모사이야서 THE BOOK OF MOSIAH Bom Top


니전  니후  야곱  이노  예이  옴나이  몰말  모사  앨마  힐라  3니  4니  몰몬  이더  모로  Title  한영PDA경전


모사이야서: 1장. 2장. 3장. 4장. 5장. 6장. 7장. 8장. 9장. 10장. 11장. 12장. 13장. 14장. 15장. 16장. 17장. 18장. 19장. 20장. 21장. 22장. 23장. 24장. 25장. 26장. 27장. 28장. 29장.


모사이야서 1 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18.

베냐민 왕이 그의 아들들에게 그들 조상의 언어와 예언을 가르침 - 그들의 종교와 문명은 여러 가지 판에 보존된 기록으로 인해 보전되어 왔음 - 모사이야가 왕으로 택함을 받고 기록과 그 밖의 것에 대한 관리를 맡음. 주전 130~124년경.

King Benjamin teaches his sons the language and prophecies of their fathers—Their religion and civilization have been preserved because of the records kept on the various plates—Mosiah is chosen as king and is given custody of the records and other things. [About 130—124 B.C.]

1:1 그리고 이제 제이라헤믈라 온 땅에서 베냐민 왕에게 속한 모든 백성 중에 더 이상의 다툼이 없었던지라, 베냐민 왕이 그의 남은 모든 날 동안 내내 화평을 누리니라.

AND now there was no more contention in all the land of Zarahemla, among all the people who belonged to king Benjamin, so that king Benjamin had continual peace all the remainder of his days.

1:2 또 이렇게 되었나니 그에게 아들 셋이 있더니, 그가 그들의 이름을 모사이야, 그리고 힐로룸, 그리고 힐라맨이라 칭하였더라. 또 그들로 하여금 그의 조상들의 모든 언어로 가르침을 받게 하여, 그로써 그들로 명철한 자가 되게 하고, 그들로 하여금 주의 손으로  그들의 조상들에게 전달된 바, 곧 그들 조상들의 입으로 말한 바 된 예언에 관해 알게 하였더라.

And it came to pass that he had three sons; and he called their names Mosiah, and Helorum, and Helaman. And he caused that they should be taught in all the language of his fathers, that thereby they might become men of understanding; and that they might know concerning the prophecies which had been spoken by the mouths of their fathers, which were delivered them by the hand of the Lord.

1:3 또한 그는 놋쇠판에 새겨져 있는 기록에 관하여서도 그들에게 가르쳤나니 이르기를, 나의 아들들아, 나는 이러한 기록과 이러한 계명이 들어 있는 이 판이 아니었다면, 우리가 지금 이 시간에도, 하나님의 비밀을 알지 못한 채, 필연 무지한 가운데 처해 있었을 것임을 너희가 기억하기 바라노라.

And he also taught them concerning the records which were engraven on the plates of brass, saying: My sons, I would that ye should remember that were it not for these plates, which contain these records and these commandments, we must have suffered in ignorance, even at this present time, not knowing the mysteries of God.

1:4 이는 이 판의 도움이 아니었다면, 우리 조상 리하이가 이 모든 것을 기억하여, 이를 그의 자녀들에게 가르친다는 것이 가능하지 못하였을 것임이니라. 이는 그가 애굽의 언어로 가르침을 받았던지라. 이 새긴 것들을 읽고 이를 그의 자녀들에게 가르칠 수 있었고 그로 인해 그들이 이를 그들의 자녀들에게 가르칠 수 있었으므로, 지금 이때에 이르도록, 하나님의 계명을 이루어 왔음이라.

For it were not possible that our father, Lehi, could have remembered all these things, to have taught them to his children, except it were for the help of these plates; for he having been taught in the language of the Egyptians therefore he could read these engravings, and teach them to his children, that thereby they could teach them to their children, and so fulfilling the commandments of God, even down to this present time.

1:5 나의 아들들아, 내가 너희에게 이르노니, 하나님의 손으로 지켜지고 보존되어, 우리로 그의 비밀에 대해 읽고 깨닫게 하며, 그의 계명을 항상 우리 눈 앞에 가지고 있게 한 이러한 것들이 아니었다면, 우리 조상들이라 할지라도 믿지 않음에 빠져 들어갔을 것이요, 우리는 우리의 형제 레이맨인들같이 되었으리니, 그들은 이러한 것에 관하여 아무것도 알지 못하며, 또는 이러한 것이 그들에게 가르쳐질 때, 그들 조상의 옳지 아니한 전통으로 인하여 이를 믿지도 아니하느니라.

I say unto you, my sons, were it not for these things, which have been kept and preserved by the hand of God, that we might read and understand of his mysteries, and have his commandments always before our eyes, that even our fathers would have dwindled in unbelief, and we should have been like unto our brethren, the Lamanites, who know nothing concerning these things, or even do not believe them when they are taught them, because of the traditions of their fathers, which are not correct.

1:6 오 나의 아들들아, 나는 너희가 이 말씀들이 참되며, 또한 이 기록들이 참됨을 기억하기 바라노라. 그리고 보라, 또한 니파이의 판에는 우리 조상들이 예루살렘을 떠나던 때로부터 지금까지 그들의 기록과 말씀하신 것이 들어 있으니, 이 역시 참되니라. 또 우리가 그 확실함을 알 수 있는 것은 우리가 우리 눈 앞에 그것을 가지고 있음이라.

O my sons, I would that ye should remember that these sayings are true, and also that these records are true. And behold, also the plates of Nephi, which contain the records and the sayings of our fathers from the time they left Jerusalem until now, and they are true; and we can know of their surety because we have them before our eyes.

1:7 이에 이제 나의 아들들아, 나는 너희가 이를 부지런히 상고할 것을 기억하여 그로 인해 유익을 얻기 바라며, 또 너희가 하나님의 계명을 지켜, 주께서 우리 조상들에게 하신 약속대로 너희가 이 땅에서 번성하게 되기를 바라노라 하였더라.

And now, my sons, I would that ye should remember to search them diligently, that ye may profit thereby; and I would that ye should keep the commandments of God, that ye may prosper in the land according to the promises which the Lord made unto our fathers.

1:8 또 이 책에 기록되지 아니한 많은 것을, 참으로 베냐민 왕이 그의 아들들에게 더 가르쳤더라.

And many more things did king Benjamin teach his sons, which are not written in this book.

1:9 그리고 이렇게 되었나니 베냐민 왕이 그의 아들들에게 가르치기를 마친 후, 그가 늙어 자기가 반드시 얼마 지나지 않아 온 세상이 가는 길을 갈 줄을 알았던지라. 그러므로 그는 그의 아들 중 하나에게 나라를 넘겨 주는 것이 좋겠다고 생각하였더라.

And it came to pass that after king Benjamin had made an end of teaching his sons, that he waxed old, and he saw that he must very soon go the way of all the earth; therefore, he thought it expedient that he should confer the kingdom upon one of his sons.

1:10 그리하여, 그는 모사이야를 자기 앞에 데려오게 하였으니, 그가 그에게 한 말이 이러하니라. 이르기를, 내 아들아, 바라노니 너는 이 온 땅에 걸쳐 이 온 백성, 곧 제이라헤믈라 백성과 이 땅에 거하는 모사이야 백성 가운데 포고를 내려, 그로 말미암아 그들이 함께 모이게 할지니라. 이는 내가 내일 나 자신의 입으로 네가, 주 우리 하나님께서 우리에게 주신, 이 백성을 다스리는 왕이요 통치자 임을 나의 이 백성들에게 선포할 것임이니라.

Therefore, he had Mosiah brought before him; and these are the words which he spake unto him, saying: My son, I would that ye should make a proclamation throughout all this land among all this people, or the people of Zarahemla, and the people of Mosiah who dwell in the land, that thereby they may be gathered together; for on the morrow I shall proclaim unto this my people out of mine own mouth that thou art a king and a ruler over this people, whom the Lord our God hath given us.

1:11 그리고 더욱이 내가 이 백성에게 이름 하나를 주어, 그로 말미암아 그들이 하나님께서 예루살렘 땅으로부터 인도해 내신 모든 백성들 위에 구별되게 하려 하노니, 이를 내가 행함은 그들이 주의 계명을 부지런히 지켜온 백성이었음이라.

And moreover, I shall give this people a name, that thereby they may be distinguished above all the people which the Lord God hath brought out of the land of Jerusalem; and this I do because they have been a diligent people in keeping the commandments of the Lord.

1:12 그리고 내가 그들에게 주는 이름은 범법으로 말미암지 아니하고는, 결코 지워져 없어지지 아니하리라.

And I give unto them a name that never shall be blotted out, except it be through transgression.

1:13 이뿐 아니라 더욱이 내가 너희에게 이르거니와, 만일 주께 크게 은혜를 입은 이 백성이 범법에 떨어져, 간악하고 음란한 백성이 되면, 주께서 그들을 넘겨주사, 그로 인해 그들이 그들의 형제들처럼 연약하여지게 하실 것이요, 그는 더 이상 이제까지 우리 조상들을 지켜 주신 것같이, 그의 비길 데 없는 기이한 권능으로 그들을 지켜 주지 아니하시리라.

Yea, and moreover I say unto you, that if this highly favored people of the Lord should fall into transgression, and become a wicked and an adulterous people, that the Lord will deliver them up, that thereby they become weak like unto their brethren; and he will no more preserve them by his matchless and marvelous power, as he has hitherto preserved our fathers.

1:14 내가 너희에게 이르노니, 만일 그가 그의 팔을 펴사 우리 조상들을 지켜주지 아니하셨다면 그들은 틀림없이 레이맨인들의 수중에 떨어져, 그들의 증오의 희생이 되었으리라.

For I say unto you, that if he had not extended his arm in the preservation of our fathers they must have fallen into the hands of the Lamanites, and become victims to their hatred.

1:15 그리고 이렇게 되었나니 베냐민 왕이 그의 아들에게 이러한 말하기를 마친 후, 그는 왕국의 모든 일에 관한 책임을 그에게 맡겼더라.

And it came to pass that after king Benjamin had made an end of these sayings to his son, that he gave him charge concerning all the affairs of the kingdom.

1:16 그리고 더욱이 그는 놋쇠판에 새겨진 기록과 또한 니파이의 판과 또한 라반의 검과 우리 조상들을 인도하여 광야를 통과하게 한 공, 곧 지시기에 관한 책임을 또한 그에게 맡겼나니, 이 공 곧 지시기는 주의 손으로 예비된 것이라. 그로 말미암아 그들이 각기 그에 기울이는 주의와 부지런함에 따라 인도하심을 받게 한 것이더라.

And moreover, he also gave him charge concerning the records which were engraven on the plates of brass; and also the plates of Nephi; and also, the sword of Laban, and the ball or director, which led our fathers through the wilderness, which was prepared by the hand of the Lord that thereby they might be led, every one according to the heed and diligence which they gave unto him.

1:17 그러므로 그들이 충실하지 못한즉 그들은 그들의 여정에서 형통하지 못하였고 나아가지도 못하였으며, 오히려 뒤로 밀려났고, 하나님의 노여움을 그들 위에 초래하였나니, 그러므로 그들은 그들의 본분을 기억하도록 그들을 일깨우는 기근과 심한 고난으로 치심을 당하였느니라.

Therefore, as they were unfaithful they did not prosper nor progress in their journey, but were driven back, and incurred the displeasure of God upon them; and therefore they were smitten with famine and sore afflictions, to stir them up in remembrance of their duty.

1:18 이에 이제 이렇게 되었나니 모사이야가 가서 그의 부친이 그에게 명한 대로 하여, 제이라헤믈라 땅에 있는 모든 백성에게 포고하여, 그로 말미암아 그들이 함께 모여 성전에 올라가 그의 부친이 그들에게 할 말을 듣게 하였더라.

And now, it came to pass that Mosiah went and did as his father had commanded him, and proclaimed unto all the people who were in the land of Zarahemla that thereby they might gather themselves together, to go up to the temple to hear the words which his father should speak unto them.

 

 


모사이야서 2 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41.

베냐민 왕이 그의 백성들에게 말함 - 그가 그의 통치가 공평하고 공정하며 영적이었음을 자세히 이야기 함 - 그가 그들에게 그들의 하늘의 왕을 섬기도록 권고함 - 하나님을 거역하는 자들은 꺼지지 않는 불과 같은 고뇌를 겪을 것임. 주전 124년경.

King Benjamin addresses his people—He recounts the equity, fairness, and spirituality of his reign—He counsels them to serve their heavenly King—Those who rebel against God shall suffer anguish like unquenchable fire. [About 124 B.C.]

2:1 그리고 이렇게 되었나니 모사이야가 그의 부친이 그에게 명한 대로 행하여, 온 땅에 널리 포고를 내린 후, 백성들이 온 땅에 두루 함께 모여, 성전에 올라가 베냐민 왕이 그들에게 할 말을 들으려 하였더라.

AND it came to pass that after Mosiah had done as his father had commanded him, and had made a proclamation throughout all the land, that the people gathered themselves together throughout all the land, that they might go up to the temple to hear the words which king Benjamin should speak unto them.

2:2 이에 모인 무리가 큰 수를 이루매, 그 수가 심히 많아 그들을 세지 아니하였으니, 이는 그들이 심히 번성하여 그 땅에서 크게 늘어났음이러라.

And there were a great number, even so many that they did not number them; for they had multiplied exceedingly and waxed great in the land.

2:3 그리고 그들이 또한 그들의 양떼의 처음 난 것들을 취하였으니, 이는 그들이 모세의 율법을 좇아 희생과 번제를 드리려 함이었으며,

And they also took of the firstlings of their flocks, that they might offer sacrifice and burnt offerings according to the law of Moses;

2:4 또한 그들을 예루살렘 땅에서 인도해 내셨고, 그들을 그들의 원수들의 손에서 건지셨으며, 의인들을 그들의 교사로, 또한 한 의인을 그들의 왕으로 임명하사, 그로 제이라헤믈라 땅에 평화를 이루게 하시고, 그로 그들을 가르쳐 하나님의 계명을 지키게 하여, 그들로 하여금 기뻐하며 하나님과 만인에 대한 사랑으로 충만하게 되게 하신, 주 그들의 하나님께 감사를 드리려 함이었더라.

And also that they might give thanks to the Lord their God, who had brought them out of the land of Jerusalem, and who had delivered them out of the hands of their enemies, and had appointed just men to be their teachers, and also a just man to be their king, who had established peace in the land of Zarahemla, and who had taught them to keep the commandments of God, that they might rejoice and be filled with love towards God and all men.

2:5 그리고 이렇게 되었나니 그들이 성전에 올라왔을 때, 그들이 주위에 그들의 장막을 치되, 각 사람이 그 아내와 그 아들들과 그 딸들과 그들의 아들들과 그들의 딸들로 된 자기 가족을 따라, 가장 나이 많은 자로부터 아래로 가장 나이 어린 자에 이르기까지, 모든 가족이 각기 서로 따로 하였더라.

And it came to pass that when they came up to the temple, they pitched their tents round about, every man according to his family, consisting of his wife, and his sons, and his daughters, and their sons, and their daughters, from the eldest down to the youngest, every family being separate one from another.

2:6 또 그들이 성전을 둘러 그들의 장막을 치되, 각 사람이 그 장막 문으로 성전을 향하게 하여, 그로 말미암아 그들이 그들의 장막에 남아서 베냐민 왕이 그들에게 할 말을 들으려 하였으니,

And they pitched their tents round about the temple, every man having his tent with the door thereof towards the temple, that thereby they might remain in their tents and hear the words which king Benjamin should speak unto them;

2:7 이는 무리가 심히 커 베냐민 왕이 성전 경내에서 그들을 모두 가르칠 수 없었음이라. 그러므로 그가 한 대를 세우게 하여, 그로 말미암아 그의 백성이 그가 그들에게 할 말을 들을 수 있게 하였더라.

For the multitude being so great that king Benjamin could not teach them all within the walls of the temple, therefore he caused a tower to be erected, that thereby his people might hear the words which he should speak unto them.

2:8 이에 이렇게 되었나니 그가 대로부터 그의 백성에게 말하기를 시작하였으나, 무리가 큰 연고로 그들 모두가 그의 말을 들을 수 없었더라. 그러므로 그가 자기의 하는 말을 기록하게 하여 그의 음성이 들리지 않는 곳에 있는 자들 가운데로 보내게 하여, 그들도 그의 말을 받게 하였더라.

And it came to pass that he began to speak to his people from the tower; and they could not all hear his words because of the greatness of the multitude; therefore he caused that the words which he spake should be written and sent forth among those that were not under the sound of his voice, that they might also receive his words.

2:9 이것이 그가 말하고 기록하게 한 말이니 일렀으되, 나의 형제들, 함께 모인 너희 모두 곧 이 날 너희에게 할 나의 말을 들을 수 있는 너희여, 내가 너희를 명하여 이리로 올라오게 한 것은 내가 할 말을 소홀히 다루게 하려는 것이 아니라, 도리어 너희로 하여금 내게 귀를 기울이게 하며, 너희 귀를 열고 듣게 하며, 너희 마음을 열고 깨닫게 하며, 너희 생각을 열게 하여 하나님의 비밀이 너희가 볼 수 있도록 펼쳐지게 하려 함이니라.

And these are the words which he spake and caused to be written, saying: My brethren, all ye that have assembled yourselves together, you that can hear my words which I shall speak unto you this day; for I have not commanded you to come up hither to trifle with the words which I shall speak, but that you should hearken unto me, and open your ears that ye may hear, and your hearts that ye may understand, and your minds that the mysteries of God may be unfolded to your view.

2:10 내가 너희를 명하여 이리로 올라오게 한 것은 너희로 나를 두려워하게 하거나, 너희로 나 자신을 죽어야 하는 사람 이상으로 생각하게 하려 함이 아니니라.

I have not commanded you to come up hither that ye should fear me, or that ye should think that I of myself am more than a mortal man.

2:11 오히려 나는 너희 자신과 같이 몸과 생각에 있어 온갖 약점을 지니기 쉬운 자이나, 그럼에도 나는 이 백성에 의해 택함을 받고, 내 부친에 의해 성별되었으며, 주의 손의 용납하심을 받아 이 백성을 다스리는 통치자요 왕이 되었고, 비길 데 없는 그의 권능으로 지키심과 보호하심을 받아, 주께서 나에게 부여해 주신 온 능력과 생각과 힘을 다하여 너희를 섬겼느니라.

But I am like as yourselves, subject to all manner of infirmities in body and mind; yet I have been chosen by this people, and consecrated by my father, and was suffered by the hand of the Lord that I should be a ruler and a king over this people; and have been kept and preserved by his matchless power, to serve you with all the might, mind and strength which the Lord hath granted unto me.

2:12 내가 너희에게 이르노니 내가 이때까지도 너희를 섬기며 나의 날을 보내었으되 금이나 은이나 너희의 여하한 재물도 구하지 아니하였음같이,

 I say unto you that as I have been suffered to spend my days in your service, even up to this time, and have not sought gold nor silver nor any manner of riches of you;

2:13 나는 너희가 감옥에 갇히거나, 서로를 노비로 삼거나 살인하거나 약탈하거나 도적질하거나 간음하는 것을 용납하지 아니하였고, 너희가 여하한 간악함도 범함을 용납하지 아니하고, 너희를 가르쳐 주께서 너희에게 명하신 모든 일에 있어서 주의 계명을 지키게 하였으며 -

Neither have I suffered that ye should be confined in dungeons, nor that ye should make slaves one of another, nor that ye should murder, or plunder, or steal, or commit adultery; nor even have I suffered that ye should commit any manner of wickedness, and have taught you that ye should keep the commandments of the Lord, in all things which he hath commanded you—

2:14 또 나 자신조차도 내 스스로의 손으로 일하여 너희를 섬기려 하고, 너희에게 세금이 부과되지 않게 하며, 지기 힘든 일은 아무것도 너희에게 임하지 않게 하였노니 - 내가 말한 이 모든 것에 대해, 오늘 너희 스스로가 증인이니라.

And even I, myself, have labored with mine own hands that I might serve you, and that ye should not be laden with taxes, and that there should nothing come upon you which was grievous to be borne—and of all these things which I have spoken, ye yourselves are witnesses this day.

