몰몬경의 번역: 증거를 밝히며
Translation of the Book of Mormon: Interpreting the Evidence
Stephen D. Ricks
Provo, Utah: Maxwell Institute, 1993. Pp. 201–206

이 문서에 표현된 견해는 저자의 견해이며 맥스웰 연구소, 브리검 영 대학교
혹은 예수 그리스도 후기 성도 교회의 입장을 대변하는 것이 아닙니다.
The views expressed in this article are the views of the author and do not represent the position of the Maxwell Institute, Brigham Young University, or The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.

 

 

몰몬경의 번역 : 증거를 밝히며
Translation of the Book of Mormon: Interpreting the Evidence
Stephen D. Ricks

몰몬경을 번역하는데 사용한 것으로 알려져 있는 “해석기”에 대해 조셉 스미스는 그것이 “하나님의 은사와 권세로 작동한다” 라고 만 언급했다. 조셉 스미스 만이 자신의 경험으로 그 “번역기”가 작동하는 방법을 알았기 때문에 실제 어떤 과정에서 번역이 진행되었는지 우리가 알 수는 없다. 그러나 금판을 목격한 3명의 목격자는 직접적이건 간접적이건 간에 번역 과정에 대한 자신의 생각들을 기록한 바가 있다. 이러한 기록들은 조셉이 금판을 번역하는 과정에 대해 추가적인 이해를 제공해 줄 수 있을지 모르겠지만 정확하다고 볼 증거는 없다.
Concerning the manner in which the seerstone or the "interpreters" functioned, Joseph Smith reported only that they operated "by the gift and power of God."1 This is particularly unfortunate, since only he was in a position to describe from personal experience how these instruments enhanced his power to translate. However, each of the Three Witnesses related, directly or indirectly, their ideas concerning the process of translation. These statements, with a few other contemporary or near-contemporary accounts, as well as some of my own reflections on translating, may provide some additional insight into the process by which Joseph translated the plates.2

샤뮤엘 더블류 리차드에 의하면 올리버 카우드리는 자신에게 몰몬경 번역 과정에 대하여 다음과 같이 말했다고 한다.
According to Samuel W. Richards, Oliver Cowdery gave him the following description of the translation of the Book of Mormon:

조셉 스미스가 테이블 위에 올려진 금판을 우림과 둠밈의 도움으로 번역하고 있는 동안 올리버 카우드리는 그 옆에 앉아서 조셉이 그에게 불러주는 단어를 적고 있었다. 번역 과정은 번역기를 상형문자 위에 올려 놓으면 번역된 내용이 그 도구 위에 명확하게 나타났다…모든 단어들이 명확하게 나타났으며 올리버가 단어를 정확하게 쓰지 않거나 단어를 빼먹을 경우 그것이 고쳐질 때까지 번역기 위에 번역된 내용은 그대로 남아 있었다.
He represented Joseph as sitting at a table with the plates before him, translating them by means of the Urim and Thummim, while he (Oliver) sat beside him writing every word as Joseph spoke them to him. This was done by holding the "translators" over the hieroglyphics, the translation appearing distinctly on the instrument, which had been touched by the finger of God and dedicated and consecrated for the express purpose of translating languages. Every word was distinctly visible even to every letter; and if Oliver omitted a word or failed to spell a word correctly, the translation remained on the "interpreter" until it was copied correctly.3

마틴 해리스의 경우는 번역 과정에 대해 에드워드 스티븐슨에게 다음과 같이 말했다.
Martin Harris explained the translation to Edward Stevenson in this manner:

번역기의 도움으로 문장이 나타났는데 조셉 스미스가 그것을 읽으면 마틴이 기록했고 정확하게 기술되었을 때 그 문장은 사라지고 다른 문장이 나타났다. 그러나 그것이 정확하게 기록되지 않을 때 그것이 고쳐질 때까지 남아 있게 되었다. 그렇기 때문에 번역은 당시 사용되는 언어로 정확하게 이루어졌다.
By the aid of the seer stone, sentences would appear and were read by the Prophet and written by Martin, and when finished he would say, "Written," and if correctly written that sentence would disappear and another appear in its place, but if not written correctly it remained until corrected, so that the translation was just as it was engraven on the plates, precisely in the language then used.4

Address to All Believers in Christ라는 책에서 데이비드 휘트머는 다음과 같이 기록했다.
In his Address to All Believers in Christ, David Whitmer wrote:

