ¸íÇÑ ¹Ù¸¦ ÇàÇ϶ó. ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é ³»°¡ ³» ¹é¼º¿¡°Ô ÇϰíÀÚ »ý°¢ÇÑ ¹Ù¸¦ ÁØÇàÇϸ®¶ó ÇϽô϶ó.
Á¶¼º, Ãâ¾Ö±Á±â 33:20, 23 (Ãâ¾Ö±Á±â 30:20, 23 ºñ±³)
(ÁË ÀÖ´Â ÀÚ´Â Çϳª´ÔÀÇ ¾ó±¼À» º¸°í »ì ¼ö ¾øÀ½.)
No sinful man can see God¡¯s face and live.
20 ¶Ç ±×°¡ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ À̹ø¿¡´Â ³×°¡ ³» ¾ó±¼À» º¸Áö ¸øÇϸ®´Ï, µÎ·Æ°Ç´ë ³ªÀÇ ³ë¿©¿òÀÌ ¶ÇÇÑ ³×°Ôµµ ºÒºÙµí ÇÏ¿© ³Ê¿Í ³× ¹é¼ºÀ» ¸êÇÒ±î Çϳë¶ó. ÀÌ´Â À̹ø¿¡ ±×µé °¡¿îµ¥ ³ª¸¦ º¸°íµµ »ì¾Æ ÀÖÀ» ÀÚ°¡ ¾Æ¹«µµ ¾øÀ½ÀÌ´Ï, ±×µéÀÇ Á˰¡ ½ÉÈ÷ ¹«°Å¿òÀ̴϶ó. ¶Ç ¾î´À ¶§¿¡¶óµµ ÁËÀÖ´Â ÀÚ¿Í ¾î´À ¶§¿¡¶óµµ Á˰¡ ÀÖÀ» ÀÚ°¡ ³» ¾ó±¼À» º¸°íµµ »ì ÀÚ´Â ¾Æ¹«µµ ¾ø´À´Ï¶ó.
And he said unto Moses, Thou canst not see my face at this time, lest mine anger be kindled against thee also, and I destroy thee, and thy people; for there shall no man among them see me at this time, and live, for they are exceeding sinful. And no sinful man hath at any time, neither shall there be any sinful man at any time, that shall see my face and live.
• • •
23 ¶Ç ³»°¡ ³» ¼ÕÀ» °ÅµÎ¸®´Ï ³×°¡ ³» µîÀ» º¼ °ÍÀÌ·ÎµÇ ´Ù¸¥ ¶§Ã³·³ ³» ¾ó±¼À» º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó. ÀÌ´Â ³»°¡ ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ³ëÇϰí ÀÖÀ½À̴϶ó.
And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen as at other times; for I am angry with my people Israel.
Á¶¼º, Ãâ¾Ö±Á±â 34:1~2, 14 (Ãâ¾Ö±Á±â 34:1~2, 14; ±³¸®¿Í ¼º¾à 84:21~26 ºñ±³)
(¸ð¼¼¿¡°Ô ÁֽŠµÎ ¹øÂ° ÆÇ¿¡´Â óÀ½ ÆÇº¸´Ù ³·Àº À²¹ýÀÌ ½Ç·Á ÀÖÀ½.)
The second set of tablets given to Moses contained a lesser law than the first set.
1 ±×¸®°í ÁÖ²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ´Ù¸¥ µ¹ÆÇ µÑÀ» óÀ½ °Í°ú °°ÀÌ ´Ùµë¾î ¸¸µé¶ó. ±×¸®ÇÏ¸é ³×°¡ ±ú¶ß¸° ÆÇ¿¡ óÀ½ ±â·ÏµÇ¾ú´ø ´ë·Î À²¹ýÀÇ ¸»¾¸À» ¶ÇÇÑ ³»°¡ ±×°Íµé À§¿¡ ¾²¸®¶ó. ±×·¯³ª óÀ½ ´ë·Î´Â ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï, ÀÌ´Â ±×µé °¡¿îµ¥¼ ½Å±ÇÀ» °ÅµÑ °ÍÀÓÀ̶ó, ±×·¯¹Ç·Î ³ªÀÇ °Å·èÇÑ ¹ÝÂ÷¿Í ±× ÀǽÄÀº ±×µé ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ°¡Áö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï, ÀÌ´Â ³ªÀÇ ÀÓÀçÇÔÀÌ ±×µé°ú ÇÔ²² ¿Ã¶ó°¡Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÓÀ̶ó, µÎ·Æ°Ç´ë ³»°¡ ±×µéÀ» ¸êÇÒ±î Çϳë¶ó.
And the Lord said unto Moses, Hew thee two other tables of stone, like unto the first, and I will write upon them also, the words of the law, according as they were written at the first on the tables which thou brakest; but it shall not be according to the first, for I will take away the priesthood out of their midst; therefore my holy order, and the ordinances thereof, shall not go before them; for my presence shall not go up in their midst, lest I destroy them.2 ±×·¯³ª óÀ½°ú °°ÀÌ ±×µé¿¡°Ô À²¹ýÀ» ÁÖ¸®¶ó. ±×·¯³ª ±×°ÍÀº À°½Å¿¡ ¼ÓÇÑ °è¸íÀÇ À²¹ýÀ» ÁÀÀº °ÍÀÌ µÇ¸®´Ï, ÀÌ´Â ³ªÀÇ ºÐ³ë Áß¿¡ ³»°¡ ¸Í¼¼ÇÏ¿´À½À̶ó. °ð ±×µéÀº ±×µéÀÇ ³ª±×³× ±æÀÇ ³¯¿¡ ³ªÀÇ ¾È½Ä¿¡, ³ªÀÇ ¸éÀü¿¡ µé¾î¿ÀÁö ¸øÇϸ®¶ó ÇÏ¿´À½À̶ó. ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ³×°Ô ¸íÇÑ ´ë·Î ÇàÇÏ°í ¾ÆÄ§±îÁö ÁغñÇÏ¿© ¾ÆÄ§¿¡ ½Ã³» »ê¿¡ ¿Ã¶ó¿Í ±× °÷ »ê²À´ë±â¿¡¼ ³»°Ô ³Ê¸¦ º¸À̶ó.
But I will give unto them the law as at the first, but it shall be after the law of a carnal commandment; for I have sworn in my wrath, that they shall not enter into my presence, into my rest, in the days of their pilgrimage. Therefore do as I have commanded thee, and be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai,
• • •
(¿©È£¿Í´Â ±¸¾àÀÇ ¹é¼ºµéÀÌ ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¸¦ ¾Ë°í ÀÖ´ø À̸§ ÁßÀÇ Çϳª¿´´Ù.)
(Jehovah was one name by which the Old Testament people knew the Lord Jesus Christ.)
14 ÀÌ´Â ³×°¡ ´Ù¸¥ ½ÅÀ» ¿¹¹èÇÏÁö ¸»¾Æ¾ß ÇÔÀÌ´Ï, ÁÖ´Â ¿©È£¿Í¶ó À̸§ÇÏ´Â ÁúÅõÀÇ Çϳª´ÔÀÓÀ̴϶ó.
For thou shalt worship no other god: for the LORD, whose name is Jehovah, is a jealous God:Á¶¼º, ½Å¸í±â 10:2 (½Å¸í±â 10:2 ºñ±³)
(óÀ½ ÆÇ¿¡´Â Çϳª´Ô²²¼ °Å·èÇÑ ½Å±ÇÀÇ ¿µ¿øÇÑ ¼º¾àÀ» °è½ÃÇϼÌÀ½.)
On the first set of tablets God revealed the everlasting covenant of the holy priesthood.
2 ±×¸®°í ³ª´Â °Å·èÇÑ ½Å±ÇÀÇ ¿µ¿øÇÑ ¼º¾àÀÇ ¸»À» Á¦¿ÜÇÏ°í ³×°¡ ±ú¶ß¸° óÀ½ ÆÇ¿¡ ÀÖ´ø ¸»À» ±× ÆÇ¿¡ ¾²¸®´Ï, ³Ê´Â ±×°ÍÀ» ±× ±Ë¿¡ ³ÖÀ¸¶ó.
And I will write on the tables the words that were in the first tables which thou brakest, save the words of the everlasting covenant of the holy priesthood, and thou shalt put them in the ark.
Á¶¼º, »ç¹«¿¤ »ó 16:14~16, 23 (»ç¹«¿¤ »ó 16:14~16, 23 ºñ±³, ºñ½ÁÇÑ º¯°æÀÌ »ç¹«¿¤ »ó 18:10 ¹× 19:9¿¡ °¡ÇØÁ® ÀÖÀ½.)
(»ç¿ï¿¡°Ô ÀÓÇÑ ¾ÇÇÑ ¿µÀº ÁÖ²²·ÎºÎÅÍ ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½.)
The evil spirit that came upon Saul was not from the Lord.
14 ±×·¯³ª ÁÖÀÇ ¿µÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô¼ ¶°³ª°í ÁÖ²²·Î ¸»¹Ì¾ÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ ¾ÇÇÑ ¿µÀÌ ±×¸¦ ¹ø³úÇÏ°Ô Çϴ϶ó.
But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit which was not of the LORD troubled him.
15 ÀÌ¿¡ »ç¿ïÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ º¸¼Ò¼ ÀÌÁ¦, Çϳª´Ô²²·Î ¸»¹Ì¾ÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ ¾ÇÇÑ ¿µÀÌ ´ç½ÅÀ» ¹ø³úÇÏ°Ô ÇÏ¿ÂÁï
And Saul's servants said unto him, Behold now, an evil spirit which is not of God troubleth thee.
16 ¿øÄÁ´ë ¿ì¸® ÁÖ´Â ´ç½Å ¾Õ¿¡ ÀÖ´Â ½ÅÇϵ鿡°Ô ¸íÇÏ¿© ¼ö±ÝÀ» Àß Å» ÁÙ ¾Æ´Â »ç¶÷À» ±¸ÇÏ°Ô ÇϼҼ. ±×¸®Çϸé ÀÌ·¸°Ô µÇ¸®´Ï Çϳª´Ô²²·Î ¸»¹Ì¾ÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ ¾ÇÇÑ ¿µÀÌ ´ç½Å¿¡°Ô À̸¦ ¶§¿¡ ±×°¡ ¼ÕÀ¸·Î Ÿ¸é ´ç½ÅÀÌ ³ªÀ¸½Ã¸®ÀÌ´Ù.
Let our lord now command thy servants, which are before thee, to seek out a man, who is a cunning player on an harp: and it shall come to pass, when the evil spirit which is not of God is upon thee, that he shall play with his hand, and thou shalt be well.23 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï, Çϳª´Ô²²·Î ¸»¹Ì¾ÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ ¾ÇÇÑ ¿µÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô À̸¦ ¶§¿¡ ´ÙÀÀÌ ¼ö±ÝÀ» ÃëÇÏ¿© ¼ÕÀ¸·Î źÁï »ç¿ïÀÌ »óÄèÇÏ¿© ³´°í ¾ÇÇÑ ¿µÀº ±×¿¡°Ô¼ ¶°³ª´õ¶ó.
And it came to pass, when the evil spirit which was not of God was upon Saul, that David took an harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
Á¶¼º, »ç¹«¿¤ ÇÏ 12:13 (»ç¹«¿¤ ÇÏ 12:13 ºñ±³)
(´ÙÀÀÇ ¹«°Å¿î ÁË´Â Çϳª´Ô²²¼ »çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϼÌÀ½.)
David¡¯s grievous sin was not put away by God.
13 ±×¸®°í ´ÙÀÀÌ ³ª´Ü¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ÁÖ¸¦ °Å¿ªÇÏ¿© Á˸¦ ¹üÇÏ¿´³ë¶ó Çϸгª´ÜÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£µÇ ÁÖ²²¼ ¶ÇÇÑ ´ç½ÅÀÌ Á×Áö ¾Êµµ·Ï ´ç½ÅÀÇ Á˸¦ »çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϼ̳ªÀÌ´Ù.
And David said unto Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also hath not put away thy sin that thou shalt not die.
Á¶¼º, ¿ª´ë »ó 21:15 (¿ª´ë »ó 21:15 ºñ±³)
15
And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it. And the angel stretched forth his hand unto Jerusalem to destroy it; and God said to the angel, Stay now thine hand, it is enough; for as he was destroying, the Lord beheld Israel, that he repented him of the evil; therefore the Lord stayed the angel that destroyed, as he stood by the threshing-floor of Ornan, the Jebusite.
(OGC, ¿ª) Çϳª´ÔÀÌ ¿¹·ç»ì·½À» ¸êÇÏ·¯ õ»ç¸¦ º¸³»¼Ì´õ´Ï õ»ç°¡ ¿¹·ç»ì·½À» ¸êÇϰíÀÚ ¼ÕÀ» »¸À¸¸Å, Çϳª´Ô²²¼ õ»ç¿¡°Ô ÀÏ·¯ ³× ¼ÕÀ» °ÅµÎ¶ó ÀÌÁ¦ Á·ÇÏ´Ù ÇϼÌÀ¸´Ï, À̴ õ»ç°¡ ¸êÇÒ¶§¿¡ ÁÖ²²¼ À̽º¶ó¿¤À» º¸½Ã´Ï ÀÚ½ÅÀÇ Á˾ÇÀ» ȸ°³ÇÑÁö¶ó. ±×·¯¹Ç·Î ÁÖ²²¼´Â ¿©ºÎ½º»ç¶÷ ¿À¸£³ÀÇ Å¸ÀÛ ¸¶´ç °ç¿¡ ¼ Àִ õ»ç¿¡°Ô ¸êÇϱ⸦ ¸ØÃßµµ·Ï ÇϽаÍÀ̶ó.
Á¶¼º, ¿ª´ë ÇÏ 18:22 (¿ª´ëÇÏ 18:22 ºñ±³)
(ÁÖ²²¼ °ÅÁþ¸»ÇÏ´Â ¿µÀ» ¼±ÁöÀÚµéÀÇ ÀÔ¿¡ ³ÖÁö ¾Æ´ÏÇϽÉ.)
The Lord does not put a lying spirit into the mouths of prophets.
22 ±×·¯¹Ç·Î ÀÌÁ¦, º¸¼Ò¼, ÁÖ²²¼ ÀÌµé ´ç½ÅÀÇ ¼±ÁöÀÚµéÀÇ ÀÔ¿¡¼ °ÅÁþ¸»ÇÏ´Â ¿µÀ» ã¾Æ³»¼Ì°í ÁÖ²²¼ ´ç½Å¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© Àç¾ÓÀ» ¸»¾¸Çϼ̳ªÀÌ´Ù.
Now therefore, behold, the LORD hath found a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the LORD hath spoken evil against thee.
Á¶¼º, ½ÃÆí 11:1~5 (½ÃÆí 11:1~5 ºñ±³)
1
In that day thou shalt come, O Lord; and I will put my trust in thee. Thou shalt say unto thy people, for mine ear hath heard thy voice; thou shalt say unto every soul, Flee unto my mountain; and the righteous shall flee like a bird that is let go from the snare of the fowler.
(OGC, ¿ª) ±×³¯¿¡ ´ç½Å²²¼ ¿À½Ã¸®´Ï, ¿À ÁÖ¿©, ³ª´Â ´ç½Å²² ÀÇÁö Çϸ®ÀÌ´Ù. ³» ±Í·Î ´ç½ÅÀÇ À½¼ºÀ» µé¾úÀºÁï ´ç½ÅÀº ´ç½ÅÀÇ ¹é¼º°ú ¸ðµç ¿µÈ¥¿¡°Ô À̸£½Ã±â¸¦ ³ªÀÇ »êÀ¸·Î µµ¸ÁÇ϶ó ÇϽøŠÀǷοî ÀÚµéÀº »ç³É²ÛÀÇ ¿Ã¹«¿¡¼ ³õÀÎ »õ °°ÀÌ µµ¸ÁÇϳªÀÌ´Ù.
2
For the wicked bend their bow; lo, they make ready their arrow upon the string, that they may privily shoot at the upright in heart, to destroy their foundation.
(OGC, ¿ª) ¾ÇÀÎÀÌ È°À» ´ç±èÀÌ¿©. º¸¶ó, ÀúµéÀº »ìÀ» ½ÃÀ§¿¡ ¸Ô¿© ¸¶À½ÀÌ ¹Ù¸¥ÀÚ¸¦ Àº¹ÐÈ÷ ½î¾Æ ±× ±âÃʸ¦ ¹«³Ê¶ß¸®·Á ÇÏ´Â µµ´Ù.
3
But the foundations of the wicked shall be destroyed, and what can they do?
(OGC, ¿ª) ±×·¯³ª ¾ÇÀÎÀÇ ±âÃʰ¡ ¹«³ÊÁö¸®´Ï ÀúµéÀÌ ¹«¾ùÀ» ÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸·ª.
4
For the Lord, when he shall come into his holy temple, sitting upon God¡¯s throne in heaven, his eyes shall pierce the wicked.
(OGC, ¿ª) Çϴÿ¡¼ Çϳª´ÔÀÇ º¸Á¿¡ ¾ÉÀ¸½Å ÁÖ²²¼ ±×ÀÇ ¼ºÀü¿¡ ¿À½Ç¶§ ±×ÀÇ ´«ÀÌ ¾ÇÇÑÀÚ¸¦ Âµí Çϸ®¶ó.
5
Behold his eyelids shall try the children of men, and he shall redeem the righteous, and they shall be tried. The Lord loveth the righteous, but the wicked, and him that loveth violence, his soul hateth.
(OGC, ¿ª) º¸¶ó ±×ÀÇ ¾È¸ñÀÌ Àΰ£ÀÇ Àڳฦ °¨ÂûÇϽðí ÀÇÀÎÀ» ±¸¼Ó ÇϽø®´Ï ÀúµéÀº ½ÃÇè ¹ÞÀ¸¸®¶ó. ÁÖ´Â ÀÇÀÎÀ» »ç¶û ÇϽóª ¾ÇÀΰú °Æ÷ÇÔÀ» ÁÁ¾ÆÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ¸¶À½¿¡ ¹Ì¿öÇϽõµ´Ù
Á¶¼º, ½ÃÆí 14:1~7 (½ÃÆí 14:1~7 ºñ±³)
(½ÃÆí ÀÛ°¡´Â ȸº¹ÀÇ ³¯À» ±â»µÇÏ¿´À½.)
The Psalmist rejoiced at the day of restoration.
1 ¾î¸®¼®Àº ÀÚ´Â ±× ¸¶À½¿¡ À̸£±â¸¦ Çϳª´ÔÀ» º» ÀÚ´Â ¾Æ¹«µµ ¾ø´Ù Çϴµµ´Ù. ÀÌ´Â ÁÖ²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÚ½ÅÀ» º¸ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϽÉÀ̶ó. ±×·¯¹Ç·Î Çϳª´ÔÀÌ ¾ø´Ù Çϴµµ´Ù. º¸¶ó, ±×µéÀº ºÎÆÐÇÏ°í ±×µéÀº °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿´À¸¸ç ±×µé Áß¿¡ ¾Æ¹«µµ ¼±À» ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϴµµ´Ù.
The fool hath said in his heart, There is no man that hath seen God. Because he showeth himself not unto us, therefore there is no God. Behold, they are corrupt; they have done abominable works, and none of them doeth good.2 ÀÌ´Â ÁÖ²²¼ Çϴÿ¡¼ »ç¶÷ÀÇ ÀÚ³àµéÀ» ±Á¾î »ìÇÇ»ç ±×ÀÇ À½¼ºÀ¸·Î½á ÀÚ±â Á¾¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â »ç¶÷ÀÇ ÀÚ³àµé °¡¿îµ¥ ±¸ÇÏ¿© Çϳª´ÔÀ» ÀÌÇØÇÏ´Â ÀÚ°¡ ÀÖ´ÂÁö »ìÇǶó Çϼ̳ªÀÌ´Ù. ±×¸®°í ±×´Â ÀÚ±â ÀÔÀ» ÁÖ²² ¿¾î ¾Æ·ÚµÇ ÀڽŵéÀº ÁÖÀÇ °ÍÀÌ¶ó ¸»ÇÏ´Â ÀÌ ¸ðµç ÀÚ¸¦ º¸¼Ò¼ ÇϰŴÃ,
For the Lord looked down from heaven upon the children of men, and by his voice said unto his servant, Seek ye among the children of men, to see if there are any that do understand God. And he opened his mouth unto the Lord, and said, Behold, all these who say they are thine.
3 ÁÖ²²¼ ´ë´äÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ±×µéÀº ´Ù Ä¡¿ìÃÆÀ¸¸ç ÇÔ²² ´õ·¯¿î ÀÚ°¡ µÇ°í ³Ê´Â ¼±À» ÇàÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ÇÑ »ç¶÷µµ º¼ ¼ö ¾ø³ª´Ï °áÄÚ Çϳªµµ ¾øµµ´Ù.
The Lord answered and said, They are all gone aside, they are together become filthy, thou canst behold none of them that are doing good, no, not one.
4 ±×µéÀÇ ±³»çµÇ´Â ÀÚ ¸ðµÎ´Â ¾ÇÀ» ÇàÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ¿ä ±×µé¿¡°Ô´Â Áö½ÄÀÌ ¾øµµ´Ù. ±×µéÀº ³ªÀÇ ¹é¼ºÀ» ¸Ô¾î Ä¡¿ì´Â ÀÚµéÀ̶ó. ±×µéÀº ¶±À» ¸ÔÀ¸¸é¼ ÁÖ¸¦ ºÎ¸£Áö ¾Æ´ÏÇϴµµ´Ù.
All they have for their teachers are workers of iniquity, and there is no knowledge in them. They are they who eat up my people. They eat bread and call not upon the Lord.
5 ±×µéÀº Å©°Ô µÎ·Á¿öÇϳª´Ï, ÀÌ´Â Çϳª´Ô²²¼ ÀÇÀÎÀÇ ¼¼´ë¿¡ °è½ÉÀ̷δÙ. ±×´Â °¡³ÇÑ ÀÚÀÇ Á¶¾ðÀڽôÏ, ÀÌ´Â °¡³ÇÑ ÀÚ°¡ ¾ÇÀÎÀ» ºÎ²ô·´°Ô ¿©±â¸ç ±×µéÀÇ Çdzó·Î ÁÖ²² µµ¸ÁÇÏ´Â ¿¬°í´Ï¶ó.
They are in great fear, for God dwells in the generation of the righteous. He is the counsel of the poor, because they are ashamed of the wicked, and flee unto the Lord, for their refuge.
6 ÁÖ²²¼ ±×ÀÇ Çdzó°¡ µÇ½ÉÀ¸·Î ±×µéÀº °¡³ÇÑ ÀÚÀÇ Á¶¾ðÀÚ¸¦ ºÎ²ô·´°Ô ¿©±â´Â µµ´Ù.
They are ashamed of the counsel of the poor because the Lord is his refuge.
7 ¿À À̽º¶ó¿¤ÀÇ ±¸¿øÀÎ ½Ã¿ÂÀÌ Çϴÿ¡¼ ³ª¿Í ¼¼¿öÁ³´õ¶ó¸é. ¿À ÁÖ¿©, ¾î´À ¶§¿¡ ´ç½ÅÀÌ ½Ã¿ÂÀ» ¼¼¿ì½Ã°Ú³ªÀ̱î? ÁÖ²²¼ Àڱ⠹鼺À» Æ÷·Î µÊ¿¡¼ µ¥·Á¿À½Ç ¶§¿¡ ¾ß°öÀÌ Áñ°Å¿öÇÒ °ÍÀÌ¿ä À̽º¶ó¿¤Àº ±â»µÇϸ®¶ó.
Oh that Zion were established out of heaven, the salvation of Israel. O Lord, when wilt thou establish Zion? When the Lord bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, Israel shall be glad.
Á¶¼º, ½ÃÆí 24:7~10 (½ÃÆí 24 ºñ±³)
(ÀÌ ½ÃÆíÀº ±×¸®½ºµµÀÇ À縲À» Âù¾çÇϰí ÀÖÀ½.)
This psalm celebrates Christ¡¯s second coming.
7 ³ÊÈñ ¸Ó¸®¸¦ µéÁö¾î´Ù, ¿À ³ÊÈñ ¾ß°öÀÇ ¼¼´ë¿©. ³ÊÈñ´Â µé¸®¾î ÁúÁö¾î´Ù. ÁÖ´Â °ÇÏ°í ´ÉÇÏ½Ã¸ç ¿µ±¤ÀÇ ¿ÕÀ̽ŠÁÖ´Â ÀüÀï¿¡ ´ÉÇÏ»ç ³ÊÈñ¸¦ ¿µ¿øÅä·Ï ¼¼¿ì½Ã¸®¶ó.
Lift up your heads, O ye generations of Jacob; and be ye lifted up; and the Lord strong and mighty; the Lord mighty in battle, who is the king of glory, shall establish you forever.
8 ¶Ç ±×´Â ÇϴõéÀ» ¸»¾Æ ¾ø¾Ö½Ç °ÍÀ̸ç Àڱ⠹鼺À» ±¸¼ÓÇϱâ À§ÇÏ¿©, ³ÊÈñ¿¡°Ô ¿µ¿øÇÑ À̸§À» ¸¸µé¾î Áֽñâ À§ÇÏ¿©, ³Ê¸¦ ÀÚ±âÀÇ ¿µ¿øÇÑ ¹Ý¼® À§¿¡ ¼¼¿ì±â À§ÇÏ¿© ³»·Á ¿À½Ã¸®·Î´Ù.
And he will roll away the heavens; and will come down to redeem his people; to make you an everlasting name; to establish you upon his everlasting rock.
9 ³ÊÈñ ¸Ó¸®¸¦ µéÁö¾î´Ù. ¿À ³ÊÈñ ¾ß°öÀÇ ¼¼´ë¿©, ³ÊÈñ ¸Ó¸®¸¦ µéÁö¾î´Ù ³ÊÈñ ¿µ¿øÇÑ ¼¼´ë¿©, ¸¸±ºÀÇ ÁÖ, ¿ÕÁßÀÇ ¿Õ,
Lift up your heads, O ye generations of Jacob; lift up your heads, ye everlasting generations, and the Lord of hosts, the king of kings;
10 °ð ¿µ±¤ÀÇ ¿Õ²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¿À½Ç °ÍÀÌ¿ä ¶Ç Àڱ⠹鼺À» ±¸¼ÓÇÏ½Ç °ÍÀÌ¿ä ¶Ç ±×µéÀ» ÀÇ °¡¿îµ¥ ¼¼¿ì½Ã¸®·Î´Ù. ¼¿¶ó.
Even the king of glory shall come unto you; and shall redeem his people, and shall establish them in righteousness. Selah.
Á¶¼º, ½ÃÆí 109:4 (½ÃÆí 109:4 ºñ±³)
(¿ì¸®´Â ¿ì¸®ÀÇ ´ëÀûÀ» À§ÇÏ¿© ±âµµÇØ¾ß ÇÔ.)
We are to pray for our adversaries.
4 ±×¸®°í ³ªÀÇ »ç¶û¿¡µµ ºÒ±¸ÇÏ°í ±×µéÀº ³ªÀÇ ´ëÀûµéÀÌ¿À³ª, ±×·¯ÇÒÁö¶óµµ ³ª´Â ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© °è¼Ó ±âµµÇϸ®¶ó.
And, notwithstanding my love, they are my adversaries; yet I will continue in prayer for them.
Á¶¼º, ÀÌ»ç¾ß 29:1~8 (ÀÌ»ç¾ß 29:1~8 ºñ±³)
1
Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let
them kill sacrifices.
(OGC, ¿ª) ¾Æ¸®¿¤¿¡ È ÀÖÀ»ÁøÀú ´ÙÀÀÌ °ÅÁÖÇß´ø ¾Æ¸®¿¤¿¡°Ô È ÀÖÀ» Áö¾î´Ù. ³Ê´Â ÇØ¸¶´Ù Àúµé·Î Èñ»ý¹°À» Á×ÀÌ°Ô ÇϰŴϿÍ
2
Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow; for thus hath the Lord said unto me, It shall be unto Ariel;
(OGC, ¿ª) ³ª´Â ¾Æ¸®¿¤À» ±«·Ó°Ô Çϸ®´Ï °úÁßÇÑ Áü°ú ½½ÇÄÀÌ ÀÖÀ¸¸®¶ó. ÁÖ²²¼ ³»°Ô À̰°ÀÌ ¸»¾¸ ÇϼÌÀ¸¸Å ÀÌ ÀÏÀÌ ¾Æ¸®¿¤¿¡°Ô ÀÓÇϸ®¶ó.
3
That I the Lord will camp against her round about, and will
lay siege against her with a mount, and I will raise forts against
her.
(OGC, ¿ª) ³ª ÁÖ°¡ ±×³à¸¦ »ç¸éÀ¸·Î µÑ·¯ ÁøÀ» Ä¡¸ç ¸¶º´À¸·Î ±×³à¸¦ ¿¡¿ì¸ç ´ë¸¦ ½×¾Æ ±×³à¸¦ Ä¡¸®´Ï
4
And she shall be brought down, and shall speak out of the ground, and her speech shall be low out of the dust; and her voice shall be as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and her speech shall whisper out of the dust.
(OGC, ¿ª) ±×³à°¡ ³·¾ÆÁ®¼ ¶¥¿¡¼ ¸»ÇÏ¸ç ±×³àÀÇ ¸»¼Ò¸®°¡ ³ªÁ÷È÷ Ƽ²ø¿¡¼ ³¯ °ÍÀ̶ó. ±×³àÀÇ ¸ñ¼Ò¸®°¡ ½ÅÁ¢ÇÑ ÀÚÀÇ ¸ñ¼Ò¸®°°ÀÌ ¶¥¿¡¼ ³ª¸ç ±×³àÀÇ ¸»¼Ò¸®°¡ Ƽ²ø¿¡¼ ¼Ó»èÀ̸®¶ó.
5
Moreover the multitude of her strangers shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones shall be as chaff that passeth away; yea, it shall be at an instant suddenly.
(OGC, ¿ª) ±×·¯ÇÒÁö¶óµµ ±×³àÀÇ ´ëÀûÀÇ ¹«¸®´Â ¼¼¹ÌÇÑ Æ¼²ø °°°Ú°í °Æ÷ÇÑ ÀÚÀÇ ¹«¸®´Â ºÒ·Á°¡´Â °Ü °°À¸¸®´Ï ±× ÀÏÀÌ °æ°¢°£¿¡ °©ÀÚ±â ÀÌ·ê °ÍÀ̶ó.
6
For they shall be visited of the Lord of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with storm and tempest, and the flame of devouring fire.
(OGC, ¿ª) ¸¸±ºÀÇ ÁÖ²²¼ õµÕ°ú ÁöÁø°ú Å« ¼Ò¸®¿Í ȸ¸®¹Ù¶÷°ú ÆøÇ³°ú ¸Í·ÄÇÑ ºÒ²ÉÀ¸·Î ±×µéÀ» ¡¹ú ÇÏ½Ç °ÍÀÎÁï
7
And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her munition, and that distress her, shall be as a dream of a night vision.
(°³¿ªÇѱÛ) ¾Æ¸®¿¤À» Ä¡´Â ¿¹æÀÇ ¹«¸® °ð ¾Æ¸®¿¤°ú ±× º¸ÀåÀ» Ãļ °ï°íÄÉ ÇÏ´Â ¸ðµç ÀÚ´Â ²Þ°°ÀÌ,¹ãÀÇ È¯»ó °°ÀÌ µÇ¸®´Ï
8
Yea, it shall be unto them even as unto a hungry man who dreameth, and behold, he eateth, but he awaketh and his soul is empty; or like unto a thirsty man who dreameth, and behold, he drinketh, but he awaketh, and behold, he is faint, and his soul hath appetite. Yea, even so shall the multitude of all the nations be that fight against mount Zion.
(°³¿ªÇѱÛ) ÁÖ¸° ÀÚ°¡ ²Þ¿¡ ¸Ô¾úÀ»Áö¶óµµ ±ú¸é ±× ¼ÓÀº ¿©ÀüÈ÷ ºñ°í ¸ñ¸¶¸¥ ÀÚ°¡ ²Þ¿¡ ¸¶¼ÌÀ»Áö¶óµµ ±ú¸é °ïºñÇÏ¸ç ±× ¼Ó¿¡ °¥ÁõÀÌ ÀÖ´Â °Í °°ÀÌ ½Ã¿Â»êÀ» Ä¡´Â ¿¹æÀÇ ¹«¸®°¡ ±×¿Í °°À¸¸®¶ó
Á¶¼º, ÀÌ»ç¾ß 42:19~23 (ÀÌ»ç¾ß 42:19~22 ºñ±³)
(ÁÖ²²¼ ´«¸Õ ÀÚ¿¡°Ô ÀÚ±â Á¾À» º¸³»½Ç °ÍÀÓ.)
The Lord will send his servant unto those that are blind.
19 ÀÌ´Â ³»°¡ ´«¸Õ ³ÊÈñµé¿¡°Ô ³ªÀÇ Á¾À» º¸³¾ °ÍÀÓÀÌ´Ï, ±×·¯Çϵµ´Ù, º¸³»Áø ÀÚ°¡ ´«¸Õ ÀÚÀÇ ´«À» ¿ °ÍÀÌ¿ä, ±Í¸Õ ÀÚÀÇ ±Í¸¦ ¶ÕÀ» °ÍÀÓÀÌ´Ï,
For I will send my servant unto you who are blind; yea, a messenger to open the eyes of the blind, and unstop the ears of the deaf;
20 ¸¸ÀÏ ±×µéÀÌ »çÀÚ °ð ÁÖÀÇ Á¾ÀÇ ¸»À» µéÀ¸¸é ±×µéÀÇ ´«ÀÌ ¸Ö¾úÀ½¿¡µµ ºÒ±¸ÇÏ°í ±×µéÀº ¿ÂÀüÇÏ°Ô µÇ¸®¶ó.
And they shall be made perfect notwithstanding their blindness, if they will hearken unto the messenger, the Lord¡¯s servant.
21 ³Ê´Â ¸¹Àº °ÍÀ» º¸°íµµ À¯ÀÇÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸç, µéÀ» ±Í¸¦ ¿°íµµ µèÁö ¾Ê´Â ¹é¼ºÀ̶ó.
Thou are a people, seeing many things, but thou observest not; opening the ears to hear, but thou hearest not.
22 ÁÖ´Â ÀÌ·¯ÇÑ ¹é¼ºÀ» Å©°Ô ±â»µÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã°Å´Ï¿Í ÀÚ±âÀÇ ÀǷοì½ÉÀ» ÀÎÇÏ¿© À²¹ýÀ» ¿µÈ·Ó°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀÌ¸ç ±×°ÍÀ» Á¸±ÍÇÏ°Ô ÇϽø®¶ó.
The Lord is not well pleased with such a people, but for his righteousness¡¯ sake he will magnify the law and make it honorable.
23 ³Ê´Â µµÀû ¸ÂÀ¸¸ç Å»Ã븦 ´çÇÑ ¹é¼ºÀ̶ó. ³× ¿ø¼öÀÎ ±×µé ¸ðµÎ´Â ³Ê¸¦ ±¼ ¼Ó¿¡ °¡µÎ¸ç ±×µéÀº ³Ê¸¦ ¿Á¿¡ ¼û°åµµ´Ù. ±×µéÀÌ ³Ê¸¦ ¸ÔÀÌ·Î ÃëÇÏ¿´À¸µÇ ±¸¿øÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾Æ¹«µµ ¾ø³ª´Ï, Å»Ãë´çÇÏ¿©µµ µµ·Î ÁÖ¶ó ¸»ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾øµµ´Ù.
Thou art a people robbed and spoiled; thine enemies, all of them, have snared thee in holes, and they have hid thee in prison houses; they have taken thee for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore.
Á¶¼º, ¿¹·¹¹Ì¾ß 26:13 (¿¹·¹¹Ì¾ß 26:13 ºñ±³)
(ÁÖ²²¼´Â ȸ°³ÇÏÁö ¾ÊÀ¸½Ã¸ç »ç¶÷ÀÌ È¸°³ÇÔ.)
The Lord does not repent; men repent.
13 ±×·¯¹Ç·Î ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ ±æ°ú ³ÊÈñ ÇàÀ§¸¦ °íÄ¡°í ÁÖ ³ÊÈñ Çϳª´ÔÀÇ À½¼ºÀ» ûÁ¾Çϰí ȸ°³Ç϶ó. ±×¸®Çϸé ÁÖ²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¼±¾ðÇϽŠÀç¾ÓÀ» µ¹ÀÌŰ½Ã¸®¶ó.