2:15 그러할지라도 나의 형제들아, 내가 이러한 일을 행한 것은 자랑을 하려 함이 아니요, 내가 이러한 일을 이야기함은 그로 말미암아 너희를 비난하려 함이 아니라, 내가 이러한 일을 너희에게 이야기하는 것은 오늘 내가 하나님 앞에 거리낌 없는 양심으로 답할 수 있음을 너희로 알게 하려 함이라.

Yet, my brethren, I have not done these things that I might boast, neither do I tell these things that thereby I might accuse you; but I tell you these things that ye may know that I can answer a clear conscience before God this day.

2:16 보라, 내가 너희에게 이르노니 내가 너희를 섬기며 내 날을 보내었다고 너희에게 말하였다 하여, 내가 자랑하기를 원하는 것이 아니니, 이는 내가 다만 하나님을 섬겨 왔을 따름임이니라.

Behold, I say unto you that because I said unto you that I had spent my days in your service, I do not desire to boast, for I have only been in the service of God.

2:17 그리고 보라, 내가 이러한 것을 너희에게 이야기함은 너희로 지혜를 배우게 하려 함이니, 너희가 너희 이웃을 섬길 때 너희는 다만 너희 하나님을 섬기고 있는 것임을 너희로 배우게 하려 함이니라.

And behold, I tell you these things that ye may learn wisdom; that ye may learn that when ye are in the service of your fellow beings ye are only in the service of your God.

2:18 보라, 너희는 나를 너희 왕이라 칭하였도다. 그런데 만일 너희가 너희 왕이라 칭하는 내가 참으로 너희를 섬기고자 일한다면, 그렇다면 너희가 서로 섬기고자 일함이 마땅하지 아니하냐?

Behold, ye have called me your king; and if I, whom ye call your king, do labor to serve you, then ought not ye to labor to serve one another?

2:19 그리고 또한 보라, 내가 너희 왕이라 일컫는 바 내가 너희를 섬기느라 그 날들을 보내었으되, 오히려 하나님을 섬겨온 내가 만일 너희에게 조금이라도 감사를 받을 만하다면, 너희가 너희 하늘의 왕께 감사드림이 얼마나 마땅하냐!

And behold also, if I, whom ye call your king, who has spent his days in your service, and yet has been in the service of God, do merit any thanks from you, O how you ought to thank your heavenly King!

2:20 나의 형제들아, 내가 너희에게 이르노니, 설혹 너희가 너희를 창조하시고 너희를 지켜 보전하시고, 너희로 하여금 기뻐하게 하시고, 너희로 하여금 서로 화평하게 살도록 하여 주신 저 하나님께 너희 온 영혼이 가질 능력이 있는 모든 감사와 찬송을 드린다 할지라도 -

I say unto you, my brethren, that if you should render all the thanks and praise which your whole soul has power to possess, to that God who has created you, and has kept and preserved you, and has caused that ye should rejoice, and has granted that ye should live in peace one with another—

2:21 내가 너희에게 이르노니 설혹 너희가 태초부터 너희를 창조하셨고, 너희에게 호흡을 주심으로 나날이 너희를 보전하사, 너희로 하여금 살아 움직이며 너희 스스로의 뜻대로 행하게 하고 계시고, 순간순간 너희를 지탱해 주기까지 하고 계시는 그를 섬긴다 할지라도 - 내가 이르노니, 설혹 너희가 너희 온 영혼을 다해 그를 섬긴다 할지라도 너희는 오히려 무익한 종일 것이니라.

I say unto you that if ye should serve him who has created you from the beginning, and is preserving you from day to day, by lending you breath, that ye may live and move and do according to your own will, and even supporting you from one moment to another—I say, if ye should serve him with all your whole souls yet ye would be unprofitable servants.

2:22 또 보라, 그가 너희에게 요구하시는 것인즉 그의 계명을 지키는 것이 모두이며, 그는 만일 너희가 그의 계명을 지킨다면 너희가 땅에서 번성하리라고 너희에게 약속하셨나니, 그는 그가 말씀하신 것에서 결코 변경하시지 아니하시느니라. 그러므로 만일 너희가 그의 계명을 반드시 지키면, 그 또한 반드시 너희에게 복을 주시고 너희를 번성하게 하시느니라.

And behold, all that he requires of you is to keep his commandments; and he has promised you that if ye would keep his commandments ye should prosper in the land; and he never doth vary from that which he hath said; therefore, if ye do keep his commandments he doth bless you and prosper you.

2:23 그리고 이제 먼저 그가 너희를 창조하시고, 너희에게 생명을 부여해 주셨으니, 그로 인해 너희가 그에게 빚졌느니라.

And now, in the first place, he hath created you, and granted unto you your lives, for which ye are indebted unto him.

2:24 그리고 둘째로 그는 과연 그가 너희에게 명하신 대로 너희가 행할것을 너희에게 요구하시거니와 이에 대해 만일 너희가 행하면 그가 실로 즉시 너희를 축복하시나니, 그러므로 그는 너희에게 갚으신 것이라. 그러므로 너희는 여전히 그에게 빚지고 있으며, 지금 그러하고 앞으로도 그러하리니, 영원히 언제까지나 그러하리라. 그러므로 너희가 자랑할 것이 무엇이 있느냐?

And secondly, he doth require that ye should do as he hath commanded you; for which if ye do, he doth immediately bless you; and therefore he hath paid you. And ye are still indebted unto him, and are, and will be, forever and ever; therefore, of what have ye to boast?

2:25 그리고 이제 내가 묻노니, 너희는 너희 스스로에 대해 무엇이라 말할 수 있겠느냐? 내가 너희에게 대답하노니 아니라. 너희는 너희가 땅의 티끌만큼 된다고도 말할 수 없느니라. 그러할지라도 너희는 땅의 티끌로 창조하심을 받았느니라. 그러나 보라, 그것은 너희를 창조하신 이에게 속한 것이니라.

And now I ask, can ye say aught of yourselves? I answer you, Nay. Ye cannot say that ye are even as much as the dust of the earth; yet ye were created of the dust of the earth; but behold, it belongeth to him who created you.

2:26 그리고 나, 곧 너희가 왕이라 일컫는 나도, 너희 자신보다 나을 것이 없나니, 이는 나 역시 티끌로 지어졌음이라. 또 너희가 보거니와 내가 늙었고, 곧 이 죽어야 할 육신을 그 어미 되는 땅에게 내어 주려 하고 있느니라.

And I, even I, whom ye call your king, am no better than ye yourselves are; for I am also of the dust. And ye behold that I am old, and am about to yield up this mortal frame to its mother earth.

2:27 그러므로 내가 하나님 앞에 거리낌 없는 양심으로 행하며, 너희를 섬겼다고 너희에게 이른 것같이, 바로 그와 같이 내가 이때에 너희로 하여금 함께 모이게 한 것은, 하나님께서 너희에 관하여 내게 명하신 일에 대해 내가 서서 하나님께 심판받게 될 때, 내가 책망할 것 없는 자로 나타나게 하며, 너희의 피가 나에게 임하지 않게 하려 함이니라.

Therefore, as I said unto you that I had served you, walking with a clear conscience before God, even so I at this time have caused that ye should assemble yourselves together, that I might be found blameless, and that your blood should not come upon me, when I shall stand to be judged of God of the things whereof he hath commanded me concerning you.

2:28 내가 너희에게 이르노니 내가 너희로 하여금 함께 모이게 한 것은, 내가 바야흐로 나의 무덤으로 내려 가려 하는 이 시기에, 나의 옷이 너희의 피로부터 깨끗하게 되게 하여, 내가 평안히 내려가고, 나의 불멸의 영으로 하여금 위에 있는 합창대와 합하여 의로우신 하나님을 찬송하게 하려 함이니라.

I say unto you that I have caused that ye should assemble yourselves together that I might rid my garments of your blood, at this period of time when I am about to go down to my grave, that I might go down in peace, and my immortal spirit may join the choirs above in singing the praises of a just God.

2:29 또 더욱이 내가 너희에게 이르노니 내가 너희로 하여금 함께 모이게 한 것은, 내가 더 이상 너희의 교사도, 너희의 왕도 될 수 없음을 너희에게 선포하려 함이니라.

And moreover, I say unto you that I have caused that ye should assemble yourselves together, that I might declare unto you that I can no longer be your teacher, nor your king;

2:30 이는 이 시간에도 너희에게 말하려 하는 동안 나의 온 몸이 참으로 심히 떨고 있음이라. 그러나 주 하나님께서 참으로 나를 받들어 주고 계시며, 나를 용납하사 나로 하여금 너희에게 말하게 하시고, 내게 명하사 나의 아들 모사이야가 너희를 다스리는 왕이요 통치자임을 오늘 너희에게 선포하게 하셨느니라.

For even at this time, my whole frame doth tremble exceedingly while attempting to speak unto you; but the Lord God doth support me, and hath suffered me that I should speak unto you, and hath commanded me that I should declare unto you this day, that my son Mosiah is a king and a ruler over you.

2:31 이에 이제 나의 형제들아, 나는 너희가 지금까지 해 온 대로 하기를 바라노라. 너희가 나의 명령과 또한 나의 부친의 명령을 지켜 번성하고, 너희 원수들의 손에 떨어지지 않도록 지키심을 입은 것같이, 바로 그와 같이 만일 너희가 나의 아들의 명령, 곧 그에 의해 너희에게 전달될 하나님의 계명을 지킬진대 너희는 땅에서 번성할 것이요, 너희 원수들이 너희를 다스릴 능력을 갖지 못하리라.

And now, my brethren, I would that ye should do as ye have hitherto done. As ye have kept my commandments, and also the commandments of my father, and have prospered, and have been kept from falling into the hands of your enemies, even so if ye shall keep the commandments of my son, or the commandments of God which shall be delivered unto you by him, ye shall prosper in the land, and your enemies shall have no power over you.

2:32 그러나 나의 백성들아, 너희 가운데 다툼이 일어날까 주의하고, 나의 부친 모사이야가 말씀하신 악한 영에게 즐겨 순종하지 않도록 주의하라.

But, O my people, beware lest there shall arise contentions among you, and ye list to obey the evil spirit, which was spoken of by my father Mosiah.

2:33 이는 보라, 그 영에게 즐겨 순종하는 자 위에 화가 선포되어 있음이니, 이는 만일 그가 그에게 순종하기를 즐겨하여 자기 죄 안에 머물다가 죽으면, 그는 자기 스스로의 영혼에 저주를 마시는 것임이라. 이는 그가 자기 스스로의 아는 바에 반하여 하나님의 율법을 범하여, 영원한 형벌을 자기의 삯으로 받음이니라.

For behold, there is a wo pronounced upon him who listeth to obey that spirit; for if he listeth to obey him, and remaineth and dieth in his sins, the same drinketh damnation to his own soul; for he receiveth for his wages an everlasting punishment, having transgressed the law of God contrary to his own knowledge.

2:34 내가 너희에게 이르노니, 이러한 것에 관하여 가르침을 받지 아니한 너희의 어린아이들을 제외하고는, 너희 중에 누구라도 너희가 하늘에 계시는 너희 아버지께 영원히 빚진 자로서, 너희가 가진 모든 것과 너희 자신의 모두를 그에게 돌려야 함을 알지 못하는 자 없으며, 또한 우리 조상 리하이가 예루살렘을 떠나던 때에 이르기까지, 거룩한 선지자들이 말한 예언이 들어 있는 기록에 관해서도 가르침을 받지 아니한 자가 없나니,

I say unto you, that there are not any among you, except it be your little children that have not been taught concerning these things, but what knoweth that ye are eternally indebted to your heavenly Father, to render to him all that you have and are; and also have been taught concerning the records which contain the prophecies which have been spoken by the holy prophets, even down to the time our father, Lehi, left Jerusalem;

2:35 거기에는 또한 지금까지 우리 조상들이 말씀하신 것도 모두 들어 있느니라. 또한 보라, 그들은 주께서 그들에게 명하신 것을 말하였나니, 그러므로 그 말씀이 바르고 참되니라.

And also, all that has been spoken by our fathers until now. And behold, also, they spake that which was commanded them of the Lord; therefore, they are just and true.

2:36 그리고 이제 나의 형제들아, 내가 너희에게 이르노니, 이 모든 것을 너희가 알고 또 가르침 받고 난 후에, 만일 너희가 범법하여 말씀하신 바에 상반되게 행하여, 너희가 참으로 주의 영으로부터 스스로 물러남으로써, 그것으로 너희 안에 거할 곳이 없게 하여 너희가 복 받으며, 번영하며, 보전되도록 너희를 지혜의 길로 인도하지 못하게 할진대 -

And now, I say unto you, my brethren, that after ye have known and have been taught all these things, if ye should transgress and go contrary to that which has been spoken, that ye do withdraw yourselves from the Spirit of the Lord, that it may have no place in you to guide you in wisdom’s paths that ye may be blessed, prospered, and preserved—

2:37 내가 너희에게 이르노니, 이를 행하는 사람 그는 하나님께 드러내어 거역하는 것이라. 그러므로 그는 즐겨 악한 영에게 순종하며, 모든 의의 원수가 되느니라. 그러므로 주께서 그의 안에 거할 곳이 없으시니, 이는 그가 거룩하지 않은 성전에는 거하지 아니하심이라.

I say unto you, that the man that doeth this, the same cometh out in open rebellion against God; therefore he listeth to obey the evil spirit, and becometh an enemy to all righteousness; therefore, the Lord has no place in him, for he dwelleth not in unholy temples.

2:38 그러므로 만일 그 사람이 회개하지 아니하고, 하나님의 원수로 있다가 죽으면, 하나님의 공의의 요구가 그의 불멸의 영혼을 일깨워 그 자신의 죄과를 통렬히 느끼게 하나니, 이는 실로 그로 하여금 주의 면전에서 뒷걸음질치게 하며 실로 그의 가슴을 죄책감과 고통과 고뇌로 가득하게 하는 것이라. 이는 마치 꺼지지 않는 불과 같으니 그 불꽃이 세세영원토록 올라가느니라.

Therefore if that man repenteth not, and remaineth and dieth an enemy to God, the demands of divine justice do awaken his immortal soul to a lively sense of his own guilt, which doth cause him to shrink from the presence of the Lord, and doth fill his breast with guilt, and pain, and anguish, which is like an unquenchable fire, whose flame ascendeth up forever and ever.

2:39 그리고 이제 내가 너희에게 이르노니, 자비가 그 사람을 주장할 수 없나니 그러므로 그의 마지막 운명은 결코 그침이 없는 고통을 견디는 것이 되리라.

And now I say unto you, that mercy hath no claim on that man; therefore his final doom is to endure a never-ending torment.

2:40 오 모든 너희 늙은 자들 그리고 또한 너희 젊은 자들 그리고 내 말을 알아들을 수 있는 너희 어린아이들아, 이는 내가 너희가 알 수 있도록 명백하게 말하였음이니, 나는 너희가 깨어 범법에 빠진 자들의 무서운 처지를 기억하기 비노라.

O, all ye old men, and also ye young men, and you little children who can understand my words, for I have spoken plainly unto you that ye might understand, I pray that ye should awake to a remembrance of the awful situation of those that have fallen into transgression.

2:41 또 더욱이 나는 너희가 하나님의 계명을 지키는 자들의 복되고 행복한 상태를 깊이 생각해 보기를 바라고자 하노니, 이는 보라, 그들은 현세적이거나 영적인 모든 일에 복됨이요, 만일 그들이 끝까지 충실히 견디면 하늘에 영접되나니, 그로 인해 하나님과 함께 결코 끝이 없는 행복한 상태에 거하게 되리라. 오 기억하라, 이러한 것들이 참됨을 기억하라. 이는 주 하나님께서 이를 말씀하셨음이니라.

And moreover, I would desire that ye should consider on the blessed and happy state of those that keep the commandments of God. For behold, they are blessed in all things, both temporal and spiritual; and if they hold out faithful to the end they are received into heaven, that thereby they may dwell with God in a state of never-ending happiness. O remember, remember that these things are true; for the Lord God hath spoken it.

 

 


모사이야서 3 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27.

베냐민 왕이 그의 말을 계속함 - 전능하신 주께서 흙으로 지어진 성막에 거하시며 사람들 가운데서 성역을 베푸실 것임 - 그가 세상의 죄를 위해 속죄하실 때 피가 모든 땀구멍으로부터 나올 것임 - 그의 이름은 구원이 임하는 유일한 이름임 - 사람은 속죄를 통하여 육에 속한 사람을 벗어 버리고 성도가 될 수 있음 - 악인의 고통은 불과 유황의 못 같을 것임. 주전 124년경.

King Benjamin continues his address—The Lord Omnipotent shall minister among men in a tabernacle of clay—Blood shall come from every pore as he atones for the sins of the world—His is the only name whereby salvation comes—Men can put off the natural man and become saints through the atonement—The torment of the wicked shall be as a lake of fire and brimstone. [About 124 B.C.]

3:1 그리고 또 나의 형제들아, 내가 너희의 주의를 구하고자 하노니, 이는 너희에게 얼마간 더 말할 것이 있음이라. 이는 보라, 내가 장차 임할 일에 관하여 너희에게 고할 것이 있음이니라.

AND again my brethren, I would call your attention, for I have somewhat more to speak unto you; for behold, I have things to tell you concerning that which is to come.

3:2 그리고 내가 너희에게 고할 일은 하나님으로부터 온 천사에 의해 나에게 알려졌나니, 그가 내게 이르기를, 깨어나라 하기로 내가 깨었더니, 보라 그가 내 앞에 섰느니라.

And the things which I shall tell you are made known unto me by an angel from God. And he said unto me: Awake; and I awoke, and behold he stood before me.

3:3 그리고 그가 내게 이르기를, 깨어 내가 네게 고할 말을 들으라. 이는 보라, 내가 큰 기쁨의 좋은 소식을 너희에게 선포하러 왔음이니라.

And he said unto me: Awake, and hear the words which I shall tell thee; for behold, I am come to declare unto you the glad tidings of great joy.

3:4 이는 주께서 네 기도를 들으시고 네 의에 대해 판단하시고, 나를 보내사 네게 선포하게 하셨음이니, 이는 너로 기뻐하게 하시며, 또 너로 네 백성에게 선포하게 하여 그들 역시 기쁨으로 충만되게 하려 하심이니라.

For the Lord hath heard thy prayers, and hath judged of thy righteousness, and hath sent me to declare unto thee that thou mayest rejoice; and that thou mayest declare unto thy people, that they may also be filled with joy.

3:5 볼지어다, 그때가 이르며 그리 멀지 아니하니, 곧 모든 영원으로부터 모든 영원에 이르기까지 전에도 계셨고 이제도 계시며, 통치하시는 전능하신 주께서 권능으로써 하늘로부터 사람의 자녀들 가운데 내려오사, 흙으로 지어진 성막에 거하시며, 사람들 가운데 나아가사 병든 자를 낫게 하시고, 죽은 자를 일으키시며, 못 걷는 자를 걷게 하시고, 눈먼 자를 보게 하시며, 못 듣는 자를 듣게 하시고, 온갖 질병을 고치시는 것과 같은 큰 기적을 행하시리라.

For behold, the time cometh, and is not far distant, that with power, the Lord Omnipotent who reigneth, who was, and is from all eternity to all eternity, shall come down from heaven among the children of men, and shall dwell in a tabernacle of clay, and shall go forth amongst men, working mighty miracles, such as healing the sick, raising the dead, causing the lame to walk, the blind to receive their sight, and the deaf to hear, and curing all manner of diseases.

3:6 또 그는 사람의 자녀들의 마음 가운데 거하는 악마, 곧 악한 영들을 쫓아내시리라.

And he shall cast out devils, or the evil spirits which dwell in the hearts of the children of men.

3:7 또 보라, 그는 죽음에 이르는 것을 제외하고, 사람이 겪을 수 있는 것 이상으로 시험과 육신의 고통, 주림, 갈증과 피로를 겪으리니, 이는 보라, 피가 모든 땀구멍에서 나옴이라, 그의 백성의 사악함과 가증함으로 인한 그의 고뇌가 그처럼 크리라.

And lo, he shall suffer temptations, and pain of body, hunger, thirst, and fatigue, even more than man can suffer, except it be unto death; for behold, blood cometh from every pore, so great shall be his anguish for the wickedness and the abominations of his people.

3:8 그리고 그는 예수 그리스도, 하나님의 아들, 하늘과 땅의 아버지, 태초로부터 만물의 창조자라 일컬음을 받을 것이요, 그의 모친은 마리아라 칭하여지리라.