저는 몰몬경이 번역된 과정에 대해 여러분께 묘사하려고 합니다. 조셉은 돌(번역기)을 모자에 넣고 그의 얼굴을 모자에 푹 눌러 쓰고 빛이 차단되게 하였습니다. 그리고 어둠 속에서 영적인 빛이 빛났는데 불기둥같이 생긴 무엇인가가 나타났고 그것 위에 글자가 나타났습니다. 한 번에 한 단어가 나타나고 그것을 영어로 번역했습니다. 조셉 형제가 영어로 당시 서기였던 올리버 카우드리에게 불러 주었을 때 그것을 기록하고 조셉 형제에게 그것이 정확한 문장인지 다시 읽어 주면 그 문장은 사라졌습니다. 그렇기 때문에 몰몬경은 인간의 힘이 아닌 하나님의 은사와 권세로 번역이 되었습니다.
I will now give you a description of the manner in which the Book of Mormon was translated. Joseph would put the seer stone into a hat, drawing it closely around his face to exclude the light; and in the darkness the spiritual light would shine. A piece of something resembling parchment would appear, and on that appeared the writing. One character at a time would appear, and under it was the interpretation in English. Brother Joseph would read off the English to Oliver Cowdery, who was his principal scribe, and when it was written down and repeated to Brother Joseph to see if it was correct, then it would disappear, and another with the interpretation would appear. Thus the Book of Mormon was translated by the gift and power of God, and not by any power of man.5

물론 이러한 목격자들의 기록이 주는 신빙성은 감소하는 것 같다. 왜냐하면 그 증언들은 번역 과정에 실제로 참여하지 않은 사람들에게서 발췌한 것이며 번역이 일어난 뒤 수년이 흐른 뒤에 기록된 것이기 때문이다.
The evidentiary value of these statements is, of course, lessened somewhat since (1) they derive from individuals who themselves were not actively involved in translating, (2) they were made many years after the fact, and (3) in the case of two of them (Harris and Cowdery) they come at second hand. However, they may still provide us some guidance in understanding Joseph Smith's method of translating.

렇지만 이 기록들은 조셉 스미스가 몰몬경을 번역할 때 사용한 도구를 이해하는데 도움이 될 것이다. 그것이 어떻게 가능한지는 이 기록들에서 발견되는 공통점을 살펴보면 된다. 적어도 두 개의 공통점이 발견되는데 첫 번째는 번역을 목적으로 성별된 도구 (그것이 돌멩이건 번역기, 혹은 우림과 둠밈으로 불리는 것이든)가 조셉 스미스에 의해 사용되었음을 기록에서는 밝히고 있다. 두 번째로…영어의 단어나 문장들이 이 도구에 나타났고 그것을 조셉이 서기에게 읽어줄 수 있었다는 것이다. 데이비드 휘트머의 기록에서는 “불과 같은 무엇인가가 나타나 그 위에 글자가 보였다. 한 번에 한 단어가 나타나고 그것이 영어로 번역되었다.”는 내용을 찾을 수 있는데 실제 이것은 언어학적인 측면에서 볼 때 다소 문제점이 발생한다. 왜냐하면 이러한 표현은 실제 영어나 몰몬경이 쓰여진 언어가 서로 일치하다는, 즉 몰몬경에 쓰여진 한 단어가 그대로 영어의 한 단어와 일치한다는 것을 의미하기 때문이다. 이러한 것이 가능하기 위해서는 두 언어가 서로 같은 언어군에서 나온 것이어야만 하는데 실제 몰몬경과 그것의 번역을 위해 사용된 영어 단어의 경우는 두 개의 다른 언어군에서 나온 차이가 있는데다가 고대와 현대 언어라는 시대적인 차이가 발생하는데 이런 점에서 볼 때 마틴 해리스의 설명은 정확하지 않다. 실제로 그리스어나 라틴어, 혹은 히브리어를 번역하기 위해 각 단어에 밑줄을 긋고 현대 영어로 그대로 옮겼을 경우 분명 문제가 발생하게 될 것이다. 몇 개의 단어는 번역되지 않은 채로 남겨질 것이며 또 몇 다른 단어들은 한 단어 이상으로 번역이 되어 실제 번역의 병렬 구조는 성립되지 않게 된다. 따라서 데이비트 휘트머의 발언에는 언어학적인 문제가 발생할 수밖에 없는 것이다. 오히려 올리버 카우드리의 발언, 즉 “번역 과정에서 번역기를 상형문자 위에 올려 놓으면 번역된 내용이 그 도구 위에 명확하게 나타났다…모든 단어들이 명확하게 나타났으며..”는 내용에서 마틴 해리스가 말한 것 같은 문제점은 발생하지 않는다.
What elements are common to each of these statements? At least two, both of which I think may be relied upon: (1) some instrument consecrated for the purpose of translation—a "seerstone," "translators," or "Urim and Thummim"—that was used by Joseph Smith is mentioned in each account; and (2) words or sentences in English would appear on that instrument and would then be read off to the scribe. David Whitmer, in his account, also claims that "a piece of something resembling parchment would appear, and on that appeared the writing. One character at a time would appear, and under it was the interpreta tion in English." This statement is somewhat problematical from a linguistic point of view. It suggests a simple one-for-one equivalency of words in the original language of the Book of Mormon and in English. This is scarcely likely in two closely related modern languages, much less in an ancient and modern language from two different language families. An examination of any page of an interlinear text (a text with a source language, such as Greek, Latin, or Hebrew, with a translation into a target language such as English below the line) will reveal a multitude of divergences from a word-for-word translation: some words are left untranslated, some are translated with more than one word, and often the order of words in the source language does not parallel (sometimes not even closely) the word order of the target language. A word-for-word rendering, as David Whitmer's statement seems to imply, would have resulted in a syntactic and semantic puree. On the other hand, the statement given on the authority of Oliver Cowdery, "this was done by holding the 'translators' over the hieroglyphics, the translation appearing distinctly on the instrument," need not imply a word-for-word rendering, but simply a close link between the words of the original and those of the translation.