Therefore now amend your ways and your doings, and obey the voice of the LORD your God; and repent, and the Lord will turn away the evil that he hath pronounced against you.
Á¶¼º, ¾Æ¸ð½º 7:3 (¾Æ¸ð½º 7:3 ºñ±³)
(ÁÖ²²¼´Â ȸ°³ÇÏÁö ¾ÊÀ¸½Ã¸ç »ç¶÷ÀÌ È¸°³ÇÔ.)
The Lord does not repent; men repent.
3 ±×¸®°í ÁÖ²²¼ ¾ß°ö¿¡ °üÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ¾ß°öÀÌ ÀÌ·Î ÀÎÇÏ¿© ȸ°³ÇÒÁö´Ï¶ó. ±×·¯¹Ç·Î ³ª´Â ±×¸¦ ¿ÂÀüÈ÷ ¸êÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó. ÁÖ°¡ À̸£³ë¶ó.
And the Lord said, concerning Jacob, Jacob shall repent for this, therefore I will not utterly destroy him, saith the Lord.
Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 3:4~6 (¸¶Åº¹À½ 2:4~6 ºñ±³)
4
And when he had gathered all the chief priests, and scribes of the people together, he demanded of them, saying, Where is the place that is written of by the prophets, in which Christ should be born? For he greatly feared, yet he believed not the prophets.
(OGC, ¿ª) ¿ÕÀÌ ¸ðµç Á¦»çÀå°ú ¹é¼ºÀÇ ¼±â°üµéÀ» ¸ð¾Æ ¼±ÁöÀÚµé·Î ±â·ÏµÈ ¹Ù ±×¸®½ºµµ°¡ ³ª½Ã¶ó ÇÑ °÷ÀÌ ¾îµð´¢ ¹°¾úÀ¸´Ï, ÀÌ´Â ±×°¡ ¾ÆÁ÷±îÁö ¼±ÁöÀÚ¸¦ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸Å Å©°Ô µÎ·Á¿ö ÇÔÀÌ´õ¶ó.
5
And they said unto him, It is written by the prophets, that he should be
born in Bethlehem of Judea, for thus have they said,
(OGC, ¿ª) ÀúµéÀÌ °¡·ÎµÇ, ¼±ÁöÀÚµéÀÌ ±â·ÏÇϱ⸦ À¯´ë º£µé·¹Çð¿¡¼ ³ª½Ã½Ã¶ó ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ·¸°Ô ±â·ÏµÈ ¹Ù
6
The word of the Lord came unto us, saying, And thou, Bethlehem, which lieth in the land of Judea, in thee shall be born a prince, which art not the least among the princes of Judea; for out of thee shall come the Messiah, who shall save my people Israel.
(OGC, ¿ª) ÁÖÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ, ³Ê À¯´ë¶¥¿¡ ÀÖ´Â º£µé·¹Çð¾Æ ³×°Ô¼ ÇÑ ±ºÁÖ°¡ ž¸®´Ï ±×´Â À¯´ëÀÇ ±ºÁÖµé Áß¿¡ ÀÛÁö ¾Æ´ÏÇϵµ´Ù. ÀÌ´Â ³×°Ô¼ ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤À» ±¸¿øÇÒ ¸Þ½Ã¾ß°¡ ³ª¿Ã °ÍÀÓÀ̴϶ó. ÇÏ¿´À½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù.
Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 3:24~26 (¸¶Åº¹À½ 2:23 ºñ±³)
(¿¹¼öÀÇ Ã»³â±â¿Í À¯³â±â°¡ ¼¼úµÊ.)
Jesus¡¯ youth and childhood are described.
24 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï, ¿¹¼ö´Â ÀÚ±â ÇüÁ¦µé°ú ÇÔ²² ÀÚ¶ó³ª¸ç °ÇÏ¿©Áö°í ÁÖ²²¼ ÀåÂ÷ ÀÓÇÒ ±×ÀÇ ¼º¿ªÀÇ ¶§¸¦ ¾Ë·ÁÁֽñ⸦ ±â´Ù¸®½Ã´õ¶ó.
And it came to pass that Jesus grew up with his brethren, and waxed strong, and waited upon the Lord for the time of his ministry to come.
25 ¶Ç ±×´Â Àڱ⠺ÎÄ£ ¾Æ·¡¿¡¼ ÀÏÇÏ¿´°í ´Ù¸¥ »ç¶÷ó·³ ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϼÌÀ¸¸ç °¡¸£Ä§À» ¹ÞÀ» ¼ö ¾ø¾ú³ª´Ï, ÀÌ´Â ¾î´À ´©±¸µµ ±×¸¦ °¡¸£Ä¥ Çʿ䰡 ¾ø¾úÀ½ÀÌ´õ¶ó.
And he served under his father, and he spake not as other men, neither could he be taught; for he needed not that any man should teach him.
26 ±×¸®°í ¸¹Àº ÇØ°¡ Áö³ ÈÄ ±×ÀÇ ¼º¿ªÀÇ ½Ã°£ÀÌ ´Ù°¡¿Ô´õ¶ó.
And after many years, the hour of his ministry drew nigh.
Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 3:34~36 (¸¶Åº¹À½ 3:7~9 ºñ±³)
Jesus was baptized by John by immersion.
34
Why is it that ye receive not the preaching of him whom God hath sent? If ye receive not this in your hearts, ye receive not me; and if ye receive not me, ye receive not him of whom I am sent to bear record; and for your sins ye have no cloak.
(OGC, ¿ª) ³ÊÈñ´Â ¾îÂîÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÌ º¸³»½Å ÀÚÀÇ °¡¸£Ä§À» ¹Þ¾ÆµéÀÌÁö ¾Ê´À³Ä? ³ÊÈñ°¡ ¸¶À½À¸·Î À̸¦ ¹Þ¾ÆµéÀÌÁö ¾ÊÀ¸¸é ³ª¸¦ ¹Þ¾ÆµéÀÌÁö ¾Ê´Â °ÍÀÌ¿ä ³ª¸¦ ¹Þ¾ÆµéÀÌÁö ¾ÊÀ¸¸é ³»°¡ º¸³¿¹Þ¾Æ Áõ°ÅÇÏ´Â ±× ºÐÀ» ¹Þ¾ÆµéÀÌÁö ¾Ê´Â °ÍÀÌ´Ï ³ÊÈñ ÁË´Â °¡¸®¿öÁöÁö ¸øÇϸ®¶ó.
35
Repent, therefore, and bring forth fruits meet for repentance;
(OGC, ¿ª) ±×·¯¹Ç·Î ȸ°³Ç϶ó, ±×¸®ÇÏ¿© ȸ°³¿¡ ÇÕ´çÇÑ ¿¸Å¸¦ ¸ÎÀ¸¶ó.
36
And think not to say within yourselves, We are the children of Abraham, and we only have power to bring seed unto our father Abraham; for I say unto you that God is able of these stones to raise up children into Abraham.
(OGC, ¿ª) ¼ÓÀ¸·Î ¿ì¸®´Â ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÀÚ³àµéÀÌ¿ä ¿ì¸®¸¸ÀÌ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÈļÕÀ» ³ºÀ» ±Ç¼¼¸¦ °¡Á³³ë¶ó°í »ý°¢Áö ¸»¶ó. ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï Çϳª´ÔÀÌ ´ÉÈ÷ ÀÌ µ¹µé·Îµµ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÀÚ¼ÕÀ» ÀÏÀ¸Å°°Ô ÇϽø®¶ó.
Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 3:38~40 (¸¶Åº¹À½ 3:11~12 ºñ±³)
38
I indeed baptize you with water, upon your repentance; and when he of whom I bear record cometh, who is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear, (or whose place I am not able to fill,) as I said, I indeed baptize you before he cometh, that when he cometh he may baptize you with the Holy Ghost and fire.
(OGC, ¿ª) Áø½Ç·Î ³ª´Â ³ÊÈñ°¡ ȸ°³ÇÏ¸é ¹°·Î ħ·Ê¸¦ ÁÖ°Å´Ï¿Í ³»°¡ Áõ°ÅÇÏ¿© ¿À½Ã¸®¶ó ÇÑ ±×´Â ³ªº¸´Ù ´É·ÂÀÌ ¸¹À¸½Ã´Ï ³ª´Â ±×ÀÇ ½ÅÀ» µé±âµµ °¨´çÄ¡ ¸øÇϰڳë¶ó. (±×ÀÇ ¿ªÇÒÀ» ³»°¡ ´ë½Å ÇÒ ¼ö ¾ø´À´Ï¶ó.) ³»°¡ ¸»ÇßµíÀÌ Áø½Ç·Î ±×°¡ ¿À½Ã±â Àü¿¡ ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ħ·Ê ÇÏ´Â °ÍÀº ±×°¡ ¿À½Ã¸é ºÒ°ú ¼º½ÅÀ¸·Î ³ÊÈñ¸¦ ħ·Ê ÇϽõµ·Ï ÇÔÀ̴϶ó.
39
And it is he of whom I shall bear record, whose fan shall be in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but in the fulness of his own time will burn up the chaff with unquenchable fire.
(OGC, ¿ª) ±×°¡ ¹Ù·Î ³»°¡ Áõ°ÅÇÏ´Â ºÐÀÌ½Ã´Ï ±×´Â ¼Õ¿¡ ۸¦ µé°í ÀÚ±âÀÇ Å¸ÀÛ¸¶´çÀ» Á¤ÄÉÇÏ»ç ¾Ë°îÀº ¸ð¾Æ °î°£¿¡ µéÀÌ°í ±×ÀÇ ¶§°¡ °¡µæÂ÷¸é ÂßÁ¤ÀÌ´Â ²¨ÁöÁö ¾Ê´Â ºÒ¿¡ Å¿ì½Ã¸®¶ó.
40
Thus came John, preaching and baptizing in the river of Jordan; bearing record, that he who was coming after him had power to baptize with the Holy Ghost and fire.
(OGC, ¿ª) ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¿äÇÑÀÌ ¿Í¼, ¿ä´Ü°¿¡¼ °¡¸£Ä¡°í ħ·Ê¸¦ º£Ç®¸ç ±×ÀÇ µÚ¿¡ ¿À½Ç ºÐÀº ¼º½Å°ú ºÒ·Î ħ·ÊÇÒ ±Ç¼¼¸¦ °¡Áö¼ÌÀ½À» Áõ°ÅÇÏ´õ¶ó.
Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 3:43~46 (¸¶Åº¹À½ 3:15~17 ºñ±³)
(¿¹¼ö´Â ¿äÇÑ¿¡°Ô¼ ħ¼ö·Î½á ħ·Ê¸¦ ¹ÞÀ¸¼ÌÀ½.)
Jesus was baptized by John by immersion.
43 ±×¸®°í ¿¹¼ö²²¼ ´ë´äÇÏ¿© ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ, ³»°¡ ±×´ë¿¡°Ô ħ·Ê ¹Þ´Â °ÍÀ» Çã¶ôÇ϶ó. ¿ì¸®°¡ À̰°ÀÌ ÇÏ¿© ¸ðµç ÀǸ¦ ÀÌ·ç´Â °ÍÀÌ ÇÕ´çÇϴ϶ó ÇϽŴë ÀÌ¿¡ ±×°¡ Çã¶ôÇÏ´ÂÁö¶ó.
And Jesus, answering, said unto him, Suffer me to be baptized of thee, for thus it becometh us to fulfill all righteousness. Then he suffered him.
44 ¿äÇÑÀÌ ¹° ¼ÓÀ¸·Î ³»·Á°¡ ±×¿¡°Ô ħ·Ê¸¦ º£Çª´Ï¶ó.
And John went down into the water and baptized him.
45 ¿¹¼ö²²¼ ħ·Ê¸¦ ¹ÞÀ¸½Ã°í ³ª¼ ¹°¿¡¼ °ð¹Ù·Î ¿Ã¶ó¿À½Ã´Ï, ¿äÇÑÀÌ º¸´Ï, º¸¶ó, ÇϴõéÀÌ ±×¿¡°Ô ¿¸®´õ´Ï ±×°¡ º¸¸Å Çϳª´ÔÀÇ ¿µÀÌ ºñµÑ±â °°ÀÌ ³»·Á ¿¹¼ö²² ÀÓÇϽôõ¶ó.
And Jesus when he was baptized, went up straightway out of the water; and John saw, and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove and lighting upon Jesus.
46 ¶Ç º¸¶ó, ±×´Â Çϴ÷κÎÅÍ À½¼ºÀ» µé¾úÀ¸´Ï, À̸£½ÃµÇ, ÀÌ´Â ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ¾ÆµéÀÌ¿ä ³»°¡ ±â»µÇÏ´Â Àڴ϶ó. ³ÊÈñ´Â ±×ÀÇ ¸»À» µéÀ¸¶ó ÇϽôõ¶ó.
And lo, he heard a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Hear ye him.
Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 4:1, 5~6, 8~9 (¸¶Åº¹À½ 4:1, 5~6, 8~9 ºñ±³, ´©°¡º¹À½ 4:2, 5~11 ¿¡µµ °°Àº º¯°æÀÌ °¡ÇØÁ® ÀÖÀ½.)
(¿¹¼ö²²¼ »çź¿¡ ÀÇÇÏ¿©°¡ ¾Æ´Ï¶ó ¿µ¿¡ ÀÇÇÏ¿© ÀεµµÇ¼ÌÀ½.)
Jesus was led by the Spirit, not by Satan.
1 ±×¶§ ¿¹¼ö²²¼ Çϳª´Ô°ú ÇÔ²² ÇϽ÷Á°í ¼º·É¿¡°Ô ÀεµµÇ¾î ±¤¾ß·Î °¡½Ã´õ¶ó.
THEN was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be with God.
5 ±×¶§ ¿¹¼ö²²¼ °Å·èÇÑ ¼ºÀ¸·Î À̲ø·Á °¡½Ã¸Å ¼º·ÉÀÌ ±×¸¦ ¼ºÀü ²À´ë±â¿¡ ¼¼¿ì½Ã´Ï,
Then Jesus was taken up into the holy city, and the Spirit setteth him on the pinnacle of the temple,
6 ±×¶§ ¸¶±Í°¡ ±×¿¡°Ô ¿Í¼ À̸£µÇ ³×°¡ ¸¸ÀÏ Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̾îµç ¶Ù¾î³»¸®¶ó. ±â·ÏµÇ¾úÀ¸µÇ ±×°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ±× »çÀÚµéÀ» ¸íÇϽø®´Ï ±×µéÀÌ ¼ÕÀ¸·Î ³Ê¸¦ ¹Þµé¾î ¹ßÀÌ µ¹¿¡ ºÎµúÈ÷Áö ¾Ê°Ô Çϸ®·Î´Ù Çϴ϶ó.
Then the devil came unto him and said,If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.8 ±×¸®°í ¶Ç, ¿¹¼ö²²¼ ¼º·É ¾È¿¡ °è½Ã´õ´Ï ¼º·ÉÀÌ ±×¸¦ Áö±ØÈ÷ ³ôÀº »êÀ¸·Î µ¥¸®°í °¡»ç ±×¿¡°Ô ¼¼»óÀÇ ¸ðµç ¿Õ±¹°ú ±×µéÀÇ ¿µ±¤À» º¸À̽ôÏ,
And again, Jesus was in the Spirit, and it taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
9 ¸¶±Í°¡ ´Ù½Ã ±×¿¡°Ô ¿Í¼ À̸£µÇ ¸¸ÀÏ ³×°¡ ³»°Ô ¾þµå·Á °æ¹èÇÏ¸é ³»°¡ ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» ³×°Ô ÁÖ¸®¶ó.
And the devil came unto him again, and said, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 4:11 (¸¶Åº¹À½ 4:11 ºñ±³)
(¿¹¼ö²²¼ õ»çµéÀ» ħ·Ê ¿äÇÑ¿¡°Ô º¸³»¾î º¸»ìÇÇ°Ô ÇϽÉ.)
Jesus sent angels to minister to John the Baptist.
11 ±×¸®°í ÀÌÁ¦, ¿¹¼ö²²¼ ¿äÇÑÀÌ ¿Á¿¡ °¤ÈûÀ» ¾Æ½Ã°í ±×ÀÇ Ãµ»çµéÀ» º¸³»½Ã´Ï, º¸¶ó, ±×µéÀÌ ¿Í¼ ±×¸¦ º¸»ìÇǴ϶ó.
And now Jesus knew that John was cast into prison, and he sent angels, and, behold, they came and ministered unto him (John).
Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 4:18 (¸¶Åº¹À½ 4:19 ºñ±³)
(±¸¾àÀÇ ¼±ÁöÀÚµéÀÌ ¿¹¼ö´Ô¿¡ °üÇÏ¿© ¸»ÇßÀ½.)
Old Testament prophets spoke of Jesus.
18 ±×¸®°í ±×°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³ª´Â ¼±ÁöÀÚµéÀÌ ±â·ÏÇÑ ¹Ù·Î ±×´Ï¶ó. ³ª¸¦ µû¶ó¿À¶ó. ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ »ç¶÷À» ³¬´Â ¾îºÎ°¡ µÇ°Ô Çϸ®¶ó.
And he saith unto them, I am he of whom it is written by the prophets; follow me, and I will make you fishers of men.
Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 4:22 (¸¶Åº¹À½ 4:23 ºñ±³)
(¿¹¼ö²²¼ ÀÚ±â À̸§À» ¹Ï´Â »ç¶÷µé °¡¿îµ¥¼ »ç¶÷µéÀ» °íÄ¡¼ÌÀ½.)
Jesus healed people among those who believed on his name.
22 ¿¹¼ö²²¼ ¿Â °¥¸±¸®¿¡ µÎ·ç ´Ù´Ï»ç ±×µé ȸ´ç¿¡¼ °¡¸£Ä¡½Ã¸ç ¿Õ±¹ÀÇ º¹À½À» ÀüÆÄÇϽøç ÀÚ±â À̸§À» ¹Ï´Â ¹é¼º Áß¿¡¼ ¸ðµç ¾ÆÇ °Í°ú ¸ðµç º´À» °íÄ¡½Ã´Ï¶ó.
And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people which believed on his name.
Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 5:21 (¸¶Åº¹À½ 5:19 ºñ±³)
21
Whosoever, therefore, shall break one of these least commandments, and shall teach men so to do, he shall in no wise be saved in the kingdom of heaven; but whosoever shall do and teach these commandments of the law until it be fulfilled, the same shall be called great, and shall be saved in the kingdom of heaven.
(OGC, ¿ª) ±×·¯¹Ç·Î ´©±¸µçÁö ÀÌ °è¸íÁß¿¡ Áö±ØÈ÷ ÀÛÀº°Í Çϳª¶óµµ ¹ö¸®°í ¶Ç ±×°°ÀÌ Çϵµ·Ï »ç¶÷À» °¡¸£Ä¡´Â ÀÚ´Â °á´ÜÄÚ Ãµ±¹¿¡¼ ±¸¿ø¹ÞÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿ä ´©±¸µçÁö À²¹ýÀÌ ÀÌ·ç¾îÁö±â±îÁö ±× °è¸íÀ» ÁöŰ¸ç °¡¸£Ä¡´Â ÀÚ´Â Å©´Ù ÀÏÄÃÀ½À» ¹ÞÀ» °ÍÀÌ¿ä õ±¹¿¡¼ ±¸¿ø¹ÞÀ¸¸®¶ó.
Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 6:14 (¸¶Åº¹À½ 6:13 ºñ±³. ´©°¡º¹À½ 11:4¿¡µµ °°Àº º¯°æÀÌ °¡ÇØÁ® ÀÖÀ½.)
(ÁÖ²²¼ ¿ì¸®¸¦ ½ÃÇè¿¡ µé°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽÉ.)
The Lord does not lead us into temptation.
14 ¿ì¸®¸¦ ½ÃÇè¿¡ µé°Ô ¹ö·ÁµÎÁö ¸¶½Ã¿É°í ´Ù¸¸ ¾Ç¿¡¼ ±¸ÇϽÿɼҼ.
And suffer us not to be led into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 6:22 (¸¶Åº¹À½ 6:22 ºñ±³)
(¿ì¸®°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¿µ±¤¸¸À» Àü³äÇÏ¿© ±¸ÇÏ¸é ¿ì¸®ÀÇ ¿Â¸öÀÌ ºûÀ¸·Î ä¿öÁú °ÍÀÓ.)
If our eyes are single to the glory of God, our whole bodies will be filled with light.
22 ´«Àº ¸öÀÇ µîºÒÀÌ´Ï ±×·¯¹Ç·Î ¸¸ÀÏ ³× ´«ÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ¿µ±¤¸¸À» Àü³äÇÏ¿© ±¸ÇÏ¸é ³× ¿Â¸öÀÌ ºûÀ¸·Î ä¿öÁö¸®¶ó.
The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single to the glory of God, thy whole body shall be full of light.
Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 6:25~27 (¸¶Åº¹À½ 6:25 ºñ±³)
25
And, again, I say unto you, go ye into the world, and care not for the world;
for the world will hate you, and will persecute you, and will turn you out of
their synagogues.
(OGC, ¿ª) °Åµì À̸£°Å´Ï¿Í ³ÊÈñ´Â ¼¼»ó¿¡ ³ª¾Æ°¡µÇ ¼¼»óÀ» ¿°·ÁÇÏÁö ¸»¶ó. ¼¼»óÀº ³ÊÈñ¸¦ ¹Ì¿öÇϰí Ç̹ÚÇÏ¸ç ³ÊÈñ¸¦ ȸ´ç¿¡¼ ÂѾƳ¾ °ÍÀÓÀ̶ó.
26
Nevertheless, ye shall go forth from house to house, teaching the people; and I will go before you.
(OGC, ¿ª) ±×·¯ÇÒÁö¶óµµ ³ÊÈñ´Â ÁýÁý¸¶´Ù ´Ù´Ï¸ç ¹é¼ºÀ» °¡¸£Ä¡¶ó. ³»°¡ ¾ÕÀ弸®¶ó.
27
And your heavenly Father will provide for you, whatsoever things ye need for food, what ye shall eat; and for raiment, what ye shall wear or put on.
(OGC, ¿ª) ¶ÇÇÑ Çϴÿ¡°è½Å ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁö²²¼ ³ÊÈñ ¸ÔÀ» À½½Ä°ú ÀÔÀ» ÀǺ¹°ú ¹«¾ùÀ̵ç ÇÊ¿äÇÑ °ÍµéÀ» ¿¹ºñÇϽø®¶ó.
Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 6:38 (¸¶Åº¹À½ 6:33 ºñ±³)
(¿ì¸®´Â ¸ÕÀú Çϳª´ÔÀÇ ¿Õ±¹ ¼¼¿ì±â¸¦ ±¸ÇÏ¿©¾ß ÇÔ.)
We should seek first to build the kingdom of God.
38 ±×·±Áï ³ÊÈñ´Â ÀÌ ¼¼»óÀÇ °ÍµéÀ» ±¸ÇÏÁö ¸»°í ¸ÕÀú Çϳª´ÔÀÇ ¿Õ±¹À» °Ç¼³ÇÏ°í ±×ÀÇ ÀǸ¦ ¼¼¿ì±â¸¦ ±¸Ç϶ó. ±×¸®Çϸé ÀÌ ¸ðµç °ÍÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ´õÇÏ¿© Áö¸®¶ó.
Wherefore, seek not the things of this world but seek ye first to build up the kingdom of God, and to establish his righteousness; and all these things shall be added unto you.
Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 7:1~2 (¸¶Åº¹À½ 7:1~2 ºñ±³)
(ºÒÀÇÇÏ°Ô ºñÆÇÇÏÁö ¸» °Í.)
Judge not unrighteously.
1 ÀÌÁ¦ ÀÌ´Â Á¦ÀÚµéÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ¸»Çϵµ·Ï ¿¹¼ö²²¼ ±×µé¿¡°Ô °¡¸£Ä¡½Å ¸»¾¸À̴϶ó.
Now these are the words which Jesus taught his disciples that they should say unto the people.
2 ºñÆÇÀ» ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÏ·Á°Åµç ºÒÀÇÇÏ°Ô ºñÆÇÇÏÁö ¸»°í ÀÇ·Î¿î ºñÆÇÀ» Ç϶ó.
Judge not unrighteously, that ye be not judged: but judge righteous judgment.
Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 7:4~8 (¸¶Åº¹À½ 7:3~5 ºñ±³)
4
And again, ye shall say unto them, Why is it that thou beholdest the mote that is in thy brother¡¯s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
(OGC, ¿ª) ³ÊÈñ´Â ±×µé¿¡°Ô ´Ù½Ã À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â ¾îÂîÇÏ¿© ÇüÁ¦ÀÇ ´«¼Ó¿¡ Àִ Ƽ´Â º¸°í ³ÊÈñ ´«¼Ó¿¡ ÀÖ´Â µéº¸´Â ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ´À³Ä?
5
Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and canst not behold a beam in thine own eye?
(OGC, ¿ª) ȤÀº, ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ´«¼ÓÀÇ µéº¸¸¦ º¸Áö ¸øÇÏ¸é¼ ¾îÂî ÇüÁ¦¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ³ª·Î ³× ´«¼Ó¿¡ Àִ Ƽ¸¦ »©°ÔÇ϶ó ÇϰڴÀ³Ä Ç϶ó.
6
And Jesus said unto his disciples, Beholdest thou the Scribes, and the Pharisees, and the Priests, and the Levites? They teach in their synagogues, but do not observe the law, nor the commandments; and all have gone out of the way, and are under sin.
(OGC, ¿ª) ¿¹¼ö²²¼ Á¦Àڵ鿡°Ô À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ´Â ¼±â°ü°ú ¹Ù¸®»õÀεé°ú Á¦»çÀåµé°ú ·¹À§ÀεéÀ» º¸´À³Ä? ÀúµéÀº ȸ´ç¿¡¼ °¡¸£Ä¡Áö¸¸ À²¹ýÀ̳ª °è¸íÀ» ÁöŰÁö ¾ÊÀ¸¸ç ¸ðµÎ ±×¸© ÇàÇϸŠÁË ¾Æ·¡ ³õ¿´µµ´Ù.
7
Go thou and say unto them, Why teach ye men the law and the commandments, when ye yourselves are the children of corruption?
(OGC, ¿ª) ³ÊÈñ´Â Àúµé¿¡°Ô °¡¼ À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â ½º½º·Î ºÎÆÐÀÇ ÀÚ½ÄÀÌ µÇ¾î¼ ¾îÂîÇÏ¿© »ç¶÷µé¿¡°Ô À²¹ý°ú °è¸íÀ» °¡¸£Ä¡´À³Ä Ç϶ó.
8
Say unto them, Ye hypocrites, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother¡¯s eye.
(OGC, ¿ª) Àúµé¿¡°Ô ÀÏ·¯ ¿Ü½ÄÇÏ´Â ÀÚ¿© ¸ÕÀú ³× ´«¼Ó¿¡¼ µéº¸¸¦ »©¾î¶ó ±× ÈÄ¿¡¾ß ¹àÈ÷ º¸°í ÇüÁ¦ÀÇ ´« ¼Ó¿¡¼ Ƽ²øÀ» »©¸®¶ó Ç϶ó.
Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 7:9~11 (¸¶Åº¹À½ 7:6 ºñ±³)
(¿Õ±¹ÀÇ ºñ¹ÐÀ» ¼¼»ó¿¡ ¾Ë¸®Áö ¸»¶ó.)
Do not share the mysteries of the kingdom with the world.
9 ³ÊÈñ´Â ¼¼»ó¿¡ ³ª¾Æ°¡ ¸ðµç ÀÌ¿¡°Ô À̸£µÇ ȸ°³Ç϶ó. À̴ õ±¹ÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô °¡±îÀÌ ¿ÔÀ½À̶ó Ç϶ó.
Go ye into the world, saying unto all, Repent, for the kingdom of heaven has come nigh unto you.
10 ±×¸®°í ³ÊÈñ´Â ¿Õ±¹ÀÇ ºñ¹ÐÀ» ³ÊÈñ ¼Ó¿¡ °£Á÷ÇÒÁö´Ï¶ó. ÀÌ´Â °Å·èÇÑ °ÍÀ» °³¿¡°Ô Áְųª ³ÊÈñ ÁøÁÖ¸¦ µÅÁö¿¡°Ô ´øÁüÀÌ ÇÕ´çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÔÀ̴϶ó. ¿°·ÁÄÁ´ë ±×µéÀÌ ±×°ÍÀ» Àڱ⠹߷Π¹âÀ»±î Çϳë¶ó.
And the mysteries of the kingdom ye shall keep within yourselves; for it is not meet to give that which is holy unto the dogs; neither cast ye your pearls unto swine, lest they trample them under their feet.
11 ÀÌ´Â ³ÊÈñ ½º½º·Î°¡ °¨´çÇÒ ¼ö ¾ø´Â °ÍÀ» ¼¼»óÀÌ ¹ÞÀ» ¼ö ¾øÀ½À̴϶ó. ±×·±Áï ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ÁøÁÖ¸¦ ±×µé¿¡°Ô ÁÖÁö ¸»Áö´Ï¶ó. ¿°·ÁÄÁ´ë ±×µéÀÌ ´Ù½Ã µ¹ÀÌÄÑ ³ÊÈñ¸¦ ÂõÀ»±î Çϳë¶ó.
For the world cannot receive that which ye, yourselves, are not able to bear; wherefore ye shall not give your pearls unto them, lest they turn again and rend you.
Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 7:12~17 (¸¶Åº¹À½ 7:7~10 ºñ±³)
12
Say unto them, Ask of God; ask, and it shall be given you; seek, and ye
shall find; knock, and it shall be opened unto you.
(OGC, ¿ª) Àúµé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ Çϳª´Ô²² ±¸Ç϶ó Ç϶ó. ±¸Ç϶ó ±×·¯¸é ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ½Ç °ÍÀÌ¿ä...
13
For every one that asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and unto him that knocketh, it shall be opened.
(OGC, ¿ª) ...¿¸± °ÍÀ̴϶ó Ç϶ó.
14
And then said his disciples unto him, they will say unto us, We ourselves are righteous, and need not that any man should teach us. God, we know, heard Moses and some of the prophets; but us he will not hear.
(OGC, ¿ª) ±×¶§ Á¦ÀÚµéÀÌ ¿¹¼ö²² À̸£µÇ ÀúµéÀº ¿ì¸®¿¡°Ô ¸»Çϸ®´Ï '¿ì¸®´Â ÀǷοì´Ï ¾Æ¹«µµ ¿ì¸®¸¦ °¡¸£Ä¥ Çʿ䰡 ¾ø´À´Ï¶ó. ¿ì¸®°¡ ¾Ë°Å´Ï¿Í Çϳª´ÔÀº ¸ð¼¼¿Í ¸î¸î ¼±ÁöÀÚ´Â µéÀ¸½ÃÁö¸¸ ¿ì¸®´Â µèÁö ¾Æ´ÏÇϽø®¶ó.' ÇÒ °ÍÀÌ¿ä
15
And they will say, We have the law for our salvation, and that is sufficient for us.
(OGC, ¿ª) ÀúµéÀº ¶ÇÇÑ ¸»Çϱ⸦ '¿ì¸®´Â ¿ì¸®ÀÇ ±¸¿øÀ» À§ÇÑ À²¹ýÀ» °¡Á³À½¿¡ ±×°ÍÀ¸·Î ÃæºÐÇÏ´Ù.' Çϸ®ÀÌ´Ù ÇϸÅ,
16
Then Jesus answered, and said unto his disciples, thus shall ye say unto them,
(OGC, ¿ª) ÁÖ²²¼ Á¦Àڵ鿡°Ô ´ë´äÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ´Â Àúµé¿¡°Ô À̰°ÀÌ ¸»Ç϶ó.
17
What man among you, having a son, and he shall be standing out, and shall say, Father, open thy house that I may come in and sup with thee, will not say, Come in, my son; for mine is thine, and thine is mine?
(OGC, ¿ª) ³ÊÈñÁß¿¡ ´©°¡ ¾ÆµéÀÌ ÀÖ¾î ¹® ¹Û¿¡ ¼¼ À̸£µÇ ¾Æ¹öÁö¿© ³»°¡ µé¾î°¡ ´ç½Å°ú ÇÔ²² ¸Ôµµ·Ï ¹® ¿¾îÁÖ¼Ò¼ Çϸé, µé¾î¿À¶ó ³» ¾Æµé¾Æ ³»°ÍÀº ³×°ÍÀÌ¿ä ³×°ÍÀº ³»°ÍÀ̶ó À̸£Áö ¾Æ´ÏÇÒ ÀÚ°¡ ÀÖ°Ú´À³Ä?
Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 9:18~21 (ÀÌ ÀýÀº ¼±ÁöÀÚ Á¶¼Á ½º¹Ì½º°¡ ȸº¹ÇÏ¿© ¸¶Åº¹À½ 9:15¿Í ¸¶Åº¹À½ 9:16»çÀÌ¿¡ ³¢¿ö ³ÖÀº °ÍÀÓ.)
(¿¹¼ö²²¼ ¹Ù¸®»õÀÎÀÇ Ä§·Ê¸¦ °ÅÀýÇϼÌÀ½. ¿¹¼ö²²¼ ¸ð¼¼ÀÇ À²¹ýÀ» ÁÖ¼ÌÀ½.)
Jesus rejected the baptism of the Pharisees; he gave the law of Moses.
18 ±×¶§¿¡ ¹Ù¸®»õÀÎÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ´ç½ÅÀº ¿ì¸®°¡ ¸ðµç À²¹ýÀ» ÁöŰ´Â °ÍÀ» º¸¸é¼ ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ ħ·Ê·Î½á ¹Þ¾ÆµéÀÌ·Á ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳªÀ̱î?
Then said the Pharisees unto him, Why will ye not receive us with our baptism, seeing we keep the whole law?
19 ±×·¯³ª ¿¹¼ö²²¼ ±×µé¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ´Â À²¹ýÀ» ÁöŰÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À´Ï¶ó. ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ°¡ À²¹ýÀ» ÁöÄ×´õ¶ó¸é ³ª¸¦ ¿µÁ¢ÇÏ¿´À¸¸®¶ó. ÀÌ´Â ³»°¡ À²¹ýÀ» ÁØ ÀÚÀÓÀ̶ó.
But Jesus said unto them, Ye keep not the law. If ye had kept the law, ye would have received me, for I am he who gave the law.
20 ³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ ħ·Ê·Î½á ¹Þ¾ÆµéÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϳë´Ï ÀÌ´Â ±×°ÍÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾Æ¹« À¯ÀÍÀÌ µÇÁö ¾Æ´ÏÇÔÀ̴϶ó.
I receive not you with your baptism, because it profiteth you nothing.
21 ÀÌ´Â »õ °ÍÀÌ ¿Ã ¶§¿¡ ³°Àº °ÍÀº ¹ö·ÁÁö°Ô µÊÀ̴϶ó.
For when that which is new is come, the old is ready to be put away.
Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 11:13~15 (¸¶Åº¹À½ 11:12~14 ºñ±³)
13
But the days will come, when the violent shall have no power; for all the prophets and the law prophesied that it should be thus until John.
(OGC, ¿ª) ±×·¯³ª ±¤Æ÷ÇÑ ÀÚ°¡ ±Ç¼¼¸¦ ÀÒÀ» ³¯ÀÌ ¿À¸®´Ï ¸ðµç ¼±ÁöÀÚµé°ú À²¹ýÀÌ ¿¹¾ðÇϱ⸦ ±×·¯ÇÑ °ÍÀº ¿äÇÑÀÇ ¶§±îÁö¶ó ÇÏ¿´À½À̶ó.
14
Yea, as many as have prophesied have foretold of these days.
(OGC, ¿ª) °è½ÃµÈ ¸ðµç °ÍµéÀÌ ÀÌ ³¯À» ¿¹°í ÇØ ¿Ô³ª´Ï Áø½Ç·Î
15
And if ye will receive it, verily, he was the Elias, who was for to come and prepare all things.
(OGC, ¿ª) ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ°¡ Áñ°Ü ¹ÞÀ»Áø´ë ¿Í¼ ¸ðµç °ÍÀ» ¿¹ºñÇϸ®¶ó ÇÑ À϶óÀ̾°¡ °ð ÀÌ »ç¶÷À̴϶ó.
Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 12:37~38 (¸¶Åº¹À½ 12:43~44 ºñ±³)
37
Then came some of the Scribes and said unto him, Master, it is written that, Every sin shall be forgiven; but ye say, Whosoever speaketh against the Holy Ghost shall not be forgiven. And they asked him, saying, How can these things be?