And he shall be called Jesus Christ, the Son of God, the Father of heaven and earth, the Creator of all things from the beginning; and his mother shall be called Mary.

3:9 또 보라, 그가 자기 백성에게 오시나니, 이는 그의 이름을 믿는 신앙을 통하여 구원이 사람의 자녀들에게 임하게 하려 하심이라. 그리고 이 모든 일 이후에도 그들은 그를 사람이라 생각하여, 그가 귀신 들렸다 말할 것이요, 그를 채찍질 할 것이요, 그를 십자가에 못 박으리라.

And lo, he cometh unto his own, that salvation might come unto the children of men even through faith on his name; and even after all this they shall consider him a man, and say that he hath a devil, and shall scourge him, and shall crucify him.

3:10 그리고 그는 제 삼 일에 죽은 자 가운데서 일어나실 것이요, 보라, 그가 세상을 심판하려 서시나니, 보라, 이 모든 일이 행하여짐은 의로운 심판이 사람의 자녀들에게 임하게 하려 함이라.

And he shall rise the third day from the dead; and behold, he standeth to judge the world; and behold, all these things are done that a righteous judgment might come upon the children of men.

3:11 이는 보라, 또한 그의 피는 아담의 범법으로 말미암아 타락한 자들, 곧 그들에 관한 하나님의 뜻을 알지 못하고 죽은 자들, 또는 무지한 가운데 죄를 범한 자들의 죄를 위하여 속죄함이라.

For behold, and also his blood atoneth for the sins of those who have fallen by the transgression of Adam, who have died not knowing the will of God concerning them, or who have ignorantly sinned.

3:12 그러나 자기가 하나님을 거역하는 줄 알고 있는 자에게는 화, 화가 있도다! 이는 회개와 주 예수 그리스도를 믿는 신앙을 통하지 아니하고는 그러한 자에게 구원이 오지 아니함이니라.

But wo, wo unto him who knoweth that he rebelleth against God! For salvation cometh to none such except it be through repentance and faith on the Lord Jesus Christ.

3:13 이에 주 하나님께서는 모든 사람의 자녀들 가운데 그의 거룩한 선지자들을 보내사, 모든 족속과 나라와 방언에 이러한 일을 선포하게 하사, 이로써 누구든지 그리스도가 오실 것을 믿는 자들 그들은 그들의 죄 사함을 얻고, 참으로 마치 그가 이미 그들 가운데 오신 것같이, 심히 큰 기쁨으로 기뻐하게 하셨느니라.

And the Lord God hath sent his holy prophets among all the children of men, to declare these things to every kindred, nation, and tongue, that thereby whosoever should believe that Christ should come, the same might receive remission of their sins, and rejoice with exceedingly great joy, even as though he had already come among them.

3:14 그러할지라도 주 하나님께서는 그의 백성이 목이 뻣뻣한 백성임을 보시고, 그들에게 한 율법을 정해 주셨으니, 곧 모세의 율법이라.

Yet the Lord God saw that his people were a stiffnecked people, and he appointed unto them a law, even the law of Moses.

3:15 또 그의 오심에 관하여 많은 표적과 기사와 예표와 그림자를 그가 그들에게 보이셨고, 또한 거룩한 선지자들도 그의 오심에 관하여 그들에게 말하였으나, 그럼에도 그들이 그 마음을 완악하게 하여, 모세의 율법이 그의 피의 속죄를 통하여서가 아니고는 무익함을 깨닫지 못하였느니라.

And many signs, and wonders, and types, and shadows showed he unto them, concerning his coming; and also holy prophets spake unto them concerning his coming; and yet they hardened their hearts, and understood not that the law of Moses availeth nothing except it were through the atonement of his blood.

3:16 또 설혹 어린아이들이 죄지을 수 있다 구원받을 수 없다 함이 가능하다 할지라도, 그러나 내가 네게 이르노니 그들은 복되도다. 이는 보라, 아담 안에서 곧 본디부터 그들이 타락한 것같이, 바로 그와 같이 그리스도의 피가 그들의 죄를 대속하여 줌이라.

And even if it were possible that little children could sin they could not be saved; but I say unto you they are blessed; for behold, as in Adam, or by nature, they fall, even so the blood of Christ atoneth for their sins.

3:17 또 더욱이 내가 네게 이르노니, 사람의 자녀들에게 구원이 이를 수 있는 다른 아무 이름이나 다른 어떠한 길이나 방법도 주어지지 아니하리니, 다만 전능하신 주 그리스도의 이름으로 그리고 그 이름을 통하여서만 구원이 올 수 있느니라.

And moreover, I say unto you, that there shall be no other name given nor any other way nor means whereby salvation can come unto the children of men, only in and through the name of Christ, the Lord Omnipotent.

3:18 이는 보라 그리스도가 심판하시매, 그의 심판이 공의로우며 그 유아기에 죽는 유아는 멸망하지 아니하되, 사람들이 스스로를 겸손하게 낮추어 어린아이와 같이 되고, 구원이 전에나, 지금에나, 장차에나, 전능하신 주 그리스도의 속죄의 피로 그리고 그 피를 통하여 임함을 믿지 않는 한 그들은 그들 스스로의 영혼을 위하여 저주를 마심이 됨이니라.

For behold he judgeth, and his judgment is just; and the infant perisheth not that dieth in his infancy; but men drink damnation to their own souls except they humble themselves and become as little children, and believe that salvation was, and is, and is to come, in and through the atoning blood of Christ, the Lord Omnipotent.

3:19 이는 성령의 이끄심을 따르며, 육에 속한 사람을 벗어 버리고 주 그리스도의 속죄를 통하여 성도가 되며, 어린아이와 같이 되고, 유순, 온유, 겸손, 인내하며, 사랑이 충만하게 되어, 주께서 합당하게 여겨 그에게 내리시는 모든 것에 기꺼이 복종하고자 하기를, 아이가 참으로 그 아버지에게 복종함같이 하지 아니하는 한, 육에 속한 사람은 하나님의 적이라, 아담의 타락 때로부터 그러하였고 영원무궁토록 그러할 것임이니라.

For the natural man is an enemy to God, and has been from the fall of Adam, and will be, forever and ever, unless he yields to the enticings of the Holy Spirit, and putteth off the natural man and becometh a saint through the atonement of Christ the Lord, and becometh as a child, submissive, meek, humble, patient, full of love, willing to submit to all things which the Lord seeth fit to inflict upon him, even as a child doth submit to his father.

3:20 또 더욱이 내가 네게 이르노니, 구주에 대한 지식이 모든 나라와 족속과 방언과 백성에게 두루 퍼질 때가 이르리라.

And moreover, I say unto you, that the time shall come when the knowledge of a Savior shall spread throughout every nation, kindred, tongue, and people.

3:21 또 보라, 그때가 이르면 회개와 전능하신 주 하나님의 이름을 믿는 신앙을 통하지 아니하고는, 어린아이들을 제외하고 아무도 하나님 앞에 허물없는 자로 드러나지 못하리라.

And behold, when that time cometh, none shall be found blameless before God, except it be little children, only through repentance and faith on the name of the Lord God Omnipotent.

3:22 그리고 이때라 할지라도, 네가 주 네 하나님이 네게 명하신 것을 네 백성에게 가르친 후에는, 이미 그때는 내가 네게 고한 그 말씀에 따르지 아니하고는 그들이 더 이상 하나님 보시기에 허물없는 자로 드러나지 못하느니라.

And even at this time, when thou shalt have taught thy people the things which the Lord thy God hath commanded thee, even then are they found no more blameless in the sight of God, only according to the words which I have spoken unto thee.

3:23 이제 내가 주 하나님께서 내게 명하신 말씀을 말하였노라.

And now I have spoken the words which the Lord God hath commanded me.

3:24 또 이같이 주께서 말씀하시느니라. 심판 날에 그 말씀이 이 백성에게 대한 분명한 증거가 되리니, 그로 말미암아 그들이 심판을 받되, 그 행위가 선하든지, 또는 그 행위가 악하든지, 각 사람은 자기의 행위대로 심판을 받을 것이라.

And thus saith the Lord: They shall stand as a bright testimony against this people, at the judgment day; whereof they shall be judged, every man according to his works, whether they be good, or whether they be evil.

3:25 만일 그 행위가 악하다면 그들은 그들 스스로의 죄와 가증함의 참담함을 목도하게 되고, 이는 그들을 주의 면전으로부터 뒷걸음질 치게 하여 비참과 끝없는 고통의 상태로 들어가게 하나니, 그 곳에서 그들이 더 이상 돌아오지 못하느니라. 그러므로 그들은 그들 스스로의 영혼에 저주를 마신 것이라.

And if they be evil they are consigned to an awful view of their own guilt and abominations, which doth cause them to shrink from the presence of the Lord into a state of misery and endless torment, from whence they can no more return; therefore they have drunk damnation to their own souls.

3:26 그러므로 그들은 하나님의 진노의 잔으로부터 마신 것이니, 공의가 이를 그들에게 거부하지 못하는 것은 금단의 열매를 먹음으로 인하여 아담이 타락함을 거부하지 못함과 같으니라. 그러므로 영원토록 자비가 더 이상 그들을 주장하지 못할 것이라.

Therefore, they have drunk out of the cup of the wrath of God, which justice could no more deny unto them than it could deny that Adam should fall because of his partaking of the forbidden fruit; therefore, mercy could have claim on them no more forever.

3:27 또 그들의 고통은 그 불꽃이 꺼지지 아니하며, 그 연기가 영원무궁토록 솟아오르는 불과 유황의 못 같으니라. 이같이 주께서 내게 명하셨느니라. 아멘.

And their torment is as a lake of fire and brimstone, whose flames are unquenchable, and whose smoke ascendeth up forever and ever. Thus hath the Lord commanded me. Amen.

 

 


모사이야서 4 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30.

베냐민 왕이 그의 말을 계속함 - 속죄로 인하여 구원이 옴 - 구원을 얻기 위해 하나님을 믿으라 - 충실함을 통하여 너희의 죄 사함을 간직하라 - 가난한 자에게 너희가 가진 것을 나누어 주라 - 모든 일을 지혜와 질서 안에서 행하라. 주전 124년경.

King Benjamin continues his address—Salvation comes because of the atonement—Believe in God to be saved—Retain a remission of your sins through faithfulness—Impart of your substance to the poor—Do all things in wisdom and order. [About 124 B.C.]

4:1 그리고 이제 이렇게 되었나니 베냐민 왕이 주의 천사에 의해 그에게 전달된 말씀을 말하기를 마치고, 그 눈을 들어 무리를 둘러보았더니, 보라 그들이 땅에 엎드러졌으니, 이는 주의 두려움이 그들에게 임하였음이라.

And now, it came to pass that when king Benjamin had made an end of speaking the words which had been delivered unto him by the angel of the Lord, that he cast his eyes round about on the multitude, and behold they had fallen to the earth, for the fear of the Lord had come upon them.

4:2 또 그들은 스스로가 자기 자신의 속된 상태에 있어, 실로 땅의 티끌보다 못함을 보았고, 이에 그들이 모두 한 목소리로 크게 부르짖어 이르되, 오 긍휼히 여기시고 그리스도의 속죄의 피를 적용하사 우리로 우리의 죄 사하심을 받게 하시옵고, 우리의 마음이 청결하게 되게 하시옵소서. 이는 우리가, 하늘과 땅과 만물을 창조하셨고, 사람의 자녀들 가운데 내려오실 하나님의 아들 예수 그리스도를 믿음이니이다 하였더라.

And they had viewed themselves in their own carnal state, even less than the dust of the earth. And they all cried aloud with one voice, saying: O have mercy, and apply the atoning blood of Christ that we may receive forgiveness of our sins, and our hearts may be purified; for we believe in Jesus Christ, the Son of God, who created heaven and earth, and all things; who shall come down among the children of men.

4:3 이에 이렇게 되었나니 그들이 이 말을 하고 나자 주의 영이 그들에게 임하신지라, 그들이 기쁨으로 충만하게 되고, 자신의 죄 사함을 받으며 양심의 평안을 얻으니, 이는 베냐민 왕이 그들에게 한 말씀대로, 장차 오실 예수 그리스도를 믿은 그들의 놀라운 신앙으로 인함이었더라.

And it came to pass that after they had spoken these words the Spirit of the Lord came upon them, and they were filled with joy, having received a remission of their sins, and having peace of conscience, because of the exceeding faith which they had in Jesus Christ who should come, according to the words which king Benjamin had spoken unto them.

4:4 이에 베냐민 왕이 다시 그 입을 열어 그들에게 말하기 시작하였나니 이르기를, 나의 친구요 나의 형제들, 나의 혈족이요 나의 백성들아, 내가 다시 너희의 주의를 구하고자 하노니, 너희에게 할 내 말의 나머지를 너희가 듣고 깨닫기 바라노라.

And king Benjamin again opened his mouth and began to speak unto them, saying: My friends and my brethren, my kindred and my people, I would again call your attention, that ye may hear and understand the remainder of my words which I shall speak unto you.

4:5 이는 보라, 만일 이 시간 하나님의 선하심에 대한 지식이 너희를 일깨워 너희가 아무것도 아니며, 너희가 아무 가치 없는 타락한 상태에 있음을 느끼게 해 주었다면 -

For behold, if the knowledge of the goodness of God at this time has awakened you to a sense of your nothingness, and your worthless and fallen state?

4:6 내가 너희에게 이르노니, 만일 너희가 하나님의 선하심과 그의 비길 데 없는 권능과 그의 지혜와 그의 인내와 사람의 자녀들을 향한 그의 오래 참으심과 또한 속죄 곧 세상의 기초가 놓이던 때로부터 예비되어 그로써 주를 신뢰하며 부지런히 그의 계명을 지키며, 자기의 생명이, 내가 뜻하는 것은 죽어야 할 육신의 생명이라, 끝나기까지 신앙 안에 거하는 자에게 구원이 임하도록 하는 속죄의 지식에 이르렀다면 -

I say unto you, if ye have come to a knowledge of the goodness of God, and his matchless power, and his wisdom, and his patience, and his long-suffering towards the children of men; and also, the atonement which has been prepared from the foundation of the world, that thereby salvation might come to him that should put his trust in the Lord, and should be diligent in keeping his commandments, and continue in the faith even unto the end of his life, I mean the life of the mortal body?

4:7 내가 말하노니, 이가 바로 속죄를 통하여 구원을 받는 자니, 이 속죄는 아담의 타락 이래로 있던 자나, 지금 있는 자나, 장차 곧 세상의 끝까지 있을 모든 인류를 위하여, 세상의 기초가 놓이던 때로부터 예비된 것이니라.

I say, that this is the man who receiveth salvation, through the atonement which was prepared from the foundation of the world for all mankind, which ever were since the fall of Adam, or who are, or who ever shall be, even unto the end of the world.

4:8 또 이제 이것이 구원이 임하는 방도이니, 이미 말한 이것 외에 다른 구원은 도무지 없으며, 내가 너희에게 일러준 조건을 제외하고 사람이 구원받을 수 있는 다른 조건도 없느니라.

And this is the means whereby salvation cometh. And there is none other salvation save this which hath been spoken of; neither are there any conditions whereby man can be saved except the conditions which I have told you.

4:9 하나님을 믿으라. 그가 계신 것과 그가 하늘과 땅의 만물을 창조하셨음을 믿으라. 그가 하늘과 땅의 모든 지혜와 모든 권능을 가지셨음을 믿으라. 사람은 주께서 이해하실 수 있는 모든 것을 다 이해하지는 못함을 믿으라.

Believe in God; believe that he is, and that he created all things, both in heaven and in earth; believe that he has all wisdom, and all power, both in heaven and in earth; believe that man doth not comprehend all the things which the Lord can comprehend.

4:10 그리고 또 너희는 너희 죄를 회개하고 버려야 하며, 하나님 앞에서 스스로를 낮추어야 함을 믿으라. 그리고 그가 너희를 용서하여 주실 것을 진실한 마음으로 구하라. 그리고 이제, 만일 너희가 이 모든 것을 믿는다면 너희는 이를 행하도록 하라.

And again, believe that ye must repent of your sins and forsake them, and humble yourselves before God; and ask in sincerity of heart that he would forgive you; and now, if you believe all these things see that ye do them.

4:11 그리고 내가 앞서 말한 것같이, 다시 내가 너희에게 말하노니, 만일 너희가 하나님의 영광의 지식에 이르렀은즉, 곧 너희가 그의 선하심을 알았고 그의 사랑을 맛보았고, 너희 영혼에 그토록 심히 큰 기쁨을 있게 하는 너희 죄 사함을 받았다면, 바로 그처럼 나는 너희가 하나님의 위대하심과 너희 자신이 아무 것도 아님과 합당하지 아니한 피조물인 너희를 향한 그의 선하심과 오래 참으심을 기억하고 항상 기억에 간직하며, 지극히 겸손하게 너희 자신을 낮추며 매일 주의 이름을 부르며 천사의 입으로 이야기 된 바, 장차 이를 일을 믿는 신앙 안에 굳게 서기를 바라노라.

And again I say unto you as I have said before, that as ye have come to the knowledge of the glory of God, or if ye have known of his goodness and have tasted of his love, and have received a remission of your sins, which causeth such exceedingly great joy in your souls, even so I would that ye should remember, and always retain in remembrance, the greatness of God, and your own nothingness, and his goodness and long-suffering towards you, unworthy creatures, and humble yourselves even in the depths of humility, calling on the name of the Lord daily, and standing steadfastly in the faith of that which is to come, which was spoken by the mouth of the angel.

4:12 그리고 보라, 내가 너희에게 이르노니 만일 너희가 이를 행하면 너희는 항상 기뻐할 것이며, 하나님의 사랑으로 충만하게 되고, 너희의 죄 사함을 항상 간직하게 될 것이며, 또 너희는 너희를 창조하신 이의 영광의 지식 안에서, 곧 바르고 참된 것의 지식 안에서 자라게 되리라.

And behold, I say unto you that if ye do this ye shall always rejoice, and be filled with the love of God, and always retain a remission of your sins; and ye shall grow in the knowledge of the glory of him that created you, or in the knowledge of that which is just and true.

4:13 또 너희는 서로 상하게 하려는 마음을 갖지 아니할 것이며, 도리어 평화롭게 살려 하며, 각 사람에게 그에게 당연한 것을 돌리고자 하는 마음을 갖게 되리라.

And ye will not have a mind to injure one another, but to live peaceably, and to render to every man according to that which is his due.

4:14 또 너희는 너희 자녀들이 굶주리거나, 헐벗게 되도록 그들을 버려 두지 아니할 것이며, 그들이 하나님의 율법을 범하며 서로 싸우고 다투며 죄의 주인이요, 우리 조상들이 말씀하신 악한 영인 악마를 섬기도록 버려 두지도 아니하리니, 그는 모든 의의 원수라.

And ye will not suffer your children that they go hungry, or naked; neither will ye suffer that they transgress the laws of God, and fight and quarrel one with another, and serve the devil, who is the master of sin, or who is the evil spirit which hath been spoken of by our fathers, he being an enemy to all righteousness.

4:15 오히려 너희는 참되고 진지한 길로 행하도록 그들을 가르칠 것이요, 너희는 서로 사랑하고 서로 섬기도록 그들을 가르칠 것이니라.

But ye will teach them to walk in the ways of truth and soberness; ye will teach them to love one another, and to serve one another.

4:16 또한 너희 스스로는 너희의 구제를 필요로 하는 자들을 구제할 것이요, 너희는 궁핍에 처한 자에게 너희의 재물을 베풀 것이며, 너희는 구걸하는 자가 너희에게 올리는 간청이 헛되도록 버려 두고, 그를 쫓아 내어 죽게 하지 아니하리라.

And also, ye yourselves will succor those that stand in need of your succor; ye will administer of your substance unto him that standeth in need; and ye will not suffer that the beggar putteth up his petition to you in vain, and turn him out to perish.

4:17 혹 네가 말하기를, 저 사람은 자기의 비참을 자초하였도다. 그러므로 나는 내 손을 금하여, 그가 고난을 받지 않도록 내 양식에서 그에게 주거나, 나의 재물에서 그에게 나누어 주지 아니하리니, 이는 그의 형벌이 마땅한 것임이라 하리라.

Perhaps thou shalt say: The man has brought upon himself his misery; therefore I will stay my hand, and will not give unto him of my food, nor impart unto him of my substance that he may not suffer, for his punishments are just?