1830년 교회가 회복되었을 당시 뉴욕에서 독일개혁 교회 목사로 있던  Diedrich Willers는 펜실베니아에 살던 두 명의 지인들에게 교회의 탄생과 관련된 내용을 언급했는데 그의 편지에서 몰몬경의 출현에 대해 언급한 바가 있다. “천사가 지시한 바에 따르면…이 판들 밑에는 감추어진 안경이 있었는데 그것이 없이 조셉은 판들을 번역할 수 없었다. 안경을 사용해서 그(조셉 스미스)는 이러한 고대 언어를 읽을 수 있었는데 그것은 전에 배워본 적이 없으며 성신이 그에게 영어로 번역할 것을 계시했다는 것이다.”라고 기록했다. “이상한 점들이 있고 문법적인 혼란이 있긴 하지만 번역은 (동시대 기록에 의하면) 자동적으로 영단어가 나타났다기 보다는 어떤 영적인 감동이 조셉 스미스에게 임했고 이것이 (그의 문법적 제약에도 불구하고) 조셉 스미스를 (단순한 하나님의 서기가 아닌) 번역가로 만들었다.
The Reverend Diedrich Willers, a minister of German Reformed Church congregations in Bearytown and Fayette, New York, at the time of the Church's restoration and a celebrated opponent of the Church, wrote in 1830 to two colleagues in York, Pennsylvania, concerning the rise of the Church. In the letter he included the following account concerning the coming forth of the Book of Mormon: "The Angel indicated that . . . under these plates were hidden spectacles, without which he could not translate these plates, that by using these spectacles, he (Smith) would be in a position to read these ancient languages, which he had never studied and that the Holy Ghost would reveal to him the translation in the English language."6 "With all its awkwardness and grammatical chaos," the translation was thus, "according to contemporary reports, a product of spiritual impressions to Joseph Smith rather than an automatic appearance of the English words. This would make Joseph Smith, despite his grammatical limitations, a translator in fact rather than a mere transcriber of the handwriting of God."7

만약 번역이 어떤 영적인 감동의 단계를 통해 이루어진 것이라면 조셉 스미스의 노력이 요구되었을 것인데 그러한 노력은 교리와 성약 9:7-9절에 나온 것처럼 올리버 카우드리가 받길 원했던 번역의 은사와 관련하여 하신 응답의 말씀을 이해하는데 도움이 된다. 올리버 카우드리에게 노력이 요구되지 않았다면 자동적인 번역이 과연 이루어졌을까? 이러한 경전의 구절들에는 번역하려는 사람들이 추구해야 할 어떤 특정한 노력이 필요하다는 것을 표현하고 있다. 정말 몇몇 사람들의 발언처럼 영어 번역이 번역기에 자동적으로 등장해서 다만 그것을 불러주는 것이었다면 과연 어떠한 노력이 요구되었다는 말일까?
If the translation took place through a process of spiritual impressions, it was still not without effort on the part of Joseph Smith, as a revelation given to Oliver Cowdery in 1829, now in the Doctrine and Covenants, suggests. In D&C 9:7–8, Oliver, who had desired the gift of translation, was told: "Behold you have not understood; you have supposed that I would give it unto you, when you took no thought save it was to ask me. But behold, I say unto you, that you must study it out in your mind; then you must ask me if it be right, and if it is right I will cause that your bosom shall burn within you; therefore, you shall feel that it is right." Had Oliver presumed an effortless, automatic translation? These verses strongly suggest that effort was required by the translator to search for and find the appropriate expression, something which would not have been the case if the words for the English translation had automatically appeared on the seerstone or interpreters.