(OGC, ¿ª) ±×¶§ ¸î¸î ¼±â°üµéÀÌ ¿Í¼ ¿¹¼ö²² ¸»ÇϵÇ, ¼±»ýÀÌ¿© ±â·ÏµÈ¹Ù ¸ðµç ÁË´Â »çÇÔ ¹ÞÀ¸¸®¶ó ÇÏ¿´°Å´Ã ´ç½Å²²¼´Â ¸»¾¸ÇÏ½Ã±æ ¼º½ÅÀ» °Å½º·Á ¸»ÇÏ´Â ÀÚ´Â ¿ë¼¹ÞÁö ¸øÇϸ®¶ó ÇÏ½Ã´Ï ¾îÂîµÇ´Â °ÍÀÌ¿À´Ï±î? ÇÏ°í ¹°À¸¸Å,
38
And he said unto them, When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest and findeth none; but when a man speaketh against the Holy Ghost, then he saith, I will return into my house from when I came out; and when he is come, he findeth him empty, swept and garnished; for the good spirit leaveth him unto himself.
(OGC, ¿ª) ¿¹¼ö²²¼ Àúµé¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ´õ·¯¿î ±Í½ÅÀÌ »ç¶÷¿¡°Ô¼ ³ª°¬À» ¶§¿¡ ¸Þ¸¶¸¥ °÷À¸·Î ´Ù´Ï¸ç ½¬±â¸¦ ±¸Ç쵂 ¾òÁö ¸øÇϳª, »ç¶÷ÀÌ ¼º½ÅÀ» °Å½º·Á ¸»ÇÒ¶§´Â ´õ·¯¿î ¿µÀÌ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ³ª¿Â ³» ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¸®¶ó ÇÏ°í ¿Í º¸´Ï ±× ÁýÀÌ ºñ°í ¼ÒÁ¦µÇ°í ´ÜÀåµÇ¾ú°Å´Ã ÀÌ´Â ¼±ÇÑ¿µÀÌ ±×¿¡°Ô¼ ¶°³µÀ½À̶ó.
Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 13:39~44 (¸¶Åº¹À½ 13:39~43 ºñ±³)
39
The harvest is the end of the world, or the destruction of the wicked.
(OGC, ¿ª) Ãß¼ö¶§´Â ¼¼»óÀÇ ³¡ Áï ¾ÇÀÎÀÇ ¸ê¸ÁÀÌ¿ä
40
The reapers are the angels, or the messengers sent of heaven.
(OGC, ¿ª) Ãß¼ý±ºÀº õ»ç Áï ÇÏ´ÃÀÌ º¸³½ »çÀÚµéÀÌ´Ï
41
As, therefore, the tares are gathered and burned in the fire, so shall it be in the end of this world, or the destruction of the wicked.
(OGC, ¿ª) ±×·±Áï °¡¶óÁö¸¦ °ÅµÎ¾î ºÒ¿¡ »ç¸£´Â °Í °°ÀÌ ¼¼»ó³¡ Áï, ¾ÇÀÎÀÇ ¸ê¸Áµµ ±×·¯Çϸ®¶ó.
42
For in that day, before the Son of Man shall come, he shall send forth his angels and messengers of heaven.
(OGC, ¿ª) ±×³¯ ÀÎÀÚ°¡ ¿À½Ã±â Àü¿¡ ±×°¡ ÇÏ´ÃÀÇ »çÀÚµé°ú õ»çµéÀ» º¸³»¸®´Ï
43
And they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which
do iniquity, and shall cast them out among the wicked; and there shall be
wailing and gnashing of teeth.
(OGC, ¿ª) ÀúÈñ°¡ ±×ÀÇ ³ª¶ó¿¡¼ ¸ðµç ³Ñ¾îÁö°Ô ÇÏ´Â °Í°ú ¶Ç ºÒ¹ýÀ» ÇàÇÏ´Â ÀÚµéÀ» °ÅµÎ¾î ³»¾î, ¾ÇÀÎµé °¡¿îµ¥ ´øÁ®Áö¸®´Ï °Å±â¼ ¿ï¸ç À̸¦ °§ÀÌ ÀÖÀ¸¸®¶ó.
44
For the world shall be burned with fire.
(OGC, ¿ª) ¼¼»óÀº ºÒ¿¡ Å» °ÍÀ̸Å
Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 16:25~26 (¸¶Åº¹À½ 16:24 ºñ±³)
("¿¹¼öÀÇ ½ÊÀÚ°¡¸¦ Áö¶ó"´Â ±¸ÀýÀÇ Àǹ̴ °æ°ÇÄ¡ ¾Æ´ÏÇÑ °ÍÀ» ºÎÀÎÇÏ´Â °ÍÀÓ)
The meaning of the phrase ¡°to take up the cross of Jesus¡± is to deny ungodliness.
25 ±×¶§¿¡ ¿¹¼ö²²¼ ÀÚ±â Á¦Àڵ鿡°Ô À̸£½ÃµÇ ´©±¸µçÁö ³ª¸¦ µû¶ó ¿À·Á°Åµç Àڱ⸦ ºÎÀÎÇϰí Àڱ⠽ÊÀÚ°¡¸¦ Áö°í ³ª¸¦ µû¸¦ °ÍÀ̴϶ó.
Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
26 ±×¸®°í ÀÌÁ¦, »ç¶÷ÀÌ Àڱ⠽ÊÀÚ°¡¸¦ Áö´Â °ÍÀº ½º½º·Î ¸ðµç °æ°ÇÄ¡ ¾Æ´ÏÇÑ °Í°ú ¸ðµç ¼¼»ó Á¤¿åÀ» ºÎÀÎÇÏ°í ³» °è¸íÀ» ÁöŰ´Â °ÍÀ̴϶ó.
And now for a man to take up his cross, is to deny himself all ungodliness, and every worldly lust, and keep my commandments.
Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 16:27~29 (¸¶Åº¹À½ 16:24~26 ºñ±³)
27
Break not my commandments for to save your lives; for whosoever will save his life in this world, shall lose it in the world to come.
(OGC, ¿ª) ³× ¸ñ¼ûÀ» ±¸¿øÄÚÀÚ ³ªÀÇ °è¸íÀ» ±ú¶ß¸®Áö ¸»¶ó. ´©±¸µçÁö ÀÌ ¼¼»ó¿¡¼ Á¦ ¸ñ¼ûÀ» ±¸¿øÄÚÀÚ ÇÏ¸é ¿À´Â ¼¼»ó¿¡¼ ÀÒÀ» °ÍÀÓÀÌ¿ä
28
And whosoever will lose his life in this world, for my sake, shall find it in the world to come.
(OGC, ¿ª) ´©±¸µçÁö ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÌ ¼¼»ó¿¡¼ Á¦ ¸ñ¼ûÀ» ÀÒÀ¸¸é ¿À´Â ¼¼»ó¿¡¼ ãÀ» °ÍÀÓÀ̶ó.
29
Therefore, forsake the world, and save your soul; for what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? Or what shall a man give in exchange for his soul?
(OGC, ¿ª) ±×·¯¹Ç·Î ¼¼»óÀ» ¹ö¸®°í ³× ¿µÈ¥À» ±¸¿øÇ϶ó. »ç¶÷ÀÌ ¸¸ÀÏ...
Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 17:10~14 (¸¶Åº¹À½ 17:11~13 ºñ±³)
(µÎ À϶óÀ̾°¡ ¿À°Ô µÇ¾î ÀÖ¾úÀ½ - Çϳª´Â ¿¹ºñÇϱâ À§ÇÔÀ̸ç Çϳª´Â ȸº¹Çϱâ À§ÇÔÀÓ.)
Two Eliases were to come—one to prepare and one to restore.
10 ¿¹¼ö²²¼ ±×µé¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ¼±ÁöÀÚµéÀÌ ±â·ÏÇÑ ´ë·Î À϶óÀ̾°¡ °ú¿¬ ¸ÕÀú ¿Í¼ ¸ðµç °ÍÀ» ȸº¹Çϸ®¶ó.
And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things, as the prophets have written.
11 ±×¸®°í ¶Ç ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï À϶óÀ̾´Â ÀÌ¹Ì ¿ÔÀ¸´Ï ±â·ÏµÈ ÀÚ¿¡ °üÇÏ¿©, º¸¶ó, ³»°¡ ³ªÀÇ »çÀÚ¸¦ º¸³»¸®´Ï, ±×´Â ³» ¾Õ±æÀ» ¿¹ºñÇϸ®¶ó. ±×·¯³ª ±×µéÀÌ ±×¸¦ ¾ËÁö ¸øÇϰí ÀÓÀÇ·Î ´ë¿ìÇÏ¿´µµ´Ù.
And againI say unto you that Elias has come already, concerning whom it is written, Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me; and they knew him not, and have done unto him, whatsoever they listed.12 ÀÎÀÚµµ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ±×µé¿¡°Ô °í³À» ¹ÞÀ¸¸®¶ó.
Likewise shall also the Son of Man suffer of them.
13 ±×·¯³ª ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï À϶óÀ̾´Â ´©±¸³Ä? º¸¶ó, ÀÌ »ç¶÷ÀÌ À϶óÀ̾´Ï °ð ³» ¾Õ¿¡¼ ±æÀ» ¿¹ºñÇϵµ·Ï ³»°¡ º¸³»´Â Àڴ϶ó.
But I say unto you, Who is Elias? Behold, this is Elias, whom I send to prepare the way before me.
14 ±×Á¦¼¾ß Á¦ÀÚµéÀÌ ±×°¡ ±×µé¿¡°Ô ħ·Ê ¿äÇѰú, ¶ÇÇÑ ¼±ÁöÀÚµéÀÌ ±â·ÏÇÑ ´ë·Î, ¿Í¼ ¸¸À¯¸¦ ȸº¹ÇØ¾ß ÇÒ ¶Ç ´Ù¸¥ ºÐ¿¡ °üÇÏ¿© ¸»¾¸ÇϽаÍÀÓÀ» ±ú´Ý´õ¶ó.
Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist, and also of another who should come and restore all things, as it is written by the prophets.
Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 18:11 (¸¶Åº¹À½ 18:11 ºñ±³. ¶ÇÇÑ ¸ð·Î³ªÀÌ 8Àå ÂüÁ¶)
(¾î¸°¾ÆÀ̴ ȸ°³ÇÒ Çʿ䰡 ¾øÀ½.)
Little children have no need of repentance.
11 ÀÌ´Â ÀÎÀÚ°¡ ÀÒ¾î¹ö¸° ÀÚ¸¦ ±¸¿øÇϰí ÁËÀÎÀ» ºÒ·¯ ȸ°³ÇÏ°Ô ÇÏ·Á ¿ÔÀ¸µÇ ÀÌ ¾î¸°¾ÆÀ̵éÀº ȸ°³ÇÒ Çʿ䰡 ¾ø³ª´Ï, ³»°¡ ±×µéÀ» ±¸¿øÇÒ °ÍÀÓÀ̴϶ó.
For the Son of man is come to save that which was lost and to call sinners to repentance; but these little ones have no need of repentance, and I will save them.
Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 19:13 (¸¶Åº¹À½ 19:13 ºñ±³)
(¾î¸°¾ÆÀÌ´Â ±¸¿ø¹ÞÀ» °ÍÀÓ.)
Little children will be saved.
13 ±×¶§¿¡ »ç¶÷µéÀÌ ¿¹¼ö²²¼ ¾È¼öÇÏ°í ±âµµÇØ ÁÖ½ÉÀ» ¹Ù¶ó°í ¾î¸°¾ÆÀ̵éÀ» ±×¿¡°Ô µ¥¸®°í ¿À´õ¶ó. ±×·¯ÀÚ Á¦ÀÚµéÀÌ ±×µéÀ» ²Ù¢¾î À̸£±æ, ±×·² Çʿ䰡 ¾ø³ª´Ï, ¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñæ, ¾î¸°¾ÆÀ̵éÀº ±¸¿ø ¹ÞÀ¸¸®¶ó Çϼ̴٠ÇÏ´õ¶ó.
Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them saying, There is no need, for Jesus hath said, Such shall be saved.
Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 21:33 (¸¶Åº¹À½ 21:32~33 ºñ±³)
(»ç¶÷Àº ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï±â Àü¿¡ ȸ°³Çؾ߸¸ ÇÔ.)
Man must repent before he can believe in Christ.
33 ÀÌ´Â ³»°Ô °üÇÑ ¿äÇÑÀÇ ¸»À» ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ´Â ¸ÕÀú ȸ°³ÇÏÁö ¾Ê°í´Â ³ª¸¦ ¹ÏÀ» ¼ö ¾øÀ½À̴϶ó.
For he that believed not John concerning me, cannot believe me, except he first repent. And except ye repent, the preaching of John shall condemn you in the day of judgment.
Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 21:47~56 (¸¶Åº¹À½ 21:45~46 ºñ±³)
(¿¹¼ö²²¼ ±×°¡ ¸Ó¸®µÈ ¸ðÅüÀÕµ¹ÀÓÀ» ¼±¾ðÇϼÌÀ½. º¹À½Àº À¯´ëÀο¡°Ô ±×´ÙÀ½ À̹æÀο¡°Ô ÀüÇÏ¿©Áü. ¿¹¼ö²²¼ µ¹¾Æ¿À½Ç ¶§¿¡ ¾ÇÀÎÀº ¸ê¸Á ´çÇÒ °ÍÀÓ.)
Jesus declared that he is the chief cornerstone. The gospel is offered to the Jews and then to the Gentiles. The wicked shall be destroyed when Jesus returns.
47 ´ëÁ¦»çÀåµé°ú ¹Ù¸®»õÀεéÀÌ ¿¹¼öÀÇ ºñÀ¯¸¦ µè°í ÀÚ±âµéÀ» °¡¸®ÄÑ ¸»¾¸ÇϽÉÀÎ ÁÙ ¾Ë°í
And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
48 ±×µéÀÌ ¼·Î À̸£±â¸¦ ÀÌ »ç¶÷ÀÌ È¥ÀÚ¼ ÀÌ Å« ¿Õ±¹À» ¹«³Ê¶ß¸± ¼ö ÀÖÀ¸¸®¶ó »ý°¢ÇÏ´À³Ä? Çϰí ÀÌ¿¡ ±×µéÀÌ ¿¹¼ö²² ¼º³»¾ú´õ¶ó.
And they said among themselves, Shall this man think that he alone can spoil this great kingdom? And they were angry with him.
49 ±×·¯³ª ±×µéÀÌ ¿¹¼ö¸¦ Àâ°íÀÚ ÇÒ ¶§ ¹«¸®¸¦ ¹«¼¿ö ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ¹«¸®°¡ ¿¹¼ö¸¦ ¼±ÁöÀÚ·Î ¹Þµå´Â ÁÙ ±×µéÀÌ ¾Ë¾ÒÀ½ÀÌ´õ¶ó.
But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they learned that the multitude took him for a prophet.
50 ±×¸®°í ÀÌÁ¦ ¿¹¼öÀÇ Á¦ÀÚµéÀÌ ±×¿¡°Ô ¿À´Ï, ¿¹¼ö²²¼ ±×µé¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÑ ºñÀ¯ÀÇ ¸»À» ±âÀÌÈ÷ ¿©±â´À³Ä?
And now his disciples came to him, and Jesus said unto them, Marvel ye at the words of the parable which I spake unto them?
51 Áø½Ç·Î ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ³»°¡ ±× µ¹ÀÌ¿ä Àú ¾ÇÇÑ ÀÚµéÀÌ ³ª¸¦ °ÅÀýÇÏ´Â µµ´Ù.
Verily, I say unto you, I am the stone, and those wicked ones reject me.
52 ³ª´Â ¸ðÅüÀÌÀÇ ¸Ó¸®´Ï¶ó. À̵é À¯´ëÀÎÀÌ ³» À§¿¡ ¶³¾îÁ® ±ú¾îÁö¸®¶ó.
I am the head of the corner. These Jews shall fall upon me, and shall be broken.
53 ±×¸®°í Çϳª´ÔÀÇ ¿Õ±¹ÀÌ ±×µé¿¡°Ô¼ ÃëÇÏ¿©Á® ¿¸Å ¸Î´Â ³ª¶ó¿¡ (À̹æÀÎÀ» ¶æÇÔ) ÁÖ¾îÁö¸®¶ó.
And the kingdom of God shall be taken from them, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof; (meaning the Gentiles.)
54 ±×·±Áï ÀÌ µ¹ÀÌ ´©±¸ À§¿¡ ¶³¾îÁúÁö¶óµµ ±×¸¦ °¡·ç·Î ¸¸µé °ÍÀ̶ó.
Wherefore, on whomsoever this stone shall fall, it shall grind him to powder.
55 ±×·¯¹Ç·Î Æ÷µµ¿ø ÁÖÀÎÀÌ ¿Ã ¶§¿¡ ±×°¡ ÀÌ ºñõÇÏ°í ¾ÇÇÑ »ç¶÷µéÀ» ¸êÇÒ °ÍÀÌ¿ä, ¸¶Áö¸· ³¯¿¡ ±× Æ÷µµ¿øÀ» ´Ù¸¥ ³óºÎ¿¡°Ô ¸Ã±â¸®´Ï ±×´Â Àý±â¿¡ µû¶ó ¿¸Å¸¦ ±×¿¡°Ô ¹ÙÄ¡¸®¶ó.
And when the Lord therefore of the vineyard cometh, he will destroy those miserable, wicked men, and will let again his vineyard unto other husbandmen, even in the last days, who shall render him the fruits in their seasons.
56 ±×¶§¿¡ °¡¼¾ß ±×°¡ ±×µé¿¡°Ô ÇϽŠºñÀ¯¸¦ ±ú´Þ¾ÒÀ¸´Ï, °ð ÁÖ²²¼ ±× ¶¥°ú ±× ÁÖ¹ÎÀÎ ±×ÀÇ Æ÷µµ¿ø¿¡¼ ´Ù½º¸®½Ã·Á°í Çϴÿ¡¼ ³»·Á¿À½Ç ¶§¿¡ À̹æÀεµ ¶ÇÇÑ ¸ê¸Á ´çÇϸ®¶ó ÇϽаÍÀ̶ó.
And then understood they the parable which he spake unto them, that the Gentiles should be destroyed also, when the Lord should descend out of heaven to reign in his vineyard, which is the earth and the inhabitants thereof.
Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 23:6 (¸¶Åº¹À½ 23:9 ºñ±³)
(Çϴÿ¡ °è½Å ÀÌ´Â ¿ì¸®ÀÇ Ã¢Á¶ÁÖÀ̽É.)
He who is in heaven is our creator.
6 ¶¥ À§¿¡ ÀÖ´Â ±× ´©±¸µµ ³ÊÈñ âÁ¶ÁÖ ¶Ç´Â ³ÊÈñ ÇÏ´Ã ¾Æ¹öÁö¶ó ºÎ¸£Áö ¸»¶ó. ÀÌ´Â ³ÊÈñ âÁ¶ÁÖ¿Í ÇÏ´Ã ¾Æ¹öÁö´Â ÇÑ ºÐÀ̽ôÏ, °ð Çϴÿ¡ °è½Å ±×ºÐÀ̽ÉÀ̶ó.
And call no one your creator upon the earth, or your heavenly Father; for one is your creator and heavenly Father, even he who is in heaven.
Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 26:22, 24~25 (¸¶Åº¹À½ 26:26~29, Á¶¼º, ¸¶°¡º¹À½ 14:20~25 ºñ±³)
(¿¹¼ö²²¼ ¼ºÂùÀ» Á¦Á¤ÇϽÉ.)
Jesus instituted the sacrament.
22 ±×µéÀÌ ¸ÔÀ» ¶§¿¡ ¿¹¼ö²²¼ ¶±À» °¡Áö»ç ¶¼¾î ÃູÇϽðí ÀÚ±â Á¦Àڵ鿡°Ô Áֽøç À̸£½ÃµÇ ¹Þ¾Æ ¸ÔÀ¸¶ó À̰ÍÀº ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ´ë¼Ó¹°·Î ÁÖ´Â ³» ¸öÀ» ±â¾ïÇÏ´Â °ÍÀ̴϶ó.
And as they were eating, Jesus took abread, and brake it, and blessed it, and gave to his disciples, and said, Take, eat; this is in remembrance of my body which I give a ransom for you.
24 À̰ÍÀº ±×µéÀÇ ÁË»çÇÔÀ» ¾ò°Ô ÇÏ·Á°í ³» À̸§À» ¹Ï´Â ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© È기 »õ ¾ð¾àÀÇ ³» ÇǸ¦ ±â¾ïÇÏ´Â °ÍÀ̴϶ó.
For this is in remembrance of my blood of the new testament, which is shed for as many as shall believe on my name, for the remission of their sins.
25 ¶Ç ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô °è¸íÀ» ÁÖ³ë´Ï ³ÊÈñ´Â ³»°¡ ÇàÇÑ °ÍÀ» º» ´ë·Î ÁöÄÑ ÇàÇÏ°í ³¡±îÁö ³ª¿¡ ´ëÇÏ¿© Áõ°ÅÇÒÁö´Ï¶ó.
And I give unto you a commandment, that ye shall observe to do the things which ye have seen me do, and bear record of me even unto the end.
Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 27:3~6 (¸¶Åº¹À½ 27:3~5, »çµµÇàÀü 1:18 ºñ±³)
(À¯´ÙÀÇ Á×À½ÀÌ ¼¼úµÊ.)
Judas¡¯s death is described.
3 ±×¶§¿¡ ¿¹¼ö¸¦ ¹è¹ÝÇÑ À¯´Ù°¡ ±×ÀÇ Á¤Á˵ÊÀ» º¸°í ½º½º·Î ´µ¿ìÃÄ ±× Àº »ï½ÊÀ» ´ëÁ¦»çÀåµé°ú Àå·Îµé¿¡°Ô µµ·Î °®´ÙÁÖ¸ç
Then Judas, who had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 À̸£µÇ ³»°¡ ¹«ÁËÇÑ ÇǸ¦ ¹è¹ÝÇÏ´Â Á˸¦ ¹üÇÏ¿´µµ´Ù ÇÏ´Ï
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood.
5 ±×µéÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ±×°ÍÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ¹«½¼ »ó°üÀ̳Ä. ³×°¡ ´çÇ϶ó. ³× Á˰¡ ³×°Ô ÀÖ´À´Ï¶ó ÇϰŴÃ
And they said, What is that to us? See thou to it; thy sins be upon thee.
6 À¯´Ù°¡ ÀºÀ» ¼ºÀü¿¡ ´øÁ® ³Ö°í ¶°³ª°¡¼ ½º½º·Î ³ª¹«¿¡ ¸ñÀ» ¸Å´õ¶ó. ±×·¯ÀÚ °ð °ïµÎ¹ÚÁúÇÏ¿© âÀÚ°¡ Èê·¯³ª¿Í Á×À¸´Ï¶ó.
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself on a tree. And straightway he fell down, and his bowels gushed out, and he died.
Á¶¼º, ¸¶°¡º¹À½ 2:26~27 (¸¶°¡º¹À½ 2:27~28 ºñ±³)
26
Wherefore the Sabbath was given unto man for a day of rest; and also that man should glorify God, and not that man should not eat;
(OGC, ¿ª) ±×·¯¹Ç·Î ¾È½ÄÀÏÀº »ç¶÷ÀÌ ÈÞ½ÄÇÏ´Â ³¯·Î ÁÖ¾îÁ³À¸¸ç ¶ÇÇÑ, »ç¶÷ÀÌ Çϳª´Ô²² ¿µ±¤À» µ¹¸®´Â ³¯·Î ÁÖ¾îÁ³³ª´Ï ¸Ô´Â °ÍÀ» ±ÝÇÏ´Â ³¯ÀÌ ¾Æ´Ï´Ï¶ó.
27
For the Son of Man made the Sabbath day, therefore the Son of Man is Lord also of the Sabbath.
(OGC, ¿ª) ÀÎÀÚ°¡ ¾È½ÄÀÏÀ» ¸¸µé¾úÀ¸¹Ç·Î ÀÎÀÚ´Â ¾È½ÄÀÏ¿¡µµ ÁÖÀÎÀ̴϶ó.
Á¶¼º, ¸¶°¡º¹À½ 3:21~25 (¸¶°¡º¹À½ 3:28~30 ºñ±³)
21
And then came certain men unto him, accusing him, saying, Why do ye receive sinners, seeing thou makest thyself the Son of God.
(OGC, ¿ª) ±×¶§ ¾î¶² »ç¶÷µéÀÌ ¿Í¼ ¿¹¼ö²² Æ®ÁýÀâ¾Æ À̸£±â¸¦ ¾îÂîÇÏ¿© ´ç½ÅÀº ½º½º·Î Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̶ó ÇÏ¸é¼ ÁËÀÎÀ» ¿ë³³ÇϽóªÀ̱î ÇÏ´Ï
22
But he answered them and said, Verily I say unto you, All sins which men have committed, when they repent, shall be forgiven them; for I came to preach repentance unto the sons of men.
(OGC, ¿ª) Àúµé¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ³»°¡ Áø½Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï »ç¶÷ÀÌ ¹üÇÑ ¸ðµç Á˴ ȸ°³ÇÏ¸é »çÇϽÉÀ» ¾òÀ¸¸®¶ó. ÀÌ´Â ³»°¡ Àΰ£ÀÇ ÀÚ³àµé¿¡°Ô ȸ°³¸¦ ÀüÆÄÇÏ·Á ¿ÔÀ½ÀÌ¿ä,
23
And blasphemies, wherewith soever they shall blaspheme, shall be forgiven them that come unto me, and do the works which they see me do.
(OGC, ¿ª) »ç¶÷ÀÇ ¸ðµç ÈѹæÀº ³»°Ô·Î ³ª¾Æ¿Í ³»°¡ ÇàÇÏ´Â °ÍÀ» º»´ë·Î ÀúµéÀÌ ÇàÇÏ¸é »çÇϽÉÀ» ¾òÀ¸¸®¶ó.
24
But there is a sin which shall not be forgiven. He that blaspheme against the Holy Ghost, hath never forgiveness; but is in danger of being cut down out of the world. And they shall inherit eternal damnation.
(OGC, ¿ª) ±×·¯³ª ¿ë¼¹ÞÁö ¸øÇÒ Á˰¡ ÀÖ³ª´Ï ´©±¸µçÁö ¼º½ÅÀ» °Å½º·Á ÈѹæÇÏ´Â ÀÚ´Â »çÇϽÉÀ» ¿µ¿øÈ÷ ¾òÁö ¸øÇÏ°í ¼¼»ó¿¡¼ À߸®¿öÁ® ¿µ¿øÇÑ ÀúÁÖ¸¦ »ó¼Ó ¹ÞÀ¸¸®¶ó ÇϽôÏ
25
And this he said unto them because they said, He hath an unclean spirit.
(OGC, ¿ª) Àúµé¿¡°Ô À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽÉÀº ÀúÈñ°¡ ¸»Çϱ⸦ ´õ·¯¿î ±Í½ÅÀÌ µé·È´Ù ÇÔÀÌ·¯¶ó.
Á¶¼º, ¸¶°¡º¹À½ 7:10~12 (¸¶°¡º¹À½ 7:10 ºñ±³)
10
Full well is it written of you, by the prophets whom ye have rejected.
(OGC, ¿ª) ³ÊÈñ°¡ °ÅÀýÇÑ ¼±ÁöÀÚµéÀÌ ³ÊÈñ¿¡ ´ëÇÏ¿© Àß ±â·ÏÇÏ¿´µµ´Ù.
11
They testified these things of a truth, and their blood shall be upon you.
(OGC, ¿ª) ±×µéÀÌ ÀÌ·¯ÇÑ ÀϵéÀÌ ÂüµÊÀ» Áõ°ÅÇÏ¿´À¸´Ï ±×µéÀÇ Çǰ¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¸®¶ó.
12
Ye have kept not the ordinances of God; for Moses said, Honor thy father and thy mother; and whoso curseth father or mother, let him die the death of the transgressor, as it is written in your law; but ye keep not the law.
(OGC, ¿ª) ³ÊÈñ´Â Çϳª´ÔÀÇ ÀǽÄÀ» ÁØÇàÇÏÁö ¾Ê³ª´Ï ¸ð¼¼´Â ³× ºÎ¸ð¸¦ °ø°æÇ϶ó ÇÏ°í ¶Ç ¾Æºñ³ª ¾î¹Ì¸¦ ÈѹæÇÏ´Â ÀÚ´Â ³ÊÈñ À²¹ý¿¡ ±â·ÏµÈ ´ë·Î ¹ü¹ýÀÚ¿¡°Ô ³»·ÁÁö´Â Á×ÀÓÀ» ´çÇÏ°Ô Ç϶ó ÇÏ¿´°Å´Ã ³ÊÈñ´Â ±× À²¹ýÀ» ÁöŰÁö ¾Ê´Âµµ´Ù.
Á¶¼º, ¸¶°¡º¹À½ 8:37~38 (¸¶°¡º¹À½ 8:34 ºñ±³)
37
For whosoever will save his life, shall lose it; or whosoever will save his
life, shall be willing to lay it down for my sake; and if he is not willing to
lay it down for my sake, he shall lose it.
(OGC, ¿ª) ´©±¸µçÁö Á¦ ¸ñ¼ûÀ» ±¸¿øÄÚÀÚ Çϸé ÀÒÀ» °ÍÀÎÁï Á¦ ¸ñ¼ûÀ» ±¸¿øÄÚÀÚ ÇÏ´Â ÀÚ´Â ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ±â²¨ÀÌ ±× ¸ñ¼ûÀ» ¹ö·Á¾ß Çϸ®´Ï ±×°¡ ³ª¸¦ À§ÇØ ±â²¨ÀÌ ¸ñ¼ûÀ» ¹ö¸®Áö ¾ÊÀ¸¸é ¸ñ¼ûÀ» ÀÒÀ» °ÍÀ̳ª
38
But whosoever shall be willing to lose his life for my sake, and the gospel, the same shall save it.
(OGC, ¿ª) ´©±¸µçÁö ³ª¿Í º¹À½À» À§ÇÏ¿© ±â²¨ÀÌ ¸ñ¼ûÀ» ¹ö¸®¸é ±×°°Àº ÀÚ´Â ¸ñ¼ûÀ» ±¸¿øÇϸ®¶ó.
42
And they shall not have part in that resurrection when he cometh.43
For verily I say unto you, That he shall come; and he that layeth down his life for my sake and the gospel¡¯s, shall come with him, and shall be clothed with his glory in the cloud, on the right hand of the Son of Man.
Á¶¼º, ¸¶°¡º¹À½ 9:3 (¸¶°¡º¹À½ 9:4 ºñ±³)
(ħ·Ê ¿äÇÑÀÌ º¯ÇüÀÇ »ê¿¡ ÀÖ¾úÀ½.)
John the Baptist was on the Mount of Transfiguration.
3 ÀÌ¿¡ ±× °÷¿¡ ¸ð¼¼¿Í ´õºÒ¾î À϶óÀ̾, °ð ´Ù¸¥ ¸»·Î Çϸé ħ·Ê ¿äÇѰú ¸ð¼¼°¡ ±×µé¿¡°Ô ³ªÅ¸³µ´õ¶ó. ±×¸®°í ±×µéÀÌ ¿¹¼ö¿Í ´õºÒ¾î ¸»¾¸ÇÏ´õ¶ó.
And there appeared unto them Elias with Moses or in other words, John the Baptist and Moses: and they were talking with Jesus.
Á¶¼º, ¸¶°¡º¹À½ 9:40~48 (¸¶°¡º¹À½ 9:43~48 ºñ±³)
(Á˸¦ ¹üÇÏ°Ô ÇÏ´Â ¼ÕÀ̳ª ¹ßÀ» Âï¾î ¹ö¸®´Â °ÍÀÌ ºø³ª°¡µµ·Ï ÀεµÇÏ´Â ±³Á¦¸¦ ²÷´Â °Í¿¡ ºñ±³µÊ.)
Cutting off an offending hand or foot is compared to eliminating associations which may lead one astray.
40 ±×·¯¹Ç·Î ¸¸ÀÏ ³× ¼ÕÀÌ ³Ê·Î ¹üÁËÇÏ°Ô Çϰŵç Âï¾î¹ö¸®¶ó. Ȥ ¸¸ÀÏ ³× ÇüÁ¦°¡ ³Ê·Î ¹üÁËÇÏ°Ô ÇÏ°í °í¹éÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¹ö¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±×¸¦ ²÷¾î ¹ö¸®¶ó. ³×°¡ ºÒ±¸ÀÚ·Î »ý¸í¿¡ µé¾î°¡´Â °ÍÀÌ µÎ ¼ÕÀ» °¡Áö°í Áö¿Á¿¡ µé¾î°¡´Â °Íº¸´Ù ³ªÀ¸´Ï¶ó.
Therefore, if thy hand offend thee, cut it off; or if thy brother offend thee and confess not and forsake not, he shall be cut off. It is better for thee to enter into life maimed, than having two hands, to go into hell.
41 ÀÌ´Â ³×°¡ ³× ÇüÁ¦ ¾øÀÌ »ý¸íÀ¸·Î µé¾î°¡´Â °ÍÀÌ ³Ê¿Í ³× ÇüÁ¦°¡ Áö¿Á¿¡ ´øÁ®Á® °áÄÚ ²¨ÁöÁö ¾Æ´ÏÇÒ ºÒ¿¡ µé¾î°¡´Â °Íº¸´Ù ³ªÀ½À¸´Ï ±× °÷Àº ±×µéÀÇ ¹ú·¹°¡ Á×Áö ¾Æ´ÏÇϸç, ±× ºÒÀÌ ²¨ÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â °÷À̴϶ó.
For it is better for thee to enter into life without thy brother, than for thee and thy brother to be cast into hell; into the fire that never shall be quenched, where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
42 ±×¸®°í ¶Ç ¸¸ÀÏ ³× ¹ßÀÌ ³Ê·Î ¹üÁËÇÏ°Ô Çϰŵç Âï¾î¹ö¸®¶ó. ±× °çÀ» ³×°¡ °ÉÀ» ¶§ ³× ±ê¹ßÀÌ µÇ´Â ÀÚ, ¸¸ÀÏ ±×°¡ ¹ü¹ýÀÚ°¡ µÇ°Åµç ±×¸¦ ²÷¾î¹ö¸®¶ó.
And again, if thy foot offend thee, cut it off; for he that is thy standard, by whom thou walkest, if he become a transgressor, he shall be cut off.
43 ³×°¡ ´Ù¸® Àú´Â ÀÚ·Î »ý¸í¿¡ µé¾î°¡´Â °ÍÀÌ µÎ ¹ßÀ» °¡Áö°í Áö¿Á, °áÄÚ ²¨ÁöÁö ¾Æ´ÏÇÒ ºÒ¿¡ ´øÁ®Áö´Â °Íº¸´Ù ³ªÀ¸¸®¶ó.
It is better for thee, to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell; into the fire that never shall be quenched.
44 ±×·¯¹Ç·Î ¸ðµç »ç¶÷À¸·Î ÇÏ¿©±Ý ´Ù¸¥ »ç¶÷À¸·Î ÀÎÇØ¼°¡ ¾Æ´Ï¶ó ½º½º·Î ¼ ÀÖµçÁö ³Ñ¾îÁöµçÁö ÇÏ°Ô Ç϶ó. ´Ù¸¥ »ç¶÷¿¡°Ô ÀÇÁöÇÏÁö ¾Ê°Ô Ç϶ó.
Therefore, let every man stand or fall, by himself, and not for another; or not trusting another.
45 ³» ¾Æ¹öÁö²² ±¸Ç϶ó. ±×¸®ÇÏ¸é ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ°¡ ¹Þ°Ô µÇ¸®¶ó ¹ÏÀ¸¸é¼ ½Å¾ÓÀ¸·Î ±¸ÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ ±¸ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¹Ù·Î ±×¶§¿¡ ÀÌ·ç¾îÁö¸®¶ó.
Seek unto my Father, and it shall be done in that very moment what ye shall ask, if ye ask in faith, believing that ye shall receive.
46 ±×¸®°í ¸¸ÀÏ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© º¸´Â ³ÊÀÇ ´«, Áï ³×°Ô ºûÀ» º¸¿©ÁÖ±â À§ÇÏ¿© ³Ê¸¦ »ìÆìº¸µµ·Ï Áö¸íµÈ ÀÚ°¡ ¹ü¹ýÀÚ°¡ µÇ¾î ³Ê¸¦ ¹üÁËÇÏ°Ô ÇÏ°Åµç ±×¸¦ »©¾î ¹ö¸®¶ó.