4:18 그러나 내가 너희에게 이르노니, 오 사람아, 누구든지 이를 행하는 자 그는 크게 회개해야 하느니라. 또 그가 자기의 행한 바를 회개하지 않는 한, 그는 영원히 멸망하며 하나님의 왕국에 아무 상관이 없느니라.

But I say unto you, O man, whosoever doeth this the same hath great cause to repent; and except he repenteth of that which he hath done he perisheth forever, and hath no interest in the kingdom of God.

4:19 대저 보라, 우리는 모두 구걸하는 자가 아니냐? 우리는 모두 우리가 가진 모든 것에 대해, 양식과 의복에 대해, 또 금에 대해, 또 은에 대해, 그리고 우리가 가진 온갖 종류의 모든 부에 대해, 동일한 존재 곧 하나님께 의지하고 있지 아니하냐?

For behold, are we not all beggars? Do we not all depend upon the same Being, even God, for all the substance which we have, for both food and raiment, and for gold, and for silver, and for all the riches which we have of every kind?

4:20 그리고 보라, 이 시간에도 너희는 그의 이름을 부르며, 너희의 죄 사함을 간구하고 있었도다. 그런데 너희의 간구가 헛되도록 그가 버려 두셨느냐? 아니라, 그는 너희에게 그의 영을 부으시고, 너희 마음이 기쁨으로 충만하게 하시고, 너희 입이 막혀 너희로 말할 바를 찾지 못하게 하셨나니, 너희의 기쁨이 그토록 심히 컸느니라.

And behold, even at this time, ye have been calling on his name, and begging for a remission of your sins. And has he suffered that ye have begged in vain? Nay; he has poured out his Spirit upon you, and has caused that your hearts should be filled with joy, and has caused that your mouths should be stopped that ye could not find utterance, so exceedingly great was your joy.

4:21 또 이제 만일 너희를 창조하셨고, 너희가 너희의 생명과 너희가 가진 모든 것과 너희 자신의 전부를 의지하고 있는 하나님께서, 너희가 받으리라고 믿으며, 옳은 것으로서 너희가 믿고 구하는 것은 무엇이든지, 너희에게 허락하여 주신다면, 오 그렇다면 너희가 가진 재물에서 서로 나누어 줌이 얼마나 마땅하냐?

And now, if God, who has created you, on whom you are dependent for your lives and for all that ye have and are, doth grant unto you whatsoever ye ask that is right, in faith, believing that ye shall receive, O then, how ye ought to impart of the substance that ye have one to another.

4:22 그리고 만일 죽지 않으려고 너희의 재물을 나누어 달라고 너희에게 간청을 올리는 자를 너희가 판단하고 그를 정죄한다면, 너희에게 속한 것이 아니라 하나님께 속한 너희의 재물을 나누지 않는데 대한 너희의 정죄는 얼마나 더 마땅하겠느냐. 그에게는 너희 생명도 속해 있느니라. 그럼에도 너희는 아무 간청도 드리지 아니하며, 네가 행한 일을 뉘우치지도 아니하는도다.

And if ye judge the man who putteth up his petition to you for your substance that he perish not, and condemn him, how much more just will be your condemnation for withholding your substance, which doth not belong to you but to God, to whom also your life belongeth; and yet ye put up no petition, nor repent of the thing which thou hast done.

4:23 내가 너희에게 이르노니, 그 사람에게 화 있을진저, 이는 그의 재물이 그와 함께 멸망할 것임이로다. 그리고 이제 나는 이 세상의 것에 관하여 부유한 자에게 이러한 것을 말하노라.

I say unto you, wo be unto that man, for his substance shall perish with him; and now, I say these things unto those who are rich as pertaining to the things of this world.

4:24 그리고 또, 내가 너희 곧 가진 것이 없으나 매일 지내기에 족할 만큼은 가진 가난한 자들에게 이르노라. 나는 구걸하는 자에게 가진 것이 없음으로 인하여 거절하는 너희 모두를 뜻하노라. 나는 너희가 너희 마음속으로 말하기를, 내가 주지 않는 것은 내가 가진 것이 없는 까닭이나 만일 내가 가진 것이 있다면 주리라 하기를 바라노라.

And again, I say unto the poor, ye who have not and yet have sufficient, that ye remain from day to day; I mean all you who deny the beggar, because ye have not; I would that ye say in your hearts that: I give not because I have not, but if I had I would give.

4:25 그리고 이제, 만일 너희가 너희 마음속으로 이를 말한다면 너희가 여전히 죄 없으려니와, 그리하지 아니할진대 너희는 정죄받나니 너희의 정죄가 마땅함은 너희가 받지 못한 것을 탐함이니라.

And now, if ye say this in your hearts ye remain guiltless, otherwise ye are condemned; and your condemnation is just for ye covet that which ye have not received.

4:26 그리고 이제 내가 너희에게 말한 이러한 일을 위하여 - 즉 매일 너희의 죄 사함을 간직하여, 너희가 하나님 앞에서 죄 없이 행하도록 하기 위하여 - 나는 너희가 각 사람이 가진 바에 따라 너희 재물에서 가난한 자에게 나누어 주기를 바라노니, 이를테면 주린 자를 먹이며, 벗은 자를 입히며, 병든 자를 찾아보고 구제하되, 영적으로나 현세적으로 그들의 필요에 따라 행함 같은 것이라.

And now, for the sake of these things which I have spoken unto you?hat is, for the sake of retaining a remission of your sins from day to day, that ye may walk guiltless before God? would that ye should impart of your substance to the poor, every man according to that which he hath, such as feeding the hungry, clothing the naked, visiting the sick and administering to their relief, both spiritually and temporally, according to their wants.

4:27 또 모든 일이 지혜와 질서 안에서 행해지도록 할지니, 이는 사람이 그가 가진 힘보다 더 빨리 달음질함이 요구되지 아니함이라. 그리고 또 그는 부지런할 필요가 있나니, 그로써 그가 상을 얻으리라. 그러므로 모든 일은 반드시 질서 안에서 행해져야 하느니라.

And see that all these things are done in wisdom and order; for it is not requisite that a man should run faster than he has strength. And again, it is expedient that he should be diligent, that thereby he might win the prize; therefore, all things must be done in order.

4:28 또 나는 너희가 기억하기 바라노니, 너희 중 누구든지 그 이웃에게서 꾸는 자는, 그가 합의하는 대로, 그가 꾸는 것을 되돌려야 하느니라. 그렇지 아니하면 네가 죄를 범하게 되고, 아마도 네가 네 이웃으로도 죄를 범하게 하리라.

And I would that ye should remember, that whosoever among you borroweth of his neighbor should return the thing that he borroweth, according as he doth agree, or else thou shalt commit sin; and perhaps thou shalt cause thy neighbor to commit sin also.

4:29 그리고 마지막으로 너희가 죄를 범할 수 있는 일을 내가 모두 너희에게 일러 줄 수 없나니, 이는 다양한 길과 방법이 많이 있어 내가 이를 셀 수 없음이라.

And finally, I cannot tell you all the things whereby ye may commit sin; for there are divers ways and means, even so many that I cannot number them.

4:30 그러나 이 정도는 내가 너희에게 일러 줄 수 있나니, 만일 너희가 너희 자신과 너희의 생각과 너희의 말과 너희의 행실을 살피고 하나님의 계명을 준행하고, 우리 주의 오심에 관하여 너희가 들은 것을 믿는 신앙 안에 계속하여 거하되, 실로 너희 생애의 끝까지 그리하지 아니하면, 너희가 반드시 멸망하리라. 그런즉 이제 오 사람아, 기억하고 멸망하지 말지어다.

But this much I can tell you, that if ye do not watch yourselves, and your thoughts, and your words, and your deeds, and observe the commandments of God, and continue in the faith of what ye have heard concerning the coming of our Lord, even unto the end of your lives, ye must perish. And now, O man, remember, and perish not.

 

 


모사이야서 5 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15.

성도들은 신앙을 통하여 그리스도의 아들과 딸들이 됨 - 그런 다음 그들은 그리스도의 이름으로 불리움 - 베냐민 왕이 그들에게 굳건하고 흔들리지 아니하며 선행을 하도록 권면함. 주전 124년경.

The saints become the sons and daughters of Christ through faith—They are then called by the name of Christ—King Benjamin exhorts them to be steadfast and immovable in good works. [About 124 B.C.]

5:1 그리고 이제 이렇게 되었나니 베냐민 왕이 이같이 그의 백성들에게 말하고 나서, 그들 가운데 사람을 보내어, 그가 그들에게 한 말을 그들이 믿는지 그의 백성에게 알아보려 하였더라.

And now, it came to pass that when king Benjamin had thus spoken to his people, he sent among them, desiring to know of his people if they believed the words which he had spoken unto them.

5:2 이에 그들이 모두 한 목소리로 소리쳐 이르되, 그러하오이다. 우리는 왕이 우리에게 하신 모든 말씀을 믿나이다. 또한 우리는 전능하신 주의 영으로 말미암아 그것의 확실함과 참됨을 아노니, 주의 영이 우리 안에, 곧 우리 마음 가운데 큰 변화를 이루셨으므로, 우리에게는 더 이상 악을 행하고자 하는 의향이 없으며, 끊임없이 선을 행하고자 하나이다.

And they all cried with one voice, saying: Yea, we believe all the words which thou hast spoken unto us; and also, we know of their surety and truth, because of the Spirit of the Lord Omnipotent, which has wrought a mighty change in us, or in our hearts, that we have no more disposition to do evil, but to do good continually.

5:3 또한 우리 자신도, 하나님의 무한한 선하심과 그의 영의 나타내심을 통하여, 장차 이를 일에 대한 위대한 식견을 가졌나니, 필요하다면 우리는 모든 일에 대하여 예언할 수 있으리이다.

And we, ourselves, also, through the infinite goodness of God, and the manifestations of his Spirit, have great views of that which is to come; and were it expedient, we could prophesy of all things.

5:4 또 우리로 이 큰 지식에 이르게 한 것은 우리 왕이 우리에게 말씀하신 것들을 우리가 믿은 그 신앙이오니, 이로 인해 우리가 이처럼 심히 큰 기쁨으로 기뻐하나이다.

And it is the faith which we have had on the things which our king has spoken unto us that has brought us to this great knowledge, whereby we do rejoice with such exceedingly great joy.

5:5 이에 우리는 기꺼이 우리 하나님과 성약을 맺어 우리의 남은 평생을 두고 그의 뜻을 행하며, 그가 우리에게 명하실 모든 일에 있어 그의 계명에 순종하여, 천사로 말씀하신 바와 같은 결코 끝나지 않는 고통을 우리 자신 위에 초래하지 아니하여, 하나님의 진노의 잔을 우리가 마시지 않게 하려 하나이다 하더라.

And we are willing to enter into a covenant with our God to do his will, and to be obedient to his commandments in all things that he shall command us, all the remainder of our days, that we may not bring upon ourselves a never-ending torment, as has been spoken by the angel, that we may not drink out of the cup of the wrath of God.

5:6 그리고 이제 이는 베냐민 왕이 그들에게 바라던 말인지라. 그러므로 그가 그들에게 이르되, 너희는 내가 바라던 말을 하였도다. 그리고 너희가 맺은 성약은 의로운 성약이니라.

And now, these are the words which king Benjamin desired of them; and therefore he said unto them: Ye have spoken the words that I desired; and the covenant which ye have made is a righteous covenant.

5:7 이에 이제 너희가 맺은 성약으로 인하여 너희는 그리스도의 자녀라, 그의 아들과 그의 딸이라 일컬음을 받으리라. 이는 보라, 오늘날 그가 영적으로 너희를 낳으셨음이라. 이는 너희 말에 너희 마음이 주의 이름을 믿는 신앙을 통하여 변화되었다 함이니, 그러므로 너희는 그에게서 났고 그의 아들과 딸이 되었느니라.

And now, because of the covenant which ye have made ye shall be called the children of Christ, his sons, and his daughters; for behold, this day he hath spiritually begotten you; for ye say that your hearts are changed through faith on his name; therefore, ye are born of him and have become his sons and his daughters.

5:8 그리고 이 머리 아래 너희가 자유롭게 되었나니, 너희를 자유롭게 할 수 있는 다른 머리가 없느니라. 구원이 오는 다른 이름이 주어지지 아니하였느니라. 그러므로 나는 너희, 곧 생애가 끝날 때까지 순종하겠다고 하나님과 성약을 맺은 너희 모두가 그리스도의 이름을 받들기를 바라노라.

And under this head ye are made free, and there is no other head whereby ye can be made free. There is no other name given whereby salvation cometh; therefore, I would that ye should take upon you the name of Christ, all you that have entered into the covenant with God that ye should be obedient unto the end of your lives.

5:9 또 이렇게 되리니 누구든지 이를 행하는 자는 하나님의 오른편에 있게 될 것이라. 이는 그가 어떤 이름으로 자기가 불리우는지 알 것임이니, 이는 그가 그리스도의 이름으로 불리울 것임이니라.

And it shall come to pass that whosoever doeth this shall be found at the right hand of God, for he shall know the name by which he is called; for he shall be called by the name of Christ.

5:10 그리고 이제 이렇게 되리니, 누구든지 그리스도의 이름을 받들지 아니하는 자는 다른 이름으로 불리워야만 하리라. 그러므로 그는 하나님의 왼편에 있게 되느니라.

And now it shall come to pass, that whosoever shall not take upon him the name of Christ must be called by some other name; therefore, he findeth himself on the left hand of God.

5:11 그리고 나는 이것이 범법으로 말미암지 않고서는, 결코 지워지지 아니할 이름을 내가 너희에게 주리라 한 그 이름임을 너희가 또한 기억하기 바라노니, 그러므로 너희가 범법하지 않도록 주의하여 그 이름이 너희 마음에서 지워지지 않게 하라.

And I would that ye should remember also, that this is the name that I said I should give unto you that never should be blotted out, except it be through transgression; therefore, take heed that ye do not transgress, that the name be not blotted out of your hearts.

5:12 내가 너희에게 이르노니, 나는 너희가 그 이름을 항상 너희 마음에 기록하여 간직할 것을 기억하여, 너희가 하나님의 왼편에 있지 않게 하고, 너희를 부를 음성과 또한 그가 너희를 부르실 그 이름을 너희가 듣고 알기를 바라노라.

I say unto you, I would that ye should remember to retain the name written always in your hearts, that ye are not found on the left hand of God, but that ye hear and know the voice by which ye shall be called, and also, the name by which he shall call you.

5:13 대저 사람이 자기가 섬기지도 아니하였고, 자기에게 외인이며, 자기 마음의 생각과 의도에서 먼 주인을 어떻게 아느냐?

For how knoweth a man the master whom he has not served, and who is a stranger unto him, and is far from the thoughts and intents of his heart?

5:14 그리고 또 사람이 그 이웃에게 속한 나귀를 취하여 기르느냐? 내가 너희에게 이르노니, 아니라. 그것이 자기 떼 가운데서 먹는 것조차 용납하지 아니하고, 그것을 몰아 내며 내어 쫓으리라. 내가 너희에게 이르노니, 만일 너희가 너희를 부르시는 그 이름을 알지 못한다면 너희 가운데서 참으로 그러하리라.

And again, doth a man take an ass which belongeth to his neighbor, and keep him? I say unto you, Nay; he will not even suffer that he shall feed among his flocks, but will drive him away, and cast him out. I say unto you, that even so shall it be among you if ye know not the name by which ye are called.

5:15 그러므로 나는 너희가 굳건하고 흔들리지 아니하며, 항상 선한 행실이 가득하여, 전능하신 주 하나님이신 그리스도께서 너희를 자기 것으로 인 치시어, 너희로 하늘에 인도되게 하시고, 하늘과 땅의 만물을 창조하시고, 만유 위에 하나님이 되시는 이의 지혜와 권능과 공의와 자비를 통하여 영원한 구원과 영생을 갖게 하시기를 바라노라. 아멘.

Therefore, I would that ye should be steadfast and immovable, always abounding in good works, that Christ, the Lord God Omnipotent, may seal you his, that you may be brought to heaven, that ye may have everlasting salvation and eternal life, through the wisdom, and power, and justice, and mercy of him who created all things, in heaven and in earth, who is God above all. Amen.

 

 


모사이야서 6 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 

베냐민 왕이 백성들의 이름을 기록하고, 그들을 가르칠 제사들을 임명함 - 모사이야가 의로운 왕이 되어 다스림. 주전 124~121년경.

King Benjamin records the names of the people and appoints priests to teach them—Mosiah reigns as a righteous king. [About 124—121 B.C.]

6:1 그리고 이제 베냐민 왕은 백성들에게 말하기를 마친 후에, 하나님과 성약을 맺고 그의 계명을 지키기로 한 모든 자의 이름을 취해 둠이 마땅하다 생각하였느니라.

And now, king Benjamin thought it was expedient, after having finished speaking to the people, that he should take the names of all those who had entered into a covenant with God to keep his commandments.

6:2 이에 이렇게 되었나니 어린아이들을 제외하고는, 성약을 맺고 그리스도의 이름을 받들지 아니한 자가 한 사람도 없었더라.

And it came to pass that there was not one soul, except it were little children, but who had entered into the covenant and had taken upon them the name of Christ.

6:3 그리고 또 이렇게 되었나니 베냐민 왕이 이 모든 일을 마치고, 그의 아들 모사이야를 성별하여 그의 백성을 다스릴 통치자와 왕이 되게 하고, 그에게 나라에 관한 모든 책임을 맡기고, 또한 제사들을 임명하여 백성을 가르치게 하여, 그로써 그들이 하나님의 계명을 듣고 배우게 하고, 또 그들을 일깨워 그들이 맺은 맹세를 기억하게 하도록 한 후, 무리를 보내니, 그들이 각자 그 가족대로 그들의 본집으로 돌아갔더라.

And again, it came to pass that when king Benjamin had made an end of all these things, and had consecrated his son Mosiah to be a ruler and a king over his people, and had given him all the charges concerning the kingdom, and also had appointed priests to teach the people, that thereby they might hear and know the commandments of God, and to stir them up in remembrance of the oath which they had made, he dismissed the multitude, and they returned, every one, according to their families, to their own houses.

6:4 이에 모사이야가 그의 부친을 대신하여 다스리기 시작하니라. 그가 그 나이 삼십 세 때 다스리기 시작하니, 리하이가 예루살렘을 떠난 때로부터 도합 약 사백칠십육 년이 되었더라.

And Mosiah began to reign in his father's stead. And he began to reign in the thirtieth year of his age, making in the whole, about four hundred and seventy-six years from the time that Lehi left Jerusalem.

6:5 그리고 베냐민 왕이 삼 년을 살고 죽으니라.

And king Benjamin lived three years and he died.

6:6 그리고 이렇게 되었나니 모사이야 왕이 주의 길로 행하며, 그의 법도와 그의 규례를 준행하고, 무엇이든지 그가 그에게 명하시는 모든 일에서 그의 명령을 지켰더라.

And it came to pass that king Mosiah did walk in the ways of the Lord, and did observe his judgments and his statutes, and did keep his commandments in all things whatsoever he commanded him.

6:7 또 모사이야 왕이 그의 백성들에게 땅을 갈게 하였고, 그 스스로도 땅을 갈아, 그로써 그의 백성에게 짐이 되지 않고자 하였으며, 범사에 그의 부친이 행한 바대로 행하고자 하였더라. 이에 삼 년 동안 그의 모든 백성 가운데 다툼이 없으니라.

And king Mosiah did cause his people that they should till the earth. And he also, himself, did till the earth, that thereby he might not become burdensome to his people, that he might do according to that which his father had done in all things. And there was no contention among all his people for the space of three years.

 

 


모사이야서 7 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33.

암몬이 림하이가 왕으로 있는 리하이 - 니파이 땅을 발견함 - 림하이의 백성이 레이맨인들에게 속박되어 있음 - 림하이가 그들의 역사를 이야기 함 - 한 선지자(아빈아다이)가 그리스도는 만유의 하나님이시요 아버지이심을 증거하였음 - 더러움을 뿌리는 자들은 회리바람을 거둠. 그리고 주를 신뢰하는 자들은 건지심을 받을 것임. 주전 121년경.