그런데 어떤 종류의 노력이 필요했던 것일까? 그것은 아마도 판에 새겨져 있는 상형문자의 내용을 영어로 옮기는 것이 아닐까 한다. 물론 이 과정에 대해 구체적으로 알려진 바는 없지만 분명 조셉 스미스는 특별한 영적인 단계를 통해서 고대 언어의 의미를 이해하고 그것을 영어로 표현하기 위해 이런 저런 노력을 기울였을 것이다. 실제 번역을 해본 사람이라면 이 과정을 어느 정도 이해할 수 있을 것이다. 번역을 하려고 할 때 생각을 정말 많이 해야 한다. 어떤 영어 문장을 한국말로 번역을 하려고 했을 때 처음부터 그 문장을 한국어로 번역하려고 하지 말고 실제 그 문장의 의미를 그대로 이해해야만 한다. 그리고 그 의미를 정확하게 전달할 수 있을 만한 한국어를 고민해야 하고 그것을 한국인들이 이해하기 쉽게 표현해야만 한다. 아무리 영어 문장을 충분히 이해해도 그것을 한국어로 표현하기 위해선 다양한 표현들을 생각해 보고 그것을 적용해 보는 과정을 거쳐야 한다. 이것이 바로 조셉 스미스가 몰몬경을 번역하기 위해 고심했을 것들이다.
But what kind of effort was involved? It must have been in rendering the ideas on the plates into English. But how would Joseph Smith have known those ideas? Part of the divine process by which Joseph worked may have allowed him to think, as it were, in that language, to understand, by inspiration, the ideas of the language. The effort in translating may have taken the form of expressing the ideas on the plates in felicitous English. Such effort can sometimes be daunting. I am currently engaged in the translation of two books, one in German and one in Hebrew, the former rather longer than the Book of Mormon, the latter somewhat shorter. I have found that it is one thing to grasp in my mind the ideas of the original without translating those ideas into English but that it is quite a different matter to find the most felicitous expression for those ideas in English. There is also very considerable effort involved in continuing the process of translation hour after hour. I would consider my day an unalloyed success if I were to complete a translation of five to seven pages. This is roughly the rate at which Joseph Smith labored on the translation of the Book of Mormon.

물론 몰몬경 금판의 세 목격자들은 번역기 위에 단어가 나타났다는 식으로 언급했다. 그러나 그것이 과연 번역의 과정이라 할 수 있을까?? 그냥 번역기에 나오는 것을 불러주는 것? 그것이 번역??? 금판에 나온 글자가 표현하는 생각들이 정확하게 한 단어들로 표현될 수 있을까?? 솔직하게 나는 그렇게 생각하지 않는다. 정말 번역기에 정확한 단어들이 계속 나오고 그것을 불러주는데 불과한 번역이었다면, 왜 개정판들이 나왔겠으며 조셉 스미스가 몇 가지 번역에 수정을 가했겠는가?? 또 인용된 이사야서를 번역할 때 당시 널리 사용된 흠정역 성경의 표현방식을 사용한 경우는 어떻게 설명하겠는가?
The accounts of the Three Witnesses speak of words appearing on the seerstone or "translators." But at what point in the translation process did they appear? I believe that it was after Joseph had formulated in his mind a translation that represented with sufficient accuracy the ideas found on the original. Was there only one correct translation for the ideas found on the plates? I do not believe so. Could a "correct" translation be improved upon in word choice or in some other manner, or could these ideas have been rendered into different words? Yes. I regularly teach a graduate course in ancient Hebrew, where we read parts of the Old Testament or the Dead Sea Scrolls in Hebrew. Were I to give my students a translation examination from Hebrew into English, it is possible—indeed, likely—that I would receive from them several different renderings of the same verse in English but still consider them all essentially "correct," since each reflected with acceptable accuracy the ideas found on the original. Joseph himself seems to have felt no particular compunctions about revising the Book of Mormon, as witness the numerous changes (mostly of a grammatical nature) made by him in 1837 in the second edition of the Book of Mormon. If he had considered only one rendering acceptable, then he would certainly have refrained from making any changes in it (unless the changes resulted from errors in transcription or printing).