And if thine eye which seeth for thee, him that is appointed to watch over thee to show thee light, become a transgressor and offend thee, pluck him out.
47 ³×°¡ ÇÑÂÊ ´«À¸·Î Çϳª´ÔÀÇ ¿Õ±¹¿¡ µé¾î°¡´Â °ÍÀÌ µÎ ´«À¸·Î Áö¿ÁºÒ¿¡ ´øÁ®Áö´Â °Íº¸´Ù ³ªÀ¸¸®¶ó.
It is better for thee to enter into the kingdom of God, with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire.
48 ÀÌ´Â ³× ÀÚ½ÅÀÌ ±¸¿ø¹ÞÀ½ÀÌ ³× ÇüÁ¦¿Í ´õºÒ¾î Áö¿Á¿¡ ´øÁ®Áö´Â °Íº¸´Ù ³ªÀ½À̶ó. ±× °÷Àº ±×µéÀÇ ¹ú·¹°¡ Á×Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±× °÷Àº ºÒÀÌ ²¨ÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À´Ï¶ó.
For it is better that thyself should be saved, than to be cast into hell with thy brother, where their worm dieth not, and where the fire is not quenched.
Á¶¼º, ¸¶°¡º¹À½ 12:32 (¸¶°¡º¹À½ 12:27 ºñ±³)
(Çϳª´Ô²²¼´Â Á×Àº ÀÚ¸¦ ¹«´ý¿¡¼ ÀÏÀ¸Å°½Ã´Â ±î´ßÀ¸·Î Á×Àº ÀÚÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ¾Æ´Ô.)
God is not a God of the dead, because he raises the dead from their graves.
32 ±×·¯¹Ç·Î ±×´Â Á×Àº ÀÚÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ¾Æ´Ï¿ä »ê ÀÚÀÇ Çϳª´ÔÀÌ½Ã´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ ±×µéÀ» ¹«´ý¿¡¼ ÀÏÀ¸Å°½ÉÀ̶ó. ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ´Â Å©°Ô ¿ÀÇØÇÏ¿´µµ´Ù.
He is not therefore the God of the dead, but the God of the living; for he raiseth them up out of their graves. Ye therefore do greatly err.
Á¶¼º, ¸¶°¡º¹À½ 14:20~25 (¸¶°¡º¹À½ 14:22~25, Á¶¼º, ¸¶Åº¹À½ 26:22, 24~25 ºñ±³)
(¿¹¼ö²²¼ ¼ºÂùÀ» Á¦Á¤ÇϽÉ.)
Jesus instituted the sacrament.
20 ±×µéÀÌ ¸ÔÀ» ¶§¿¡ ¿¹¼ö²²¼ ¶±À» °¡Áö»ç ÃູÇÏ½Ã°í ¶¼¾î ±×µé¿¡°Ô Áֽøç À̸£½ÃµÇ ¹Þ¾Æ ¸ÔÀ¸¶ó.
And as they did eat, Jesus took bread and blessed it, and brake, and gave to them, and said, Take it, and eat.
21 º¸¶ó, À̰ÍÀº ³ÊÈñ°¡ ³ªÀÇ ¸öÀ» ±â¾ïÇÏ¿© ÇàÇÒ °ÍÀÌ´Ï, ³ÊÈñ°¡ À̸¦ ÇàÇÒ ¶§¸¶´Ù ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÖ´ø ÀÌ ½Ã°£À» ±â¾ïÇϸ®¶ó.
Behold, this is for you to do in remembrance of my body; for as oft as ye do this ye will remember this hour that I was with you.
22 ¶Ç ±×°¡ ÀÜÀ» °¡Áö»ç °¨»çµå¸®¸é¼ ±×µé¿¡°Ô ÁÖ½Ã´Ï ´Ù À̸¦ ¸¶½Ã´Ï¶ó.
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them; and they all drank of it.
23 ¶Ç ±×°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ À̰ÍÀº ¸¹Àº »ç¶÷À» À§ÇÏ¿© È긮´Â ³ªÀÇ ÇÇ¿Í ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ´Â »õ ¾ð¾àÀ» ±â¾ïÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ï, ³ª¿¡ ´ëÇÏ¿© ³ÊÈñ´Â ¿Â ¼¼»ó¿¡ Áõ°ÅÇÒÁö´Ï¶ó.
And he said unto them, This is in remembrance of my blood which is shed for many, and the new testament which I give unto you; for of me ye shall bear record unto all the world.
24 ¶Ç ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ÀǽÄÀ» ÇàÇÒ ¶§¸¶´Ù ³» ¼º¿ªÀÇ ¸¶Áö¸· ¶§¿¡ ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÖÀ¸¸é¼ ³ÊÈñ¿Í ´õºÒ¾î ÀÌ ÀÜÀ» ¸¶½Å ÀÌ ½Ã°£ÀÇ ³ª¸¦ ±â¾ïÇÒÁö´Ï¶ó.
And as oft as ye do this ordinance, ye will remember me in this hour that I was with you and drank with you of this cup, even the last time in my ministry.
25 Áø½Ç·Î ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï, À̰Ϳ¡ ´ëÇÏ¿© ³ÊÈñ´Â Áõ¾ðÇÒ Áö´Ï, ÀÌ´Â ³»°¡ Æ÷µµ³ª¹« ¿¸Å¿¡¼ ³ °ÍÀ» Çϳª´Ô ³ª¶ó¿¡¼ »õ°ÍÀ¸·Î ¸¶½Ã´Â ³¯±îÁö ´Ù½Ã´Â ³ÊÈñ¿Í ´õºÒ¾î ¸¶½ÃÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÓÀ̴϶ó.
Verily I say unto you, Of this ye shall bear record; for I will no more drink of the fruit of the vine with you, until that day that I drink if new in the kingdom of God.
Á¶¼º, ¸¶°¡º¹À½ 14:36~38 (¸¶°¡º¹À½ 14:32~34 ºñ±³)
(°Ù¼¼¸¶³×¿¡¼ ¿µÎ »çµµ Áß ¸î »ç¶÷±îÁöµµ ¸Þ½Ã¾ß·Î¼ÀÇ ¿¹¼öÀÇ ¿ªÇÒÀ» ¿ÏÀüÈ÷ ÀÌÇØÇÏÁö ¸øÇϰí ÀÖ¾úÀ½.)
At Gethsemane, even some of the Twelve did not fully grasp Jesus¡¯ role as the Messiah.
36 ±×µéÀÌ °Ù¼¼¸¶³×¶ó ÇÏ´Â µ¿»ê¿¡ À̸£¸Å Á¦ÀÚµéÀÌ ½ÉÈ÷ ³î¶ó°í ¸Å¿ì ½½ÆÛÇϸç À̺ÐÀÌ ¸Þ½Ã¾ßÀÎÁö ÀǽÉÇÏ¿© ¸¶À½¿¡ ºÒÆòÇϱ⠽ÃÀÛÇÏ´Ï,
And they came to a place which was named Gethsemane, which was a garden; and the disciples began to be sore amazed, and to be very heavy, and to complain in their hearts, wondering if this be the Messiah.
37 ÀÌ¿¡ ¿¹¼ö²²¼ ±×µéÀÇ ¸¶À½À» ¾Æ½Ã°í ÀÚ±â Á¦Àڵ鿡°Ô À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ±âµµÇÒ µ¿¾È ³ÊÈñ´Â ¿©±â ¾É¾Æ ÀÖÀ¸¶ó ÇϽðí
And Jesus knowing their hearts, said to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
38 º£µå·Î¿Í ¾ß°íº¸¿Í ¿äÇÑÀ» µ¥¸®°í °¡½Ç »õ ±×µéÀ» ²Ù¢À¸½Ã¸ç ±×µé¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³» ¸¶À½ÀÌ ½ÉÈ÷ °í¹ÎÇÏ¿© Á×°Ô µÇ¾úÀ¸´Ï ³ÊÈñ´Â ¿©±â ¸Ó¹°·¯ ±ú¾î ÀÖÀ¸¶ó.
And he taketh with him, Peter, and James, and John, and rebuked them, and said unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death; tarry ye here and watch.
Á¶¼º, ¸¶°¡º¹À½ 16:3~6 (¸¶°¡º¹À½ 16:4~7 ºñ±³. ¸¶Åº¹À½ 28:2~8¿¡µµ °°Àº º¯°æÀÌ °¡ÇØÁ® ÀÖÀ½. ´©°¡º¹À½ 24:2~4 ºñ±³)
(µÎ õ»ç°¡ ±¸ÁÖÀÇ ¹«´ý °ç¿¡¼ ¿©Àε鿡°Ô ÀλçÇÔ.)
Two angels greeted the women at the tomb of the Savior.
3 ±×·¯³ª ±×µéÀÌ ¹Ù¶óº¸´Ï, µ¹ÀÌ ±¼·ÁÁ® ÀÖ°í(±×°ÍÀº ½ÉÈ÷ ÄÇ´õ¶ó), ±× À§¿¡ µÎ õ»ç°¡ ¾É¾Ò´Âµ¥ ±ä Èò¿ÊÀ» ÀÔ°í ÀÖÀ½À» º¸¸Å, ±×µéÀÌ ³î¶ó´õ¶ó.
But when they looked, they saw that the stone was rolled away, (for it was very great,) and two angels sitting thereon, clothed in long white garments; and they were affrighted.
4 ±×·¯³ª õ»çµéÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ, ³î¶óÁö ¸»¶ó. ³ÊÈñ°¡ ½ÊÀÚ°¡¿¡ ¸ø¹ÚÈ÷½Å ³ª»ç·¿ ¿¹¼ö¸¦ ã´Â±¸³ª. ±×´Â ÀϾ¼Ì°í ¿©±â °è½ÃÁö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó. ±×µéÀÌ ±×¸¦ µÎ¾ú´ø °÷À» º¸¶ó.
But the angels said unto them, Be not affrighted; ye seek Jesus of Nazareth, who was crucified; he is risen; he is not here; behold the place where they laid him;
5 ±×¸®°í °¡¼ ±×ÀÇ Á¦ÀÚµé°ú º£µå·Î¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ±×°¡ ³ÊÈñº¸´Ù ¸ÕÀú °¥¸±¸®·Î °¡½Ã³ª´Ï ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽŴë·Î ³ÊÈñ°¡ °Å±â¼ ±×¸¦ ºÆ¿À¸®¶ó Ç϶ó ÇÏ´ÂÁö¶ó.
And go your way, tell his disciples and Peter, that he goeth before you into Galilee; there shall ye see him as he said unto you.
6 ±×¸®°í ±×µéÀÌ ¹«´ý ¾ÈÀ¸·Î µé¾î°¡ ±×µéÀÌ ¿¹¼ö¸¦ µÎ¾ú´ø °÷À» º¸¾Ò´õ¶ó.
And they, entering into the sepulcher, saw the place where they laid Jesus.
Á¶¼º, ´©°¡º¹À½ 1:8 (´©°¡º¹À½ 1:8 ºñ±³)
(ħ·Ê ¿äÇÑÀÇ ºÎÄ£ »ç°¡·ª´Â ½Å±ÇÀÇ Àǹ«¸¦ ¼öÇàÇϰí ÀÖ¾úÀ½.)
Zacharias, John the Baptist¡¯s father, was performing priesthood duties.
8 ±×¸®°í ±×°¡ ±× ½Å±ÇÀÇ ¹ÝÂ÷´ë·Î Çϳª´Ô ¾Õ¿¡¼ Á¦»çÀåÀÇ Á÷¹«¸¦ ÇàÇÒ »õ
And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his priesthood,
Á¶¼º, ´©°¡º¹À½ 2:46 (´©°¡º¹À½ 2:46 ºñ±³)
(¼ºÀü¿¡ ÀÖ´Â ¹Ú»çµéÀÌ ¿¹¼öÀÇ ¸»À» µè±âµµ ÇÏ¸ç ±×¿¡°Ô ¹¯±âµµ Çϰí ÀÖ¾úÀ½.)
The doctors in the temple were listening to Jesus and asking him questions.
46 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï »çÈê ÈÄ¿¡ ±×µéÀÌ ±×¸¦ ¼ºÀü¿¡¼ ãÀºÁï, ¹Ú»çµé Áß¿¡ ¾ÉÀ¸¼ÌÀ¸´Ï, ±×µéÀÌ ±×ÀÇ ¸»À» µè±âµµ ÇÏ°í ±×¿¡°Ô ¹¯±âµµ ÇÏ´õ¶ó.
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, and they were hearing him, and asking him questions.
Á¶¼º, ´©°¡º¹À½ 3:4~11 (´©°¡º¹À½ 3:4~6 ºñ±³)
(±×¸®½ºµµ²²¼ ¿À¼Å¼ ¿¹¾ðÀ» ¼ºÃëÇϽðí Á˸¦ ¾ø¾Ö½Ã¸ç ±¸¿øÀ» °¡Á® ¿À½Ã°í ºûÀÌ µÇ½Ç °ÍÀ̸ç, ±×´Â ±Ç´ÉÀÇ ³¯, ¶§°¡ Âù ³¯¿¡ ¿À½Ç °ÍÀÓ.)
Christ shall come to fulfill prophecy, take away sins, bring salvation, and be a light, and he shall come in the day of power and the fulness of times.
4 ¼±ÁöÀÚ ÀÌ»ç¾ßÀÇ Ã¥¿¡ ±â·ÏµÈ ´ë·Î ±× ¸»¾¸Àº ÀÌ¿Í °°À¸´Ï, À̸£µÇ, ±¤¾ß¿¡¼ ¿ÜÄ¡´Â ÀÚÀÇ ¼Ò¸®°¡ ÀÖ¾î ³ÊÈñ´Â ÁÖÀÇ ±æÀ» ÁغñÇ϶ó ±×ÀÇ ¿À½Ç ±æÀ» °ð°Ô Ç϶ó.
As it is written in the book of the prophet Esaias; and these are the words, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, and make his paths straight.
5 º¸¶ó, ¶Ç ¹Ù¶óº¸¶ó, ÀÌ´Â ¼±ÁöÀÚµéÀÇ Ã¥¿¡ ±â·ÏµÈ °Í°°ÀÌ ±×°¡ ÀåÂ÷ ¿Í¼ ¼¼»óÀÇ Á˸¦ ¾ø¾Ö¸ç ÀÌ¹æ ³ª¶óµé¿¡ ±¸¿øÀ» °¡Á®¿À½Ã¸ç À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿ì¸®¿¡ ¼ÓÇÑ ¾çµé Áß ÀÒ¾î¹ö¸° ÀÚµéÀ» ÇÔ²² ¸ðÀ¸½Ã¸®´Ï,
For behold, and lo, he shall come, as it is written in the book of the prophets, to take away the sins of the world, and to bring salvation unto the heathen nations, to gather together those who are lost, who are of the sheepfold of Israel;
6 ÂüÀ¸·Î, Èð¾îÁö°í °í³À» ´çÇÏ´Â ÀÚµéÀ̶ó. ¶ÇÇÑ ±×´Â ±æÀ» ¿¹ºñÇϽøç À̹æÀο¡°Ô º¹À½À» ÀüÆÄÇÒ ¼ö ÀÖ°Ô ÇϽðí
Yea, even the dispersed and afflicted; and also to prepare the way, and make possible the preaching of the gospel unto the Gentiles;
7 ¶Ç ¾îµÒ ¼Ó¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ´Â ¸ðµç ÀÚ¿¡°Ô ¶¥ÀÇ ±¸¼®±¸¼®±îÁö ºûÀÌ µÇ½Ã¸ç, Á×Àº ÀڷκÎÅÍ ºÎȰÀ» °¡Á®¿À½Ã°í ¶Ç ³ôÀÌ ¿À¸£»ç ¾Æ¹öÁöÀÇ ¿ìÆí¿¡ °ÅÇϽøç
And to be a light unto all who sit in darkness, unto the uttermost parts of the earth; to bring to pass the resurrection from the dead, and to ascend up on high, to dwell on the right hand of the Father,
8 ¶§°¡ Â÷°í À²¹ý°ú °£ÁõÀÌ ÀκÀµÇ¸ç ¿Õ±¹ÀÇ ¿¼è°¡ ´Ù½Ã ¾Æ¹öÁö²² ³Ñ±â¿ï ¶§±îÁö ±×¸®ÇÏ»ç
Until the fulness of time, and the law and the testimony shall be sealed, and the keys of the kingdom shall be delivered up again unto the Father;
9 ¸ðµç ÀÚ¿¡°Ô °øÀǸ¦ º£Çª½Ã¸ç, ¸ðµç ÀÚ¸¦ ½ÉÆÇÇÏ·¯ ³»·Á ¿À½Ã¸ç ¸ðµç °æ°ÇÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ Àڵ鿡°Ô ±×µéÀÌ ¹üÇÑ ±×µéÀÇ °æ°ÇÇÏÁö ¾ÊÀº ÇàÀ§µéÀ» ±ú´Ý°Ô ÇϽø®´Ï, ÀÌ ¸ðµç °ÍÀº ±×°¡ ¿À½Ã´Â ³¯¿¡ ÀÖÀ¸¸®¶ó.
To administer justice unto all; to come down in judgment upon all, and to convince all the ungodly of their ungodly deeds, which they have committed; and all this in the day that he shall come;
10 ÀÌ´Â ±× ³¯ÀÌ ±Ç´ÉÀÇ ³¯À̶ó. ÂüÀ¸·Î, ¸ðµç °ñÂ¥±â°¡ ¸ÞÀ§Áö°í ¸ðµç »ê°ú ¾ð´öÀÌ ³·¾ÆÁú °ÍÀÌ¿ä ±ÁÀº °ÍÀÌ °ð¾ÆÁö¸ç ÇèÇÑ ±æÀÌ ÆòÅÁÇÏ¿©Áú °ÍÀÓÀ̴϶ó.
For it is a day of power; yea, every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; the crooked shall be made straight, and the rough ways made smooth;
11 ±×¸®°í ¸ðµç À°Ã¼°¡ Çϳª´ÔÀÇ ±¸¿øÀ» º¸¸®¶ó.
And all flesh shall see the salvation of God.
19
For it is well known unto you, Theophilus, that after the manner of the Jews, and according to the custom of their law in receiving money into the treasury, that out of the abundance which was received, was appointed unto the poor, every man his portion;
(OGC, ¿ª) µ¥¿Àºô·Î¿© ´ç½Åµµ Àß ¾Æ´Â¹Ù À¯´ëÀÎÀÇ Ç³½À°ú À²¹ýÀÇ °ü½À¿¡ µû¸£¸é µ·À» ¹Þ¾Æ ±Ý°í¿¡ ³ÖÀ»¶§ dzÁ·ÇÏ°Ô ¹ÞÀº °Í Áß¿¡¼ ÃëÇÏ¿© °¡³ÇÑ Àڵ鿡°Ô °¢ÀÚ
ºÐ·®´ë·Î ³ª´²ÁÖ´Â °ü½ÀÀÌ ÀÖ°í
20
And after this manner did the publicans also, wherefore John said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
(OGC, ¿ª) ÀÌ·¯ÇÑ Ç³½À¿¡ µû¶ó ¼¼¸®µéµµ ±×·¸°Ô ÇϹǷΠ¿äÇÑÀÌ Àúµé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ Á¤ÇѼ¼ ¿Ü¿¡´Â ´Á¡ġ¸»¶ó ÇÑ °ÍÀ̶ó.
Á¶¼º, ´©°¡º¹À½ 6:29~30 (´©°¡º¹À½ 6:29 ºñ±³)
29
And unto him who smiteth thee on the cheek, offer also the other; or, in other words, it is better to offer the other, than to revile again. And him who taketh away thy cloak, forbid not to take thy coat also.
(OGC, ¿ª) ³× ÀÌ »´À» Ä¡´Â ÀÚ¿¡°Ô Àú »´µµ µ¹·Á ´îÁö´Ï ´Ù½Ã ¸»Çϸé, ÀÀ´ëÇÏ¿© ¿åÇÏ´Â °Íº¸´Ù ´Ù¸¥ÂÊÀ» ÁÖ¾î¹ö¸®´Â ÆíÀÌ ³ªÀ½ÀÌ¿ä, ³× ¿ÜÅõ¸¦ »©¾Ñ´Â ÀÚ¿¡°Ô °Ñ¿Êµµ ±ÝÇÏÁö ¸»¶ó.
30
For it is better that thou suffer thine enemy to take these things, than to contend with him. Verily I say unto you, Your heavenly Father who seeth in secret, shall bring that wicked one into judgment.
(OGC, ¿ª) ±×¿Í ´ÙÅõ±â º¸´Ù´Â ³× ¿ø¼ö·Î À̰͵éÀ» ÃëÇÏ°Ô ÇÔÀÌ ³ªÀ½À̴϶ó. Áø½Ç·Î ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï Çϴÿ¡ °è½Å ³× ¾Æ¹öÁö²²¼ Àº¹ÐÇÑ Áß¿¡ ÁöÄÑ º¸½Ã°í ¾ÇÀÎÀ» ½ÉÆÇÇϽø®¶ó.
Á¶¼º, ´©°¡º¹À½ 9:24~25 (´©°¡º¹À½ 9:24~25 ºñ±³)
24
For whosoever will save his life, must be willing to lose it for my sake; and whosoever will be willing to lose his life for my sake, the same shall save it.
(OGC, ¿ª) ´©±¸µçÁö Á¦ ¸ñ¼ûÀ» ±¸¿øÄÚÀÚ ÇÏ¸é ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ±â²¨ÀÌ ¸ñ¼ûÀ» ¹ö¸±Âî´Ï ´©±¸µçÁö ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© Á¦ ¸ñ¼ûÀ» ±â²¨ÀÌ ¹ö¸®°íÀÚ ÇÏ¸é ±×°°Àº ÀÚ´Â ¸ñ¼ûÀ» ±¸¿øÇϸ®¶ó.
25
For what doth it profit a man if he gain the whole world, and yet he receive him not whom God hath ordained, and he lose his own soul, and he himself be a castaway?
(OGC, ¿ª) »ç¶÷ÀÌ ¸¸ÀÏ ¿Â õÇϸ¦ ¾ò°íµµ Çϳª´ÔÀÌ ¼ºÀÓÇϽŠÀÚ¸¦ ¹Þ¾ÆµéÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿© Á¦ ¿µÈ¥À» ÀÒ°í ¹ö¸²¹ÞÀ¸¸é ¹«¾ùÀÌ À¯ÀÍÇϸ®¿ä.
Á¶¼º, ´©°¡º¹À½ 11:53 (´©°¡º¹À½ 11:52 ºñ±³)
(°æÀüÀÇ Ãæ¸¸ÇÔÀÌ Áö½ÄÀÇ ¿¼èÀÓ.)
The fulness of the scriptures is the key of knowledge.
53 À²¹ý»çµé¾Æ! ³ÊÈñ¿¡°Ô ÈÀÖÀ»ÁøÀú, ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ Áö½ÄÀÇ ¿¼èÀÎ °æÀüÀÇ Ãæ¸¸ÇÔÀ» Á¦ÇÏ¿© ¹ö·ÈÀ½ÀÌ´Ï, ³ÊÈñ´Â ½º½º·Î ¿Õ±¹¿¡ µé¾î°¡Áö ¾ÊÀ¸¸ç ¶Ç µé¾î°¡°í ÀÖ´Â ÀÚµµ ¸·¾Ò´À´Ï¶ó.
Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge, the fulness of the scriptures; ye enter not in yourselves into the kingdom; and those who were entering in, ye hindered.
Á¶¼º, ´©°¡º¹À½ 12:9~12 (´©°¡º¹À½ 12:9~10 ºñ±³)
(¼º½ÅÀ» ¸ðµ¶ÇÏ¸é ¿ë¼ ¹ÞÁö ¸øÇÒ °ÍÀÓ.)
Blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven.
9 ±×·¯³ª »ç¶÷µé ¾Õ¿¡¼ ³ª¸¦ ºÎÀÎÇÏ´Â ÀÚ´Â Çϳª´ÔÀÇ Ãµ»çµé ¾Õ¿¡¼ ºÎÀÎ ´çÇϸ®¶ó.
But he who denieth me before men, shall be denied before the angels of God.
10 ÀÌÁ¦ ±×ÀÇ Á¦ÀÚµéÀÌ ±×°¡ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÑ ÁÙ ¾Ë¾ÒÀ¸´Ï, ÀÌ´Â ±×µéÀÌ »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼ ±×¿¡ ´ëÇÏ¿© ¾ÇÇÏ°Ô ¸»ÇÏ¿´±â ¶§¹®À̶ó. ÀÌ´Â ±×µéÀÌ »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼ ±×¿¡ ´ëÇØ °í¹éÇϱ⸦ µÎ·Á¿öÇÏ¿´À½À̴϶ó.
Now his disciples knew that he said this, because they had spoken evil against him before the people; for they were afraid to confess him before men.
11 ±×¸®°í ±×µéÀÌ ¼·Î ³íÀÇÇÏ¿© À̸£µÇ ±×´Â ¿ì¸® ¸¶À½À» ¾Æ½Ã¸ç ¿ì¸®ÀÇ Á¤Á˸¦ ¸»¾¸ÇϽôµµ´Ù ±×¸®ÇÏ´Ï ¿ì¸®°¡ ¿ë¼ ¹ÞÁö ¸øÇϸ®¶ó ÇÑ´ë ±×·¯³ª ±×°¡ ±×µé¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ
And they reasoned among themselves, saying, He knoweth our hearts, and he speaketh to our condemnation, and we shall not be forgiven. But he answered them, and said unto them,
12 ´©±¸µçÁö ÀÎÀÚ¸¦ °Å½º·Á ¸»Çϰí ȸ°³ÇÒ °ÍÀÌ¸é ±×´Â ¿ë¼¹ÞÀ¸¸®¶ó ±×·¯³ª ¼º½ÅÀ» °Å½º·Á ¸ðµ¶ÇÏ´Â ÀÚ´Â ¿ë¼ ¹ÞÁö ¸øÇϸ®¶ó.
Whosoever shall speak a word against the Son of Man, and repenteth, it shall be forgiven him; but unto him who blasphemeth against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him.
Á¶¼º, ´©°¡º¹À½ 12:41~57 (´©°¡º¹À½ 12:38~48 ºñ±³)
(¿ì¸®´Â ÁÖÀÇ ¿À½ÉÀ» Ç×»ó ÁغñÇØ¾ß ÇÔ.)
We must always be ready for the coming of the Lord.
41 ÀÌ´Â º¸¶ó. ±×°¡ ¹ã Ãʰ濡 ¿À°í ¶ÇÇÑ À̰濡 ¿À¸ç ¶Ç´Ù½Ã »ï°æ¿¡ ¿Ã °ÍÀ̶ó.
For, behold, he cometh in the first watch of the night, and he shall also come in the second watch, and again he shall come in the third watch.
42 ¶ÇÇÑ Áø½Ç·Î ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ±×¿¡ ´ëÇÏ¿© ±â·ÏµÈ °Í°°ÀÌ ±×´Â ÀÌ¹Ì ¿Ô´À´Ï¶ó. ±×¸®°í ¶Ç´Ù½Ã ±×°¡ À̰濡 ¿À°Å³ª »ï°æ¿¡ ¿Ã ¶§, ±×°¡ ¿Í¼ ±×·¸°Ô ÇÏ´Â °ÍÀ» ¾Ë°Ô µÉ Á¾µéÀ» º¹ÀÌ ÀÖÀ¸¸®·Î´Ù.
And verily I say unto you, He hath already come, as it is written of him; and again when he shall come in the second watch, or come in the third watch, blessed are those servants when he cometh, that he shall find so doing;
43 ÀÌ´Â ±× Á¾µéÀÇ ÁÖÀÎÀÌ ¶ì¸¦ ¶ì°í ±× Á¾µéÀ» ¸Ô´Â ÀÚ¸®¿¡ ¾ÉÈ÷°í ³ª¾Æ¿Í ¼¶±æ °ÍÀÓÀ̴϶ó.
For the Lord of those servants shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.
44 ¶ÇÇÑ ÀÌÁ¦, Áø½Ç·Î ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÌ ÀϵéÀ» À̸£³ë´Ï, ÀÌ´Â ÁÖÀÇ ¿À½ÉÀº ¹ãÀÇ µµÀû °°´Ù´Â À̰ÍÀ» ³ÊÈñ·Î ¾Ë°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̴϶ó.
And now, verily I say these things unto you, that ye may know this, that the coming of the Lord is as a thief in the night.
45 ¶ÇÇÑ ±×°ÍÀº ¸¶Ä¡ Áý ÁÖÀÎ µÈ ¾î¶² »ç¶÷°ú °°À¸´Ï, ¸¸ÀÏ ±×°¡ ÀÚ±â Àç¹°À» ÁöŰÁö ¾Æ´ÏÇϸé, ±×°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ½Ã°¢¿¡ µµÀûÀÌ ¿Í¼ ±×ÀÇ Àç¹°À» °¡Á®´Ù°¡ Àڱ⠵¿·á »çÀÌ¿¡ ³ª´©´À´Ï¶ó.
And it is like unto a man who is an householder, who, if he watcheth not his goods, the thief cometh in an hour of which he is not aware, and taketh his goods, and divideth them among his fellows.
46 ±×¸®°í ±×µéÀÌ ¼·Î À̸£±â¸¦, ¸¸ÀÏ ±× ÁýÀÇ °¡ÀåÀÌ µµÀûÀÌ ¾î´À ¶§¿¡ ¿ÃÁö ¾Ë¾Ò´õ¶ó¸é ±×´Â ÁöÄѼ ÀÚ±â ÁýÀÌ ¶Õ¸®Áö ¾Ê°Ô ÇÏ¿© Àç¹°À» ÀÒÁö ¾Ê°Ô ÇÏ¿´À¸¸®¶ó ÇÏ´õ¶ó.
And they said among themselves, If the good man of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through and the loss of his goods.
47 ±×¸®°í ±×°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ Áø½Ç·Î ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñµµ ¶ÇÇÑ ÁغñÇϰí ÀÖÀ¸¶ó. ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ »ý°¢ÇÏÁö ¾ÊÀº ¶§¿¡ ÀÎÀÚ°¡ ¿Ã °ÍÀÓÀ̴϶ó.
And he said unto them, Verily I say unto you, be ye therefore ready also, for the Son of Man cometh at an hour when ye think not.
48 ±×¶§¿¡ º£µå·Î°¡ ±×¿¡°Ô ¿©Â¥¿ÀµÇ ÁÖ¿©, ÀÌ ºñÀ¯¸¦ ¿ì¸®¿¡°Ô ÇϽÉÀÌ´ÏÀÌ±î ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ÇϽÉÀÌ´ÏÀ̱î?
Then Peter said unto him, Lord, speaketh thou this parable unto us, or unto all?
49 ±×¸®°í ÁÖ²²¼ À̸£½ÃµÇ, ÀûÀýÇÑ ¶§¿¡ ±×ÀÇ ÀÚ³àµé¿¡°Ô ±×µé ¸òÀÇ ¾ç½ÄÀ» ÁÖ±â À§ÇØ ÁýÀ» ´Ù½º¸®´Â ÀÚ·Î ÁÖ°¡ »ïÀ» Àڵ鿡°Ô À̸£³ë¶ó.
And the Lord said, I speak unto those who the Lord shall make rulers over his household, to give his children their portion of meat in due season.
50 ¶Ç ±×µéÀÌ À̸£µÇ ±×·¯¸é Ãæ½ÇÇϰí ÁöÇý·Î¿î Á¾Àº ´©±¸ÀÌ¿À´Ï±î?
And they said, Who then is that faithful and wise servant?
51 ¶Ç ÁÖ²²¼ ±×µé¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ±×°ÍÀº ÀûÀýÇÑ ¶§¿¡ Àڱ⠸òÀÇ ¾ç½ÄÀ» ÁÖ·Á°í ±ú¾î ÀÖ´Â ±× Á¾À̴϶ó.
And the Lord said unto them, It is that servant who watcheth, to impart his portion of meat in due season.
52 ±× ÁÖÀÎÀÌ ¿Í¼ Á¾ÀÌ ±×·¸°Ô ÇÏ´Â °ÍÀ» º¸°Ô µÉ ±× Á¾Àº º¹ÀÌ ÀÖÀ¸¸®·Î´Ù.
Blessed be that servant whom his Lord shall find, when he cometh, so doing.
53 Áø½Ç·Î ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ÁÖÀÎÀÌ ±×¸¦ ÀڱⰡ °¡Áø ¸ðµç °ÍÀ» ´Ù½º¸®´Â ÀÚ·Î »ïÀ¸¸®¶ó.
Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.
54 ±×·¯³ª ¾ÇÇÑ Á¾Àº ±ú¾î ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÑ Àڴ϶ó. ±×¸®°í ¸¸ÀÏ ±× Á¾ÀÌ ±ú¾î ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±×°¡ ¸¶À½¿¡ À̸£±â¸¦ ³» ÁÖÀÎÀº ´õµð ¿À¸®¶ó ÇÏ¿© ±× ³²Á¾µé°ú ¿©Á¾µéÀ» ¶§¸®±â ½ÃÀÛÇÏ°í ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç ¼ú ÃëÇÏ°Ô µÇ¸®¶ó.
But the evil servant is he who is not found watching. And if that servant is not found watching, he will say in his heart, My Lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants, and the maidens, and to eat, and drink, and to be drunken.
55 ±×°¡ »ý°¢ÇÏÁö ¾ÊÀº ³¯¿¡ ±×°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ½Ã°¢¿¡ ±× Á¾ÀÇ ÁÖÀÎÀÌ À̸£·¯ ±×¸¦ Àß¶ó¹ö¸®°í ±×ÀÇ ºÐ±êÀ» ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚµé°ú ÇÔ²² Á¤Çϸ®¶ó.
The Lord of that servant will come in a day he looketh not for, and at an hour when he is not aware, and will cut him down, and will appoint him his portion with the unbelievers.
56 ÁÖÀÎÀÇ ¶æÀ» ¾Ë°íµµ ÁÖÀÇ ¿À½ÉÀ» ÁغñÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±×ÀÇ ¶æ´ë·Î ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ Á¾Àº ¸¹ÀÌ ¸ÂÀ» °ÍÀ̶ó.
And that servant who knew his Lord¡¯s will, and prepared not for his Lord¡¯s coming, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
57 ±×·¯³ª ÀÚ±â ÁÖÀÎÀÇ ¶æÀ» ¾ËÁö ¸øÇϰí, ¸ÂÀ» ÀÏÀ» ÇàÇÑ Á¾Àº Àû°Ô ¸ÂÀ¸¸®¶ó. ¹«¸© ¸¹ÀÌ ¹ÞÀº ÀÚ¿¡°Ô´Â ¸¹ÀÌ ¿ä±¸ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ÁÖ²²¼ ¸¹Àº °ÍÀ» ¸Ã±ä ÀÚ¿¡°Ô´Â »ç¶÷µéÀÌ ´õ ¸¹Àº °ÍÀ» ´Þ¶ó ÇÒ °ÍÀ̴϶ó.
But he that knew not his Lord¡¯s will, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few. For unto whomsoever much is given, of him shall much be required; and to whom the Lord has committed much, of him will men ask the more.
35
Then certain of them came to him, saying, Good Master, we have Moses and the prophets, and whosoever shall live by them, shall he not have life?
36
And Jesus answered, saying, Ye know not Moses, neither the prophets; for if ye had known them, ye would have believed on me; for to this intent they were written. For I am sent that ye might have life. Therefore I will liken it unto salt which is good;
37
But if the salt has lost its savor, wherewith shall it be seasoned?
Á¶¼º, ´©°¡º¹À½ 16:16~23 (´©°¡º¹À½ 16:16~18 ºñ±³)
(¿¹¼ö²²¼ ºÎÀÚ¿Í ³ª»ç·ÎÀÇ ºñÀ¯¿¡ ´ëÇÑ ¹è°æÀ» ¼³¸íÇϽÉ.)
Jesus provided the context for the parable of the rich man and Lazarus.
16 ±×¸®°í ±×µéÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®´Â À²¹ý°ú ¼±ÁöÀÚ¸¦ °¡Á³°Å´Ã ÀÌ »ç¶÷¿¡ ´ëÇÏ¿©´Â ¿ì¸®°¡ ±×¸¦ ¿ì¸®¸¦ ´Ù½º¸®´Â ÀÚ·Î ¹Þ¾ÆµéÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ ½º½º·Î ¿ì¸®¸¦ ´Ù½º¸®´Â ÀçÆÇ°üÀÌ µÊÀ̴϶ó.
And they said unto him, We have the law, and the prophets; but as for this man we will not receive him to be our ruler; for he maketh himself to be a judge over us.