Ammon finds the land of Lehi-Nephi where Limhi is king—Limhi’s people are in bondage to the Lamanites—Limhi recounts their history—A prophet (Abinadi) had testified that Christ is the God and Father of all things—Those who sow filthiness reap the whirlwind, and those who put their trust in the Lord shall be delivered. [About 121 B.C.]

7:1 그리고 이제 이렇게 되었나니 모사이야 왕이 삼 년 동안 계속해서 화평을 누리고 나서, 그는 리하이 - 니파이 땅 곧 리하이 - 니파이 성에 거하고자 올라간 백성들에 관하여 알기를 원하였나니, 이는 그들이 제이라헤믈라 땅을 떠난 때로부터 그의 백성이 그들로부터 아무것도 듣지 못하였음이라. 그러므로 그들이 그들의 강청함으로 왕을 피곤하게 하였더라.

And now, it came to pass that after king Mosiah had had continual peace for the space of three years, he was desirous to know concerning the people who went up to dwell in the land of Lehi-Nephi, or in the city of Lehi-Nephi; for his people had heard nothing from them from the time they left the land of Zarahemla; therefore, they wearied him with their teasings.

7:2 그리하여 이렇게 되었나니 모사이야 왕이 그들의 용사 중 열여섯에게 리하이 - 니파이 땅으로 올라가, 그들의 형제에 관하여 알아 볼 것을 허락하니라.

And it came to pass that king Mosiah granted that sixteen of their strong men might go up to the land of Lehi-Nephi, to inquire concerning their brethren.

7:3 이에 이렇게 되었나니 다음 날 그들이 올라가려고 출발하매, 암몬이라 하는 자가 함께 하였으니, 그는 힘이 세고 강한 자요, 제이라헤믈라의 후손이라. 그는 또한 그들의 지도자더라.

And it came to pass that on the morrow they started to go up, having with them one Ammon, he being a strong and mighty man, and a descendant of Zarahemla; and he was also their leader.

7:4 그런데 이제 그들이 리하이 - 니파이 땅으로 올라가기 위하여 광야에서 여행해야 하는 길을 알지 못하였으므로, 그들이 광야에서 여러 날을 방황하였으니, 곧 사십 일을 참으로 그들이 방황하였더라.

And now, they knew not the course they should travel in the wilderness to go up to the land of Lehi-Nephi; therefore they wandered many days in the wilderness, even forty days did they wander.

7:5 이에 그들이 사십 일을 방황하고 나서, 샤일롬 땅의 북방에 있는 한 작은 산에 이르러, 거기 그들이 장막을 쳤더라.

And when they had wandered forty days they came to a hill, which is north of the land of Shilom, and there they pitched their tents.

7:6 그리고 암몬이 그 형제 중 셋을 취하니, 그들의 이름은 아맬레카이, 힐렘, 그리고 헴이라. 그들이 니파이 땅으로 내려갔더라.

And Ammon took three of his brethren, and their names were Amaleki, Helem, and Hem, and they went down into the land of Nephi.

7:7 그리고 보라, 그들이 니파이 땅과 샤일롬 땅에 있는 백성의 왕을 만나매, 그들이 왕의 호위병들에게 둘러싸여 사로잡히고 결박되어 옥에 갇히니라.

And behold, they met the king of the people who were in the land of Nephi, and in the land of Shilom; and they were surrounded by the king's guard, and were taken, and were bound, and were committed to prison.

7:8 그리고 이렇게 되었나니 이틀을 옥에 있은 후 그들이 다시 왕 앞에 끌려 나와, 그들의 결박이 풀리고 그들이 왕 앞에 서서 그가 그들에게 묻는 질문에 대답하도록 허락함을 아니 그보다는 명함을 받았느니라.

And it came to pass when they had been in prison two days they were again brought before the king, and their bands were loosed; and they stood before the king, and were permitted, or rather commanded, that they should answer the questions which he should ask them.

7:9 이에 왕이 그들에게 이르되, 보라, 나는 노아의 아들 림하이니, 노아는 지니프의 아들이었고, 지니프는 그들 조상의 땅이었던 이 땅을 기업으로 얻기 위하여 제이라헤믈라 땅에서 올라 온 자요, 백성의 소리에 의해 왕이 되었던 자니라.

And he said unto them: Behold, I am Limhi, the son of Noah, who was the son of Zeniff, who came up out of the land of Zarahemla to inherit this land, which was the land of their fathers, who was made a king by the voice of the people.

7:10 또 이제 나는 내가 친히 나의 호위병들과 함께 성문 밖에 있을 때, 어찌하여 너희가 성벽에 가까이 올 만큼 그처럼 담대하였는지 그 까닭을 알기 원하노라.

And now, I desire to know the cause whereby ye were so bold as to come near the walls of the city, when I, myself, was with my guards without the gate?

7:11 또 이제 너희에게 물어보고자 하는 이 이유로 내가 너희를 살려 두었나니, 그렇지 아니하였더라면 내가 나의 호위병들로 하여금 너희를 죽이게 하였으리라. 너희의 말함을 허락하노라 하는지라.

And now, for this cause have I suffered that ye should be preserved, that I might inquire of you, or else I should have caused that my guards should have put you to death. Ye are permitted to speak.

7:12 이에 이제 암몬이 말하도록 허락되었음을 보고는, 나아가 왕 앞에 절하고 다시 일어나면서 말하되, 왕이시여, 내가 아직 살아 있고 말함이 허락되었음을 오늘 내가 하나님 앞에 매우 감사하오며, 내가 담대히 말하도록 노력하겠나이다.

And now, when Ammon saw that he was permitted to speak, he went forth and bowed himself before the king; and rising again he said: O king, I am very thankful before God this day that I am yet alive, and am permitted to speak; and I will endeavor to speak with boldness;

7:13 이는 만일 여러분이 나를 알았더라면 내가 이 줄을 두르도록 버려두지 아니하였을 줄로 내가 확신함이니, 나는 암몬이요 제이라헤믈라의 후손으로서, 지니프가 그 땅에서 인도해 올린 우리 형제들에 관하여 알아보고자 제이라헤믈라 땅에서 올라왔음이니이다 하니라.

For I am assured that if ye had known me ye would not have suffered that I should have worn these bands. For I am Ammon, and am a descendant of Zarahemla, and have come up out of the land of Zarahemla to inquire concerning our brethren, whom Zeniff brought up out of that land.

7:14 이에 이제 이렇게 되었나니 림하이가 암몬의 말을 듣고 난 후, 심히 기뻐하여 이르되, 이제야 내가 제이라헤믈라 땅에 있던 나의 형제들이 아직 살아 있음을 명백히 알았도다. 이에 이제 내가 기뻐할 것이요, 내일은 내 백성들도 기뻐하게 하리로다.

And now, it came to pass that after Limhi had heard the words of Ammon, he was exceedingly glad, and said: Now, I know of a surety that my brethren who were in the land of Zarahemla are yet alive. And now, I will rejoice; and on the morrow I will cause that my people shall rejoice also.

7:15 이는 보라, 우리가 레이맨인들에게 속박되어 있으며, 감당하기 힘든 세금을 부과 받고 있음이라. 이제 보라, 우리의 형제들이 우리를 우리의 속박에서, 곧 레이맨인들의 손에서 건져 내리니, 우리는 그들의 종이 되리라. 이는 우리가 니파이인들의 종이 됨이 레이맨인의 왕에게 공물을 바치는 것보다 더 나음이라 하니라.

For behold, we are in bondage to the Lamanites, and are taxed with a tax which is grievous to be borne. And now, behold, our brethren will deliver us out of our bondage, or out of the hands of the Lamanites, and we will be their slaves; for it is better that we be slaves to the Nephites than to pay tribute to the king of the Lamanites.

7:16 이에 이제 림하이 왕이 그의 호위병들을 명하여 더 이상 암몬이나 그의 형제들을 결박하지 못하게 하고, 그들로 하여금 샤일롬 북방에 있는 작은 산으로 가서, 그들의 형제들을 성으로 인도해 들이게 하여, 그로써 그들이 먹고 마시고, 여행의 수고를 그치고 쉬게 하니, 이는 그들이 많은 일을 당하였음이라. 그들은 굶주림과 목마름과 피곤함을 당하였더라.

And now, king Limhi commanded his guards that they should no more bind Ammon nor his brethren, but caused that they should go to the hill which was north of Shilom, and bring their brethren into the city, that thereby they might eat, and drink, and rest themselves from the labors of their journey; for they had suffered many things; they had suffered hunger, thirst, and fatigue.

7:17 그리고 이제 다음 날 이렇게 되었나니 림하이 왕이 그의 모든 백성 가운데 포고를 보내어, 그로써 그들이 성전으로 함께 모여 그가 그들에게 할 말을 듣게 하였더라.

And now, it came to pass on the morrow that king Limhi sent a proclamation among all his people, that thereby they might gather themselves together to the temple, to hear the words which he should speak unto them.

7:18 이에 이렇게 되었나니 그들이 함께 모였을 때 그가 이같이 그들에게 일러 이르되, 오 너희 나의 백성들아, 너희의 머리를 들고 위로를 받으라. 이는 보라, 헛되었던 우리의 많은 노력에도 불구하고, 우리가 더 이상 우리의 원수들에게 종속되어 있지 아니할 때가 가까워, 곧 그리 멀지 아니하였음이니, 나는 아직 해 볼만한 한 가지 효과적인 노력이 남아 있다고 믿노라.

And it came to pass that when they had gathered themselves together that he spake unto them in this wise, saying: O ye, my people, lift up your heads and be comforted; for behold, the time is at hand, or is not far distant, when we shall no longer be in subjection to our enemies, notwithstanding our many strugglings, which have been in vain; yet I trust there remaineth an effectual struggle to be made.

7:19 그러므로 너희의 머리를 들고 기뻐하라. 그리고 하나님께 곧 아브라함과 이삭과 야곱의 하나님이셨던 그 하나님, 그리고 또한 이스라엘 자손을 애굽 땅에서 인도해 내시고, 그들로 하여금 마른 땅 위를 걸어서 홍해를 통과하게 하시고, 그들에게 만나를 먹이사 그들로 광야에서 죽지 않게 하신 그 하나님을 신뢰할지어다. 이외에도 실로 그는 그들을 위하여 많은 일을 행하셨느니라.

Therefore, lift up your heads, and rejoice, and put your trust in God, in that God who was the God of Abraham, and Isaac, and Jacob; and also, that God who brought the children of Israel out of the land of Egypt, and caused that they should walk through the Red Sea on dry ground, and fed them with manna that they might not perish in the wilderness; and many more things did he do for them.

7:20 그리고 또, 바로 그 하나님께서 우리 조상들을 예루살렘 땅에서 인도해 내셨고, 실로 지금까지 그의 백성을 지키시고 보전해 주셨거니와, 보라, 그가 우리를 속박으로 인도해 들이셨음은 우리의 죄악과 가증함의 연고니라.

And again, that same God has brought our fathers out of the land of Jerusalem, and has kept and preserved his people even until now; and behold, it is because of our iniquities and abominations that he has brought us into bondage.

7:21 그리고 너희 모두가 오늘 증인인 바, 이 백성들 위에 왕이 되었던 지니프는 그의 조상들의 땅을 기업으로 얻고자 하는 열의가 지나쳤고, 그리하여 레이맨 왕의 간사함과 간교함에 속임을 당하였나니, 저는 지니프 왕과 조약을 맺고, 그 땅의 일부 곧 참으로 리하이 - 니파이 성과 샤일롬 성과 그 주변 땅의 영토를 그의 손에 내어 주었느니라 -

And ye all are witnesses this day, that Zeniff, who was made king over this people, he being over-zealous to inherit the land of his fathers, therefore being deceived by the cunning and craftiness of king Laman, who having entered into a treaty with king Zeniff, and having yielded up into his hands the possessions of a part of the land, or even the city of Lehi-Nephi, and the city of Shilom; and the land round about?

7:22 그러나 저가 이를 행한 것은, 다 이 백성을 복종 곧 속박 당하게 하려는 단 한 가지 목적을 위함이었느니라. 또 보라, 우리는 오늘날 참으로 우리의 옥수수와 우리의 보리와 참으로 우리의 온갖 곡식 전부의 절반과 우리의 양 떼와 우리의 소 떼 증식분의 절반에 해당하는 분량을 레이맨인의 왕에게 공세로 바치고 있으며, 심지어 우리가 가지고 있거나 소유하고 있는 모든 것의 절반을 참으로 레이맨인의 왕이 우리에게서 요구하니, 곧 우리의 생명까지라.

And all this he did, for the sole purpose of bringing this people into subjection or into bondage. And behold, we at this time do pay tribute to the king of the Lamanites, to the amount of one half of our corn, and our barley, and even all our grain of every kind, and one half of the increase of our flocks and our herds; and even one half of all we have or possess the king of the Lamanites doth exact of us, or our lives.

7:23 그러면 이제 이것이 짊어지기에 고통스럽지 아니하냐? 그리고 우리의 이 고난이 혹심하지 아니하냐? 이제 보라, 우리에게 슬퍼할 이유가 얼마나 크냐.

And now, is not this grievous to be borne? And is not this, our affliction, great? Now behold, how great reason we have to mourn.

7:24 참으로 내가 너희에게 이르노니, 우리에게 슬퍼할 이유가 참으로 크니라. 이는 보라 얼마나 많은 우리의 형제들이 죽임을 당하였으며, 그들의 피가 헛되이 흘린 바 되었는고, 그것도 모두 죄악으로 인하여 그리되었느니라.

Yea, I say unto you, great are the reasons which we have to mourn; for behold how many of our brethren have been slain, and their blood has been spilt in vain, and all because of iniquity.

7:25 이는 만일 이 백성이 범법에 빠지지 아니하였더라면 주께서 이 큰 악이 그들에게 임하도록 버려 두지 아니하셨을 것임이라. 그러나 보라, 그들은 그의 말씀에 귀 기울이려 하지 아니하였고, 도리어 그들 가운데 다툼이 일어나 결국은 그들끼리 피를 흘렸느니라.

For if this people had not fallen into transgression the Lord would not have suffered that this great evil should come upon them. But behold, they would not hearken unto his words; but there arose contentions among them, even so much that they did shed blood among themselves.

7:26 그리고 주의 한 선지자를 그들이 죽였나니, 참으로 그들의 사악함과 가증함을 그들에게 고하고, 장차 임할 많은 일, 곧 참으로 그리스도의 오심에 대하여 예언한 하나님의 택하신 사람을 그들이 죽였도다.

And a prophet of the Lord have they slain; yea, a chosen man of God, who told them of their wickedness and abominations, and prophesied of many things which are to come, yea, even the coming of Christ.

7:27 또 그가 그들에게 그리스도는 하나님, 곧 만물의 아버지라 하였고, 또 이르기를 그가 사람의 형상을 입으시리니, 그것은 사람이 태초에 그를 따라 창조된 그 형상이라 하였음으로 인하여, 곧 바꾸어 말하면 그가 이르기를 사람은 하나님의 형상대로 창조되었으며, 그 하나님께서 사람의 자녀들 가운데 내려오사, 살과 피를 입으시고 지면에 나아가시리라 하였음으로 인하여 -

And because he said unto them that Christ was the God, the Father of all things, and said that he should take upon him the image of man, and it should be the image after which man was created in the beginning; or in other words, he said that man was created after the image of God, and that God should come down among the children of men, and take upon him flesh and blood, and go forth upon the face of the earth?

7:28 그리고 이제 그가 이 말을 하였음으로 인하여 그들이 그를 죽였고, 이외에도 하나님의 진노를 그들 위에 초래하게 한 일을 그들이 많이 행하였느니라. 그러므로 그들이 속박당하여 있는 것과 또 그들이 심한 고난으로 치심을 입고 있는 것을 누가 놀라워하겠느냐?

And now, because he said this, they did put him to death; and many more things did they do which brought down the wrath of God upon them. Therefore, who wondereth that they are in bondage, and that they are smitten with sore afflictions?

7:29 이는 보라, 주께서 이르시되, 나의 백성이 범법하는 날에 나는 그들을 구제하지 아니할 것이요, 도리어 내가 그들의 길을 막아 그들로 형통하지 못하게 할 것인즉, 그들의 행위가 그들 앞에 거치는 돌이 되리라 하셨음이라.

For behold, the Lord hath said: I will not succor my people in the day of their transgression; but I will hedge up their ways that they prosper not; and their doings shall be as a stumbling block before them.

7:30 그리고 또 그가 말씀하시되, 내 백성이 만일 더러움을 뿌릴진대 그들은 회리바람 가운데 그것으로부터 겨를 거두게 될 것이요, 그 결과는 독이라.

And again, he saith: If my people shall sow filthiness they shall reap the chaff thereof in the whirlwind; and the effect thereof is poison.

7:31 또 그가 말씀하시되, 내 백성이 만일 더러움을 뿌릴진대 그들은 즉시로 멸망을 가져오는 동풍을 거두게 되리라 하셨음이라.

And again he saith: If my people shall sow filthiness they shall reap the east wind, which bringeth immediate destruction.

7:32 또 이제 볼지어다, 주의 약속이 성취되어 너희가 치심을 입으며 고난을 받는도다.

And now, behold, the promise of the Lord is fulfilled, and ye are smitten and afflicted.

7:33 그러나 만일 너희가 마음의 뜻을 다하여 주께로 돌이키고, 그를 신뢰하고, 부지런히 마음을 다하여 그를 섬길 터이면, 만일 너희가 이를 행하면, 그는 자기의 뜻과 기뻐하시는 바를 좇아, 너희를 속박에서 건져 내시리라.

But if ye will turn to the Lord with full purpose of heart, and put your trust in him, and serve him with all diligence of mind, if ye do this, he will, according to his own will and pleasure, deliver you out of bondage.

 

 


모사이야서 8 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21.

암몬이 림하이 백성을 가르침 - 그가 스물넉 장의 야렛인들의 판에 대해 알게 됨 - 고대의 기록은 선지자들에 의해 번역될 수 있음 - 선견자 됨보다 더 큰 은사는 없음. 주전 121년경.

Ammon teaches the people of Limhi—He learns of the twenty-four Jaredite plates—Ancient records can be translated by seers—The gift of seership exceeds all others. [About 121 B.C.]

8:1 그리고 이렇게 되었나니 림하이 왕이 그의 백성에게 말하기를 마친 후, 이는 그가 그들에게 많은 것을 이야기하였으나 그 가운데 조금만을 내가 이 책에 기록하였음이라, 그의 백성에게 제이라헤믈라 땅에 있는 그들의 형제들에 관한 것을 모두 고하였더라.

And it came to pass that after king Limhi had made an end of speaking to his people, for he spake many things unto them and only a few of them have I written in this book, he told his people all the things concerning their brethren who were in the land of Zarahemla.

8:2 또 암몬으로 하여금 무리 앞에 일어서서, 지니프가 그 땅에서 올라간 때로부터 그 자신이 그 땅에서 올라올 때까지 그들의 형제들에게 일어났던 일을 모두 그들에게 낱낱이 이야기하게 하니라.

And he caused that Ammon should stand up before the multitude, and rehearse unto them all that had happened unto their brethren from the time that Zeniff went up out of the land even until the time that he himself came up out of the land.

8:3 이에 그는 또한 베냐민 왕이 그들에게 가르쳤던 마지막 말씀도 그들에게 낱낱이 이야기하고, 이를 림하이 왕의 백성들에게 설명하여, 그들로 그가 하는 모든 말을 깨닫게 하였더라.

And he also rehearsed unto them the last words which king Benjamin had taught them, and explained them to the people of king Limhi, so that they might understand all the words which he spake.

8:4 그리고 이렇게 되었나니 그가 이 모두를 행하고 난 후, 림하이 왕이 무리를 보내어, 그들로 각기 자기 집으로 돌아가게 하니라.

And it came to pass that after he had done all this, that king Limhi dismissed the multitude, and caused that they should return every one unto his own house.

8:5 그리고 이렇게 되었나니 그가 그의 백성의 기록 곧 그들이 제이라헤믈라 땅을 떠나던 때로부터 기록을 담고 있는 판들을 암몬 앞에 가져오게 하여, 그로 그것을 읽게 하였느니라.

And it came to pass that he caused that the plates which contained the record of his people from the time that they left the land of Zarahemla, should be brought before Ammon, that he might read them.

8:6 이제 암몬이 그 기록을 읽고 나자마자, 왕이 그에게 물어 혹 그가 언어를 해석할 수 있는지 알고자 하매, 암몬이 그에게 고하기를 할 수 없다 하였더라.