그렇기에 이러한 다양한, 서로 일치되어 보이지 않는 내용들을 종합해서 우리가 이해할 수는 바는 다음과 같다. 조셉이 사용한 도구 (그것이 번역기나 우림과 둠밈으로 불린다.)는 고대 언어를 그대로 영어로 번역할 수 있는 도구가 아니라, 그 언어를 이해할 수 있도록 도와준 것에 불과한 것이고 그것을 영어로 옮기는 과정은 조셉 스미스 개인의 노력이 필요했다는 사실이다. 물론 실제 몰몬경을 번역한 이는 조셉스미스이고 그가 번역하기 위해 사용한 문장들의 문법이나 표현 양식들은 언제든지 수정될 수 있는 부분들이다. 이렇게 이해를 했을 경우 번역 과정에 대한 내용들은 정확히 맞아들어간다. 누구의 발언만을 근거로 하여 "이것만 맞다...혹은 저것만 맞다.. 그렇지 않으면 서로 맞지 않기 때문에 둘 다 거짓된 것이며 조작되었다.."는 식의 극단적인 생각을 하는 것은 잘못이다.
A reasonable scenario for the method of translating the Book of Mormon, in my estimation, would be one in which the means at Joseph's disposal (the seerstone and the interpreters) enhanced his capacity to understand (as one who knows a second language well enough to be able to think in it understands) the sense of the words and phrases on the plates as well as to grasp the relation of these words to each other.8 However, the actual translation was Joseph's alone and the opportunity to improve it in grammar and word choice still remained open. Thus, while it would be incorrect to minimize the divine element in the process of translation of the Book of Mormon, it would also be misleading and potentially hazardous to deny the human factor.

 (번역: 배문철)

Notes

1. Times and Seasons 2/9 (1 March 1842): 707 (HC 4:537); Warren Cowdery, "Manuscript History of the Church," Bk A-l, pp. 121–22. Joseph also uses the phrase "by the gift and power of God" in an 1833 letter to N. E. Seaton, in DHC 1:315; cf. his 13 November 1843 letter to James Arlington Bennett in Times and Seasons 4/24 (1 November 1843): 373, where he states: "By the power of God I translated the Book of Mormon from hieroglyphics."

2. Other studies that have treated this topic include Richard Anderson, "By the Gift and Power of God," Ensign 7 (September 1977): 79–85; HC 1:127–33; B. H. Roberts, Defense of the Faith and the Saints, 2 vols. (Salt Lake City: Deseret News Press, 1907), 275–311; an excellent unpublished study by Robert F. Smith, " 'Translation of Languages' (Hermeneia Glosson I Cor. 12:10)," June 1980.

3. Personal statement of Samuel W. Richards, 25 May 1907, in Harold B. Lee Library, BYU, Special Collections, cited in Anderson, "By the Gift and Power of God," 85.

4. Edward Stevenson's account of Harris's Sunday morning lecture in Salt Lake City, 4 September 1870, published in the Deseret Evening News, 5 September 1870, and reprinted in the Deseret News, 30 November 1881, and in the Millennial Star 44 (6 February 1882): 86–87. Joseph's brother William made a statement to similar effect in William Smith on Mormonism (Lamoni, IO: Herald Steam Book and Job Office, 1883), 12.

5. David Whitmer, An Address to All Believers in Christ (Richmond, MO: n.p., 1887), 12.

6. D. Michael Quinn, "The First Months of Mormonism: A Contemporary View by Reverend Diederich Willers," New York History 54 (1973): 326.

7. Ibid., 321.

8. Similarly, John A. Widtsoe, in Gospel Interpretations (Salt Lake City: Bookcraft, 1947), stated that the translator must first perceive the thought and "then attempt to reproduce the thought correctly, with every inflection of meaning, in the best words at his command. . . . This makes it unavoidable that much of the translator himself remains in his translation. Cf. also B. H. Roberts, New Witnesses for God, 3 vols. (Salt Lake: Deseret News, 1909), 2:121.