17 ±×¶§¿¡ ¿¹¼ö²²¼ ±×µé¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ À²¹ý°ú ¼±ÁöÀÚµéÀº ³ª¿¡ ´ëÇÏ¿© Áõ°ÅÇÏ´À´Ï¶ó. ±×·¯Çϵµ´Ù, ¶ÇÇÑ ½ÉÁö¾î ¿äÇÑ ¶§±îÁö ±â·ÏÇÑ ¸ðµç ¼±ÁöÀÚµéÀÌ ÀÌ ³¯¿¡ ´ëÇØ ¿¹¾ðÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
Then said Jesus unto them, The law and the prophets testify of me; yea, and all the prophets who have written, even until John, have foretold of these days.
18 ±×¶§ ÀÌ·¡·Î Çϳª´ÔÀÇ ¿Õ±¹ÀÌ ÀüÆÄµÇ¾î Áø¸®¸¦ ±¸ÇÏ´Â ¸ðµç »ç¶÷µéÀÌ ±×¸®·Î µé¾î°¡·Á°í Èû¾²´À´Ï¶ó.
Since that time, the kingdom of God is preached, and every man who seeketh truth presseth into it.
19 ¶Ç ¹«¸© À²¹ýÀÇ ÇÑ È¹ÀÌ ¶³¾îÁö´Â °Íº¸´Ù õÁö°¡ ¾ø¾îÁö´Â °ÍÀÌ ´õ ½¬¿ì¸®¶ó.
And it is easier for heaven and earth to pass, than for one tittle of the law to fail.
20 ¶Ç ¾îÂîÇÏ¿© ³ÊÈñ´Â À²¹ýÀ» °¡¸£Ä¡¸é¼µµ ±â·ÏµÈ °ÍÀ» ºÎÀÎÇϸç, ¾Æ¹öÁö²²¼ ³ÊÈñ ¸ðµÎ°¡ ±¸¼Ó¹Þ°Ô ÇϰíÀÚ À²¹ýÀ» ÀÌ·ç±â À§ÇØ º¸³»½Å ÀÚ¸¦ Á¤ÁËÇÏ´À³Ä?
And why teach ye the law, and deny that which is written; and condemn him whom the Father hath sent to fulfil the law, that ye might all be redeemed?
21 ¿À ¾î¸®¼®Àº ÀÚµé¾Æ! ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ ¸¶À½¿¡ À̸£±â¸¦ Çϳª´ÔÀÌ ¾ø´Ù Çϴµµ´Ù. ¶Ç ³ÊÈñ´Â ¹Ù¸¥ ±æÀ» ±Á°Ô Çϸç õ±¹ÀÌ ³ÊÈñÀÇ Æø·ÂÀ¸·Î °í³¹Þ°Ô Çϴµµ´Ù. ¶Ç ³ÊÈñ´Â ¿ÂÀ¯ÇÑ ÀÚ¸¦ Ç̹ÚÇÏ¸ç ³ÊÈñÀÇ Æø·ÂÀ¸·Î ¿Õ±¹À» ¸êÇÏ·Á Çϸç, ¿Õ±¹ÀÇ ÀÚ³àµéÀ» ÈûÀ¸·Î »©¾ÑÀ¸·Á Çϴµµ´Ù. È ÀÖµµ´Ù ³ÊÈñ °£À½ÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ¿©! ÇϽôõ¶ó.
O fools! for you have said in your hearts, There is no God. And you pervert the right way; and the kingdom of heaven suffereth violence of you; and you persecute the meek; and in your violence you seek to destroy the kingdom; and ye take the children of the kingdom by force. Woe unto you, ye adulterers!
22 ¶Ç´Ù½Ã ±×µéÀÌ ±×¸¦ ¸ð¿åÇÏ¿´À¸´Ï, ÀÌ´Â ±×µéÀÌ °£À½ÇÑ ÀÚ¶ó°í ¸»ÇÑ °Í¿¡ ´ëÇØ È ³µ±â ¶§¹®ÀÌ´õ¶ó.
And they reviled him again, being angry for the saying, that they were adulterers.
23 ±×·¯³ª ±×´Â °è¼ÓÇÏ¿© À̸£½Ã±â¸¦, ¹«¸© ´©±¸µçÁö Àڱ⠾Ƴ»¸¦ ¹ö¸®°í ´Ù¸¥ µ¥ Àå°¡ µå´Â ÀÚµµ °£À½ÇÔÀÌ¿ä ¹«¸© Àڱ⠳²Æí¿¡°Ô ¹ö¸² ¹ÞÀº ¿©ÀÚ¿¡°Ô Àå°¡µå´Â ÀÚµµ °£À½ÇÔÀ̴϶ó. Áø½Ç·Î ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï, ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ºÎÀÚ¿¡ ºñÀ¯Çϸ®¶ó ÇϽôõ¶ó.
But he continued, saying, Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery; and whosoever marrieth her who is put away from her husband, committeth adultery. Verily I say unto you, I will liken you unto the rich man.
Á¶¼º, ´©°¡º¹À½ 17:21 (´©°¡º¹À½ 17:20~21 ºñ±³)
(Çϳª´ÔÀÇ ¿Õ±¹Àº ÀÌ¹Ì ÀÓÇÏ¿´À½.)
The kingdom of God has already come.
21 ±×µéÀÌ, º¸¶ó, ¿©±â¶ó ¶Ç´Â º¸¶ó, Àú±â¶ó, ¸»ÇÒ ¼ö ¾øÀ¸¸®´Ï, ÀÌ´Â, º¸¶ó, Çϳª´ÔÀÇ ¿Õ±¹ÀÌ ÀÌ¹Ì ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿´À½À̴϶ó.
Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God has already come unto you.
Á¶¼º, ´©°¡º¹À½ 17:36~40 (´©°¡º¹À½ 17:37 ºñ±³)
(¿¹¼ö²²¼ ÀÇÀÎÀÇ ÁýÇÕ¿¡ °üÇÑ ºñÀ¯¸¦ ¼³¸íÇϽÉ.)
Jesus explained a parable regarding the gathering of the righteous.
36 ±×µéÀÌ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© ¾Æ·ÚµÇ ÁÖ¿© ±×µéÀÌ µ¥·Á°¡°Ô µÉ °÷ÀÌ ¾îµð´ÏÀ̱î?
And they answered and said unto him, Where, Lord, shall they be taken.
37 ¿¹¼ö²²¼ ±×µé¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¸öÀÌ ¸ðÀÌ´Â °÷ÀÌ¸é ¾î´À °÷À̵çÁö, ¶Ç´Â ´Ù½Ã ¸»ÇÏ¸é ¼ºµµ°¡ ¸ðÀÌ´Â °÷ÀÌ¸é ¾îµðµçÁö ±× °÷¿¡ µ¶¼ö¸®µéµµ ÇÔ²² ¸ðÀ̸®´Ï, Ȥ ±× °÷¿¡ ³²Àº Àڵ鵵 ÇÔ²² ¸ðÀ̸®¶ó ÇϽô϶ó.
And he said unto them, Wheresoever the body is gathered; or, in other words, whithersoever the saints are gathered, thither will the eagles be gathered together; or, thither will the remainder be gathered together.
38 À̸¦ ±×°¡ ¸»¾¸ÇϽÉÀº ±×ÀÇ ¼ºµµµéÀÇ ÁýÇÕ°ú õ»çµéÀÌ ³»·Á¿Í ³²Àº ÀÚµéÀ» ±×µé¿¡°Ô ¸ðÀ¸½ÉÀ» ¶æÇϳª´Ï, Çϳª´Â ħ»ó¿¡¼ ´Ù¸¥ Çϳª´Â ¸Ëµ¹ÁúÇÏ´Â µ¥¼, ´Ù¸¥ Çϳª´Â ¹ç¿¡¼, ±×°¡ ¿øÇÏ´Â °÷ÀÌ¸é ¾îµð¼³ª ¸ðÀ¸½Ã´À´Ï¶ó.
This he spake, signifying the gathering of his saints; and of angels descending and gathering the remainder unto them; the one from the bed, the other from the grinding, and the other from the field, whithersoever he listeth.
39 ÀÌ´Â Áø½Ç·Î »õ Çϴõé°ú »õ ¶¥ÀÌ ÀÖÀ¸¸®´Ï, ±× ¾È¿¡ ÀǷοòÀÌ °ÅÇÔÀ̴϶ó.
For verily there shall be new heavens, and a new earth, wherein dwelleth righteousness.
40 ¶Ç ±× °÷¿¡´Â ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀÌ ¾øÀ¸¸®´Ï, ÀÌ´Â ¶¥Àº ´Ä¾î, ½â¾î ºÎÆÐÇÏ´Â ¿Êó·³ µÉ °ÍÀÓÀ̶ó, ±×·±Áï ±×°ÍÀº »ç¶óÁö°í ±× ¹ßµî»óÀº ¸ðµç Á˷κÎÅÍ ±ú²ýÇÏ¿©Á® ¼º°áÄÉ µÇ¾î ³²¾Æ ÀÖÀ¸¸®¶ó.
And there shall be no unclean thing; for the earth becoming old, even as a garment, having waxed in corruption, wherefore it vanisheth away, and the footstool remaineth sanctified, cleansed from all sin.
Á¶¼º, ´©°¡º¹À½ 18:27 (´©°¡º¹À½ 18:27 ºñ±³)
(Àç¹°¿¡ ÀÇÁöÇÏ´Â °ÍÀº »ç¶÷ÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ¿Õ±¹¿¡ µé¾î°¡´Â °ÍÀ» ¹æÇØÇÔ.)
27 ¶Ç ±×°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ Àç¹°¿¡ ÀÇÁöÇÏ´Â ÀÚ°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¿Õ±¹¿¡ µé¾î°¡´Â °ÍÀº ºÒ°¡´ÉÇϳª ÀÌ ¼¼»ó¿¡ ¼ÓÇÑ °ÍÀ» ¹ö¸®´Â ÀÚ°¡ µé¾î°¡´Â °ÍÀº Çϳª´Ô¿¡°Ô´Â °¡´ÉÇϴ϶ó.
Á¶¼º, ´©°¡º¹À½ 21:24~26 (´©°¡º¹À½ 21:24~26 ºñ±³)
(¿¹¼ö²²¼ ±×ÀÇ ¿À½ÉÀÇ Â¡Á¶¸¦ ¼³¸íÇϽÉ.)
Jesus explained the signs of his coming.
24 ÀÌÁ¦ ±×°¡ ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¸ê¸Á¿¡ °üÇÏ¿© ÀÌ ÀϵéÀ» ±×µé¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽôõ¶ó. ±×·± ÈÄ¿¡ ±×ÀÇ Á¦ÀÚµéÀÌ ±×¿¡°Ô ¹¯ÀÚ¿Í ¾Æ·ÚµÇ ÁÖ¿© ´ç½ÅÀÇ ¿À½É¿¡ °üÇÏ¿© ¿ì¸®¿¡°Ô ¸»¾¸ÇØ ÁÖ¼Ò¼.
And then his disciples asked him, saying, Master, tell us concerning thy coming?25 ÀÌ¿¡ ±×°¡ ±×µé¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ À̹æÀÎÀÇ ¶§°¡ ÀÌ·ç¾îÁú ¼¼´ë¿¡ ÇØ¿¡ ±×¸®°í ´Þ¿¡ ±×¸®°í º°µé¿¡ ¡Á¶°¡ ÀÖÀ» °ÍÀ̸ç, ¶¥¿¡¼´Â ³ª¶óµéÀÌ Æ÷È¿ÇÏ´Â ¹Ù´Ù¿Í ÆÄµµÃ³·³ È¥¶õ Áß¿¡ ȯ³ÀÌ ÀÖÀ¸¸®¶ó. ¶¥µµ ¶ÇÇÑ ±«·Î¿òÀ» °ÞÀ» °ÍÀÌ¿ä, Å« ±íÀ½ÀÇ ¹°µé ¶ÇÇÑ ±×·¯Çϸ®¶ó.
And he answered them, and said, In the generation in which the times of the Gentiles shall be fulfilled, there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations with perplexity, like the sea and the waves roaring. The earth also shall be troubled, and the waters of the great deep;
26 »ç¶÷µéÀÌ ¸¶À½ÀÌ µÎ·Á¿òÀ¸·Î, ¶ÇÇÑ ÀÌ ¼¼»ó¿¡ ÀÓÇÒ ÀÏÀ» »ý°¢ÇÔÀ¸·Î ±âÀýÇϸ®¶ó. ÀÌ´Â ÇÏ´ÃÀÇ ±Ç´ÉµéÀÌ Èçµé¸®°ÚÀ½À̶ó.
Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth. For the powers of heaven shall be shaken.
Á¶¼º, ´©°¡º¹À½ 21:32 (´©°¡º¹À½ 21:32 ºñ±³)
(À̹æÀÎÀÇ ¶§°¡ Âû ¶§¿¡ ¸ðµç °ÍÀÌ ÀÌ·ç¾îÁú °ÍÀÓ.)
All will be fulfilled when the times of the Gentiles are fulfilled.
32 Áø½Ç·Î ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ÀÌ ¼¼´ë °ð À̹æÀÎÀÇ ¶§°¡ Â÷°Ô µÉ ¼¼´ë´Â ¸ðµç °ÍÀÌ ÀÌ·ç¾îÁö±â±îÁö Áö³ª°¡Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó.
Verily I say unto you, This generation, the generation when the times of the Gentiles be fulfilled, shall not pass away, till all be fulfilled.
Á¶¼º, ´©°¡º¹À½ 23:35 (´©°¡º¹À½ 23:34 ºñ±³)
(¿¹¼ö²²¼ Àڱ⸦ ½ÊÀÚ°¡¿¡ ¸ø¹ÚÀº ·Î¸¶ º´»ç¸¦ À§ÇÏ¿© ¿ë¼¸¦ ±¸ÇϼÌÀ½.)
Jesus asked forgiveness for the Roman soldiers who crucified him.
35 ÀÌ¿¡ ¿¹¼ö²²¼ À̸£½ÃµÇ, ¾Æ¹öÁö¿© ±×µéÀ» »çÇÏ¿© ÁֿɼҼ ±×µéÀº ÀÚ±âµéÀÌ ÇÏ´Â °ÍÀ» ¾ËÁö ¸øÇϳªÀÌ´Ù ÇϽôõ¶ó. (Àڱ⸦ ½ÊÀÚ°¡¿¡ ¸ø ¹Ú´Â º´»ç¸¦ ¶æÇϽÉÀ̶ó) ±×µéÀÌ ±×ÀÇ ¿ÊÀ» ³ª´² Á¦ºñ »Ì´õ¶ó.
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. (Meaning the soldiers who crucified him,) and they parted his raiment, and cast lots.
Á¶¼º, ´©°¡º¹À½ 24:2~4 (´©°¡º¹À½ 24:2~5 ºñ±³)
2
And they found the stone rolled away from the sepulcher, and two angels standing by it in shining garments.
(OGC, ¿ª) µ¹ÀÌ ¹«´ý¿¡¼ ±¼·Á ¿Å±â¿ü°í ºû³ª´Â ¿ÊÀ» ÀÔÀº µÎ õ»ç°¡ µ¹ °ç¿¡ ¼±°ÍÀ» º¸¾Ò´õ¶ó.
3
And they entered into the sepulcher, and not finding the body of the Lord Jesus, they were much perplexed thereabout;
(OGC, ¿ª) ±×µéÀÌ ¹«´ý ¾È¿¡ µé¾î°¬À¸³ª ÁÖ ¿¹¼öÀÇ ½Ãü°¡ ºÆÁö ¾Æ´ÏÇϸŠÀúµéÀÌ ¸Å¿ì ´çȲÇϰí
4
And were affrighted, and bowed down their faces to the earth. But behold the angels said unto them, Why seek ye the living among the dead?
(OGC, ¿ª) ³î¶ó ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë¾ú´õ¶ó. ±×·¯³ª º¸¶ó õ»çµéÀÌ Àúµé¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ ¾îÂîÇÏ¿© »ê ÀÚ¸¦ Á×Àº ÀÚ °¡¿îµ¥¼ ã´À³Ä
Á¶¼º, ¿äÇѺ¹À½ 1:1~34 (¿äÇѺ¹À½ 1:1~34 ºñ±³)
(¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ º¹À½Àº ÅÂÃʷκÎÅÍ ÀüÆÄµÇ¾úÀ½. ÇÑ À϶óÀ̾[ħ·Ê ¿äÇÑ]°¡ ±×¸®½ºµµ¸¦ À§ÇÏ¿© ±æÀ» ¿¹ºñÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ¸ç ¶Ç ´Ù¸¥ À϶óÀ̾[±×¸®½ºµµ]´Â ¸¸¹°À» ȸº¹ÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÓ.)
The gospel of Jesus Christ has been preached from the beginning. One Elias [John the Baptist] was to prepare the way for Christ, and another Elias [Christ] was to restore all things.
1 ÅÂÃÊ¿¡ º¹À½ÀÌ ¾ÆµéÀ» ÅëÇÏ¿© ÀüÆÄµÇ¾ú´À´Ï¶ó. ±×¸®°í º¹À½Àº °ð ¸»¾¸À̾úÀ¸¸ç, ¸»¾¸Àº ¾Æµé°ú ÇÔ²² ÀÖ¾ú°í ¾ÆµéÀº Çϳª´Ô°ú ÇÔ²² ÀÖ¾úÀ¸´Ï ¾ÆµéÀº Çϳª´Ô²² ¼ÓÇÏ¿´´õ¶ó.
In the beginning was the gospel preached through the Son. And the gospel was the word, and the word was with the Son, and the Son was with God, and the Son was of God.
2 ¹Ù·Î ±×°¡ ÅÂÃÊ¿¡ Çϳª´Ô°ú ÇÔ²² °è¼Ì´À´Ï¶ó.
The same was in the beginning with God.3 ¸¸¹°Àº ±×·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÁöÀº ¹Ù µÇ¾úÀ¸´Ï ±×°¡ ¾øÀÌ´Â Çϳªµµ Áö¾îÁø °ÍÀÌ ¾ø´À´Ï¶ó.
All things were made by him; and without him was not anything made which was made.
4 ±× ¾È¿¡ º¹À½ÀÌ ÀÖ¾ú°í º¹À½Àº »ý¸íÀ̾úÀ¸´Ï ÀÌ »ý¸íÀº »ç¶÷µéÀÇ ºûÀ̾ú´õ¶ó.
In him was the gospel, and the gospel was the life, and the life was the light of men;
5 ºûÀÌ ¼¼»ó¿¡ ºñÄ¡µÇ ¼¼»óÀÌ À̸¦ ±ú´ÝÁö ¸øÇϴ϶ó.
And the light shineth in the world, and the world perceiveth it not.
6 Çϳª´Ô¿¡°Ô¼ º¸³»½ÉÀ» ¹ÞÀº »ç¶÷ÀÌ ÀÖ¾úÀ¸´Ï ±×ÀÇ À̸§Àº ¿äÇÑÀ̶ó
There was a man sent from God, whose name was John.
7 ±×°¡ ÁõÀÎÀ¸·Î¼ ¼¼»ó¿¡ ¿ÔÀ¸´Ï ¸ðµç ÀÚ¿¡°Ô ºû¿¡ ´ëÇÏ¿© Áõ°ÅÇÏ°í ¾ÆµéÀ» ÅëÇÏ¿© º¹À½À» Áõ¾ðÇÏ¿© ±×¸¦ ÅëÇÏ¿© »ç¶÷µé·Î ¹Ï°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̴϶ó.
The same came into the world for a witness, to bear witness of the light, to bear record of the gospel through the Son, unto all, that through him men might believe.
8 ±×´Â ±× ºûÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ´Ù¸¸ ±× ºû¿¡ ´ëÇÏ¿© Áõ°ÅÇÏ·¯ ¿ÔÀ¸´Ï
He was not that light, but came to bear witness of that light,
9 ÀÌ´Â Âü ºûÀÌ¿ä, ¼¼»ó¿¡ ¿À´Â ¸ðµç »ç¶÷À» ºñÄ¡½Ã´Ï
Which was the true light, which lighteth every man who cometh into the world;
10 °ð Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̽ô϶ó. ±×°¡ ¼¼»ó¿¡ °è¼ÌÀ¸¸ç, ¼¼»óÀº ±×·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÁöÀº ¹Ù µÇ¾úÀ¸µÇ ¼¼»óÀÌ ±×¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
Even the Son of God. He who was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 ±×°¡ ±×ÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô ¿À¼ÌÀ¸µÇ ±×ÀÇ ¹é¼ºÀº ±×¸¦ ¿µÁ¢Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó.
He came unto his own, and his own received him not.
12 ±×·¯³ª ±×¸¦ ¹Þ¾ÆµéÀÌ´Â Àڵ鿡°Ô´Â Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÌ µÇ´Â ±Ç´ÉÀ» ÁÖ½ÃµÇ ¿ÀÁ÷ ±× À̸§À» ¹Ï´Â Àڵ鿡°Ô¸¸ ±×¸®Çϼ̴À´Ï¶ó.
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God; only to them who believe on his name.
13 ±×´Â Ç÷ÅëÀ¸·Î³ª À°½ÅÀÇ ¶æÀ¸·Î³ª »ç¶÷ÀÇ ¶æÀ¸·Î ³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ÀÁ÷ Çϳª´Ô¿¡°Ô¼ ³µ´À´Ï¶ó.
He wasborn, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.14 ±×¸®°í ¹Ù·Î ±× ¸»¾¸ÀÌ À°½ÅÀÌ µÇ¾î ¿ì¸® °¡¿îµ¥ °ÅÇϽøŠ¿ì¸®°¡ ±×ÀÇ ¿µ±¤À» º¸¾ÒÀ¸´Ï ÀºÇý¿Í Áø¸®°¡ Ãæ¸¸ÇÑ ¾Æ¹öÁöÀÇ µ¶»ýÀÚÀÇ ¿µ±¤ÀÌ´õ¶ó.
And the same word was made flesh, and dwelt among us, and we beheld his glory, the glory as of the Only Begotten of the Father, full of grace and truth.
15 ¿äÇÑÀÌ ±×¿¡ ´ëÇÏ¿© Áõ°ÅÇÏ¿© ¿ÜÃÄ À̸£µÇ ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ³»°¡ ¸»ÇÏ¿´´ø ¹Ù, ³» µÚ¿¡ ¿À½Ã´Â À̰¡ ³ªº¸´Ù ¾Õ¼± °ÍÀº ³ªº¸´Ù ¸ÕÀú °è½ÉÀ̶ó ÇÑ ±× »ç¶÷À̶ó ÇÏ´õ¶ó.
John bear witness of him, and cried, saying, This is he of whom I spake; He who cometh after me, is preferred before me; for he was before me.16 ¹«¸© ÅÂÃÊ¿¡ ¸»¾¸ °ð ¾ÆµéÀÌ °è¼Ì°í, ±×°¡ À°½ÅÀÌ µÇ¾î ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ¸·Î ¿ì¸®¿¡°Ô º¸³»½ÉÀ» ¹ÞÀ¸¼Ì³ª´Ï ±×ÀÇ À̸§À» ¹Ï´Â ÀÚ¸¶´Ù ±×ÀÇ Ãæ¸¸ÇÔÀ» ¹Þ°Ô µÇ¸®¶ó. ±×¸®°í ±×ÀÇ Ãæ¸¸ÇÔÀ» ¿ì¸® ¸ðµÎ°¡ ¹Þ¾ÒÀ¸´Ï, °ð ±×ÀÇ ÀºÇý¸¦ ÅëÇÑ ºÒ¸ê°ú ¿µ»ýÀ̴϶ó.
For in the beginning was the Word, even the Son, who is made flesh, and sent unto us by the will of the Father, And as many as believe on his name shall receive of his fulness. And of his fullness have all we received, even immortality and eternal life, through his grace.
17 ¹«¸© À²¹ýÀº ¸ð¼¼¸¦ ÅëÇÏ¿© ÁÖ¾îÁ³À¸³ª, »ý¸í°ú Áø¸®´Â ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¸¦ ÅëÇÏ¿© ¿Ô´À´Ï¶ó.
For the law was given through Moses, but life and truth came through Jesus Christ.
18 ¹«¸© À²¹ýÀº À°½Å¿¡ ¼ÓÇÑ °è¸íÀ» µû¸¥ °ÍÀ̾úÀ¸¹Ç·Î »ç¸Á¿¡ À̸£°Ô ÇÏ¿´°Å´Ï¿Í º¹À½Àº ¾Æ¹öÁöÀÇ Ç°¼Ó¿¡ ÀÖ´Â µ¶»ýÀÚ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¸¦ ÅëÇÏ¿© ¹«±ÃÇÑ »ý¸íÀÇ ´É·ÂÀ» ÁÀ¾Æ µÈ °ÍÀ̴϶ó.
For the law was after a carnal commandment, to the administration of death; but the gospel was after the power of an endless life, through Jesus Christ, the Only Begotten Son, who is in the bosom of the Father.
19 ¶Ç Çϳª´Ô²²¼ ¾ÆµéÀ» Áõ¾ðÇϼ̴ø ¶§¸¦ Á¦¿ÜÇϰí´Â ¾î¶°ÇÑ ¶§¿¡µµ Çϳª´ÔÀ» º» »ç¶÷ÀÌ ¾ø³ª´Ï ÀÌ´Â ±×¸¦ ÅëÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í¼´Â ¾î¶°ÇÑ »ç¶÷µµ ±¸¿ø¹ÞÀ» ¼ö ¾øÀ½À̴϶ó.
And no man hath seen God at any time, except he hath borne record of the Son; for except it is through him no man can be saved.
20 ¶Ç À̰ÍÀÌ ¿äÇÑÀÇ Áõ¾ðÀÌ´Ï, À¯´ëÀεéÀÌ ¿¹·ç»ì·½À¸·ÎºÎÅÍ Á¦»çÀåµé°ú ·¹À§ÀεéÀ» º¸³»¾î ±×¿¡°Ô ³Ê´Â ´©±¸³Ä ¹°À» ¶§ÀÇ ÀÏÀ̶ó.
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him; Who art thou?
21 ¶Ç ±×´Â µå·¯³»¾î ÀÚ½ÅÀÌ À϶óÀ̾ÀÓÀ» ºÎÀÎÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í, ¿ÀÈ÷·Á µå·¯³»¾î À̸£µÇ ³ª´Â ±×¸®½ºµµ°¡ ¾Æ´Ï¶ó ÇÏ´õ¶ó.
And he confessed, and denied not that he was Elias; but confessed, saying; I am not the Christ.
22 ¶Ç ±×µéÀÌ ±×¿¡°Ô ¹°¾î À̸£µÇ ±×·¸´Ù¸é ¾îÂîÇÏ¿© ³×°¡ À϶óÀ̾³Ä ÇÏ´Ï, ¶Ç ±×°¡ À̸£µÇ ³ª´Â ¸¸¹°À» ȸº¹ÇÏ°Ô µÉ À϶óÀ̾°¡ ¾Æ´Ï¶ó ÇÏ´õ¶ó. ¶Ç ±×µéÀÌ ±×¿¡°Ô ¹°¾î À̸£µÇ ³×°¡ ±× ¼±ÁöÀÚ³Ä ÇÏ´Ï, ¶Ç ±×°¡ ´ë´äÇ쵂 ¾Æ´Ï¶ó ÇÏ´õ¶ó.
And they asked him, saying; How then art thou Elias? And he said, I am not that Elias who was to restore all things. And they asked him, saying, Art thou that prophet? And he answered, No.
23 ±×·¯ÀÚ ±×µéÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ´©±¸³Ä? ¿ì¸®¸¦ º¸³½ À̵鿡°Ô ¿ì¸®°¡ ´ë´äÇÒ ¼ö ÀÖ°Ô Ç϶ó. ³Ê´Â ³× Àڽſ¡ ´ëÇÏ¿© ¹«¾ùÀ̶ó ÇÏ´À³Ä?
Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
24 ±×°¡ À̸£µÇ ³ª´Â ¼±ÁöÀÚ ÀÌ»ç¾ß°¡ ¸»ÇÑ °Í °°ÀÌ ÁÖÀÇ ±æÀ» °ð°Ô Ç϶ó°í ±¤¾ß¿¡¼ ¿ÜÄ¡´Â ÀÚÀÇ ¼Ò¸®À̴϶ó ÇÏ´õ¶ó.
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as saith the prophet Esaias.
25 ¶Ç º¸³¿À» ¹ÞÀº ±×µéÀº ¹Ù¸®»õÀεéÀÌ´õ¶ó.
And they who were sent were of the Pharisees.
26 ¶Ç ±×µéÀÌ ±×¿¡°Ô ¹°¾î À̸£µÇ ¸¸ÀÏ ³×°¡ ±×¸®½ºµµµµ ¾Æ´Ï¿ä ¸¸¹°À» ȸº¹ÇÏ°Ô µÉ À϶óÀ̾µµ ¾Æ´Ï¿ä ±× ¼±ÁöÀÚµµ ¾Æ´ÒÁø´ë ³Ê´Â ¾îÂîÇÏ¿© ħ·Ê¸¦ º£Ç®¾ú´À³Ä?
And they asked him, and said unto him; Why baptizest thou then, if thou be not the Christ, nor Elias who was to restore all things, neither that prophet?
27 ¿äÇÑÀÌ ±×µé¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ³ª´Â ¹°·Î ħ·Ê¸¦ º£Ç®°Å´Ï¿Í ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ³ÊÈñ°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¼¸®´Ï
John answered them, saying; I baptize with water, but there standeth one among you, whom ye know not;
28 ±×´Â ³»°¡ Áõ¾ðÇÏ´Â ºÐÀ̽ô϶ó. ±×°¡ ±× ¼±ÁöÀÚ¿ä, ¹Ù·Î À϶óÀ̾½Ã´Ï, ±×´Â ³» µÚ¿¡ ¿À½Ã³ª ³ªº¸´Ù ¾Õ¼± ºÐÀ̽ô϶ó. ³ª´Â ±×ÀÇ ½Å¹ß²öÀ» Ç®±âµµ °¨´çÇÏÁö ¸øÇϸç, ±×ÀÇ ÀÚ¸®´Â ³»°¡ ä¿ï ¼ö ¾ø´À´Ï¶ó. ÀÌ´Â ±×°¡ ħ·Ê¸¦ º£Ç®·Á´Ï¿Í ¹°·Î½á»Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ºÒ·Î½á ¶Ç ¼º½ÅÀ¸·Î½á ±×¸®ÇÒ °ÍÀÓÀ̴϶ó.
He it is of whom I bear record. He is that prophet, even Elias, who, coming after me, is preferred before me, whose shoe¡¯s latchet I am not worthy to unloose, or whose place I am not able to fill; for he shall baptize, not only with water, but with fire, and with the Holy Ghost.
29 ±× ´ÙÀ½³¯ ¿äÇÑÀÌ ¿¹¼ö²²¼ Àڱ⿡°Ô ¿À½ÉÀ» º¸°í À̸£µÇ º¸¶ó, ¼¼»óÀÇ Á˸¦ Á¦ÇÏ½Ç Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸° ¾çÀ̷δ٠Çϰí
The next day John seeth Jesus coming unto him, and said; Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world!
30 ¶Ç ¿äÇÑÀÌ »ç¶÷µé¿¡°Ô ±×¿¡ ´ëÇÏ¿© Áõ¾ðÇÏ¿© À̸£µÇ À̺ÐÀÌ ³»°¡ ¸»ÇÏ¿´´ø ¹Ù, ³» µÚ¿¡ ¿À½Ã³ª ³ªº¸´Ù ¾Õ¼± ºÐÀ̽ô϶ó. ¹«¸© ±×´Â ³ªº¸´Ù ¸ÕÀú °è¼ÌÀ¸¸ç, ³ª´Â ±×¸¦ ¾Ë¾Ò³ª´Ï ±×´Â À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ³ªÅ¸³»º¸À̽ÉÀ» ¹Þ¾Æ¾ß Çß´À´Ï¶ó. ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ¹°·Î ħ·Ê¸¦ º£Ç®°íÀÚ ¿Ô´À´Ï¶ó.
And John bare record of him unto the people, saying, This is he of whom I said; After me cometh a man who is preferred before me; for he was before me, and I knew him, and that he should be made manifest to Israel; therefore am I come baptizing with water.
31 ¶Ç ¿äÇÑÀÌ Áõ¾ðÇÏ¿© À̸£µÇ ±×°¡ ³»°Ô¼ ħ·Ê¸¦ ¹ÞÀ¸½Ç ¶§ ³ª´Â ¼º·ÉÀÌ ºñµÑ±â°°ÀÌ Çϴ÷κÎÅÍ ³»·Á¿Í ±×ÀÇ À§¿¡ ¸Ó¹«´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´õ¶ó.
And John bare record, saying; When he was baptized of me, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
32 ¶Ç ³»°¡ ±×¸¦ ¾Ë¾Ò³ª´Ï ÀÌ´Â ³ª¸¦ º¸³»¾î ¹°·Î ħ·Ê¸¦ º£Ç®¶ó ÇϽŠÀÌ, ¹Ù·Î ±×°¡ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ¼º·ÉÀÌ ³»·Á¿Í ¸Ó¹«´Â ÀÚ¸¦ º¸°Åµç, ¹Ù·Î ±×°¡ ¼º½ÅÀ¸·Î ħ·Ê¸¦ º£Çª´Â À̴϶ó ÇϼÌÀ½À̴϶ó.
And I knew him; for he who sent me to baptize with water, the same said unto me; Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizeth with the Holy Ghost.
33 ¶Ç ³»°¡ º¸¾Ò°í À̺ÐÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̽ÉÀ» Áõ¾ðÇÏ¿´³ë¶ó.
And I saw, and bare record that this is the Son of God.
34 ÀÌ ÀÏÀº ¿äÇÑÀÌ Ä§·Ê¸¦ º£Ç®´ø ¿ä´Ü° °Ç³ÊÆí º£´Ù¹Ù¶ó¿¡¼ µÈ ÀÏÀ̴϶ó.
These things were done in Bethabara, beyond Jordan, where John was baptizing.
Á¶¼º, ¿äÇѺ¹À½ 1:42 (¿äÇѺ¹À½ 1:42 ºñ±³)
(°Ô¹Ù´Â "¼±°ßÀÚ" ¶Ç´Â "µ¹"À» ÀǹÌÇÔ.)
Cephas means ¡°seer¡± or ¡°stone.¡±
42 ¶Ç ±×°¡ ±×¸¦ ¿¹¼ö²²·Î µ¥·Á¿À´õ¶ó. ¿¹¼ö²²¼ ±×¸¦ º¸½Ã°í À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ¿ä³ªÀÇ ¾Æµé ½Ã¸óÀÌ´Ï ÀåÂ÷ °Ô¹Ù¶ó Çϸ®¶ó ÇϽô϶ó. °Ô¹Ù´Â ¹ø¿ªÇÏ¸é ¼±°ßÀÚ ¶Ç´Â µ¹À̴϶ó. ±×µéÀº ¾îºÎ´õ´Ï, ÀÌ¿¡ °ð¹Ù·Î ¸ðµç °ÍÀ» ¹ö·Á µÎ°í ¿¹¼ö¸¦ ÁÀÀ¸´Ï¶ó.
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is, by interpretation, a seer, or a stone. And they were fishermen. And they straightway left all, and followed Jesus.
Á¶¼º, ¿äÇѺ¹À½ 4:1~4 (¿äÇѺ¹À½ 4:1~2 ºñ±³)
(¿¹¼ö²²¼ ħ·Ê¸¦ º£Çª¼ÌÀ½.)
Jesus performed baptisms.
1 ±×·¯¹Ç·Î ¿¹¼ö²²¼ Á¦ÀÚ¸¦ »ï°í ħ·Ê¸¦ º£Çª½Ã´Â °ÍÀÌ ¿äÇѺ¸´Ù ´õ ¸¹´Ù ÇÏ´Â ¸»À» ¹Ù¸®»õÀεéÀÌ µé¾ú°í
When therefore the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,2 ±×µéÀÌ ±×¸¦ Á×ÀÌ·Á°í ´õ ºÎÁö·±È÷ ¹æ¹ýÀ» ã´õ¶ó. ÀÌ´Â ¸¹Àº ÀÚµéÀÌ ¿äÇÑÀ» ¼±ÁöÀÚ·Î ¿µÁ¢Ç쵂 ¿¹¼ö´Â ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÔÀÌ´õ¶ó.