Now, as soon as Ammon had read the record, the king inquired of him to know if he could interpret languages, and Ammon told him that he could not.

8:7 이에 왕이 그에게 이르되, 내 백성의 고난으로 인해 비통하게 되어, 내가 내 백성 중 마흔셋으로 하여금 광야로 여행을 떠나게 하여, 그로 말미암아 그들이 제이라헤믈라 땅을 찾도록 하여, 우리를 속박에서 건져줄 것을 우리의 형제들에게 호소하고자 하였느니라.

And the king said unto him: Being grieved for the afflictions of my people, I caused that forty and three of my people should take a journey into the wilderness, that thereby they might find the land of Zarahemla, that we might appeal unto our brethren to deliver us out of bondage.

8:8 그런데 그들이 여러 날 동안 광야에서 길을 잃고, 그럼에도 그들은 부지런하였으나 제이라헤믈라 땅을 찾지 못하고 이 땅으로 되돌아오면서, 많은 물들 가운데 있는 한 땅을 지났고, 사람과 짐승의 뼈로 뒤덮여 있고, 또한 온갖 건물의 잔해로 뒤덮여 있는 한 땅을 발견하였나니, 곧 이스라엘의 만군과도 같은 수많은 백성이 살았던 한 땅을 발견하였더라.

And they were lost in the wilderness for the space of many days, yet they were diligent, and found not the land of Zarahemla but returned to this land, having traveled in a land among many waters, having discovered a land which was covered with bones of men, and of beasts, and was also covered with ruins of buildings of every kind, having discovered a land which had been peopled with a people who were as numerous as the hosts of Israel.

8:9 그리고 그들이 말한 바가 참이라는 증거로서 그들은 새긴 것이 가득 차 있는 스물넉 장의 판을 가져왔는데, 그것들은 순금으로 되어 있었더라.

And for a testimony that the things that they had said are true they have brought twenty-four plates which are filled with engravings, and they are of pure gold.

8:10 그리고 보라, 또한 그들이 가슴판도 여러 개 가져왔으니, 그것들은 크고 놋과 구리로 되어 있으며 아주 온전하니라.

And behold, also, they have brought breastplates, which are large, and they are of brass and of copper, and are perfectly sound.

8:11 그리고 또 그들이 검들을 가져왔는데, 그 손잡이는 없어지고, 그 날은 녹으로 부식되어 있었느니라. 그런데 그 판에 있는 언어 혹은 새겨진 것들을 능히 해석할 자가 이 땅에는 아무도 없으니, 그러므로 내가 네게 말하기를, 너는 번역할 수 있느냐 한 것이라.

And again, they have brought swords, the hilts thereof have perished, and the blades thereof were cankered with rust; and there is no one in the land that is able to interpret the language or the engravings that are on the plates. Therefore I said unto thee: Canst thou translate?

8:12 이에 내가 다시 네게 말하노니, 너는 누구 번역할 수 있는 자를 알고 있느냐? 이는 내가 이 기록이 우리의 언어로 번역되기를 원하고 있음이니, 아마도 이 기록은 우리에게 이 기록의 출처가 되는 멸망당한 백성의 남은 자에 대해 알려 줄 것이요, 아니면 아마도 이 기록은 바로 이 멸망당한 백성에 대해 우리에게 알려 줄 것임이라. 또 나는 그들이 멸망당한 까닭을 알기 원하노라 하는지라.

And I say unto thee again: Knowest thou of any one that can translate? For I am desirous that these records should be translated into our language; for, perhaps, they will give us a knowledge of a remnant of the people who have been destroyed, from whence these records came; or, perhaps, they will give us a knowledge of this very people who have been destroyed; and I am desirous to know the cause of their destruction.

8:13 이제 암몬이 그에게 이르되, 내가 그 기록을 번역할 수 있는 사람을, 왕이시여, 당신께 분명히 말씀드릴 수 있나이다. 이는 그가 고대의 모든 기록을 보고 번역할 수 있는 방편을 갖고 있음이니, 그것은 하나님의 선물이니이다. 그리고 그러한 것들은 해석기라 하며, 명하심을 받지 아니하고서는 아무도 그것들을 들여다 볼 수 없음은, 보려 해서는 안될 것을 보려 하다가 죽을까 함이요. 누구든지 그것을 들여다보도록 명하심을 받은 이, 그는 선견자라 일컬어지나이다.

Now Ammon said unto him: I can assuredly tell thee, O king, of a man that can translate the records; for he has wherewith that he can look, and translate all records that are of ancient date; and it is a gift from God. And the things are called interpreters, and no man can look in them except he be commanded, lest he should look for that he ought not and he should perish. And whosoever is commanded to look in them, the same is called seer.

8:14 또 보소서, 제이라헤믈라 땅에 있는 백성의 왕이 이러한 일을 하도록 명하심을 받은 사람이요, 하나님께로부터 온 이 높은 은사를 가진 이니이다 하더라.

And behold, the king of the people who are in the land of Zarahemla is the man that is commanded to do these things, and who has this high gift from God.

8:15 이에 왕이 이르되 선견자는 선지자보다 더 크다 하는지라.

And the king said that a seer is greater than a prophet.

8:16 또 암몬이 이르되 선견자는 계시자요 또한 선지자니, 아무도 지닐 수 없는 하나님의 권능을 지니지 아니하고는, 아무도 더 큰 은사를 가질 수 없나이다. 그러할지라도 사람은 하나님께로부터 그에게 주어지는 큰 권능을 지닐 수 있나이다.

And Ammon said that a seer is a revelator and a prophet also; and a gift which is greater can no man have, except he should possess the power of God, which no man can; yet a man may have great power given him from God.

8:17 그러나 선견자는 지난 일과 또한 장차 올 일에 대하여 알 수 있으며, 그들에 의해 모든 일이 드러날 것인 바, 더욱이 은밀한 일들이 나타날 것이며, 감추인 일들이 밝혀질 것이요, 알려지지 아니한 일들이 그들에 의해 알려질 것이며, 또한 달리 알려질 수 없는 일들이 그들에 의해 알려질 것이니이다.

But a seer can know of things which are past, and also of things which are to come, and by them shall all things be revealed, or, rather, shall secret things be made manifest, and hidden things shall come to light, and things which are not known shall be made known by them, and also things shall be made known by them which otherwise could not be known.

8:18 이와 같이 하나님은 방편을 마련하사 사람이, 신앙을 통하여, 능한 기적을 행할 수 있도록 하셨으니, 그러므로 그는 자기 이웃에게 큰 유익이 되나이다 하니라.

Thus God has provided a means that man, through faith, might work mighty miracles; therefore he becometh a great benefit to his fellow beings.

8:19 이에 이제 암몬이 이 말 하기를 마치매 왕이 심히 기뻐하여, 하나님께 감사를 드리며 이르되, 의심할 여지없이 큰 비밀이 이 판 안에 들어 있으며, 해석기는 의심할 여지없이 사람의 자녀들에게 그러한 모든 비밀을 밝혀 줄 목적으로 예비되었도다.

And now, when Ammon had made an end of speaking these words the king rejoiced exceedingly, and gave thanks to God, saying: Doubtless a great mystery is contained within these plates, and these interpreters were doubtless prepared for the purpose of unfolding all such mysteries to the children of men.

8:20 오 주의 일이 어찌 그리 기이하며, 그는 그의 백성을 어찌 그리 오래 참으시는고, 그뿐 아니라 사람의 자녀들의 이해력이 어찌 그리 맹목적이며 우둔한고, 이는 그들이 지혜를 찾으려 하니하며 지혜가 그들을 다스림을 바라지도 아니함이로다!

O how marvelous are the works of the Lord, and how long doth he suffer with his people; yea, and how blind and impenetrable are the understandings of the children of men; for they will not seek wisdom, neither do they desire that she should rule over them!

8:21 참으로 그들은 목자에게서 도망하여 흩어지고 숲의 짐승들에게 쫓기며 삼킴을 당하는 들양 떼 같도다.

Yea, they are as a wild flock which fleeth from the shepherd, and scattereth, and are driven, and are devoured by the beasts of the forest.

-----------

지니프의 기록 - 그의 백성의 기사니, 그들이 제이라헤믈라 땅을 떠나던 때로부터 레이맨인들의 손에서 건지심을 입게 될 때까지라. 제 9장에서 제 22장까지 수록되어 있음.

THE RECORD OF ZENIFF An account of his people, from the time they left the land of Zarahemla until the time that they were delivered out of the hands of the Lamanites. Comprising chapters 9 to 22 inclusive.

 

 


모사이야서 9 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19.

지니프가 제이라헤믈라로부터 한 무리를 이끌고 리하이 - 니파이 땅을 소유하려 함 - 레이맨 왕이 그들에게 그 땅을 기업으로 얻을 것을 허락함 - 레이맨인과 지니프의 백성 사이에 전쟁이 있음. 주전 200~187년경.

Zeniff leads a group from Zarahemla to possess the land of Lehi-Nephi—The Lamanite king permits them to inherit the land—There is war between the Lamanites and Zeniff’s people. [About 200—187 B.C.]

9:1 나 지니프는 니파이인들의 모든 언어로 가르침을 받았고, 니파이 땅 곧 우리 조상들의 첫번 기업의 땅에 대한 지식을 가졌더니, 레이맨인들 가운데 정탐으로 보냄을 받아, 우리 군대가 그들을 습격하여 멸할 수 있도록 그들의 전력을 탐지하게 되었느니라 - 그러나 내가 그들 가운데 선한 바를 보았을 때 나는 그들이 멸망당하지 않기를 바라게 되었느니라.

I, Zeniff, having been taught in all the language of the Nephites, and having had a knowledge of the land of Nephi, or of the land of our fathers' first inheritance, and having been sent as a spy among the Lamanites that I might spy out their forces, that our army might come upon them and destroy them?ut when I saw that which was good among them I was desirous that they should not be destroyed.

9:2 그리하여 나는 광야에서 나의 형제들과 다투었나니, 이는 내가 우리의 지도자가 그들과 조약을 맺기를 원하였음이라. 그러나 그는 엄하고 피에 목마른 사람이라 내가 죽임을 당하도록 명하였으나, 많은 피를 흘림으로써 나는 구출되었나니, 이는 아버지가 아버지를 대적하고, 형제가 형제를 대적하여 싸워서, 우리 군대의 대다수가 광야에서 멸절되기에 이르렀음이라. 이에 우리, 곧 우리 중에 살아남은 자들이, 제이라헤믈라 땅으로 돌아가 그 이야기를 그들의 아내와 그들의 자녀들에게 해 주었느니라.

Therefore, I contended with my brethren in the wilderness, for I would that our ruler should make a treaty with them; but he being an austere and a blood-thirsty man commanded that I should be slain; but I was rescued by the shedding of much blood; for father fought against father, and brother against brother, until the greater number of our army was destroyed in the wilderness; and we returned, those of us that were spared, to the land of Zarahemla, to relate that tale to their wives and their children.

9:3 그런데 그럼에도 나는 우리 조상들의 땅을 상속하려는 열의가 지나쳐, 그 땅을 소유하러 올라가기 원하는 자들을 모두 모아, 그 땅으로 올라가기 위하여 다시 광야로 우리의 여행을 시작하였느니라. 그러나 우리는 기근과 심한 고난으로 치심을 당하였나니, 이는 우리가 주 우리 하나님 기억하기를 더디 하였음이라.

And yet, I being over-zealous to inherit the land of our fathers, collected as many as were desirous to go up to possess the land, and started again on our journey into the wilderness to go up to the land; but we were smitten with famine and sore afflictions; for we were slow to remember the Lord our God.

9:4 그럼에도 불구하고 광야에서 여러 날을 방황한 후에 우리는 우리 형제들이 죽임을 당했던 곳에 우리의 장막을 쳤나니, 이는 우리 조상들의 땅에 가까운 곳이더라.

Nevertheless, after many days' wandering in the wilderness we pitched our tents in the place where our brethren were slain, which was near to the land of our fathers.

9:5 그리고 이렇게 되었나니 내가 다시 나의 사람 넷과 함께 성으로 들어가서, 왕에게로 들어가 왕의 의향을 알고 혹 내가 나의 백성들과 더불어 들어가서 평안히 그 땅을 소유할 수 있는지 알고자 하였느니라.

And it came to pass that I went again with four of my men into the city, in unto the king, that I might know of the disposition of the king, and that I might know if I might go in with my people and possess the land in peace.

9:6 이에 내가 왕에게로 들어갔더니, 그가 나와 언약하여 내가 리하이 - 니파이 땅과 샤일롬 땅을 소유하도록 하였느니라.

And I went in unto the king, and he covenanted with me that I might possess the land of Lehi-Nephi, and the land of Shilom.

9:7 그리고 그가 또한 명하여 그의 백성들을 그 땅에서 떠나게 하매, 나와 나의 백성들이 그 땅에 들어가 그 땅을 소유하게 되었느니라.

And he also commanded that his people should depart out of the land, and I and my people went into the land that we might possess it.

9:8 이에 우리가 건물들을 지으며, 성의 벽 곧 참으로 리하이 - 니파이 성과 샤일롬 성의 벽을 중수하기 시작하였느니라.

And we began to build buildings, and to repair the walls of the city, yea, even the walls of the city of Lehi-Nephi, and the city of Shilom.

9:9 그리고 우리는 참으로 온갖 종자를 가지고, 곧 옥수수와 밀과 보리의 종자를 가지고 또 니애스를 가지고 또 시움을 가지고 또 온갖 실과의 종자를 가지고 토지를 경작하기 시작하였나니, 이에 우리는 그 땅에서 번성하며 번영하기 시작하였느니라.

And we began to till the ground, yea, even with all manner of seeds, with seeds of corn, and of wheat, and of barley, and with neas, and with sheum, and with seeds of all manner of fruits; and we did begin to multiply and prosper in the land.

9:10 이제 레이맨 왕이 그 땅을 내어주어 우리로 그것을 소유하게 한 것은, 나의 백성을 속박으로 끌어들이려는, 그의 간사함과 간교함이었더라.

Now it was the cunning and the craftiness of king Laman, to bring my people into bondage, that he yielded up the land that we might possess it.

9:11 그러므로 이렇게 되었나니, 우리가 십이 년 동안을 그 땅에 거한 후에 레이맨 왕이 불안해하기 시작하였으니, 어떻게라도 나의 백성이 강하여져, 그들이 저들을 이기고 저들을 속박으로 끌어들이지 못하게 될까 염려하였음이라.

Therefore it came to pass, that after we had dwelt in the land for the space of twelve years that king Laman began to grow uneasy, lest by any means my people should wax strong in the land, and that they could not overpower them and bring them into bondage.

9:12 이제 그들은 게으르고 우상을 섬기는 백성이었던지라. 그러므로 그들이 우리를 속박으로 끌어들이기 원했던 것은, 우리 손의 수고로 실컷 배불리려 하며, 참으로 우리 들판의 양 떼로 성찬을 벌이고자 함이었더라.

Now they were a lazy and an idolatrous people; therefore they were desirous to bring us into bondage, that they might glut themselves with the labors of our hands; yea, that they might feast themselves upon the flocks of our fields.

9:13 그리하여 이렇게 되었나니 레이맨 왕이 그의 백성을 선동하여 나의 백성과 다투게 하기 시작한지라. 그러므로 이 땅에 전쟁과 다툼이 일어나기 시작하였느니라.

Therefore it came to pass that king Laman began to stir up his people that they should contend with my people; therefore there began to be wars and contentions in the land.

9:14 이는 니파이 땅에서의 나의 치세 제십삼년에, 멀리 샤일롬 땅 남쪽에서 나의 백성들이 그들의 양 떼를 먹이며 그것들에게 물을 주며 그들의 땅을 갈고 있을 때, 수많은 레이맨인의 한 무리가 그들을 습격하여 그들을 죽이며, 그들의 양 떼와 그들 밭의 옥수수를 빼앗기 시작하였음이라.

For, in the thirteenth year of my reign in the land of Nephi, away on the south of the land of Shilom, when my people were watering and feeding their flocks, and tilling their lands, a numerous host of Lamanites came upon them and began to slay them, and to take off their flocks, and the corn of their fields.

9:15 또한 이렇게 되었나니 붙잡히지 아니한 자들은 모두 니파이 성으로 도망하여, 나에게 보호를 요청하였느니라.

Yea, and it came to pass that they fled, all that were not overtaken, even into the city of Nephi, and did call upon me for protection.

9:16 이에 이렇게 되었나니 내가 활과 화살과 검과 신월도와 곤봉과 물매와 우리가 고안해 낼 수 있었던 온갖 무기로 나의 백성들을 무장시켰으며, 그러고 나서 나와 나의 백성들은 레이맨인들을 대적하여 싸우러 나아갔더라.

And it came to pass that I did arm them with bows, and with arrows, with swords, and with cimeters, and with clubs, and with slings, and with all manner of weapons which we could invent, and I and my people did go forth against the Lamanites to battle.

9:17 참으로 주의 힘을 입고 우리가 레이맨인들을 대적하여 싸우러 나아갔으니, 이는 나와 나의 백성이 주께 간절히 부르짖어 그가 우리를 우리 원수들의 손에서 건져 주실 것을 구하였음이라. 이는 우리가 일깨움을 받아 우리 조상들을 건지신 일을 기억하였음이니라.

Yea, in the strength of the Lord did we go forth to battle against the Lamanites; for I and my people did cry mightily to the Lord that he would deliver us out of the hands of our enemies, for we were awakened to a remembrance of the deliverance of our fathers.

9:18 이에 하나님이 우리의 부르짖음을 들으시고 우리의 기도에 응답하였으며, 우리는 그의 힘을 입고 나아갔나니, 참으로 우리는 레이맨인들을 대적하여 나아가, 하루 낮과 하루 밤 동안에 삼천사십삼 명을 죽이되, 우리가 그들을 우리 땅에서 몰아내기까지 그들을 죽였느니라.

And God did hear our cries and did answer our prayers; and we did go forth in his might; yea, we did go forth against the Lamanites, and in one day and a night we did slay three thousand and forty-three; we did slay them even until we had driven them out of our land.

9:19 또 나 자신 친히 내 손으로 그들의 죽은 자들을 묻는 것을 도왔느니라. 그리고 보라, 우리의 형제 이백칠십구 명이 죽임을 당하여, 우리는 크게 슬퍼하고 애통하였느니라.

And I, myself, with mine own hands, did help to bury their dead. And behold, to our great sorrow and lamentation, two hundred and seventy-nine of our brethren were slain.

 

 


모사이야서 10 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22.

레이맨 왕이 죽음 - 그의 백성은 거칠고 흉포하며 그릇된 전통을 믿음 - 지니프와 그의 백성이 그들을 물리침. 주전 187~160년경.

King Laman dies—His people are wild and ferocious and believe in false traditions—Zeniff and his people prevail against them. [About 178—160 B.C.]

10:1 그리고 이렇게 되었나니 우리는 다시 왕국을 확립하기 시작하였으며 우리는 다시 평안히 이 땅을 소유하기 시작하였느니라. 그리고 나는 각종 전쟁 무기를 만들게 하여, 그로써 레이맨인들이 나의 백성을 치러 다시 올라올 때를 대비하여 나의 백성들을 위한 무기를 갖고자 하였느니라.

And it came to pass that we again began to establish the kingdom and we again began to possess the land in peace. And I caused that there should be weapons of war made of every kind, that thereby I might have weapons for my people against the time the Lamanites should come up again to war against my people.

10:2 내가 또 이 땅 주위에 파수꾼을 세워, 레이맨인들이 불시에 다시 우리를 습격하여 와서 우리를 멸하지 못하게 하였나니, 이같이 나는 나의 백성과 나의 양 떼를 지켜, 그들이 우리 원수들의 손에 떨어지지 않게 하였느니라.

And I set guards round about the land, that the Lamanites might not come upon us again unawares and destroy us; and thus I did guard my people and my flocks, and keep them from falling into the hands of our enemies.

10:3 그리고 이렇게 되었나니 우리는 여러 해 동안, 곧 이십이 년 동안 우리 조상들의 땅을 기업으로 누렸느니라.

And it came to pass that we did inherit the land of our fathers for many years, yea, for the space of twenty and two years.

10:4 또 나는 남자들로 하여금 땅을 갈고, 온갖 곡식과 각종 온갖 과일을 재배하게 하였느니라.