They sought more diligently some means that they might put him to death; for many received John as a prophet, but they believed not on Jesus.3 ÀÌÁ¦ ÁÖ²²¼ ÀÚ±â Á¦Àڵ鸸Џ¹ÀÌ Ä£È÷ ħ·Ê¸¦ º£Ç®Áö ¾Æ´ÏÇϼÌÀ»Áö¶óµµ ÁÖ²²¼ À̸¦ ¾Æ¼ÌÀ¸´Ï,
Now the Lord knew this, though he himself baptized not so many as his disciples;4 ÀÌ´Â ¼·Î Á¸°æÇÏ´Â ¸ð¹üÀ» ±×µé¿¡°Ô º¸À̽ñâ À§ÇØ ±×µé¿¡°Ô Çã¶ôÇϽÉÀÌ´õ¶ó.
For he suffered them for an example, preferring one another.
Á¶¼º, ¿äÇѺ¹À½ 4:26 (¿äÇѺ¹À½ 4:24 ºñ±³)
(Çϳª´Ô²²¼ ÂüµÇ°Ô ¹Ï´Â Àڵ鿡°Ô ±×ÀÇ ¿µÀ» ¾à¼ÓÇϼÌÀ½.)
God has promised his Spirit to true believers.
26 ÀÌ´Â ±×·¯ÇÑ ÀÚ¿¡°Ô Çϳª´Ô²²¼ ±×ÀÇ ¿µÀ» ¾à¼ÓÇϼÌÀ½ÀÌ´Ï ±×¸¦ ¿¹¹èÇÏ´Â ÀÚ´Â ¿µ°ú Áø¸®·Î ¿¹¹èÇØ¾ß ÇÏ´À´Ï¶ó.
For unto such hath God promised his Spirit. And they who worship him, must worship in spirit and in truth.
Á¶¼º, ¿äÇѺ¹À½ 6:44 (¿äÇѺ¹À½ 6:44 ºñ±³)
44
No man can come unto me, except he doeth the will of my Father who hath sent me. And this is the will of him who hath sent me, that ye receive the Son; for the Father beareth record of him; and he who receiveth the testimony, and doeth the will of him who sent me, I will raise up in the resurrection of the just.
(OGC, ¿ª) ³ª¸¦ º¸³»½Å ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ» ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¸é ¾Æ¹«¶óµµ ³»°Ô ¿Ã ¼ö ¾ø³ª´Ï ³ª¸¦ º¸³»½Å ÀÌÀÇ ¶æÀº ³ÊÈñ°¡ ¾Æ¹öÁö²²¼ Áõ°ÅÇϽô ¾ÆµéÀ» ¹Þ¾ÆµéÀÌ´Â °ÍÀÌ¿ä, ±× °£ÁõÀ» ¹Þ¾ÆµéÀÌ°í ³ª¸¦ º¸³»½Å ÀÌÀÇ ¶æÀ» ÇàÇÏ´Â ±×¸¦ ³»°¡ ÀÇÀÎÀÇ ºÎȰ¿¡ ÀÏÀ¸Å°¸®¶ó.
Á¶¼º, ¿äÇѺ¹À½ 13:8~10 (¿äÇѺ¹À½ 13:8~10 ºñ±³)
(¿¹¼ö²²¼ »çµµµéÀÇ ¹ßÀ» ¾Ä±â¼ÌÀ½.)
Jesus washed the feet of the apostles.
8 º£µå·Î°¡ ±×¿¡°Ô ¾Æ·ÚµÇ ÁÖ²²¼ ³» ¹ßÀ» ¾Ä±â½Ç Çʿ䰡 ¾ø³ªÀÌ´Ù. ¿¹¼ö²²¼ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇÏ½ÃµÇ ³»°¡ ³Ê¸¦ ¾Ä¾î ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³×°¡ ³ª¿Í »ó°üÀÌ ¾ø´À´Ï¶ó.
Peter saith unto him, Thou needest not to wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
9 ½Ã¸ó º£µå·Î°¡ ±×¿¡°Ô ¾Æ·ÚµÇ ÁÖ¿© ³» ¹ß»Ó ¾Æ´Ï¶ó ¶ÇÇÑ ³» ¼Õ°ú ¸Ó¸®µµ ¾Ä¾î ÁֿɼҼ.
Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
10 ¿¹¼ö²²¼ ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¼Õ°ú ¸Ó¸®¸¦ ¾ÄÀº ÀÚ´Â ¹ß ¹Û¿¡ ¾ÄÀ» Çʿ䰡 ¾ø³ª´Ï ¿Â¸öÀÌ ±ú²ýÇϴ϶ó. ³ÊÈñ°¡ ±ú²ýÇϳª ´Ù´Â ¾Æ´Ï´Ï¶ó ÇϽô϶ó. ÀÌÁ¦ ÀÌ´Â À¯´ëÀÎÀÇ À²¹ý ¾Æ·¡ ±×µéÀÇ °ü½ÀÀÌ´Ï ±×·±Áï ¿¹¼ö²²¼ À²¹ýÀ» ÀÌ·ç½Ã·Á°í À̸¦ ÇàÇϼ̴õ¶ó.
Jesus saith to him, He that has washed his hands and his head, needeth not save to wash his feet, but is clean every whit; and ye are clean, but not all. Now this was the custom of the Jews under their law; wherefore, Jesus did this that the law might be fulfilled.
Á¶¼º, ¿äÇѺ¹À½ 14:30 (¿äÇѺ¹À½ 14:30 ºñ±³)
(¾îµÒÀÇ ¿ÕÀÚ °ð »çźÀº ÀÌ ¼¼»ó¿¡ ¼ÓÇÔ.)
The prince of darkness, or Satan, is of this world.
30 ÀÌÈÄ¿¡´Â ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í ¸»À» ¸¹ÀÌ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ÀÌ ¼¼»ó¿¡ ¼ÓÇÑ ¾îµÒÀÇ ¿ÕÀÚ°¡ ¿ÈÀ̶ó. ±×·¯³ª ±×´Â ³ª¸¦ À̱æ ÈûÀÌ ¾øÀ¸µÇ ³ÊÈñ¸¦ À̱æ ÈûÀº ÀÖ´À´Ï¶ó.
Hereafter I will not talk much with you: for the prince of darkness, who is of this world, cometh, but hath no power over me, but he hath power over you.
Á¶¼º, »çµµÇàÀü 9:7 (»çµµÇàÀü 9:7, 22:9 ºñ±³)
(¹Ù¿ïÀÌ °³½ÉÇÒ ¶§ ±×¿Í ÇÔ²² ÀÖ´ø ÀÚµéÀÌ ºûÀº º¸¾ÒÀ¸³ª À½¼ºÀ» µè°Å³ª ÁÖ¸¦ º¸Áö´Â ¸øÇÏ¿´À½.)
Those who were with Paul at his conversion saw the light, but they did not hear the voice or see the Lord.
7 ±×¿Í °°ÀÌ °¡´ø »ç¶÷µéÀº ÁøÁ¤ ºûÀ» º¸°í µÎ·Á¿öÇÏ¿´À¸³ª ±×¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽô ÀÌÀÇ À½¼ºÀº µèÁö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó.
And they who were journeying with him saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him who spake to him.
Á¶¼º, »çµµÇàÀü 22:29~30 (»çµµÇàÀü 22:29~30 ºñ±³)
29
Then straightway they departed from him which should have examined him, and the chief captain also was afraid after he knew that he was a Roman, because he had bound him, and he loosed him from his bands,
(OGC, ¿ª) ½É¹®ÇÏ·Á´ø »ç¶÷µéÀÌ °ð ±×¿¡°Ô¼ ¹°·¯°¡°í õºÎÀåµµ ±×°¡ ·Î¸¶ »ç¶÷ÀÎÁÙ ¾Ë°í µÎ·Á¿ö ÇÏ¿´À¸´Ï, ÀÌ´Â ±×°¡ ¹Ù¿ïÀ» °á¹ÚÇÏ¿´À½À̶ó. À̸®ÇÏ¿© ±×°¡ ¹Ù¿ïÀÇ °á¹ÚÀ» Ç®¾î ÁÖ¾ú´õ¶ó.
30
On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.
(OGC, ¿ª) ÀÌÆ±³¯ õºÎÀåÀÌ ¹«½¼ÀÏ·Î À¯´ëÀεéÀÌ ±×¸¦ ¼Û»çÇÏ´ÂÁö ½Ç»óÀ» ¾Ë°íÀÚÇÏ¿©, ¸íÇÏ¿© Á¦»çÀåµé°ú ¿Â °øÈ¸¸¦ ¸ðÀ¸°í ¹Ù¿ïÀ» µ¥¸®°í ³»·Á°¡¼ ÀúÈñ ¾Õ¿¡ ¼¼¿ì´Ï¶ó.
Á¶¼º, ·Î¸¶¼ 3:5~8 (·Î¸¶¼ 3:5~8 ºñ±³)
5
But if we remain in our unrighteousness and commend the righteousness of God, how dare we say, God is unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man who fears God,)
(OGC, ¿ª) ±×·¯³ª ¿ì¸®°¡ ºÒÀÇÇÑ Áß¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖÀ¸¸é¼ Çϳª´ÔÀÇ ÀǸ¦ μÛÇÑ´Ù¸é, ¾îÂî °¨È÷ Áø³ë¸¦ ³»¸®½Ã´Â Çϳª´ÔÀÌ ºÒÀÇÇϽô٠ÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸·ª.(³ª´Â Çϳª´ÔÀ» µÎ·Á¿ö ÇÏ´Â »ç¶÷ó·³ ¸»Çϳë¶ó)
6
God forbid; for then how shall God judge the world?
(°³¿ªÇѱÛ) °áÄÚ ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï¶ó ¸¸ÀÏ ±×·¯Çϸé Çϳª´Ô²²¼ ¾îÂî ¼¼»óÀ» ½ÉÆÇÇϽø®¿ä
7
For if the truth of God hath more abounded through my lie, (as it is called of the Jews,) unto his glory; why yet am I also judged as a sinner? and not received? Because we are slanderously reported;
(OGC, ¿ª) ±×·¯³ª ³ªÀÇ °ÅÁþ¸»·Î(À¯´ëÀεéÀÌ ±×·¸°Ô ÀÏÄ´¹Ù) Çϳª´ÔÀÇ Áø¸®°¡ ´õ dz¼ºÇØÁ®¼ ±×ÀÇ ¿µ±¤ÀÌ µÇ¾úÀ¸¸é ¾îÂî ³ªµµ »óÀ»¹ÞÁö ¸øÇϰí ÁËÀÎó·³ ½ÉÆÇÀ» ¹ÞÀ¸¸®¿ä.
8
And some affirm that we say, (whose damnation is just,) Let us do evil that good may come. But this is false.
(OGC, ¿ª) ¾î¶² À̵éÀÌ ¿ì¸®¸¦ Áß»ó ¸ð·«ÇÏ¿© È®¾ðÇϱ⸦ (±×µéÀº Á¤ÁË¹Þ¾Æ ¸¶¶¥Çϴ϶ó) ¿ì¸®°¡ ¼±À» ÀÌ·ç±â À§ÇÏ¿© ¾ÇÀ» ÇàÇÏÀÚ ¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù ÇÏ¿´À¸³ª ÀÌ´Â °ÅÁþÀ̶ó.
Á¶¼º, ·Î¸¶¼ 4:2~5 (·Î¸¶¼ 4:2~5 ºñ±³)
2
For if Abraham were justified by the law of works, he hath to glory in
himself; but not of God.
(OGC, ¿ª) ¸¸ÀÏ ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ÇàÀ§ÀÇ À²¹ýÀ¸·Î½á ÀÇ·Ó´Ù ÇϽÉÀ» ¾ò¾úÀ¸¸é ½º½º·Î ¿µ±¤À» ÃëÇÏ·Á´Ï¿Í Çϳª´ÔÀÇ °ÍÀº ¾Æ´Ï¶ó.
3
For what saith the Scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
(OGC, ¿ª) °æÀüÀÌ ¹«¾ùÀ» ¸»ÇÏ´À´¢ ¾Æºê¶óÇÔÀÌ Çϳª´ÔÀ» ¹ÏÀ¸¸Å À̰ÍÀÌ Àú¿¡°Ô ÀÇ·Î ¿©±ä¹Ù µÇ¾ú´À´Ï¶ó.
4
Now to him who is justified by the law of works, is the reward reckoned, not of grace, but of debt.
(OGC, ¿ª) ÇàÀ§ÀÇ À²¹ýÀ¸·Î ÀÇ·Ó´Ù ÇϽÉÀ» ¾òÀº ÀÚ¿¡°Ô´Â ±× »óÀ» ÀºÇý·Î ¿©±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ºúÀ¸·Î ¿©±â°Å´Ï¿Í
5
But to him that seeketh not to be justified by the law of works, but believeth on him who justifieth not the ungodly, his faith is counted for righteousness.
(OGC, ¿ª) ÇàÀ§ÀÇ À²¹ýÀ¸·Î ÀÇ·Ó´Ù ÇϽÉÀ» ±¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í °æ°ÇÄ¡ ¾ÊÀºÀÚ¸¦ ÀÇ·Ó´Ù ¾Æ´ÏÇϽô À̸¦ ¹Ï´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â ±×ÀÇ ½Å¾ÓÀ» ÀÇ·Î ¿©±â½Ã³ª´Ï
Á¶¼º, ·Î¸¶¼ 4:16 (·Î¸¶¼ 4:16 ºñ±³)
(ÀºÇý¸¦ ÅëÇÑ ½Å¾Ó°ú ÇàÀ§´Â µÑ ´Ù ±¸¿ø¿¡ ÇʼöÀûÀÓ.)
Both faith and works, through grace, are necessary for salvation.
16 ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ´Â ÀºÇý¸¦ ÅëÇÏ¿© ½Å¾Ó°ú ÇàÀ§·Î ÀÇ·Ó°Ô µÇ³ª´Ï ÀÌ´Â ±× ¾à¼ÓÀ» ¸ðµç Èļտ¡°Ô È®½ÇÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀÌ´Ï, À²¹ý¿¡ ¼ÓÇÑ ÀÚ¿¡°Ô »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ½Å¾Ó¿¡ ¼ÓÇÑ ÀÚ¿¡°Ôµµ´Ï, ¾Æºê¶óÇÔÀº ¿ì¸® ¸ðµÎÀÇ Á¶»óÀ̴϶ó.
Therefore ye are justified of faith and works, through grace, to the end the promise might be sure to all the seed; not to them only who are of the law, but to them also who are of the faith of Abraham; who is the father of us all.
Á¶¼º, ·Î¸¶¼ 7:5~27 (·Î¸¶¼ 7:5~25 ºñ±³)
(±×¸®½ºµµ²²¼´Â »ç¶÷µéÀÇ ¿µÈ¥À» º¯È½Ãų ±Ç´ÉÀ» °¡Áö°í °è½É.)
Christ has power to change men¡¯s souls.
5 ¿ì¸®°¡ À°½Å¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡´Â À²¹ýÀ¸·Î ¸»¹Ì¾ÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ ÁËÀÇ Á¤¿åÀÌ ¿ì¸® Áöü Áß¿¡ ¿ª»çÇÏ¿© ¿ì¸®·Î »ç¸Á¿¡ À̸£°Ô ÇÏ´Â ¿¸Å¸¦ ¸Î°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï
For when we were in the flesh, the motions of sins, which were not according to the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.6 ÀÌÁ¦´Â ¿ì¸®°¡ À²¹ý¿¡ ´ëÇÏ¿©¼´Â Á×¾úÀ¸¹Ç·Î ¾ô¸Å¿´´ø À²¹ý¿¡¼ ¹þ¾î³µÀ¸´Ï, ÀÌ·¯¹Ç·Î ¿ì¸®°¡ ¿µÀÇ »õ·Î¿î °ÍÀ¸·Î ¼¶±æ °ÍÀÌ¿ä À²¹ý Á¶¹®ÀÇ ¹¬Àº °ÍÀ¸·Î ¾Æ´ÏÇÒÁö´Ï¶ó.
But now we are delivered from the law wherein we were held, being dead to the law, that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
7 ±×·±Áï ¿ì¸®°¡ ¹«½¼ ¸»À» Çϸ®¿ä. À²¹ýÀÌ Á˳Ä? ±×·² ¼ö ¾ø´À´Ï¶ó. À²¹ýÀ¸·Î ¸»¹Ì¾ÏÁö ¾Ê°í´Â ³»°¡ Á˸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´À¸´Ï °ð À²¹ýÀÌ Å½³»Áö ¸»¶ó ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó¸é ³»°¡ ޽ÉÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´À¸¸®¶ó.
What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law; for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
8 ±×·¯³ª Á˰¡ °è¸íÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±âȸ¸¦ Àâ¾Æ ³» ¼Ó¿¡¼ ¿Â°® ޽ÉÀ» ÀÌ·ç¾úµµ´Ù. ÀÌ´Â À²¹ýÀÌ ¾øÀ¸¸é ÁË´Â Á×Àº °ÍÀÓÀ̴϶ó.
But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.
9 ÀÌ´Â Àü¿¡´Â ¹ü¹ýÀÌ ¾øÀÌ ³»°¡ »ì¾ÒÀ¸³ª, ±×¸®½ºµµÀÇ °è¸íÀÌ À̸£¸Å Á˰¡ »ì¾Æ³ª°í ³ª´Â Á×¾úµµ´Ù.
For once I was alive without transgression of the law, but when the commandment of Christ came, sin revived, and I died.
10 ¶Ç »ý¸í¿¡ À̸£°Ô Çϵµ·Ï Á¦Á¤µÈ ±×¸®½ºµµÀÇ °è¸íÀÌ À̸£·¶´Âµ¥ À̸¦ ³»°¡ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ ¶§ ³ª´Â ±×°ÍÀÌ ³ª¸¦ »ç¸Á¿¡ À̸£µµ·Ï Á¤ÁËÇÔÀ» ¾Æ´Âµµ´Ù.
And when I believed not the commandment of Christ which came, which was ordained to life, I found it condemned me unto death.
11 ÀÌ´Â Á˰¡ ±âȸ¸¦ Àâ¾Æ °è¸íÀ» ºÎÀÎÇÏ°í ³ª¸¦ ¼ÓÀÌ´õ´Ï, ±×¿¡ ÀÇÇØ ³»°¡ Á×ÀÓÀ» ´çÇÏ¿´´ÂÁö¶ó.
For sin, taking occasion, denied the commandment, and deceived me; and by it I was slain.
12 ±×·³¿¡µµ ºÒ±¸ÇÏ°í ³ª´Â À²¹ýÀÌ °Å·èÇÏ¸ç °è¸íµµ °Å·èÇϰí ÀǷοì¸ç ¼±ÇÑ °ÍÀÓÀ» ¾Æ´Âµµ´Ù.
Nevertheless, I found the law to be holy, and the commandment to be holy, and just, and good.
13 ±×·¯¸é ¼±ÇÑ °ÍÀÌ ³ª¿¡°Ô »ç¸ÁÀÌ µÇ¾ú´À³Ä? ±×·² ¼ö ¾ø´À´Ï¶ó. ¿ÀÈ÷·Á Á˰¡ ¼±ÇÑ °ÍÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÁË·Î ³ªÅ¸³ª ³ª¸¦ Á×°Ô ¸¸µé·Á ÇÔÀÌ´Ï, Á˰¡ °è¸íÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ½ÉÈ÷ ÁË µÇ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̴϶ó.
Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin by that which is good working death in me; that sin, by the commandment, might become exceeding sinful.
14 ¹«¸© ¿ì¸®´Â °è¸íÀÌ ¿µÀûÀÎ ÁÙ ¾Æ³ë¶ó. ÇÏÁö¸¸ ³»°¡ À²¹ý ¾Æ·¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡´Â ³ª´Â ¿©ÀüÈ÷ À°½Å¿¡ ¼ÓÇÏ¿© ÁË ¾Æ·¡ ÆÈ·ÈÀ½À̴϶ó.
For we know that the commandment is spiritual; but when I was under the law, I was yet carnal, sold under sin.
15 ±×·¯³ª ÀÌÁ¦ ³ª´Â ¿µÀûÀÌ´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ÇàÇ϶ó ¸í ¹ÞÀº ¹Ù¸¦ ÇàÇÏ¸ç ¶Ç Çã¶ôµÇÁö ¾Æ´ÏÇϵµ·Ï ¸í ¹ÞÀº ¹Ù¸¦ ³ª´Â Çã¶ôÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÔÀ̴϶ó.
But now I am spiritual; for that which I am commanded to do, I do; and that which I am commanded not to allow, I allow not.
16 ÀÌ´Â ³»°¡ ¾Ë±â¿¡ ¿ÇÁö ¾ÊÀº °ÍÀ» ³ª´Â ÇàÇÏ·Á ÇÏÁö ¾ÊÀ½ÀÌ¿ä Á˰¡ µÇ´Â °ÍÀº ³»°¡ ¹Ì¿öÇÔÀ̴϶ó.
For what I know is not right I would not do; for that which is sin, I hate.
17 ±×·¯ÇÒÁø´ë ¸¸ÀÏ ³»°¡ Çã¶ôÇÏ·Á ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â °ÍÀ» ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³ª´Â À²¹ýÀÌ ¼±ÇÏ´Ù ÇÔ¿¡ µ¿ÀÇÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ï ³ª´Â Á¤Á˹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À´Ï¶ó.
If then I do not that which I would not allow, I consent unto the law, that it is good; and I am not condemned.
18 ±×·¯Çϸé ÀÌÁ¦ Á˸¦ Áþ´Â °ÍÀº ´õ ÀÌ»ó ³»°¡ ¾Æ´Ï¿ä µµ¸®¾î ³ª´Â ³» ¾È¿¡ °ÅÇÏ´Â ±× Á˸¦ ±¼º¹½ÃŰ·Á Çϴµµ´Ù.
Now then, it is no more I that do sin; but I seek to subdue that sin which dwelleth in me.
19 ¹«¸© ³» ¼Ó °ð ³» À°½Å¿¡´Â ¼±ÇÑ °ÍÀÌ °ÅÇÏÁö ¾Ê´Â ÁÙÀ» ¾Ë¸ç, ¹«¸© ÀÇÁö´Â ³»°Ô ÀÖÀ¸³ª ¼±ÇÑ °ÍÀ» ÇàÇÏ´Â °ÍÀº ã¾Æº¼ ¼ö ¾øÀ¸´Ï ¿ÀÁ÷ ±×¸®½ºµµ¸¦ ÅëÇØ¼ »ÓÀ̶ó.
For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing; for to will is present with me, but to perform that which is good I find not, only in Christ.
20 ¹«¸© ³»°¡ À²¹ý ¾Æ·¡ ÀÖÀ» ¶§ ÇàÇÏ¿´À» ¼±Àº ¼±ÇÏÁö ¾ÊÀ½À» ³»°¡ ¾Ë°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ±×·¯¹Ç·Î ³ª´Â À̸¦ ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳë¶ó.
For the good that I would have done when under the law, I find not to be good; therefore, I do it not.
21 ±×·¯³ª ³»°¡ À²¹ý ¾Æ·¡¿¡¼ ÇàÇϰíÀÚ ¾Æ´ÏÇÑ ¾ÇÀº ³»°¡ ¼±ÇÔÀ» ¾Ë°Ô µÇ¾ú³ª´Ï À̸¦ ³ª´Â ÇàÇϴµµ´Ù.
But the evil which I would not do under the law, I find to be good; that, I do.22 ÀÌÁ¦ ¸¸ÀÏ ³»°¡ ±×¸®½ºµµÀÇ µµ¿òÀ» ÅëÇÏ¿© À²¹ý ¾Æ·¡¿¡¼ ÇàÇϰíÀÚ ¾Æ´ÏÇÑ °ÍÀ» ÇàÇϸé, ³ª´Â À²¹ý ¾Æ·¡ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇϳª´Ï, ´õÀÌ»ó ³»°¡ À߸ø ÇàÇϱ⸦ ±¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í µµ¸®¾î ³» ¾È¿¡ °ÅÇÏ´Â Á˸¦ ±¼º¹½Ã۱⸦ ±¸Çϳë¶ó.
Now if I do that, through the assistance of Christ, I would not do under the law, I am not under the law; and it is no more that I seek to do wrong, but to subdue sin that dwelleth in me.23 ±×¸®ÇÏ¿© À²¹ý ¾Æ·¡¿¡¼ ³»°¡ ¾È °ÍÀº ¼±À» ÇàÇϰíÀÚ ÇÒ ¶§ ¾ÇÀÌ ³ª¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Ù´Â °ÍÀ̶ó ÀÌ´Â ³»°¡ ¼Ó »ç¶÷À¸·Î´Â Çϳª´ÔÀÇ ¹ýÀ» Áñ°Å¿öÇÔÀ̴϶ó.
I find then that under the law, that when I would do good evil was present with me; for I delight in the law of God after the inward man.24 ±×¸®°í ÀÌÁ¦ ³ª´Â ´Ù¸¥ À²¹ýÀ» º¸³ª´Ï °ð ±×¸®½ºµµÀÇ °è¸íÀ̶ó, ÀÌ´Â ³» ¸¶À½ ¼Ó¿¡ »õ°ÜÁ® ÀÖµµ´Ù.
And now I see another law, even the commandment of Christ, and it is imprinted in my mind.
25 ±×·¯³ª ³» Áöü´Â ³» ¸¶À½ÀÇ ¹ý°ú ½Î¿ö ³» Áöü ¼Ó¿¡ ÀÖ´Â ÁËÀÇ ¹ý ¾Æ·¡·Î ³ª¸¦ »ç·ÎÀâ¾Æ ¿À´Âµµ´Ù.
Butmy members are warring against the law of my mind, and bringing me unto captivity to the law of sin which is in my members.26 ¸¸ÀÏ ³»°¡ ³» ¾È¿¡ ÀÖ´Â Á˸¦ ±¼º¹½ÃŰÁö ¸øÇϰí À°½ÅÀ» µû¶ó ÁËÀÇ ¹ýÀ» ¼¶±æÁø´ë ¿À ³ª´Â °ï°íÇÑ »ç¶÷À̷δÙ! ÀÌ »ç¸ÁÀÇ ¸ö¿¡¼ ´©°¡ ³ª¸¦ °ÇÁ®³»·ª?
And if I subdue not the sin which is in me, but with the flesh serve the law of sin; O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
27 ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Çϳª´Ô²² °¨»çÇϸ®·Î´Ù. ±×·±Áï ³» ÀÚ½ÅÀÌ ¸¶À½À¸·Î Çϳª´ÔÀÇ ¹ýÀ» ¼¶±â³ë¶ó.
I thank God through Jesus Christ our Lord, then, that so with the mind I myself serve the law of God.
Á¶¼º, ·Î¸¶¼ 8:8 (·Î¸¶¼ 8:8 ºñ±³)
(À°½ÅÀÇ ±æÀ» ÁÀ´Â ÀÚ´Â Çϳª´ÔÀ» ±â»Ú½Ã°Ô ÇÒ ¼ö ¾øÀ½.)
Those who follow after the ways of the flesh cannot see God.
8 ±×·±°í·Î À°½ÅÀ» ÁÀ´Â ÀÚ´Â Çϳª´ÔÀ» ±â»Ú½Ã°Ô ÇÒ ¼ö ¾ø´À´Ï¶ó.
So then they that are after the flesh cannot please God.
Á¶¼º, ·Î¸¶¼ 8:29~30 (·Î¸¶¼ 8:29~30 ºñ±³)
29
For him whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to his own image, that he might be the firstborn among many brethren.
(OGC, ¿ª) Çϳª´ÔÀÌ ¹Ì¸® ¾Æ½Å ÀÚ·Î ¶ÇÇÑ ±× ÀÚ½ÅÀÇ Çü»óÀ» º»¹Þ°Ô Çϱâ À§ÇÏ¿© ¹Ì¸® ¿¹ÀÓÇϼÌÀ¸´Ï ÀÌ´Â ±×·Î ¸¹Àº ÇüÁ¦ Áß¿¡¼ ¸º¾ÆµéÀÌ µÇ°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̴϶ó
30
Moreover, him who he did predestinate, him he also called; and
him whom he called, him he also sanctified; and him whom he
sanctified, him he also glorified.
(OGC, ¿ª) ¶Ç ¹Ì¸® ¿¹ÀÓÇϽб׏¦ ¶ÇÇÑ ºÎ¸£½Ã°í ºÎ¸£½Å ±×¸¦ ¶ÇÇÑ °Å·èÇÏ°Ô ÇÏ½Ã°í °Å·èÇÏ°Ô ÇϽб׏¦ ¶ÇÇÑ ¿µÈ·Ó°Ô Çϼ̴À´Ï¶ó.
Á¶¼º, ·Î¸¶¼ 13:6~7 (·Î¸¶¼ 13:6~7 ºñ±³)
6
For, for this cause pay ye your consecrations also unto them; for they are God¡¯s ministers, attending continually upon this very thing.
(OGC, ¿ª) ³ÊÈñ°¡ ±×µé¿¡°Ô Çå¹°À» ¹ÙÄ¡´Â °Íµµ À̸¦ ÀÎÇÔÀ̶ó. ÀúÈñ°¡ Çϳª´ÔÀÇ ÀϱºÀÌ µÇ¾î ¹Ù·Î ÀÌ ÀÏ¿¡ Ç×»ó Èû¾²´À´Ï¶ó.
7
But first, render to all their dues, according to custom, tribute to whom tribute, custom to whom custom, that your consecrations may be done in fear of him to whom fear belongs, and in honor of him to whom honor belongs.
(OGC, ¿ª) ±×·¯³ª ù°·Î´Â °ü½À¿¡µû¶ó Àúµé¿¡°Ô ºÎ°úµÈ ´ë·Î °ø¼¼ ¹ÞÀ» ÀÚ¿¡°Ô °ø¼¼¸¦, ±¹¼¼¹ÞÀ» ÀÚ¿¡°Ô ±¹¼¼¸¦ ¹ÙÃÄ, ³× Çå¹°ÀÌ ¸¶¶¥È÷ µÎ·Á¿ö ÇÒÀÚ¸¦ µÎ·Á¿ö ÇÏ¸ç ¸¶¶¥È÷ Á¸°æÇÒ ÀÚ¸¦ Á¸°æÇÏ´Â °¡¿îµ¥ ÇàÇØÁö°Ô Ç϶ó.
Á¶¼º, °í¸°µµÀü¼ 7:1~2, 5, 26, 29~33 (°í¸°µµÀü¼ 7:1~2, 5, 26, 29~33 ºñ±³)
(¹Ù¿ïÀº ¼±±³ »ç¾÷¿¡ ºÎ¸§ ¹ÞÀº ÀÚµé ÁßÀÇ °áÈ¥¿¡ ´ëÇÏ¿© ´ë´äÇÏ¿´À½.)
Paul answered questions about marriage among those called on missions.
1 ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ°¡ ³»°Ô ¾´ ¹®Á¦¿¡ ´ëÇÏ¿© À̸£µÇ ³²ÀÚ´Â ¿©ÀÚ¿Í °ü°èÇÏÁö ¾Ê´Â °ÍÀÌ ÁÁÀ¸´Ï¶ó.
NOW concerning the things whereof ye wrote unto me saying, It is good for a man not to touch a woman.
2 ±×·³¿¡µµ ³»°¡ À̸£³ë´Ï À½ÇàÀ» ÇÇÇϱâ À§ÇÏ¿© ¸ðµç ³²ÀÚ´Â ÀÚ½ÅÀÇ ¾Æ³»¸¦ µÎ°í ¸ðµç ¿©ÀÚ´Â ÀÚ½ÅÀÇ ³²ÆíÀ» µÑÁö´Ï¶ó.
Nevertheless, I say, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
• • •
5 ¼·Î ¶³¾îÁöÁö ¸»¶ó. ´Ù¸¸ ¾ó¸¶ µ¿¾È ÇÕÀÇ·Î½á ±Ý½Ä°ú ±âµµ¿¡ Çå½ÅÇϰíÀÚ ÇÒ ¶§¿¡´Â ¿¹¿ÜÀ̳ª, ´Ù½Ã ÇÕÇ϶ó. ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ ÀýÁ¦ÇÏÁö ¸øÇÔÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ »çźÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ½ÃÇèÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̴϶ó.
Depart ye not one from the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
26 ±×·¯¹Ç·Î ³» »ý°¢¿¡´Â À̰ÍÀÌ ÁÁÀ¸´Ï °ð Áö±ÝÀÇ È¯³À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³²ÀÚ´Â ´õ Å« ¼±À» ÇàÇÒ ¼ö ÀÖµµ·Ï ±×´ë·Î ÀÖ´Â °ÍÀÌ ÁÁÀ¸´Ï¶ó.
I suppose therefore that this is good for the present distress, for a man so to remain that he may do greater good.
29 ±×·¯³ª ÀÌ ¼º¿ª¿¡ ºÎ¸§ ¹ÞÀº ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»Çϳë¶ó. ¹«¸© ³»°¡ À̸¦ À̸£³ë´Ï, ÇüÁ¦µéÀÌ¿©, ³²¾ÆÀÖ´Â ½Ã°£, °ð ³ÊÈñ°¡ ¼º¿ª¿¡ ÆÄ¼ÛµÉ ½Ã°£ÀÌ ¾ó¸¶ ¾øµµ´Ù. ¾Æ³»¸¦ µÐ Àڵ鵵 ¾ø´Â ÀÚ °°ÀÌ ÇÒÁö¾î´Ù. ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ ÁÖÀÇ »ç¾÷À» ÇàÇϵµ·Ï ºÎ¸§ ¹Þ°í ÅÃÇÔ ¹Þ¾ÒÀ½À̴϶ó.
But I speak unto you who are called unto the ministry. For this I say, brethren, the time that remaineth is but short, that ye shall be sent forth unto the ministry. Even they who have wives, shall be as though they had none; for ye are called and chosen to do the Lord¡¯s work.
30 ¶Ç ¿ì´Â ÀÚµé°ú ÇÔ²² ÇÒ ¶§¿¡´Â ¿ïÁö ¾Ê´Â ÀÚ °°ÀÌ ÇÒ °ÍÀ̸ç, ±â»Û ÀÚµé°ú´Â ±â»ÚÁö ¾Ê´Â ÀÚ °°ÀÌ ÇÒ °ÍÀ̸ç, ¹°°ÇÀ» »ç´Â ÀÚµé°ú´Â ¹°°ÇÀ» ¼ÒÀ¯ÇÏÁö ¾ÊÀº ÀÚ °°ÀÌ ÇÒ °ÍÀ̶ó.
And it shall be with them who weep, as though they wept not; and them who rejoice, as though they rejoiced not, and them who buy, as though they possessed not;
31 ¶Ç ÀÌ ¼¼»ó °ÍÀ» »ç¿ëÇÏ´Â ÀÚµé°ú´Â »ç¿ëÇÏÁö ¾Ê´Â ÀÚó·³ Ç϶ó. ÀÌ´Â ÀÌ ¼¼»óÀÇ Çü½ÄÀº »ç¶óÁ® Áö³ª°¨À̶ó.
And them who use this world, as not using it; for the fashion of this world passeth away.
32 ±×·¯³ª ÇüÁ¦µéÀÌ¿© ³»°¡ ¹Ù¶ó³ë´Ï ³ÊÈñ ºÎ¸£½ÉÀ» ¿µÈ·Ó°Ô Ç϶ó. ³ª´Â ³ÊÈñ°¡ ¿°·Á ¾ø±â¸¦ ¹Ù¶ó³ë¶ó. ÀÌ´Â °áÈ¥ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ ÀÚ´Â ÁÖ²² ¼ÓÇÑ ÀϵéÀ» ¿°·ÁÇÏ¿© ¾îÂîÇÏ¿©¾ß ÁÖ¸¦ ±â»Ú½Ã°Ô ÇÒ±î Çϳª´Ï ±×·¯¹Ç·Î ±×´Â ½Â¸®¸¦ ¾ò´À´Ï¶ó.
But I would, brethren, that ye magnify your calling. I would have you without carefulness. For he who is unmarried, careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord; therefore he prevaileth.
33 ±×·¯³ª °áÈ¥ÇÑ ÀÚ´Â ¼¼»ó¿¡ ¼ÓÇÑ °ÍµéÀ» ¿°·ÁÇÏ¿© ¾îÂîÇÏ¿©¾ß Àڱ⠾Ƴ»¸¦ ±â»Ú°Ô ÇÒ±î Çϳª´Ï ±×·¯¹Ç·Î Â÷À̰¡ ÀÖµµ´Ù. ÀÌ´Â ±×°¡ ¹æÇظ¦ ¹ÞÀ½À̴϶ó.
But he who is married, careth for the things that are of the world, how he may please his wife; therefore there is a difference, for he is hindered.
Á¶¼º, °í¸°µµÀü¼ 15:40 (°í¸°µµÀü¼ 15:40 ºñ±³
(ºÎȰ¿¡´Â ¼¼ µî±ÞÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ÀÖÀ½.)
There are three degrees of glory in the resurrection.
40 ¶ÇÇÑ ÇØÀÇ ¸ö°ú ´ÞÀÇ ¸ö°ú º°ÀÇ ¸öÀÌ ÀÖ´À´Ï¶ó. ±×·¯³ª ÇØÀÇ ¿µ±¤ÀÌ µû·Î ÀÖ°í ´ÞÀÇ ¿µ±¤ÀÌ µû·Î ÀÖ°í º°ÀÇ ¿µ±¤ÀÌ µû·Î ÀÖ´À´Ï¶ó.
Also celestial bodies, and bodies terrestrial, and bodies telestial; but the glory of the celestial, one; and the terrestrial, another; and the telestial, another.
Á¶¼º, °í¸°µµÈļ 5:16 (°í¸°µµÈļ 5:16 ºñ±³)
(¹Ù¿ïÀº ¼ºµµµé¿¡°Ô À°ÀÇ ¹æ½ÄÀ» µû¶ó »ýȰÇÏÁö ¸» °ÍÀ» ±Ç°íÇϼÌÀ½.)
16 ±×·±Áï ÀÌÈĺÎÅÍ´Â ¿ì¸®°¡ ´õ ÀÌ»ó À°½ÅÀ» µû¶ó »ìÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï, ±×·¯Çϵµ´Ù, ÇѶ§ ¿ì¸®°¡ À°½ÅÀ» µû¶ó »ì¾ÒÀ»Áö¶óµµ ¿ì¸®°¡ ±×¸®½ºµµ¸¦ ¾Ë¾ÒÀºÁï ÀÌÁ¦ ÀÌÈĺÎÅÍ´Â ´õ ÀÌ»ó À°½ÅÀ» µû¶ó »ìÁö ¾Æ´ÏÇϳë¶ó.
Á¶¼º, °¥¶óµð¾Æ¼ 3:19~20 (°¥¶óµð¾Æ¼ 3:19~20 ºñ±³)
(±×¸®½ºµµ´Â »õ ¼º¾àÀÇ Áߺ¸ÀÚÀ̽É. ¸ð¼¼ÀÇ À²¹ý(¿¾ ¼º¾à)°ú ¿µ¿øÇÑ º¹À½(»õ ¼º¾à)ÀÌ ºñ±³µÊ.)
Christ is the mediator of the new covenant. The law of Moses [old covenant] and the everlasting gospel [new covenant] are compared.
19 ±×·±Áï À²¹ýÀº ¹ü¹ýÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ´õÇÏ¿©Áø °ÍÀε¥, ¸ð¼¼¿¡°Ô ÁÖ¾îÁø À²¹ý ¾È¿¡¼ ¾à¼ÓµÇ¾îÁø ±× ÈļÕÀÌ ¿Ã ¶§±îÁö ±×·¯ÇϽаÍÀ̶ó. ¸ð¼¼´Â õ»çÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ÀÌ Ã¹ ¼º¾à(À²¹ý)ÀÇ Áߺ¸ÀÚ·Î ¼ºÀӵǾú´õ¶ó.
Wherefore then, the law was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made in the law given to Moses, who was ordained by the hand of angels to be a mediator of this first covenant, (the law.)
20 ÀÌÁ¦ ÀÌ Áߺ¸ÀÚ´Â »õ ¼º¾àÀÇ Áߺ¸ÀÚ°¡ ¾Æ´Ï¾úÀ¸³ª »õ ¼º¾àÀÇ Áߺ¸ÀÚ°¡ ÇÑ ºÐ °è½Ã´Ï, ±×´Â ±×¸®½ºµµ½Ã¶ó. ¾Æºê¶óÇÔ°ú ±× Èļտ¡°Ô ÇϽоà¼Ó¿¡ °üÇÑ À²¹ý¿¡ ±â·ÏµÈ ´ë·Î´Ï¶ó. ÀÌÁ¦ ±×¸®½ºµµ´Â »ý¸íÀÇ Áߺ¸ÀڽôÏ, ¹«¸© À̰ÍÀÌ Çϳª´Ô²²¼ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô Çϼ̴ø ¾à¼ÓÀÓÀ̴϶ó.
Now this mediator was not a mediator of the new covenant; but there is one mediator of the new covenant, who is Christ, as it is written in the law concerning the promises made to Abraham and his seed. Now Christ is the mediator of life; for this is the promise which God made unto Abraham.
Á¶¼º, ¿¡º£¼Ò¼ 4:26 (¿¡º£¼Ò¼ 4:26 ºñ±³)
(ÀÇ·ÓÁö ¸øÇÑ ºÐ³ë´Â ÁËÀÓ.)
Unrighteous anger is sin.
26 ºÐÀ» ³»°íµµ Á˸¦ ÁþÁö ¾ÊÀ» ¼ö ÀÖ´À³Ä? ÇØ°¡ Áöµµ·Ï ºÐÀ» ǰÁö ¸»¶ó.
Can ye be angry, and not sin? let not the sun go down upon your wrath;
Á¶¼º, °ñ·Î»õ¼ 2:21~22 (°ñ·Î»õ¼ 2:22~23 ºñ±³)
21
Which are after the doctrines and commandments of men, who teach you to touch not, taste not, handle not; all those things which are to perish with the using?
(OGC, ¿ª) °ð »ç¶÷ÀÇ ±³Èưú °è¸í¿¡ µû¸¥ °ÍÀÌ´Ï ´©°¡ ³ÊÈñ¸¦ °¡¸£ÃÄ ¾²¸é ¾ø¾îÁö´Â °ÍµéÀ» ¸¸ÁöÁö ¸»¶ó, ¸Àº¸Áö ¸»¶ó, ºÙÀâÁö ¸»¶óÇÏ´À³Ä?
22
Which things have indeed a show of wisdom in will worship, and humility, and neglecting the body as to the satisfying the flesh, not in any honor to God.
(OGC, ¿ª) Áø½Ç·Î ÀÌ·± °ÍµéÀº ÁöÇý¸¦ °ú½ÃÇÏ¿©, ¼þ¹èÇϴ ô, °â¼ÕÇÑ Ã´ÇÏ´Â °ÍÀÌ¿ä, À°¿åÀÇ ¸¸Á·À» À§ÇÏ¿© À°½ÅÀ» °æÈ¦È÷ ¿©±èÀ̳ª Çϳª´Ô²²´Â ¾Æ¹«·± ¿µ±¤ÀÌ µÇÁö ¾Ê´À´Ï¶ó.
Á¶¼º, µ¥»ì·Î´Ï°¡Àü¼ 4:15 (µ¥»ì·Î´Ï°¡Àü¼ 4:15 ºñ±³)
(ÁÖ²²¼ ¿À½Ç ¶§ »ìÀÌ ÀÖ´Â ÀÇ·Î¿î »ç¶÷µéÀÌ Á×Àº ÀǷοî Àڵ麸´Ù ´õ ³´Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÓ.)
Those righteous people who are alive at the coming of the Lord will have no advantage over the righteous dead.
15 ¹«¸© À̰ÍÀ» ¿ì¸®°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖÀÇ ¸»¾¸À¸·Î À̸£³ë´Ï, ÁÖ²²¼ ¿À½Ç ¶§¿¡ »ì¾Æ ÀÖ´Â ÀÚµéÀÌ, ÁÖ²²¼ ¿À½Ç ¶§±îÁö ÀÚ¸é¼ ³²¾Æ ÀÖ´Â ÀÚº¸´Ù ¾Õ¼Áö ¾ÊÀ» °ÍÀ̴϶ó.
For this we say unto you by the word of the Lord, that they who are alive at the coming of the Lord, shall not prevent them who remain unto the coming of the Lord, who are asleep.
Á¶¼º, µ¥»ì·Î´Ï°¡Èļ 2:2~3, 7~9 (µ¥»ì·Î´Ï°¡Èļ 2:2~9 ºñ±³)
(¹Ù¿ïÀº ÁÖ²²¼ µ¹¾Æ¿À½Ã±â Àü¿¡ ÀÖÀ» ¹èµµ¸¦ ¿¹¾ðÇϼÌÀ½.)
Paul prophesied an apostasy before the Lord returns.
2 Ȥ ¿µÀ¸·Î³ª, Ȥ ¸»·Î³ª, ³ÊÈñ°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô¼ ¹ÞÀº °ÍÀÌ ¾Æ´Ñ ÆíÁö·Î ±×¸®½ºµµÀÇ ³¯ÀÌ À̸£·¶´Ù°í ½±°Ô ¸¶À½ÀÌ Èçµé¸®°Å³ª µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¾Æ¾ß ÇÑ´Ù´Â °ÍÀ̶ó.
That ye be not soon shaken in mind, or be troubled by letter, except ye receive it from us; neither by spirit, nor by word, as that the day of Christ is at hand.
3 ¾Æ¹«µµ ¾î¶² ¹æ¹ýÀ¸·Îµµ ³ÊÈñ¸¦ ¹Ì¿ÁÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô Ç϶ó. ÀÌ´Â ¸ÕÀú ¹èµµÇÏ´Â ÀÏÀÌ ÀÖ°Ú°í Àú ÁËÀÇ »ç¶÷ °ð ¸ê¸ÁÀÇ ¾ÆµéÀÌ µå·¯³¯ °ÍÀÓÀ̶ó.
Let no man deceive you by any means: for there shall come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition;
7 ºÒ¹ýÀÇ ºñ¹ÐÀÌ ÀÌ¹Ì È°µ¿Çϰí ÀÖ³ª´Ï Áö±Ý Ȱµ¿ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ±×¶ó, ¶§°¡ Â÷¼ ±×°¡ ¿Å°ÜÁú ¶§±îÁö ±×¸®½ºµµ²²¼ ±×°¡ Ȱµ¿Çϵµ·Ï ¹ö·ÁµÎ½Ã¸®¶ó.
For the mystery of iniquity doth already work, and he it is who now worketh, and Christ suffereth him to work, until the time is fulfilled that he shall be taken out of the way.
8 ±× ÈÄ¿¡ Àú ¾ÇÇÑ ÀÚ°¡ µå·¯³ª¸®´Ï ÁÖ²²¼ ÀÚ±âÀÇ ÀÔÀÇ ±â¿îÀ¸·Î½á ±×¸¦ ¼Ò¸êÇϽøç ÁÖÀÇ ¿À½Ã´Â ±¤Ã¤·Î½á ¸êÇϽø®¶ó.
And then shall that wicked one be revealed, who the Lord shall consume with the spirit of his mouth, and shall destroy with the brightness of his coming.
9 ±×·¯Çϵµ´Ù, ÁÖ °ð ¿¹¼ö²²¼´Â ¸ðµç ´É·Â°ú Ç¥Àû°ú °ÅÁþ ±âÀûÀ¸·Î ÇàÇÏ´Â »çźÀÇ ¿ª»ç·Î ÀÎÇØ ¹èµµÇÏ´Â ÀÏÀÌ À̸¥ ÈÄ¿¡¾ß °¸²ÇϽø®¶ó.
Yea, the Lord, even Jesus, whose coming is not until after there cometh a falling away, by the working of Satan with all power, and signs and lying wonders,
Á¶¼º, µð¸ðµ¥Àü¼ 2:4 (µð¸ðµ¥Àü¼ 2:4 ºñ±³)
(±×¸®½ºµµ´Â µ¶»ýÀڽøç Áߺ¸ÀÚÀ̽É.)
Christ is the Only Begotten Son and Mediator.
4 ±×´Â ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ±¸¿øÀ» ¹ÞÀ¸¸ç ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡ ÀÖ´Â Áø¸®ÀÇ Áö½Ä¿¡ À̸£±â¸¦ ¿øÇϽóª´Ï, ±×´Â Çϳª´ÔÀÇ µ¶»ýÀÚ¿ä Çϳª´Ô°ú »ç¶÷ »çÀÌÀÇ Áߺ¸ÀÚ·Î ¼ºÀӵǼÌÀ¸¸ç ÇÑ Çϳª´ÔÀÌ½Ã¿ä ¸ðµç »ç¶÷À» ´Ù½º¸± ±Ç´ÉÀ» Áö´Ï¼Ì´À´Ï¶ó.
Who is willing to have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth which is in Christ Jesus, who is the Only Begotten Son of God, and ordained to be a Mediator between God and man; who is one God, and hath power over all men.
Á¶¼º, µð¸ðµ¥Àü¼ 3:15~16 (µð¸ðµ¥Àü¼ 3:15~16 ºñ±³)
[Note: The subtle change in the following verses emphasizes that the ¡®pillar and ground of the truth¡¯ is Jesus Christ.]
15
But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself
in the house of God, which is the church of the living God.
(OGC, ¿ª) ¸¸ÀÏ ³»°¡ ÁöüÇÏ¸é ³Ê·Î Çϳª´ÔÀÇ Áý¿¡¼ ¾î¶»°Ô ÇàÇÏ¿©¾ß ÇÒ °ÍÀ» ¾Ë°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀÌ´Ï ÀÌ ÁýÀº »ì¾Æ °è½Å Çϳª´ÔÀÇ ±³È¸´Ï¶ó.
16
The pillar and ground of the truth is (and without controversy, great is the mystery of godliness,) God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
(OGC, ¿ª) Áø¸®ÀÇ ±âµÕ°ú ÅÍ´Â (¸»ÇÒ³ªÀ§ ¾øÀÌ À§´ëÇϵµ´Ù °æ°ÇÀÇ ºñ¹ÐÀÌ¿©) À°½ÅÀ¸·Î ³ªÅ¸³ª½Å Çϳª´ÔÀÌ½Ã´Ï ¿µÀ¸·Î ÀÇ·Ó°Ô µÇ½Ã°í õ»çµé¿¡°Ô º¸À̽ðí À̹æÀε鿡°Ô ÀüÆÄµÇ½Ã°í ¼¼»ó¿¡¼ ¹ÏÀº¹Ù µÇ½Ã°í ¿µ±¤Áß¿¡ ¿Ã¸®¿ì¼Ì´À´Ï¶ó.
Á¶¼º, µð¸ðµ¥Àü¼ 6:15~16 (µð¸ðµ¥Àü¼ 6:15~16 ºñ±³)
(ºÒ¸êÀÇ ºûÀÌ Àڱ⠾ȿ¡ °ÅÇÏ´Â ÀÚ´Â ¿¹¼ö¸¦ º¼ ¼ö ÀÖÀ½.)
Those who have the light of immortality dwelling in them can see Jesus.
15 ±×ÀÇ ¶§°¡ µÇ¸é ±×°¡ º¸À̽ø®´Ï, ±×´Â º¹µÇ½Ã°í À¯ÀÏÇϽŠÁÖ±ÇÀÚ½Ã¸ç ¸¸¿ÕÀÇ ¿ÕÀÌ½Ã¸ç ¸¸ÁÖÀÇ Áֽöó ±×¿¡°Ô Á¸±Í¿Í ±Ç´ÉÀÌ ¿µ¿øÅä·Ï ÀÖÀ»Áö¾î´Ù.
Which in his times he shall show, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords, to whom be honor and power everlasting;
16 ¾Æ¹«µµ ±×¸¦ º» ÀûÀÌ ¾ø°í º¼ ¼öµµ ¾øÀ¸¸ç ±×¿¡°Ô ´Ù°¡°¥ ¼öµµ ¾øÀ¸³ª ´Ù¸¸ ºÒ¸êÀÇ ºû°ú ¼Ò¸ÁÀÌ Àڱ⠾ȿ¡ °ÅÇÏ´Â ÀÚ´Â ±×¸® ÇÒ ¼ö ÀÖ´À´Ï¶ó.
Whom no man hath seen, nor can see, unto whom no man can approach, only he who hath the light and the hope of immortality dwelling in him.
Á¶¼º, È÷ºê¸®¼ 1:6~7 (È÷ºê¸®¼ 1:6~7 ºñ±³)
(õ»ç´Â ¼º¿ªÀ» º£Çª´Â ¿µÀÓ.)
Angels are ministering spirits.
6 ±×¸®°í ¶Ç, ¸º¾ÆµéÀ» À̲ø¾î ¼¼»ó¿¡ µé¾î¿À°Ô ÇÏ½Ç ¶§¿¡ ±×°¡ À̸£½ÃµÇ, Çϳª´ÔÀÇ ¸ðµç õ»çµé·Î ±×¸¦ °æ¹èÇÏ°Ô Ç϶ó. ±×´Â ±×ÀÇ ¼º¿ªÀÚµéÀ» Ÿ¿À¸£´Â ºÒ²É °°°Ô ÇÏ´À´Ï¶ó ÇϽðí,
And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him, who maketh his ministers as a flame of fire.
7 ¶Ç õ»çµé¿¡ °üÇÏ¿© ±×°¡ À̸£½ÃµÇ õ»çµéÀº ¼º¿ªÀ» º£Çª´Â ¿µÀ̶ó Çϼ̴À´Ï¶ó.
And of the angels he saith, Angels are ministering spirits.
Á¶¼º, È÷ºê¸®¼ 4:3 (È÷ºê¸®¼ 4:3 ºñ±³)
(Çϳª´ÔÀÇ ÀÏÀº ¼¼»óÀÇ ±âÃʰ¡ ³õÀÌ´ø ¶§·ÎºÎÅÍ ÁغñµÊ.)
The works of God were prepared from the foundation of the world.
3 ÀÌ¹Ì ¹Ï´Â ¿ì¸®µéÀº ¾È½Ä¿¡ µé¾î°¡´Âµµ´Ù. ±×°¡ ¸»¾¸ÇϽŠ¹Ù¿Í °°À¸´Ï, ³»°¡ ³ªÀÇ ºÐ³ë Áß¿¡ ¸Í¼¼ÇÑ ¹Ù¿Í °°ÀÌ ¸¸ÀÏ ±×µéÀÌ ¸¶À½À» ¿Ï¾ÇÇÏ°Ô ÇÏ¸é ³» ¾È½Ä¿¡ µé¾î¿ÀÁö ¸øÇϸ®·Î´Ù. ¶ÇÇÑ ³»°¡ ¸Í¼¼Çϱâ·Î, ¸¸ÀÏ ±×µéÀÌ ¸¶À½À» ¿Ï¾ÇÇÏ°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±×µéÀº ³» ¾È½Ä¿¡ µé¾î¿À¸®¶ó. ÇÏÁö¸¸ ¼¼»óÀÇ ±âÃʰ¡ ³õÀÌ´ø ¶§·ÎºÎÅÍ Çϳª´ÔÀÇ ÀÏÀº ÁغñµÇ¾ú´À´Ï¶ó. (¶Ç´Â ÀÌ·ç¾îÁ³´À´Ï¶ó)
For we who have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, If they harden their hearts they shall not enter into my rest; also, I have sworn, If they will not harden their hearts, they shall enter into my rest; although the works of God were prepared, (or finished,) from the foundation of the world.
(Á¶¼Á ½º¹Ì½º ¿ª ¿ø°íÀÇ ÁÖ¼®¿¡´Â 7Àý°ú 8ÀýÀÌ ±×¸®½ºµµ°¡ ¾Æ´Ñ ¸á±â¼¼µ¦À» ¾ð±ÞÇϰí ÀÖ´Ù°í ÀûÇôÀÖ´Ù. ±×°Í ¿Ü¿¡´Â ÈìÁ¤¿ª°ú Á¶¼Á ½º¹Ì½º¿ªÀº µ¿ÀÏÇÏ´Ù.)
A note in the JST manuscript states that verses 7 and 8 allude to Melchizedek and not to Christ. Otherwise, the texts in the KJV and JST are the same.
Á¶¼º, È÷ºê¸®¼ 6:1, 3~10 (È÷ºê¸®¼ 6:1, 3 ºñ±³)
(±×¸®½ºµµÀÇ ¿ø¸®´Â ¿ÏÀüÀ¸·Î ÀεµÇÔ.)
The principles of Christ lead to perfection.
1 ±×·¯¹Ç·Î ±×¸®½ºµµÀÇ ±³¸®ÀÇ ¿ø¸®¸¦ ¹ö¸®Áö ¸»°í, ¿ÏÀüÀ¸·Î ³ª¾Æ°¡ÀÚ. ´Ù½Ã´Â Á×Àº ÇàÀ§·ÎºÎÅÍÀÇ È¸°³¿Í Çϳª´ÔÀ» ÇâÇÑ ½Å¾ÓÀÇ Å͸¦ ´ÛÁö ¸»ÀÚ.
Therefore not leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
3 ±×¸®°í Çϳª´Ô²²¼ Çã¶ôÇÏ½Ã¸é ¿ì¸®´Â ¿ÏÀüÀ¸·Î ³ª¾Æ°¡¸®¶ó.
And we will go on unto perfection if God permit.4
For he hath made it impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,
(OGC, ¿ª) Çϳª´Ô²²¼´Â Çѹø ºñÃîÀ» ¾ò°í ÇÏ´ÃÀÇ Àº»ç¸¦ ¸Àº¸°í ¼º½Å¿¡ Âü¿©Çѹ٠µÇ°í
5
And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come,
(OGC, ¿ª) Çϳª´ÔÀÇ ¼±ÇϽЏ»¾¸°ú ³»¼¼ÀÇ ´É·ÂÀ» ¸Àº¸°í
6
If they shall fall away, to be renewed again unto repentance, seeing they crucify unto themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.
(OGC, ¿ª) Ÿ¶ôÇÑ ÀÚµéÀº ´Ù½Ã »õ·Ó°Ô µÇ¾î ȸ°³ ÇÒ ¼ö ¾øµµ·Ï ÇϼÌÀ¸´Ï ÀÌ´Â Àúµé ½º½º·Î°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ» ´Ù½Ã ½ÊÀÚ°¡¿¡ ¸ø¹Ú¾Æ ÇöÀúÈ÷ ¿åÀ» º¸ÀÓÀ̶ó.
7
For the day cometh that the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them who dwelleth thereon, by whom it is dressed, who now receiveth blessings from God, shall be cleansed with fire.
(OGC, ¿ª) ÀÌ´Â ¶¥ÀÌ ±× À§¿¡ ÀÚÁÖ ³»¸®´Â ºñ¸¦ Èí¼öÇÏ¿© ±× °Å¹ÎµéÀÇ ¾²±â¿¡ ÇÕ´çÇÑ Ã¤¼Ò¸¦ ³»¸é, ÀÌÁ¦ Çϳª´Ô²² º¹¹ÞÀº ÀÚ·Î ¿ÊÀ» ÀÔ°í ºÒ·Î½á ±ú²ýÄÉ µÇ´Â ³¯ÀÌ ¿Ã °ÍÀÓÀÌ¿ä
8
For that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; therefore they who bring not forth good fruits, shall be cast into the fire; for their end is to be burned.
(OGC, ¿ª) ¸¸ÀÏ °¡½Ã¿Í ¾û°ÏÄû¸¦ ³»¸é ¹ö¸²À» ´çÇϰí ÀúÁÖÇÔ¿¡ °¡±î¿òÀ̴϶ó. ±×·¯¹Ç·Î ¼±ÇÑ ¿¸Å¸¦ ¸ÎÁö ¾Ê´Â ÀÚµéÀº ºÒ¼Ó¿¡ ´øÁ®Áö¸®´Ï ÀúµéÀÇ ¸¶Áö¸·Àº ºÒ»ç¸§ÀÌ µÊÀ̴϶ó.
9
But, beloved, we are persuaded of better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
(OGC, ¿ª) »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚµé¾Æ ¿ì¸®°¡ À̰°ÀÌ ¸»Çϳª ³ÊÈñ¿¡°Ô´Â º¸´Ù ³ªÀº°Í°ú ±¸¿ø¿¡ µ¿ÂüÇÏ´Â °ÍÀ» È®½ÅÇϳë¶ó.
10
For God is not unrighteous, therefore he will not forget your work and labor of love, which ye have showed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister.
(OGC, ¿ª) Çϳª´ÔÀÌ ºÒÀÇÄ¡ ¾Æ´ÏÇϽøŠ³ÊÈñ ÇàÀ§¿Í ±×ÀÇ À̸§À» À§ÇÏ¿© ³ªÅ¸³½ »ç¶ûÀÇ ¼ö°í¸¦ ÀØÁö ¾ÊÀ¸½Ã¸®´Ï ³ÊÈñµéÀÌ ±× »ç¶û¾È¿¡¼ ¼ºµµ¸¦ ¼¶±ä°Í°ú ÀÌÁ¦µµ ¼¶±â´Â °ÍÀ» ÀØÁö ¾Æ´ÏÇϽø®¶ó.
Á¶¼º, È÷ºê¸®¼ 7:3 (È÷ºê¸®¼ 7:3 ºñ±³)
(Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÇ ¹ÝÂ÷¸¦ µû¸£´Â °Å·èÇÑ ½Å±ÇÀº ¾Æºñ³ª ¾î¹Ìµµ ¾ø°í ½ÃÀÛÇϰųª ³¡³ª´Â ³¯µµ ¾øÀ½.)
The holy priesthood after the order of the Son of God is without father or mother and has neither a beginning nor an end of days.
3 ¹«¸© ÀÌ ¸á±â¼¼µ¦Àº Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÇ ¹ÝÂ÷¸¦ µû¶ó Á¦»çÀåÀ¸·Î ¼ºÀӵǾú³ª´Ï ÀÌ ¹ÝÂ÷´Â ¾Æºñµµ ¾ø°í ¾î¹Ìµµ ¾ø°í Á·º¸µµ ¾øÀ¸¸ç ½ÃÀÛÇÑ ³¯µµ ¾ø°í »ý¸íÀÇ ³¡µµ ¾ø´À´Ï¶ó. ¶Ç ÀÌ ½Å±Ç¿¡ ¼ºÀÓµÈ ÀÚ ¸ðµÎ´Â Çϳª´ÔÀÇ ¾Æµéó·³ µÇ¾î Ç×»ó Á¦»çÀåÀ¸·Î ÀÖ´À´Ï¶ó.
For this Melchizedek was ordained a priest after the order of the Son of God, which order waswithout father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life. And all those who are ordained unto this priesthood are made like unto the Son of God, abiding a priest continually.
Á¶¼º, È÷ºê¸®¼ 7:19~21 (È÷ºê¸®¼ 7:19~21 ºñ±³)
19
For the law was administered without an oath and made nothing perfect, but was only the bringing in of a better hope; by the which we draw nigh unto God.
(OGC, ¿ª) À²¹ýÀº ¸Í¼¼¾øÀÌ ÁýÇàµÇ¾úÀ¸¸Å ¾Æ¹«°Íµµ ¿ÂÀüÄÉ ¸øÇÒÂî¶ó. ´Ù¸¸ ´õ ÁÁÀº ¼Ò¸ÁÀÌ »ý±â°Ô ÇÏ¿© À̰ÍÀ¸·Î ¿ì¸®°¡ Çϳª´Ô²² °¡±îÀÌ °¡´À´Ï¶ó.
20
Inasmuch as this high priest was not without an oath, by so much was Jesus made the surety of a better testament.
(OGC, ¿ª) ÀÌ ´ëÁ¦»çÀåÀº ¸Í¼¼¾øÀÌ µÇ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ï ¿¹¼öµµ À̰°ÀÌ ÇÏ¿© ´õ ÁÁÀº ¾ð¾àÀÇ º¸ÁõÀÌ µÇ¼Ì´À´Ï¶ó.
21
(For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest forever after the order of Melchizedek;)
(OGC, ¿ª) (Àúµé Á¦»çÀåµéÀº ¸Í¼¼¾øÀÌ µÇ¾úÀ¸µÇ ÀÌ ´ëÁ¦»çÀåÀº ±×¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽô ÀÚ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¸Í¼¼·Î µÇ´Â °ÍÀ̶ó. ÁÖ²²¼ ¸Í¼¼ÇÏ½Ã°í ´µ¿ìÄ¡Áö ¾Æ´ÏÇϽø®´Ï ³Ê´Â ¿µ¿øÈ÷ ¸á±â¼¼µ¦ÀÇ ¹ÝÂ÷¸¦ ÁÀÀº Á¦»çÀåÀ̶ó ÇϽô϶ó.)
Á¶¼º, È÷ºê¸®¼ 7:25~26 (È÷ºê¸®¼ 7:26~27 ºñ±³)
(Áߺ¸ÀڷμÀÇ ±×¸®½ºµµÀÇ ¿ªÇÒÀÌ ¼³¸íµÊ.)
Christ¡¯s role as mediator is explained.
25 ¹«¸© ÀÌ·¯ÇÑ ´ëÁ¦»çÀåÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ÇÕ´çÇÏ´Ï ±×´Â °Å·èÇϰí ÇØ¸¦ ÀÔÈ÷Áö ¾Ê°í ´õ·¯¿òÀÌ ¾ø°í ÁËÀο¡°Ô¼ ¶°³ª °è½Ã°í ÇϴõéÀ» ´Ù½º¸®´Â ÀÚ°¡ µÇ¼Ì´À´Ï¶ó.
For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made ruler over the heavens;
26 ±×¸®°í ¸ÕÀú ±×µé ÀÚ½ÅÀÇ Á˸¦ À§ÇÏ°í ´ÙÀ½¿¡ ¹é¼ºÀÇ Á˸¦ À§ÇÏ¿© ¸ÅÀÏ Èñ»ýÀ» µå·È´ø Àú ´ëÁ¦»çÀåµé°ú °°Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ Á˸¦ ¾ËÁö ¸øÇϽñ⿡ ±× ÀÚ½ÅÀÇ Á˸¦ À§ÇÏ¿© Èñ»ýÀ» µå¸± Çʿ䰡 ¾øÀ½ÀÌ¿ä, ÀÌ´Â ´Ù¸¸ ¹é¼ºÀÇ Á˸¦ À§ÇÏ¿© ¹ÙÄ¥ »ÓÀ̶ó. ¶Ç ±×°¡ Àڱ⸦ µå·ÈÀ» ¶§¿¡ À̸¦ ´Ü¹ø¿¡ ÀÌ·ç¼Ì´À´Ï¶ó.
And not as those high priests who offered up sacrifice daily, first for their own sins, and then for the sins of the people; for he needeth not offer sacrifice for his own sins, for he knew no sins; but for the sins of the people. And this he did once, when he offered up himself.
Á¶¼º, È÷ºê¸®¼ 11:1 (È÷ºê¸®¼ 11:1 ºñ±³)
(½Å¾ÓÀ̶õ ¹Ù¶ó´Â °Íµé¿¡ ´ëÇÑ È®½ÅÀÓ.)
Faith is the assurance of things hoped for.
1 ½Å¾ÓÀ̶õ ¹Ù¶ó´Â °Íµé¿¡ ´ëÇÑ È®½ÅÀÌ¿ä º¸ÀÌÁö ¾Ê´Â °Íµé¿¡ ´ëÇÑ Áõ°Å´Ï
Now faith is the assurance of things hoped for, the evidence of things not seen.
Á¶¼º, È÷ºê¸®¼ 11:35 (È÷ºê¸®¼ 11:35 ºñ±³)
(±×¸®½ºµµ¸¦ À§ÇÏ¿© ¾ÇÇüÀ» ¹ÞÀº Ãæ½ÇÇÑ Àڴ ù° ºÎȰÀ» ¾òÀ» °ÍÀÓ.)
The faithful who are tortured for Christ obtain the first resurrection.
35 ¿©ÀÚµéÀº ±×µéÀÇ Á×Àº ÀÚµéÀ» ´Ù½Ã »ì·Á ¹Þ±âµµ ÇÏ¿´À¸¸ç ¶Ç ´Ù¸¥ ÀÚµéÀº ù° ºÎȰÀ» ¾ò°íÀÚ ÇÏ¿© ¾ÇÇüÀ» ¹ÞµÇ °ÇÁ®³¿À» ¹Þ¾ÆµéÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç,
Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain the first resurrection:
Á¶¼º, ¾ß°íº¸¼ 1:2 (¾ß°íº¸¼ 1:2 ºñ±³)
(½ÃÇèÀÌ ¾Æ´Ï¶ó °í³ÀÌ ¿ì¸®¸¦ ¼º°áÄÉ µÇµµ·Ï µµ¿ò.)
Afflictions, not temptations, help to sanctify us.
2 ³ªÀÇ ÇüÁ¦µé¾Æ, ³ÊÈñ°¡ ¸¹Àº °í³À» ´çÇÒ ¶§¿¡ ±×°ÍÀ» ¸ðµÎ ±â»ÝÀ¸·Î ¿©±â¶ó.
My brethren, count it all joy when ye fall into many afflictions;
Á¶¼º, ¾ß°íº¸¼ 2:1 (¾ß°íº¸¼ 2:1 ºñ±³)
(ȸ¿øµéÀº ÇÑ »ç¶÷À» ´Ù¸¥ »ç¶÷º¸´Ù ´õ ³ô¿©¼ ´ëÇÏÁö ¸» °Í.)
Members should not regard one person more highly than another.
1 ³ªÀÇ ÇüÁ¦µé¾Æ, ³ÊÈñ°¡ »ç¶÷À» ¿Ü¸ð·Î ÃëÇÏ¸é¼ ¿µ±¤ÀÇ ÁÖ, ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¿¡ ´ëÇÑ ½Å¾ÓÀ» °¡Áú ¼ö ¾ø´À´Ï¶ó.
My brethren, ye cannot have the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, and yet have respect to persons.
14
What profit is it, my brethren, for a man to say he hath faith, and hath not works? can faith save him?
(OGC, ¿ª) ³» ÇüÁ¦µé¾Æ, ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ÇàÇÔÀÌ ¾ø´Ù¸é ±×¿¡°Ô ½Å¾ÓÀÌ ÀÖ´Ù´Â ¸»ÀÌ ¹«½¼ À¯ÀÍÀÌ ÀÖÀ¸¸®¿ä. ±× ½Å¾ÓÀÌ ´ÉÈ÷ ±×¸¦ ±¸¿øÇϰڴÀ³Ä?
15
Yea, a man may say, I will show thee I have faith without works; but I say, Show me thy faith without works, and I will show thee my faith by my works.
(OGC, ¿ª) ȤÀÌ °¡·ÎµÇ ³ª´Â ÇàÇÔÀÌ ¾ø´Â ½Å¾ÓÀ» °¡Á³À½À» ³×°Ô º¸À̸®¶ó ÇÑ´Ù¸é, ³ª´Â ±×¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ÇàÇÔÀÌ ¾ø´Â ³× ½Å¾ÓÀ» ³»°Ô º¸ÀÌ¶ó ³ª´Â ÇàÇÔÀ¸·Î ³» ½Å¾ÓÀ» ³×°Ô º¸À̸®¶ó Çϸ®´Ï
16
For if a brother or sister be naked and destitute, and one of you say, Depart in peace, be warmed and filled; notwithstanding he give not those things which are needful to the body; what profit is your faith unto such?
(OGC, ¿ª) ¸¸ÀÏ ÇüÁ¦³ª ÀڸŰ¡ Çæ¹þ°í ±ÃÇÌÇѵ¥ ³ÊÈñÁß¿¡ Çϳª°¡ À̸£µÇ, Æò¾ÈÈ÷ °¡¶ó. ´õ¿ó°Ô Ç϶ó. ¹èºÎ¸£°Ô Ç϶ó. ÇÏ¸ç ±× ¸ö¿¡ ¾µ °ÍÀ» ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³ÊÈñ ½Å¾ÓÀÌ ±×°°Àº Àڵ鿡°Ô ¹«½¼ À¯ÀÍÀÌ µÇ¸®¿ä.
17
Even so faith, if it have not works is dead, being alone.
(OGC, ¿ª) À̿Ͱ°ÀÌ ÇàÇÔÀÌ ¾ø´Â ½Å¾ÓÀº ±× ÀÚü°¡ Á×Àº °ÍÀ̶ó.
18
Therefore wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead and cannot save you?
(OGC, ¿ª) ¾Æ¾Æ ÇãźÇÑ »ç¶÷¾Æ. ±×·¯¹Ç·Î ÇàÇÔÀÌ ¾ø´Â ½Å¾ÓÀº Á×Àº °ÍÀÌ¿ä ³Ê¸¦ ±¸¿øÇÏÁö ¸øÇÔÀ» ¾Ë°íÀÚ ÇÏ´À³Ä?
19
Thou believest there is one God; thou doest well; the devils also believe, and tremble; thou hast made thyself like unto them, not being justified.