And I did cause that the men should till the ground, and raise all manner of grain and all manner of fruit of every kind.

10:5 나는 또 여자들로 하여금 길쌈을 하며, 수고하며, 일하며, 온갖 세마포와, 또한 각종 옷감을 짜게 하여, 우리가 우리의 벌거벗음을 가리울 수 있게 하였나니, 이같이 우리는 이 땅에서 번영하였고 - 이리하여 우리는 이십이 년 동안 계속하여 평화를 누렸느니라.

And I did cause that the women should spin, and toil, and work, and work all manner of fine linen, yea, and cloth of every kind, that we might clothe our nakedness; and thus we did prosper in the land?hus we did have continual peace in the land for the space of twenty and two years.

10:6 그리고 이렇게 되었나니 레이맨 왕이 죽고, 그의 아들이 그를 대신하여 다스리기 시작하더니, 그가 나의 백성을 거스려 모반하여 자기 백성을 선동하기 시작한지라. 그러므로 그들이 전쟁을 준비하기 시작하며, 나의 백성을 대적하여 싸우러 올라오기 시작하였느니라.

And it came to pass that king Laman died, and his son began to reign in his stead. And he began to stir his people up in rebellion against my people; therefore they began to prepare for war, and to come up to battle against my people.

10:7 그러나 나는 그들의 준비를 알아내어, 그들에게 대하여 방비하여 그들이 내 백성을 습격하여 멸하지 못하게 하고자, 셈론 땅 주위에 나의 정탐들을 내보내 두었었느니라.

But I had sent my spies out round about the land of Shemlon, that I might discover their preparations, that I might guard against them, that they might not come upon my people and destroy them.

10:8 그리고 이렇게 되었나니 그들이 그들의 수많은 무리와 함께 샤일롬 땅 북방으로 올라왔으니, 곧 활과 화살과 검과 신월도와 돌과 물매로 무장을 한 자들이라. 그들은 머리를 밀어 그 머리로 벗어지게 하였으며, 그 허리에는 가죽띠를 둘렀더라.

And it came to pass that they came up upon the north of the land of Shilom, with their numerous hosts, men armed with bows, and with arrows, and with swords, and with cimeters, and with stones, and with slings; and they had their heads shaved that they were naked; and they were girded with a leathern girdle about their loins.

10:9 이에 이렇게 되었나니 내가 내 백성 중에 여자들과 어린아이들을 광야에 숨게 하였고, 내가 또한 무기를 들 수 있는 나의 모든 늙은이들과 또한 능히 무기를 들 수 있는 나의 모든 젊은이들로 하여금 함께 모여 레이맨인들을 대적하여 싸우러 가도록 하되, 나는 그들을 각자 그 나이를 따라 그들의 대열에 배치하였느니라.

And it came to pass that I caused that the women and children of my people should be hid in the wilderness; and I also caused that all my old men that could bear arms, and also all my young men that were able to bear arms, should gather themselves together to go to battle against the Lamanites; and I did place them in their ranks, every man according to his age.

10:10 그리고 이렇게 되었나니 우리가 레이맨인들을 대적하여 싸우러 올라갔고, 나, 곧 나도 내 늙은 나이에 레이맨인들을 대적하여 싸우러 올라갔느니라. 또 이렇게 되었나니 우리는 참으로 주의 힘을 입고 싸우러 올라갔느니라.

And it came to pass that we did go up to battle against the Lamanites; and I, even I, in my old age, did go up to battle against the Lamanites. And it came to pass that we did go up in the strength of the Lord to battle.

10:11 이제 레이맨인들은 주에 관하여서나, 주의 힘에 관하여 아무것도 알지 못했던지라. 그러므로 그들은 그들 자신의 힘에 의지하였더라. 그럼에도 그들은 사람의 힘으로는 강한 백성이었느니라.

Now, the Lamanites knew nothing concerning the Lord, nor the strength of the Lord, therefore they depended upon their own strength. Yet they were a strong people, as to the strength of men.

10:12 그들은 거칠고, 흉포하며, 피에 목마른 백성으로, 그들 조상의 전통을 믿었나니, 그 전통은 이것이라 - 곧 믿기를 그들은 그들 조상의 죄악으로 말미암아 예루살렘 땅에서 쫓겨났으며, 또 그들은 광야에서 그 형제들에게 불의를 당하였으며, 또 그들은 바다를 건너는 동안에도 불의를 당하였으며,

They were a wild, and ferocious, and a blood-thirsty people, believing in the tradition of their fathers, which is this—Believing that they were driven out of the land of Jerusalem because of the iniquities of their fathers, and that they were wronged in the wilderness by their brethren, and they were also wronged while crossing the sea;

10:13 그리고 또 그들이 바다를 건넌 후, 그들은 그들의 첫번 기업의 땅에 있는 동안에도 불의를 당하였다 하는 것이니, 이는 다 니파이가 주의 계명을 지킴에 있어 더 충실하였던 연고라 - 그러므로 그가 주께 은혜를 입었었나니, 이는 주께서 그의 기도를 들으시고 그에 응답하셨고, 그는 광야에서 그들 여행의 인도자 노릇을 하였음이니라.

And again, that they were wronged while in the land of their first inheritance, after they had crossed the sea, and all this because that Nephi was more faithful in keeping the commandments of the Lord-therefore he was favored of the Lord, for the Lord heard his prayers and answered them, and he took the lead of their journey in the wilderness.

10:14 그러나 그의 형제들은 그에게 노하였으니 이는 그들이 주의 행하심을 깨닫지 못한 연고요, 또한 그들은 물 위에서 그에게 노하였으니 이는 그들이 주를 대하여 그 마음을 완악하게 한 연고였음이라.

And his brethren were wroth with him because they understood not the dealings of the Lord; they were also wroth with him upon the waters because they hardened their hearts against the Lord.

10:15 그리고 또 그들은 약속된 땅에 도착하였을 때 그에게 노하였으니, 이는 그들이 말하기를 그가 우리의 손에서 백성 다스림을 빼앗았다 하는 연고라, 이에 그들이 그를 죽이려 하였느니라.

And again, they were wroth with him when they had arrived in the promised land, because they said that he had taken the ruling of the people out of their hands; and they sought to kill him.

10:16 그리고 또 그들은 그가 주께서 그에게 명하신 대로 광야로 떠나며 놋쇠판에 새겨진 기록들을 취한 까닭에 그에게 노하였나니, 이는 그들이 말하기를 그가 우리의 것을 도적질하였다 하였음이라.

And again, they were wroth with him because he departed into the wilderness as the Lord had commanded him, and took the records which were engraven on the plates of brass, for they said that he robbed them.

10:17 이같이 그들은 그 자녀들을 가르쳐 그들로 하여금 그들을 미워하게 하고, 그들로 하여금 그들을 살해하게 하고, 그들로 하여금 그들에게서 탈취하고 약탈하며, 그들을 멸하기 위하여 그들이 할 수 있는 모든 일을 다하게 하였나니, 그러므로 그들은 니파이의 자손들에 대한 영원한 증오를 가지고 있느니라.

And thus they have taught their children that they should hate them, and that they should murder them, and that they should rob and plunder them, and do all they could to destroy them; therefore they have an eternal hatred towards the children of Nephi.

10:18 바로 이 까닭에 레이맨 왕은 그의 간사함과 간교한 거짓과 그럴듯한 약속으로 나를 속여, 내가 나의 이 백성을 이 땅으로 인도해 올려 들이도록 하였고, 그들을 멸하고자 하였느니라. 참으로 우리는 이 여러 해를 이 땅에서 고생해 왔느니라.

For this very cause has king Laman, by his cunning, and lying craftiness, and his fair promises, deceived me, that I have brought this my people up into this land, that they may destroy them; yea, and we have suffered these many years in the land.

10:19 이에 이제 나 지니프는 레이맨인들에 관하여 나의 백성에게 이 모든 것을 일러 주고 나서, 나는 그들에게 주를 신뢰하고, 그들의 힘을 다해 가서 싸우도록 격려하였나니, 그러므로 우리는 그들과 얼굴과 얼굴을 대하고 싸웠느니라.

And now I, Zeniff, after having told all these things unto my people concerning the Lamanites, I did stimulate them to go to battle with their might, putting their trust in the Lord; therefore, we did contend with them, face to face.

10:20 그리고 이렇게 되었나니 우리가 우리 땅에서 그들을 다시 몰아 내었으며, 그들을 크게 도륙하였으니, 그 수가 심히 많아 우리가 세지 아니하였느니라.

And it came to pass that we did drive them again out of our land; and we slew them with a great slaughter, even so many that we did not number them.

10:21 그리고 이렇게 되었나니 우리는 다시 우리 자신의 땅으로 돌아왔으며, 나의 백성들은 다시 그들의 양 떼를 치며, 그들의 땅을 갈기 시작하였느니라.

And it came to pass that we returned again to our own land, and my people again began to tend their flocks, and to till their ground.

10:22 그리고 이제 내가 늙었으므로, 나의 아들 중 하나에게 나라를 넘겨 주었나니 그러므로 내가 더 이상 말하지 아니하노라. 주께서 나의 백성에게 복을 주실지로다. 아멘.

And now I, being old, did confer the kingdom upon one of my sons; therefore, I say no more. And may the Lord bless my people. Amen.

 

 


모사이야서 11 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29.

노아 왕이 간악하게 다스림 - 그가 자기 처첩들과 더불어 방탕한 생활을 즐김 - 아빈아다이가 백성들이 속박되리라고 예언함 - 그의 생명이 노아 왕의 찾는 바가 됨. 주전 160~150년경.

King Noah rules in wickedness—He revels in riotous living with his wives and concubines—Abinadi prophesies that the people will be taken into bondage—His life is sought by King Noah. [Between 160 and 150 B.C.]

11:1 그리고 이렇게 되었나니 지니프가 그의 아들 중 하나인 노아에게 나라를 넘겨준지라. 그러므로 노아가 그 부친을 대신하여 다스리기 시작하였으나, 그가 그 부친의 길로 행하지 아니하니라.

And now it came to pass that Zeniff conferred the kingdom upon Noah, one of his sons; therefore Noah began to reign in his stead; and he did not walk in the ways of his father.

11:2 이는 보라, 그가 하나님의 계명을 지키지 아니하고, 자기 마음의 욕망을 좇아 행하였음이라. 또 그는 많은 처와 첩을 두었고, 또 그는 자기 백성들로 하여금 죄를 범하며, 주의 보시기에 가증한 바를 행하게 하였나니, 참으로 그들은 음행과 온갖 간악함을 범하였더라.

For behold, he did not keep the commandments of God, but he did walk after the desires of his own heart. And he had many wives and concubines. And he did cause his people to commit sin, and do that which was abominable in the sight of the Lord. Yea, and they did commit whoredoms and all manner of wickedness.

11:3 또 그가 그들이 소유한 모든 것의 오분의 일을 세금으로 부과하였으니, 그들의 금과 그들의 은의 오분의 일과 그들의 지프와 그들의 구리와 그들의 놋과 그들의 철의 오분의 일과 그들의 가축의 오분의 일과 또한 그들의 모든 곡물의 오분의 일이라.

And he laid a tax of one fifth part of all they possessed, a fifth part of their gold and of their silver, and a fifth part of their ziff, and of their copper, and of their brass and their iron; and a fifth part of their fatlings; and also a fifth part of all their grain.

11:4 그리고 이 모두를 실로 그가 취하여 자기와 자기의 처들과 자기의 첩들과 또한 자기의 제사들과 그들의 처들과 그들의 첩들을 부양하였나니, 이같이 그가 나라의 정사를 바꾸었더라.

And all this did he take to support himself, and his wives and his concubines; and also his priests, and their wives and their concubines; thus he had changed the affairs of the kingdom.

11:5 이는 그가 그의 부친에 의해 성별되었던 모든 제사들을 폐하고, 그들 대신에 마음의 교만으로 자고하여진 자들 같은 새로운 자들을 성별하였음이라.

For he put down all the priests that had been consecrated by his father, and consecrated new ones in their stead, such as were lifted up in the pride of their hearts.

11:6 참으로 이와 같이 그들의 게으름과 그들의 우상 숭배와 그들의 음행이, 노아 왕이 그의 백성에게 지운 세금으로 지원되었나니, 이리하여 실로 백성들은 죄악을 지원하기 위하여 심히 일을 많이 하였더라.

Yea, and thus they were supported in their laziness, and in their idolatry, and in their whoredoms, by the taxes which king Noah had put upon his people; thus did the people labor exceedingly to support iniquity.

11:7 그뿐 아니라 그들도 또한 우상을 섬기게 되었으니, 이는 그들이 왕과 제사들의 헛되고 아첨하는 말에 속은 까닭이라. 이는 그들이 참으로 그들에게 아첨이 되는 것들을 이야기하였음이라.

Yea, and they also became idolatrous, because they were deceived by the vain and flattering words of the king and priests; for they did speak flattering things unto them.

11:8 또 이렇게 되었나니 노아 왕이 우아하고 넓은 건물을 많이 짓고, 나무와 온갖 귀한 것과, 금과 은과 철과 놋과 지프와 구리의 세공으로 그것들을 꾸몄으며,

And it came to pass that king Noah built many elegant and spacious buildings; and he ornamented them with fine work of wood, and of all manner of precious things, of gold, and of silver, and of iron, and of brass, and of ziff, and of copper;

11:9 그리고 그가 또한 자기를 위하여 넓은 궁궐을 짓고, 그 가운데 보좌를 만들었으니 이 모두는 좋은 목재로 되었고 금과 은과 귀한 것으로 꾸몄더라.

And he also built him a spacious palace, and a throne in the midst thereof, all of which was of fine wood and was ornamented with gold and silver and with precious things.

11:10 그리고 그가 또한 자기의 장인들로 하여금 성전 경내에서, 좋은 목재와, 구리와, 놋으로 온갖 세공일을 하게 하였더라.

And he also caused that his workmen should work all manner of fine work within the walls of the temple, of fine wood, and of copper, and of brass.

11:11 그리고 대제사들을 위하여 구별해 놓은 좌석들은, 다른 모든 좌석들보다 위에 있었는데 그가 순금으로 꾸몄고, 또 그것들 앞에 흉벽을 쌓게 하여, 그들이 그의 백성들에게 거짓되고 헛된 말을 하는 동안, 그들의 육신과 그들의 팔을 그 위에 편히 두도록 하였더라.

And the seats which were set apart for the high priests, which were above all the other seats, he did ornament with pure gold; and he caused a breastwork to be built before them, that they might rest their bodies and their arms upon while they should speak lying and vain words to his people.

11:12 또 이렇게 되었나니 그가 성전 가까이에 망대를 하나 세웠으니, 참으로 대단히 높은 망대라. 어찌 높은지 그가 그 꼭대기에 서서 샤일롬 땅과 또한 레이맨인들이 차지하고 있는 셈론 땅을 내려다 볼 수 있었으며, 심지어 그가 주변의 모든 땅을 살펴 볼 수도 있었더라.

And it came to pass that he built a tower near the temple; yea, a very high tower, even so high that he could stand upon the top thereof and overlook the land of Shilom, and also the land of Shemlon, which was possessed by the Lamanites; and he could even look over all the land round about.

11:13 또 이렇게 되었나니 그가 샤일롬이라 하는 땅에 많은 건물을 짓게 하였고, 샤일롬이라 하는 땅 북쪽 언덕에 큰 망대를 세우게 하였으니, 이곳은 니파이의 자손들이 이 땅에서 도망하여 나갈 때 그들을 위한 피난처가 되었던 곳이라. 그가 자기의 백성에게서 세금을 걷어서 얻은 재물로 이같이 행하였더라.

And it came to pass that he caused many buildings to be built in the land Shilom; and he caused a great tower to be built on the hill north of the land Shilom, which had been a resort for the children of Nephi at the time they fled out of the land; and thus he did do with the riches which he obtained by the taxation of his people.

11:14 또 이렇게 되었나니 그가 그 마음을 그의 재물에 두었고, 또 그 처들과 첩들과 더불어 방탕한 생활로 그의 시간을 보내었으며, 그의 제사들도 그같이 창녀들과 더불어 그들의 시간을 보내었더라.

And it came to pass that he placed his heart upon his riches, and he spent his time in riotous living with his wives and his concubines; and so did also his priests spend their time with harlots.

11:15 또 이렇게 되었나니 그가 이 땅 도처에 포도원을 세웠고, 또 그가 포도주 틀을 짓고 포도주를 풍부히 제조하였나니, 그러므로 그와 또한 그의 백성이 술꾼이 되었느니라.

And it came to pass that he planted vineyards round about in the land; and he built wine-presses, and made wine in abundance; and therefore he became a wine-bibber, and also his people.

11:16 그리고 이렇게 되었나니 레이맨인들이 들어와 그의 백성을 습격하기 시작하되, 소수를 습격하여, 그들이 양 떼를 치고 있는 동안 그들의 들에서 그들을 죽이기 시작하였더라.

And it came to pass that the Lamanites began to come in upon his people, upon small numbers, and to slay them in their fields, and while they were tending their flocks.

11:17 이에 노아 왕이 이 땅 주위로 수비대를 보내어 저들을 막게 하였으나 그가 충분한 수를 보내지 아니한지라. 레이맨인들이 그들을 습격하여 그들을 죽이고 그들의 양 떼를 많이 이 땅에서 몰아가니라. 이와 같이 레이맨인들이 그들을 죽이며, 저들의 증오심을 그들에게 행사하기 시작하였느니라.

And king Noah sent guards round about the land to keep them off; but he did not send a sufficient number, and the Lamanites came upon them and killed them, and drove many of their flocks out of the land; thus the Lamanites began to destroy them, and to exercise their hatred upon them.

11:18 이에 이렇게 되었나니 노아 왕이 그의 군대를 보내어 저들을 대적하게 하매, 저들이 잠시 밀려나니 곧 그들이 잠시 저들을 몰아낸지라. 그러므로 그들이 그들의 탈취물을 기뻐하며 돌아왔더라.

And it came to pass that king Noah sent his armies against them, and they were driven back, or they drove them back for a time; therefore, they returned rejoicing in their spoil.

11:19 이에 이제 이 큰 승리로 인하여 그들이 그 마음의 교만으로 자고하여졌나니, 그들이 그들 스스로의 힘을 자랑하여, 그들의 오십이 레이맨인 수천을 당해낼 수 있다고 말하며, 이같이 그들이 자랑하며 피를 기뻐하며 그들 형제들의 피 흘리기를 기뻐하였으니, 이는 그들의 왕과 제사들의 간악함으로 인함이었더라.

And now, because of this great victory they were lifted up in the pride of their hearts; they did boast in their own strength, saying that their fifty could stand against thousands of the Lamanites; and thus they did boast, and did delight in blood, and the shedding of the blood of their brethren, and this because of the wickedness of their king and priests.

11:20 그리고 이렇게 되었나니 그들 가운데 그 이름이 아빈아다이라 하는 한 사람이 있더니, 그가 그들 중에 나아가 예언하기 시작하여 이르되, 보라, 이같이 주께서 말씀하시며 이같이 그가 나를 명하셨느니라 이르시되, 나아가 이 백성에게 이르기를, 이같이 주께서 말씀하신다 하라 - 이 백성에게 화 있을진저, 이는 내가 그들의 가증함과 그들의 간악함과 그들의 음행을 보았음이니, 그들이 회개하지 아니하면 내가 내 분노 중에 그들을 벌하리라.

And it came to pass that there was a man among them whose name was Abinadi; and he went forth among them, and began to prophesy, saying: Behold, thus saith the Lord, and thus hath he commanded me, saying, Go forth, and say unto this people, thus saith the Lord?o be unto this people, for I have seen their abominations, and their wickedness, and their whoredoms; and except they repent I will visit them in mine anger.

11:21 또 그들이 회개하여 주 그들의 하나님께로 돌이키지 아니하면, 보라, 내가 그들을 그 원수들의 손에 붙이리니, 참으로 그들이 속박에 들게 될 것이며, 그들은 그 원수들의 손에 고난을 당하리라.

And except they repent and turn to the Lord their God, behold, I will deliver them into the hands of their enemies; yea, and they shall be brought into bondage; and they shall be afflicted by the hand of their enemies.

11:22 그리한즉 이렇게 되리니 그들이 나는 주 그들의 하나님이요, 내 백성의 죄악을 벌하는 질투하는 하나님인 줄 알리라.