(OGC, ¿ª) ³×°¡ Çϳª´ÔÀº ÇÑ ºÐÀ̽ŠÁÙÀ» ¹Ï´À³Ä ÀßÇÏ´Â µµ´Ù ¸¶±Íµéµµ ¹Ï°í ¶°³ª´Ï ³ÊÈñ´Â ½º½º·Î ±×µéó·³ µÇ¾î ÀÇ·Ó´Ù ÇϽÉÀ» ¹ÞÁö ¸øÇÏ´À´Ï¶ó.
20
Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
(°³¿ªÇѱÛ) ¿ì¸® Á¶»ó ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ±× ¾Æµé ÀÌ»èÀ» Á¦´Ü¿¡ µå¸± ¶§¿¡ ÇàÇÔÀ¸·Î ÀÇ·Ó´Ù ÇϽÉÀ» ¹ÞÀº °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä
21
Seest thou how works wrought with his faith, and by works was
faith made perfect?
(OGC, ¿ª) ³Ê´Â ÇàÀ§°¡ ¾î¶»°Ô ±×ÀÇ ½Å¾Ó°ú ÇÔ²² ¿ª»çÇϰí ÇàÇÔÀ¸·Î ½Å¾ÓÀÌ ¿ÂÀüÄÉ µÇ´Â °ÍÀ» ¾Æ´À³Ä?
Á¶¼º, º£µå·ÎÀü¼ 3:20 (º£µå·ÎÀü¼ 3:20 ºñ±³)
(¿Á¿¡ ÀÖ´Â ¿µÀÇ ÀϺδ ³ë¾ÆÀÇ ½Ã´ë¿¡ ÀÇ·ÓÁö ¸øÇÏ¿´À½.)
Some of the spirits in prison had been unrighteous in the days of Noah.
20 ±×µé Áß ÀϺδ ³ë¾ÆÀÇ ³¯¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ¿À·¡ Âü°í ±â´Ù¸®½Ã´Â µ¿¾È ¹æÁÖ°¡ ÁغñµÇ°í ÀÖÀ» ¶§ ¼øÁ¾ÇÏÁö ¾Ê´ø ÀÚµéÀ̶ó. ±× ¾È¿¡¼ ÀûÀº ¼ö, °ð ¿©´ü ¸í¸¸ÀÌ ¹°À» ÅëÇÏ¿© ±¸¿øÀ» ¾ò¾ú´õ¶ó.
Some of whom were disobedient in the days of Noah, while the long-suffering of God waited, while the ark was preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.
Á¶¼º, º£µå·ÎÀü¼ 4:6 (º£µå·ÎÀü¼ 4:6 ºñ±³)
(º¹À½ÀÌ Á×Àº Àڵ鿡°Ô ÀüÆÄµÊ.)
The gospel is preached to those who are dead.
6 ÀÌ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ º¹À½ÀÌ Á×Àº Àڵ鿡°Ô ÀüÆÄµÇ¾úÀ¸´Ï, À̷νá À°Ã¼·Î´Â »ç¶÷À¸·Î ½ÉÆÇÀ» ¹ÞÀ¸³ª ¿µÀ¸·Î´Â Çϳª´ÔÀÇ ¶æ¿¡ µû¶ó »ì°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̴϶ó.
Because of this, is the gospel preached to them who are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live in the spirit according to the will of God
Á¶¼º, º£µå·ÎÀü¼ 4:8 (º£µå·ÎÀü¼ 4:8 ºñ±³)
(»ç¶ûÀº ¿ì¸®°¡ Á˸¦ ¹üÇÏ´Â °ÍÀ» ¸·¾ÆÁÜ.)
Charity prevents us from sinning.
8 ¹«¾ùº¸´Ù ¼·Î ¶ß°Ì°Ô »ç¶ûÇÒÁö´Ï »ç¶ûÀº Çã´ÙÇÑ Á˸¦ ¸·¾Æ ÁÖ´À´Ï¶ó.
And above all things have fervent charity among yourselves: for charity preventeth a multitude of sins.
3
Knowing this first, that in the last days there shall come scoffers, walking after their own lusts.
(OGC, ¿ª) ¸ÕÀú À̰ÍÀ» ¾ËÂî´Ï ¸»ÀÏ¿¡ ±â·ÕÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ ¿Í¼ ÀÚ±âÀÇ Á¤¿åÀ» ÁÀ¾Æ ÇàÇϸç
4
Denying the Lord Jesus Christ, and saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things must continue as they are and have continued as they are from the beginning of the creation.
(OGC, ¿ª) ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¸¦ ºÎÀÎÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÁÖÀÇ °¸²ÇϽŴٴ ¾à¼ÓÀÌ ¾îµð ÀÖ´À´¢. Á¶»óµéÀÌ ÀÜ ÈķκÎÅÍ ¸¸¹°Àº ±×´ë·Î À¯ÁöµÇ¾úÀ½ÀÌ Æ²¸²¾ø°í ±×°ÍµéÀº óÀ½ âÁ¶µÉ ¶§¿Í °°Àº »óÅ·Π°è¼ÓÀÖ¾î ¿Ôµµ´Ù Çϸ®¶ó.
5
For this they willingly are ignorant of, that of old the heavens, and the earth standing in the water and out of the water, were created by the word of God;
(OGC, ¿ª) ÀÌ´Â ¿¾Àû¿¡ Çϴðú ¶¥ÀÌ ¹° ¼Ó¿¡¼ ¼º¸³ÇÏ¿© ¹° ¹ÛÀ¸·Î ³ª¿Â °Íµµ Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À¸·Î âÁ¶µÇ¾úÀ½À» ÀúÈñ°¡ ºÎ·¯ ÀØÀ¸·Á ÇÔÀ̷δÙ.
6
And by the word of God, the world that then was, being overflowed with
water perished;
(OGC, ¿ª) Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±×¶§ ¼¼»óÀº ¹°ÀÇ ³ÑħÀ¸·Î ¸ê¸ÁÇÏ¿´À¸µÇ
7
But the heavens, and the earth which are now, are kept in store by the same
word, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of
ungodly men.
(OGC, ¿ª) ÀÌÁ¦ Çϴðú ¶¥Àº ±× µ¿ÀÏÇÑ ¸»¾¸À¸·Î ºÒ»ç¸£±â À§ÇÏ¿© °£¼öµÈ ¹Ù µÇ¾î °æ°ÇÄ¡ ¾Æ´ÏÇÑ »ç¶÷µéÀÇ
¸ê¸Á°ú ½ÉÆÇÀÇ ³¯±îÁö º¸Á¸µÇ´À´Ï¶ó.
8
But concerning the coming of the Lord, beloved, I would not have you ignorant of this one thing, that one day is with the Lord as a thousand years and a thousand years as one day.
(OGC, ¿ª) »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚµé¾Æ ÁÖÀÇ ¿À½É°ú °ü·ÃÇÏ¿© ÀÌ ÇѰ¡Áö¸¦ ÀØÁö ¸»Âî´Ï ÁÖ²²´Â ÇÏ·ç°¡ õ³â°°°í õ³âÀÌ ÇÏ·ç °°À¸´Ï¶ó.
9
The Lord is not slack concerning his promise and coming, as some men count slackness; but long-suffering toward us, not willing that any should perish, but that all should come to repentance.
(OGC, ¿ª) ÁÖ´Â ±×ÀÇ ¾à¼Ó°ú ¿À½É¿¡ ´ëÇÏ¿© ¾î¶²ÀÌÀÇ ´õµð´Ù°í »ý°¢ÇÏ´Â °Í °°ÀÌ ´õµðÁö ¾Æ´Ï ÇϽóª´Ï, ¿ÀÁ÷ ¿ì¸®¸¦ ´ëÇÏ¿© ¿À·¡ ÂüÀ¸»ç ¾Æ¹«µµ ¸ê¸ÁÄ¡ ¾Ê°í ´Ù ȸ°³¿¡ À̸£±â¸¦ ¿øÇϽôÀ´Ï¶ó.
10
But the day of the Lord will come as a thief in the night, in the which the heavens shall shake, and the earth also shall tremble, and the mountains shall melt, and pass away with a great noise, and the elements shall be filled with fervent heat; the earth also shall be filled, and the corruptible works which are therein shall be burned up.
(OGC, ¿ª) ±×·¯³ª ÁÖÀÇ ³¯ÀÌ ¹ãÀÇ µµÀû°°ÀÌ ¿À¸®´Ï ±× ³¯¿¡´Â ÇÏ´ÃÀÌ Èçµé¸®°í ¶¥ÀÌ Áøµ¿ÇÏ¸ç »êµéÀÌ ³ì¾Æ Å« ¼Ò¸®¸¦ ³»¸ç »ç¶óÁö°í ¸ðµç ¿ø¼Òµé°ú ¶¥ÀÌ ¶ß°Å¿î ¿·Î °¡µæÂû °ÍÀÌ¿ä ±× ¼ÓÀÇ ºÎÆÐÇÑ °ÍµéÀº ºÒ¿¡ Ÿ¸®¶ó.
11
If then all these things shall be destroyed, what manner of persons ought ye to be in holy conduct and godliness,
(OGC, ¿ª) ÀÌ ¸ðµç °ÍÀÌ ÆÄ¸êµÉ °Å¶ó¸é, ³ÊÈñ´Â ¾î¶°ÇÑ »ç¶÷ÀÌ µÇ¾î¾ß ¸¶¶¥ÇÏ´¢. °Å·èÇÑ Çà½Ç°ú °æ°ÇÇÔÀ¸·Î
12
Looking unto, and preparing for the day of the coming of the Lord wherein the corruptible things of the heavens being on fire, shall be dissolved, and the mountains shall melt with fervent heat?
(OGC, ¿ª) ÁÖÀÇ ¿À½Ã´Â ³¯ °ð, ÇÏ´ÃÀÇ ºÎÆÐÇÑ °ÍµéÀÌ ºÒ¿¡Å¸¼ Ç®¾îÁö°í »êµéÀÌ ¶ß°Å¿î ¿¿¡ ³ì¾Æ ³»¸®´Â ±× ³¯À» ¹Ù¶óº¸°í ÁغñÇÏ¿©¾ß ÇÏÁö ¾Ê°Ú´À³Ä?
13
Nevertheless, if we shall endure, we shall be kept according to his promise. And we look for a new heavens, and a new earth where in dwelleth righteousness.
(OGC, ¿ª) ±×·¸°Ô µÉÁö¶óµµ ¿ì¸®°¡ Àγ»ÇÏ¸é ¿ì¸®´Â ±×ÀÇ ¾à¼Ó´ë·Î º¸Á¸µÉ °ÍÀÌ¿ä, ¿ì¸®´Â ÀǷοòÀÌ °ÅÇÏ´Â »õÇϴðú »õ¶¥À» ¹Ù¶óº¸´Âµµ´Ù.
Á¶¼º, ¿äÇÑ1¼ 2:1 (¿äÇÑ1¼ 2:1 ºñ±³)
(¸¸ÀÏ ¿ì¸®°¡ ȸ°³ÇÏ¸é ±×¸®½ºµµ°¡ ¾Æ¹öÁö²² ¶§ÇÑ ¿ì¸®ÀÇ º¯È£ÀÚ°¡ µÉ °ÍÀÓ.)
Christ will be our advocate with the Father if we repent.
1 ³ªÀÇ ÀÚ³àµé¾Æ, ³»°¡ À̰ÍÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾¸Àº ³ÊÈñ·Î Á˸¦ ¹üÇÏÁö ¾Ê°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó. ±×·¯³ª ¸¸ÀÏ ´©°¡ Á˸¦ ¹üÇϰí ȸ°³ÇÏ¸é ¾Æ¹öÁö ¾Õ¿¡ ¿ì¸®¿¡°Ô º¯È£ÀÚ°¡ ÀÖÀ¸´Ï °ð ÀǷοì½Å ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ½Ã¶ó.
My little children, these things write I unto you, that ye sin not. But if any man sin and repent, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous;
Á¶¼º, ¿äÇÑ1¼ 3:9 (¿äÇÑ1¼ 3:9 ºñ±³)
(Çϳª´Ô¿¡°Ô¼ ³ ÀÚ´Â ÁË ¾È¿¡ °è¼Ó ¸Ó¹°Áö ¾ÊÀ½.)
Whoever is born of God does not continue in sin.
9 Çϳª´Ô¿¡°Ô¼ ³ ÀÚ´Â ´©±¸µçÁö ÁË ¾È¿¡ °è¼Ó ¸Ó¹°Áö ¾Æ´ÏÇϳª´Ï ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÇ ¿µÀÌ ±× ¾È¿¡ ¸Ó¹«½ÉÀ̶ó. ¶Ç ±×´Â ÁË ¾È¿¡ °è¼Ó ¸Ó¹° ¼öµµ ¾ø³ª´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ Çϳª´Ô¿¡°Ô¼ ³ª¼ Àú ¾à¼ÓÀÇ ¼º·ÉÀ» ¹Þ¾ÒÀ½À̴϶ó.
Whosoever is born of God doth not continue in sin; for the Spirit of God remaineth in him; and he cannot continue in sin, because he is born of God, having received that holy Spirit of promise.
Á¶¼º, ¿äÇÑ1¼ 4:12 (¿äÇÑ1¼ 4:12 ºñ±³)
(Çϳª´ÔÀ» ¹Ï´Â ÀÚ¸¸ÀÌ Çϳª´ÔÀ» º¼ ¼ö ÀÖÀ½.)
Only men who believe in God can see him.
12 ¹Ï´Â ÀÚ ¿Ü¿¡´Â, ¾î´À ¶§³ª Çϳª´ÔÀ» º» ÀÚ°¡ ¾Æ¹«µµ ¾ø´À´Ï¶ó. ¸¸ÀÏ ¿ì¸®°¡ ¼·Î »ç¶ûÇϸé Çϳª´Ô²²¼ ¿ì¸® ¾È¿¡ °ÅÇÏ½Ã°í ±×ÀÇ »ç¶ûÀÌ ¿ì¸® ¾È¿¡¼ ¿ÏÀüÇØÁö´À´Ï¶ó.
No man hath seen God at any time, except them who believe. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us.
Á¶¼º, °è½Ã·Ï 1:1~8 (°è½Ã·Ï 1:1~4 ºñ±³)
(¿äÇÑÀº ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¿¡°Ô¼ °è½Ã¸¦ ¹Þ¾Æ ±×°ÍÀ» ¾Æ½Ã¾Æ¿¡ ÀÖ´Â Àϰö ±³È¸¸¦ µ¹º¸´Â ÁöµµÀÚ¿¡°Ô ÀüÇßÀ½.)
John received a revelation from Jesus Christ and delivered it to the leaders over the seven churches in Asia.
1 Çϳª´ÔÀÇ Á¾ ¿äÇÑÀÇ °è½Ã¶ó. ÀÌ´Â ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ²²¼ ¹Ýµå½Ã ¼ÓÈ÷ ÀϾ ÀϵéÀ» ±×ÀÇ Á¾µé¿¡°Ô º¸À̽÷Á°í ±×¿¡°Ô ÁÖ¼ÌÀ¸¸ç, ±×°¡ ±×ÀÇ Ãµ»ç¸¦ ±×ÀÇ Á¾ ¿äÇÑ¿¡°Ô º¸³»¾î ¾Ë°Ô ÇϽаÍÀ̶ó,
The Revelation of John, a servant of God, which was given unto him of Jesus Christ, to show unto his servants things which must shortly come to pass, that he sent and signified by his angel unto his servant John,
2 ±×´Â Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸°ú ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ Áõ°Å¿Í ÀÚ½ÅÀÌ º» ¸ðµç °Í¿¡ ´ëÇØ Áõ¾ðÇÏ¿´´À´Ï¶ó.
Who bore record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.
3 ÀÌ ¿¹¾ðÀÇ ¸»¾¸À» Àд ÀÚ¿Í µè°í ±ú´Ý´Â ÀÚ¿Í ±× °¡¿îµ¥ ±â·ÏµÈ °ÍÀ» ÁöŰ´Â ÀÚµéÀº º¹ÀÌ ÀÖ³ª´Ï ÁÖ²²¼ ¿À½Ç ¶§°¡ °¡±î¿òÀ̴϶ó.
Blessed are they who read, and they who hear and understand the words of this prophecy, and keep those things which are written therein, for the time of the coming of the Lord draweth nigh.
4 ÀÌÁ¦ À̰ÍÀº ¾Æ½Ã¾Æ¿¡ ÀÖ´Â Àϰö ±³È¸¸¦ µ¹º¸´Â Àϰö Á¾¿¡°Ô ÁÖ´Â ¿äÇÑÀÇ Áõ¾ðÀ̴϶ó. ÀºÇý°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÖÀ» °ÍÀÌ¿ä, ¶Ç Áö±Ýµµ °è½Ã°í Àü¿¡µµ °è¼Ì°í ÀåÂ÷ ¿À½Ç À̷κÎÅÍ Æò°À̶ó. ±×´Â Àϰö ±³È¸¸¦ µ¹º¸´Â Àϰö Á¾µé¿¡°Ô Áõ°ÅÇϱâ À§ÇÏ¿© ±×ÀÇ º¸Á ¾Õ¿¡¼ºÎÅÍ ±×ÀÇ Ãµ»ç¸¦ º¸³»¼Ì´À´Ï¶ó.
Now this is the testimony of John to the seven servants who are over the seven churches in Asia. Grace unto you, and peace from him who is, and who was, and who is to come; who hath sent forth his angel from before his throne, to testify unto those who are the seven servants over the seven churches.
5
Therefore, I, John, the faithful witness, bear record of the things which were delivered me of the angel, and from Jesus Christ the first begotten of the dead, and the Prince of the kings of the earth.
(OGC, ¿ª) ±×·¯¹Ç·Î ³ª ¿äÇÑÀº Ãæ¼ºµÈ ÁõÀÎÀ¸·Î¼ õ»ç·ÎºÎÅÍ ³»°Ô ÀüÇØÁø °Íµé°ú Á×Àº ÀÚµé °¡¿îµ¥¼ ¸ÕÀú ³ª½Ã°í ¶¥ÀÇ ÀӱݵéÀÇ ¸Ó¸®°¡ µÇ½Å ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ·Î ¸»¹Ì¾ÏÀº °Íµé¿¡ ´ëÇØ Áõ°ÅÇϳë¶ó.
6
And unto him who loved us, be glory; who washed us from our
sins in his own blood, and hath made us kings and priests unto God, his Father.
To him be glory and dominion, forever and ever. Amen.
(OGC, ¿ª) ¿ì¸®¸¦ »ç¶ûÇϽŠºÐ²² ¿µ±¤ÀÌ ÀÖÀ¸¸®´Ï, ÀÚ½ÅÀÇ ÇÇ·Î ¿ì¸® Á˸¦ ¾ÄÀ¸½Ã°í ±× ¾Æ¹öÁö Çϳª´Ô²² ´ëÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦
¿Õ°ú Á¦»çÀåÀ¸·Î »ïÀ¸½Å ±×¿¡°Ô ¿µ±¤°ú ÁÖ±ÇÀÌ ¼¼¼¼Åä·Ï ¿µ¿øÈ÷ Àֱ⸦ ¿øÇϳë¶ó. ¾Æ¸à.
7
For behold, he cometh in the clouds with ten thousands of his saints in the kingdom, clothed with the glory of his Father. And every eye shall see him; and they who pierced him, and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.
(OGC, ¿ª) º¼Âî¾î´Ù. ¾Æ¹öÁöÀÇ ¿µ±¤À¸·Î ¿ÊÀÔ°í ¿Õ±¹¿¡ ¼ÓÇÑ ¼ö¸¸ÀÇ ¼ºµµµé°ú ´õºÒ¾î ±¸¸§ °¡¿îµ¥ ¿À½Ã¸®¶ó. °¢ÀÎÀÇ ´«ÀÌ ±×¸¦ º¸°Ú°í ±×¸¦ Â Àڵ鵵 º¼ ÅÍÀÌ¿ä ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç Á·¼ÓÀÌ ±×¸¦ ÀÎÇÏ¿© ¾Ö°îÇϸ®´Ï ÂüÀ¸·Î ±×·¯Çϵµ´Ù ¾Æ¸à.
8
For he saith, I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, the Lord, who is, and who was, and who is to come, the Almighty.
(OGC, ¿ª) ±×°¡ °¡·ÎµÇ ³ª´Â ¾ËÆÄ¿Í ¿À¸Þ°¡¶ó ½ÃÀÛ°ú ³¡ÀÌ¿ä ÀÌÁ¦µµ ÀÖ°í Àü¿¡µµ ÀÖ¾ú°í ÀåÂ÷ ¿Ã ÁÖ¿ä Àü´ÉÇÑ ÀÚ¶ó ÇϽôõ¶ó.
Á¶¼º, °è½Ã·Ï 2:22 (°è½Ã·Ï 2:22 ºñ±³)
(¾ÇÀÎÀº Áö¿Á¿¡ ´øÁ®Áú °ÍÀÓ.)
The wicked will be cast into hell.
22 º¸¶ó, ³ª´Â ±×¸¦ Áö¿Á¿¡ ´øÁú °ÍÀÌ¿ä, ¶Ç ±×¿Í ´õºÒ¾î °£À½ÇÏ´Â Àڵ鵵 ¸¸ÀÏ ±× ÇàÀ§¸¦ ȸ°³ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸé, Å« ȯ³ °¡¿îµ¥ ±×µéÀ» ´øÁö¸®¶ó.
Behold, I will cast her into hell, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.
Á¶¼º, °è½Ã·Ï 2:26~27 (°è½Ã·Ï 2:26~27 ºñ±³)
26
And to him who overcometh, and keepeth my commandments unto the end, will I give power over many kingdoms;
(OGC, ¿ª) À̱â°í ³¡±îÁö ³» °è¸íÀ» ÁöŰ´Â ±×¿¡°Ô ¸¹Àº ¿Õ±¹À» ´Ù½º¸®´Â ±Ç¼¼¸¦ ÁÖ¸®¶ó.
27
And he shall rule them with the word of God; and they shall be in his hands as the vessels of clay in the hands of a potter; and he shall govern them by faith, with equity and justice, even as I received of my Father.
(OGC, ¿ª) ±×°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» °¡Áö°í ÀúÈñ¸¦ ´Ù½º¸± °ÍÀÌ¿ä ÀúµéÀº Åä±âÀåÀÌÀÇ ¼Õ¿¡ µç Åä±â¿Í °°ÀÌ ±×ÀÇ ¼ÒÀ¯°¡ µÇ¸®¶ó. ±×´Â ³»°¡ ¾Æ¹öÁö·ÎºÎÅÍ ¹ÞÀº °Í°ú °°Àº °øÆò°ú ÀǷοòÀ» Áö´Ï°í ½Å¾ÓÀ¸·Î ÀúµéÀ» ´Ù½º¸®¸®¶ó.
Á¶¼º, °è½Ã·Ï 5:6 (°è½Ã·Ï 5:6 ºñ±³)
(Çϳª´ÔÀÇ ¿µÎ Á¾ÀÌ ¿Â ¶¥¿¡ º¸³»½ÉÀ» ¹ÞÀ½.)
Twelve servants of God are sent to all the earth.
6 ±×¸®°í ³»°¡ º¸´Ï, ¶Ç º¸¶ó, º¸ÁÂ¿Í ³× Áü½Âµé »çÀÌ¿¡ ±×¸®°í Àå·Îµé »çÀÌ¿¡ Á×ÀÓÀ» ´çÇÏ¿´´ø °Í °°Àº ¾î¸° ¾çÀÌ ¼ Àִµ¥ ¿µÎ »Ô°ú ¿µÎ ´«À» °¡Á³À¸´Ï ÀÌ´Â ¿Â ¶¥¿¡ º¸³»½ÉÀ» ¹ÞÀº Çϳª´ÔÀÇ ¿ µÎ Á¾ÀÌ´õ¶ó.
And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having twelve horns and twelve eyes, which are the twelve servants of God, sent forth into all the earth.
Á¶¼º, °è½Ã·Ï 12:1~17 (°è½Ã·Ï 12:1~17, ±³¸®¿Í ¼º¾à 77 ºñ±³)
(¿©ÀÎ[±³È¸], ¾ÆÀÌ[Çϳª´ÔÀÇ ¿Õ±¹], ¼è¸·´ë[Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸], ¿ë[»çź] ¹× ¹Ì°¡¿¤ÀÌ ¼³¸íµÊ. Çϴÿ¡¼ÀÇ ÀüÀïÀº ¶¥¿¡¼µµ °è¼ÓµÊ.)
The woman [the Church], the child [the kingdom of God], the rod of iron [the word of God], the dragon [Satan], and Michael are explained. The war in heaven is continued on the earth.
1 ¶Ç ¶¥¿¡ ÀÖ´Â °Í°ú ´àÀº Å« Ç¥ÀûÀÌ Çϴÿ¡ ³ªÅ¸³ª´Ï ÇØ¸¦ ¿Ê ÀÔÀº ÇÑ ¿©ÀÚ°¡ Àִµ¥ ±× ¹ß ¾Æ·¡¿¡ ´ÞÀÌ ÀÖ°í ±× ¸Ó¸® À§¿¡´Â ¿µÎ º°ÀÇ ¸é·ù°üÀÌ ÀÖ´õ¶ó.
And there appeared a great sign in heaven, in the likeness of things on the earth; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars.
2 ±×¸®°í ÀÌ ¿©ÀÚ°¡ ¾ÆÀ̸¦ º£¾î ÇØ»êÇÏ°Ô µÇ¸Å ¾ÆÆÄ¼ ¾Ö½á ºÎ¸£Â¢´õ´Ï,
And the woman being with child, cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
3 ¶Ç ±×°¡ »ç³» ¾ÆÀ̸¦ ³º¾ÒÀ¸´Ï ÀåÂ÷ ¼è¸·´ë·Î ¸¸±¹À» ´Ù½º¸± ÀÚ¶ó. ±× ¾ÆÀ̰¡ Çϳª´Ô°ú ±× º¸Á ¾ÕÀ¸·Î ¿Ã¸®¿ö °¡´õ¶ó.
And she brought for a man child, who was to rule all nations with a rod of iron; and her child was caught up unto God and his throne.
4 ±×¸®°í ¶Ç ´Ù¸¥ Ç¥ÀûÀÌ Çϴÿ¡ ³ªÅ¸³ª´Âµ¥, º¸¶ó, Å« ºÓÀº ¿ëÀ̶ó. Àϰö ¸Ó¸®¿Í ¿ »ÔÀ» °¡Á³´õ¶ó. ±× ¸Ó¸®µé À§¿¡´Â Àϰö ¸é·ù°üÀÌ ÀÖ´õ¶ó. ¶Ç ±× ²¿¸®°¡ ÇÏ´ÃÀÇ º° »ïºÐÀÇ ÀÏÀ» ²ø¾î³»·Á ¶¥¿¡ ´øÁö´õ¶ó. ±×¸®°í ±× ¿ëÀÌ ÇØ»êÇÑ ±× ¿©ÀÚ ¾Õ¿¡ ¼¼ ±× ¾ÆÀ̰¡ ÅÂ¾î³ ÈÄ¿¡ ±×¸¦ »ï۰íÀÚ ÇÏ´õ´Ï,
And there appeared another sign in heaven; and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads. And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth. And the dragon stood before the woman which was delivered, ready to devour her child after it was born.
5 ¶Ç ±× ¿©ÀÚ°¡ ±¤¾ß·Î µµ¸ÁÇϸŠ±× °÷¿¡´Â Çϳª´ÔÀÌ ¿¹ºñÇØ µÎ½Å ó¼Ò°¡ ±×¿¡°Ô ÀÖ¾î °Å±â¼ ±×µéÀÌ ÀÏõÀ̹éÀ°½Ê ³â µ¿¾È ±×¸¦ ¸ÔÀÌ°Ô µÇ¾ú´õ¶ó.
And the woman fled into the wilderness, where she had a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore years.
6 ¶Ç Çϴÿ¡ ÀüÀïÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ¹Ì°¡¿¤°ú ±×ÀÇ »çÀÚµéÀÌ ¿ë¿¡ ´ëÀûÇÏ¿© ½Î¿ï»õ, ¿ë°ú ±×ÀÇ »çÀڵ鵵 ¹Ì°¡¿¤¿¡ ´ëÀûÇÏ¿© ½Î¿ì´õ¶ó.
And there was war in heaven; Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon and his angels fought against Michael;
7 ¶Ç ¿ëÀÌ ¹Ì°¡¿¤À̳ª ¾ÆÀ̳ª ±× ¿©ÀÚ¸¦ À̱âÁö ¸øÇÏ¿´À¸´Ï, ±× ¿©ÀÚ´Â Çϳª´ÔÀÇ ±³È¸¶ó, ±×°¡ °íÅë Áß¿¡¼ ÇØ»êÇÏ¿© ¿ì¸® Çϳª´Ô°ú ±×ÀÇ ±×¸®½ºµµÀÇ ¿Õ±¹À» ³º¾Ò´À´Ï¶ó.
And the dragon prevailed not against Michael, neither the child, nor the woman which was the church of God, who had been delivered of her pains, and brought forth the kingdom of our God and his Christ.
8 Å« ¿ëÀ» À§ÇÑ Ã³¼Ò¸¦ Çϴÿ¡¼ ãÁö ¸øÇÏ¿© ±×°¡ ³»¾î Âѱâ¸Å ¿¾ ¹ì °ð ¸¶±Í¶ó°íµµ ÇÏ°í »çźÀ̶ó°íµµ ÇÏ¸ç ¿Â ÃµÇϸ¦ ¹ÌȤÇÏ°Ô ÇÏ´Â ÀÚ¶ó. ±×°¡ ¶¥À¸·Î ³»¾î Âѱâ°í, ±×ÀÇ »çÀڵ鵵 ±×¿Í ÇÔ²² ³»¾î Âѱâ´õ¶ó.
Neither was there place found in heaven for the great dragon, who was cast out; that old serpent called the devil, and also called Satan, which deceiveth the whole world; he was cast out into earth; and his angels were cast out with him.
9 ¶Ç ³»°¡ Çϴÿ¡¼ ¸»ÇÏ´Â Å« À½¼ºÀ» µé¾úÀ¸´Ï À̸£µÇ, ÀÌÁ¦ ±¸¿ø°ú Èû°ú ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ ¿Õ±¹°ú ±×ÀÇ ±×¸®½ºµµÀÇ ±Ç´ÉÀÌ ÀÓÇÏ´Â µµ´Ù.
And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ;
10 ÀÌ´Â ¿ì¸® ÇüÁ¦µéÀ» Âü¼ÒÇÏ´ø ÀÚ °ð ¿ì¸® Çϳª´Ô ¾Õ¿¡¼ ¹ã³·À¸·Î Âü¼ÒÇÏ´ø ÀÚ°¡ ÂѰܳµÀ½À̴϶ó.
For the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night.11 ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ¾î¸° ¾çÀÇ ÇÇ¿Í ±×µéÀÇ Áõ°ÅÇÏ´Â ¸»·Î½á ±×¸¦ À̰åÀ½À̶ó. ÀÌ´Â ±×µéÀÌ Àڱ⠻ý¸íÀ» »ç¶ûÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí Á×±â±îÁö Áõ°Å¸¦ ÁöÄ×À½À̶ó. ±×·¯¹Ç·Î ÇϴõéÀÌ¿©, ±× ¾È¿¡ °ÅÇÏ´Â ³ÊÈñ¿©, ±â»µÇÒÁö¾î´Ù.
For they have overcome him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; for they loved not their own lives, but kept the testimony even unto death. Therefore, rejoice O heavens, and ye that dwell in them.
12 ÀÌ ÀÏ ÈÄ¿¡ ³»°¡ ¶Ç ´Ù¸¥ À½¼ºÀ» µé¾úÀ¸´Ï À̸£µÇ ¶¥ÀÇ Áֹεé°ú, ¶ÇÇÑ ¹Ù´ÙÀÇ ¼¶µé À§¿¡ °ÅÇÏ´Â Àڵ鿡°Ô ÈÀÖµµ´Ù! ÀÌ´Â ¸¶±Í°¡ ÀÚ±âÀÇ ¶§°¡ ¾ó¸¶ ³²Áö ¾ÊÀº ÁÙÀ» ¾ÍÀ¸·Î Å©°Ô ºÐ³ëÇÏ¿© ³ÊÈñ¿¡°Ô ³»·Á°¬À½À̶ó.
And after these things I heard another voice saying, Woe to the inhabiters of the earth, yea, and they who dwell upon the islands of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
13 ÀÌ´Â ¿ëÀÌ ÀڱⰡ ¶¥À¸·Î ³»¾î ÂÑ±ä °ÍÀ» º¸°í »ç³» ¾ÆÀ̸¦ ³ºÀº ¿©ÀÚ¸¦ ¹ÚÇØ ÇÏ¿´À½À̶ó.
For when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
14 ±×·¯¹Ç·Î ±× ¿©ÀÚ°¡ Å« µ¶¼ö¸®ÀÇ µÎ ³¯°³¸¦ ¹Þ¾Æ ±¤¾ß·Î, ±×ÀÇ Ã³¼Ò·Î µµ¸ÁÇÏ¿©, °Å±â¼ ±× ¹ìÀÇ ³¸À» ÇÇÇÏ¿© ÇÑ ¶§¿Í µÎ ¶§¿Í ¹Ý ¶§¸¦ ¾çÀ°¹ÞÀ¸´Ï¶ó.
Therefore, to the woman were given two wings of a great eagle, that she might flee into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
15 ¶Ç ¹ìÀÌ ±×ÀÇ ÀÔ¿¡¼ ¹°À» È«¼ö°°ÀÌ ¿©ÀÚ µÚ¿¡¼ ÅäÇÏ¿© ¿©ÀÚ¸¦ È«¼ö·Î ¶°³»·Á °¡°Ô ÇÏ·Á ÇÏ´õ¶ó.
And the serpent casteth out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
16 ¶Ç ¶¥ÀÌ ¿©ÀÚ¸¦ µµ¿ì´Ï, ¶¥ÀÌ ±× ÀÔÀ» ¹ú·Á ¿ëÀÌ ±× ÀÔÀ¸·Î ÅäÇÑ È«¼ö¸¦ »ïŰ´õ¶ó.
And the earth helpeth the woman, and the earth openeth her mouth, and swalloweth up the flood which the dragon casteth out of his mouth.
17 ±×·¯¹Ç·Î, ¿ëÀÌ ¿©ÀÚ¿¡°Ô ºÐ³ëÇÏ¿´°í, ±× ÈļÕÀÇ ³²Àº ÀÚ, °ð Çϳª´ÔÀÇ °è¸íÀ» ÁöŰ¸ç ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ Áõ°Å¸¦ °¡Áø ÀÚµé°ú ´õºÒ¾î ½Î¿ì·Á°í °¬´À´Ï¶ó.
Therefore, the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
Á¶¼º, °è½Ã·Ï 19:15, 21 (Á¶¼º, °è½Ã·Ï 19:15, 21 ºñ±³)
(Çϳª´Ô²²¼ ¸¸±¹À» Ä¡±â À§ÇØ ±×¸®½ºµµÀÇ ¸»¾¸À» »ç¿ëÇϽÉ.)
God uses the word of Christ to smite the nations.
15 ±×¸®°í ±×ÀÇ ÀÔ¿¡¼ Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³ª¿À´Ï, ±×°ÍÀ¸·Î ±×°¡ ¸¸±¹À» Ä¥ °ÍÀ̶ó. ¶Ç ±×´Â ±×ÀÇ ÀÔÀÇ ¸»¾¸À¸·Î ±×µéÀ» ´Ù½º¸®½Ç °ÍÀÌ¿ä, ¶Ç Àü´ÉÇϽŠÇϳª´ÔÀÇ ¸Í·ÄÇÔ°ú Áø³ë·Î Æ÷µµÁÖ Æ²À» ¹âÀ¸½Ã¸®¶ó.
And out of his mouth proceedeth the word of God, and with it he will smite the nations; and he will rule them with the word of his mouth; and he treadeth the wine-press in the fierceness and wrath of Almighty God.
21 ±×¸®°í ±× ³²Àº ÀÚµéÀº ¸» ź ÀÚÀÇ ¸»¾¸ °ð ±×ÀÇ ÀÔ¿¡¼ ³ª¿À´Â ¸»¾¸À¸·Î Á×ÀÓÀ» ´çÇϸЏðµç »õ°¡ ±×µéÀÇ »ì·Î ¹èºÒ¸®¿ì´õ¶ó.
And the remnant were slain with the word of him that sat upon the horse, which word proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.