And it shall come to pass that they shall know that I am the Lord their God, and am a jealous God, visiting the iniquities of my people.

11:23 또 이렇게 되리니 이 백성이 회개하고 주 그들의 하나님께로 돌이키지 아니할진대, 그들은 속박에 들게 될 것이요, 주 곧 전능한 하나님이 아니고는, 아무도 그들을 건져 내지 못하리라.

And it shall come to pass that except this people repent and turn unto the Lord their God, they shall be brought into bondage; and none shall deliver them, except it be the Lord the Almighty God.

11:24 그뿐 아니라 이렇게 되리니 그들이 내게 부르짖을 때 내가 그들의 부르짖음 듣기를 더디 할 것이요, 또한 내가 그들로 그 원수들에게 매맞도록 버려 두리라.

Yea, and it shall come to pass that when they shall cry unto me I will be slow to hear their cries; yea, and I will suffer them that they be smitten by their enemies.

11:25 또 그들이 굵은 베와 재 가운데서 회개하며, 주 그들의 하나님께 간절히 부르짖지 아니할진대, 내가 그들의 기도를 듣지 아니할 것이며, 그들을 그 고난에서 건져 내지도 아니하리라. 이같이 주께서 말씀하시며, 이같이 그가 나를 명하셨느니라 하니라.

And except they repent in sackcloth and ashes, and cry mightily to the Lord their God, I will not hear their prayers, neither will I deliver them out of their afflictions; and thus saith the Lord, and thus hath he commanded me.

11:26 이제 이렇게 되었나니 아빈아다이가 이러한 말을 그들에게 하였을 때 그들이 그에게 노하여 그의 목숨을 빼앗고자 하였으나, 주께서 그를 그들의 손에서 건져 내시니라.

Now it came to pass that when Abinadi had spoken these words unto them they were wroth with him, and sought to take away his life; but the Lord delivered him out of their hands.

11:27 이제 노아 왕이 아빈아다이가 백성들에게 한 말을 들었을 때, 그도 역시 노하였나니, 그가 이르되, 아빈아다이가 누구이기에 나와 내 백성이 그에게 판단을 받아야 하리요, 아니면 주가 누구이기에 내 백성에게 그러한 큰 고난을 가져오겠느냐?

Now when king Noah had heard of the words which Abinadi had spoken unto the people, he was also wroth; and he said: Who is Abinadi, that I and my people should be judged of him, or who is the Lord, that shall bring upon my people such great affliction?

11:28 내가 너희에게 명하노니 아빈아다이를 이리로 데려오라, 내가 그를 죽이리니, 이는 그가 내 백성을 선동하여 서로 분노하게 하고, 내 백성 가운데 다툼을 일으키고자 이러한 것을 말하였음이니라. 그러므로 내가 그를 죽이리라 하니라.

I command you to bring Abinadi hither, that I may slay him, for he has said these things that he might stir up my people to anger one with another, and to raise contentions among my people; therefore I will slay him.

11:29 이제 백성들의 눈이 멀었나니, 그러므로 그들이 아빈아다이의 말에 대하여 그 마음을 완악하게 하였고, 그들이 그때로부터 그를 잡고자 하니라. 또 노아 왕은 주의 말씀에 대하여 그 마음을 완악하게 하였고, 자기의 악한 행위를 회개하지 아니하였더라.

Now the eyes of the people were blinded; therefore they hardened their hearts against the words of Abinadi, and they sought from that time forward to take him. And king Noah hardened his heart against the word of the Lord, and he did not repent of his evil doings.

 

 


모사이야서 12 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37.

아빈아다이가 백성들의 멸망과 노아 왕의 죽음을 예언하였다는 이유로 옥에 갇힘 - 거짓 제사들이 경전을 인용하며 모세의 율법을 지킨다고 주장함 - 아빈아다이가 그들에게 십계명을 가르치기 시작함. 주전 148년경.

Abinadi is imprisoned for prophesying the destruction of the people and the death of King Noah—The false priests quote the scriptures and pretend to keep the law of Moses—Abinadi begins to teach them the Ten Commandments. [About 148 B.C.]

12:1 그리고 이렇게 되었나니 이 년 후에 아빈아다이가 변장하고 그들 가운데 오매, 그들이 그를 알지 못하더니, 그들 가운데서 예언하기 시작하여 이르되, 이같이 주께서 내게 명하셨느니라 이르시되 - 아빈아다이야, 가서 나의 이 백성에게 예언하라, 이는 그들이 내 말에 대하여 그 마음을 완악하게 하였음이니라. 그들이 그들의 악행을 회개하지 아니하였으니, 그러므로 내가 나의 분노 중에 그들을 벌하리라, 참으로 나의 맹렬한 노여움 중에 내가 그들의 죄악과 가증함으로 인하여 그들을 벌하리라.

And it came to pass that after the space of two years that Abinadi came among them in disguise, that they knew him not, and began to prophesy among them, saying: Thus has the Lord commanded me, saying?binadi, go and prophesy unto this my people, for they have hardened their hearts against my words; they have repented not of their evil doings; therefore, I will visit them in my anger, yea, in my fierce anger will I visit them in their iniquities and abominations.

12:2 참으로 이 세대에게 화 있을진저! 또 주께서 내게 이르시되 네 손을 내뻗고 예언하라 이르기를, 이같이 주께서 말씀하시느니라, 이 세대는 그들의 죄악으로 인하여 속박에 들게 될 것이요, 뺨을 맞게 될 것이며, 그뿐 아니라 사람들에게 쫓길 것이며 또 죽임을 당하리니, 공중의 독수리들과 개들과 또한 들짐승들이 그들의 살을 먹으리라.

Yea, wo be unto this generation! And the Lord said unto me: Stretch forth thy hand and prophesy, saying: Thus saith the Lord, it shall come to pass that this generation, because of their iniquities, shall be brought into bondage, and shall be smitten on the cheek; yea, and shall be driven by men, and shall be slain; and the vultures of the air, and the dogs, yea, and the wild beasts, shall devour their flesh.

12:3 또 이렇게 되리니 노아 왕의 목숨은 뜨거운 풀무 속의 옷같이 값 매겨질 것이라. 이로써 그는 내가 주인 줄 알게 될 것임이니라.

And it shall come to pass that the life of king Noah shall be valued even as a garment in a hot furnace; for he shall know that I am the Lord.

12:4 또 이렇게 되리니 내가 심한 고난으로, 참으로 기근과 역병으로 나의 이 백성을 칠 것이며, 또 내가 그들로 온종일 애곡하게 하리라.

And it shall come to pass that I will smite this my people with sore afflictions, yea, with famine and with pestilence; and I will cause that they shall howl all the day long.

12:5 참으로 그뿐 아니라 내가 그들로 그 등에 짐을 매게 하리니, 그들이 말 못하는 나귀처럼 앞에 내몰림을 당하게 될 것이라.

Yea, and I will cause that they shall have burdens lashed upon their backs; and they shall be driven before like a dumb ass.

12:6 또 이렇게 되리니 내가 그들 중에 우박을 보내리니, 그것이 그들을 칠 것이며, 그들은 또한 동풍으로 치심을 입을 것이며, 곤충이 또한 그들의 땅을 괴롭히며 그들의 곡식을 삼킬 것이라.

And it shall come to pass that I will send forth hail among them, and it shall smite them; and they shall also be smitten with the east wind; and insects shall pester their land also, and devour their grain.

12:7 또 그들이 심한 역병으로 치심을 입으리니 - 그들의 죄악과 가증함으로 인하여 이 모두를 내가 행할 것이라.

And they shall be smitten with a great pestilence?nd all this will I do because of their iniquities and abominations.

12:8 또 이렇게 되리니 그들이 회개하지 아니하면 내가 그들을 지면에서 온전히 멸하여 버릴 것이라. 그러나 그들로 한 기록을 그들 뒤에 남기게 하리니, 이 땅을 차지할 다른 국민들을 위하여 내가 그것들을 보전하리라. 참으로 이를 내가 행할 것은 내가 이 백성의 가증함을 다른 국민들에게 드러내려 함이니라 하라 하셨느니라. 그리고 이 백성들에 대해 실로 많은 것을 아빈아다이가 예언하였더라.

And it shall come to pass that except they repent I will utterly destroy them from off the face of the earth; yet they shall leave a record behind them, and I will preserve them for other nations which shall possess the land; yea, even this will I do that I may discover the abominations of this people to other nations. And many things did Abinadi prophesy against this people.

12:9 이에 이렇게 되었나니 그들이 그에게 노한지라. 이에 그들이 그를 잡아 결박하고 그를 왕 앞으로 끌고가서 왕에게 이르되, 보소서, 왕의 백성에 관하여 화를 예언하였고 또 하나님이 저들을 멸하리라 하는 자를 왕의 앞에 끌어 왔나이다.

And it came to pass that they were angry with him; and they took him and carried him bound before the king, and said unto the king: Behold, we have brought a man before thee who has prophesied evil concerning thy people, and saith that God will destroy them.

12:10 또한 그가 왕의 생명에 관하여서도 화를 예언하며 말하기를, 왕의 목숨이 불의 풀무 속에 든 옷과 같으리라 하나이다.

And he also prophesieth evil concerning thy life, and saith that thy life shall be as a garment in a furnace of fire.

12:11 그리고 또 그가 말하기를 왕이 줄기같이, 곧 짐승들이 그 위로 달리며 발 아래 짓밟는 들판의 마른 줄기같이 되리라 하나이다.

And again, he saith that thou shalt be as a stalk, even as a dry stalk of the field, which is run over by the beasts and trodden under foot.

12:12 그리고 또 그가 말하기를 왕이 엉겅퀴의 꽃 같으리니, 그것이 무르익었을 때 바람이 불면 그것이 땅 위에 불려다닌다 하며, 그가 주장하기를 주께서 이를 말씀하셨다 하며, 또 그가 말하기를 왕이 회개하지 아니할진대, 이 모두가 왕에게 임하리니 이는 왕의 죄악으로 인함이라 하나이다.

And again, he saith thou shalt be as the blossoms of a thistle, which, when it is fully ripe, if the wind bloweth, it is driven forth upon the face of the land. And he pretendeth the Lord hath spoken it. And he saith all this shall come upon thee except thou repent, and this because of thine iniquities.

12:13 또 이제 왕이시여, 왕이 무슨 큰 악을 행하였기에 또는 왕의 백성이 무슨 큰 죄를 범하였기에, 우리가 하나님께 정죄를 받거나 또는 이 사람에게 판단을 받아야 하리이까?

And now, O king, what great evil hast thou done, or what great sins have thy people committed, that we should be condemned of God or judged of this man?

12:14 이에 이제 왕이시여, 보소서, 우리가 무죄하고, 왕이시여 왕도 죄를 범하지 아니하였나이다. 그러므로 이 사람이 왕께 관하여 거짓을 말하였고 그는 헛되이 예언하였나이다.

And now, O king, behold, we are guiltless, and thou, O king, hast not sinned; therefore, this man has lied concerning you, and he has prophesied in vain.

12:15 또 보소서, 우리는 강하온즉 우리가 속박에 들게 되거나, 우리 원수들에게 사로잡힌 바 되지 아니하리이다. 그뿐 아니라 왕은 이제까지 이 땅에서 번영하였나니, 앞으로도 왕은 번영하리이다.

And behold, we are strong, we shall not come into bondage, or be taken captive by our enemies; yea, and thou hast prospered in the land, and thou shalt also prosper.

12:16 보소서, 여기 그 사람이 있사온즉 우리가 그를 왕의 손에 넘기오니, 왕은 왕이 보시기에 좋으실 대로 그에게 행하소서 하니라.

Behold, here is the man, we deliver him into thy hands; thou mayest do with him as seemeth thee good.

12:17 이에 이렇게 되었나니 노아 왕이 아빈아다이를 옥에 던져 넣게 하고, 명하여 제사들을 함께 모이게 하니 이는 그를 어떻게 할지 그들과 회의를 가지려 함이었더라.

And it came to pass that king Noah caused that Abinadi should be cast into prison; and he commanded that the priests should gather themselves together that he might hold a council with them what he should do with him.

12:18 이에 이렇게 되었나니 그들이 왕에게 이르되, 그를 이리로 데려와 우리로 그를 심문하게 하소서 한지라. 왕이 명하여 그를 그들 앞에 데려오게 하더라.

And it came to pass that they said unto the king: Bring him hither that we may question him; and the king commanded that he should be brought before them.

12:19 이에 그들이 그를 심문하기 시작하였으니, 이는 그를 책잡고 그로 말미암아 그를 고소할 구실을 얻고자 함이었더라. 그러나 그가 담대히 그들에게 대답하고, 그들의 모든 질문을 물리쳐 참으로 그들을 놀라게 하였으니, 이는 그가 그들의 모든 심문에 있어 그들을 대적하고, 그들의 모든 말에 있어 그들을 파하였음이더라.

And they began to question him, that they might cross him, that thereby they might have wherewith to accuse him; but he answered them boldly, and withstood all their questions, yea, to their astonishment; for he did withstand them in all their questions, and did confound them in all their words.

12:20 이에 이렇게 되었나니 그들 중 하나가 그에게 이르되, 우리 조상들이 가르친 바 기록된 이 말은 무엇을 뜻하느냐, 일렀으되,

And it came to pass that one of them said unto him: What meaneth the words which are written, and which have been taught by our fathers, saying:

12:21 좋은 소식을 가져오며, 평화를 공포하며, 선한 일의 좋은 소식을 가져오며, 구원을 공포하며, 시온을 향하여 이르기를 네 하나님이 통치하신다 하는 자의 발이 산 위에서 어찌 그리 아름다운고.

How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings; that publisheth peace; that bringeth good tidings of good; that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth;

12:22 너의 파수꾼들이 소리를 높이며 소리를 합하여 그들이 노래하리니, 이는 주께서 시온을 다시 데려 오실 때에 그들의 눈과 눈이 마주 봄이로다.

Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing; for they shall see eye to eye when the Lord shall bring again Zion;

12:23 소리 높여 기뻐할지어다. 너희 예루살렘의 황폐한 곳들아 함께 노래할지어다. 이는 주께서 그의 백성을 위로하셨고, 그가 예루살렘을 구속하셨음이라.

Break forth into joy; sing together ye waste places of Jerusalem; for the Lord hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem;

12:24 주께서 열방의 목전에서 그의 거룩한 팔을 드러내셨으니, 땅의 모든 끝이 우리 하나님의 구원을 보리로다 하였느니라.

The Lord hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations, and all the ends of the earth shall see the salvation of our God?

12:25 이에 이제 아빈아다이가 그들에게 이르되, 너희가 제사로서 이 백성을 가르치며 예언하는 영을 깨닫는다 주장하면서, 오히려 나에게 이러한 것이 무엇을 뜻하는지 알고자 하느냐?

And now Abinadi said unto them: Are you priests, and pretend to teach this people, and to understand the spirit of prophesying, and yet desire to know of me what these things mean?

12:26 내가 너희에게 이르노니, 주의 길을 굽게 함으로 인하여 너희에게 화가 있을지로다! 이는 혹 너희가 이러한 것을 깨닫고 있다 하여도 너희가 이를 가르치지 아니하였음이니, 그러므로 너희는 주의 길을 굽게 하였느니라.

I say unto you, wo be unto you for perverting the ways of the Lord! For if ye understand these things ye have not taught them; therefore, ye have perverted the ways of the Lord.

12:27 너희가 깨닫고자 너희 마음을 기울이지 아니하였으니, 그러므로 너희가 지혜롭지 못하였느니라. 그런즉 너희는 이 백성에게 무엇을 가르치느냐?

Ye have not applied your hearts to understanding; therefore, ye have not been wise. Therefore, what teach ye this people?

12:28 이에 그들이 이르되, 우리는 모세의 율법을 가르치노라.

And they said: We teach the law of Moses.

12:29 다시 그가 그들에게 이르되, 너희가 모세의 율법을 가르칠진대 어찌하여 그것을 지키지 아니하느냐? 어찌하여 너희가 재물에 너희 마음을 두느냐? 어찌하여 너희는 음행을 범하며 창기들과 더불어 너희 힘을 소비하며, 더욱이 이 백성으로 죄를 범하게 하여 주로 하여금 나를 보내사, 이 백성에 대하여 예언하되 참으로 이 백성에 대하여 큰 재앙을 예언하게 하실 까닭이 있게 하였느냐?

And again he said unto them: If ye teach the law of Moses why do ye not keep it? Why do ye set your hearts upon riches? Why do ye commit whoredoms and spend your strength with harlots, yea, and cause this people to commit sin, that the Lord has cause to send me to prophesy against this people, yea, even a great evil against this people?

12:30 너희는 내가 진실을 말하는 줄 알지 못하느냐? 참으로 너희는 내가 진실을 말하는 줄 아나니, 너희는 하나님 앞에 떨어야 마땅하니라.

Know ye not that I speak the truth? Yea, ye know that I speak the truth; and you ought to tremble before God.

12:31 또 이렇게 되리니 너희의 죄악으로 인하여 너희가 치심을 입을 것이라. 이는 너희 말에 너희가 모세의 율법을 가르친다 하였음이거니와, 너희는 모세의 율법에 관하여 무엇을 알고 있느냐? 구원이 모세의 율법으로 말미암아 오느냐 너희는 무엇이라 하느냐?

And it shall come to pass that ye shall be smitten for your iniquities, for ye have said that ye teach the law of Moses. And what know ye concerning the law of Moses? Doth salvation come by the law of Moses? What say ye?

12:32 이에 그들이 대답하여 이르되 구원이 모세의 율법으로 말미암아 온다 하니라.

And they answered and said that salvation did come by the law of Moses.

12:33 그러나 이제 아빈아다이가 그들에게 이르되, 내가 알거니와 너희가 하나님의 계명을 지키면 구원받으리라. 참으로 너희가 주께서 시내 산에서 모세에게 베푸신 계명을 지키면 그러하리라 이르시되,

But now Abinadi said unto them: I know if ye keep the commandments of God ye shall be saved; yea, if ye keep the commandments which the Lord delivered unto Moses in the mount of Sinai, saying:

12:34 나는 너를 애굽 땅에서, 종 되었던 집에서 인도하여 낸 주 너의 하나님이로라.

I am the Lord thy God, who hath brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.

12:35 너는 내 앞에 다른 신을 네게 있게 말지니라.

Thou shalt have no other God before me.

12:36 너는 너를 위하여 아무 새긴 형상을 만들지 말고, 위로 하늘에 있는 아무것이나 아래로 땅에 있는 것들의 아무 모양이든지 만들지 말라 하셨느니라.

Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing in heaven above, or things which are in the earth beneath.

12:37 이제 아빈아다이가 그들에게 이르되, 너희는 이 모두를 행하였느냐? 내가 너희에게 이르노니, 아니라. 너희는 행하지 아니하였느니라. 또 너희는 이 백성을 가르쳐 이 모든 일을 행하게 하였느냐? 내가 너희에게 이르노니, 아니라, 너희는 그렇게 하지 아니하였느니라.

Now Abinadi said unto them, Have ye done all this? I say unto you, Nay, ye have not. And have ye taught this people that they should do all these things? I say unto you, Nay, ye have not.

 

 


모사이야서 13 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35.

아빈아다이가 하나님의 권능으로 보호됨 - 그가 십계명을 가르침 - 구원은 모세의 율법만으로는 오지 아니함 - 하나님께서 친히 속죄를 행하시고 그의 백성을 구속하실 것임. 주전 148년경.

Abinadi is protected by divine power—He teaches the Ten Commandments—Salvation does not come by the law of Moses alone—God himself shall make an atonement and redeem his people. [About 148 B.C.]

13:1 이에 이제 왕이 이러한 말을 들었을 때, 그가 그의 제사들에게 이르되, 이 자를 끌어내어 죽이라. 그가 미쳤거늘 우리가 그와 상관할 것이 무엇이냐 하더라.

Now Abinadi said unto them, Have ye done all this? I say unto you, Nay, ye have not. And have ye taught this people that they should do all these things? I say unto you, Nay, ye have not.

13:2 이에 그들이 나가서 그에게 손을 대려 하였으나, 그가 그들을 막으며 그들에게 이르되,

And they stood forth and attempted to lay their hands on him; but he withstood them, and said unto them:

13:3 나를 다치지 말라. 이는 너희가 만일 내게 너희 손을 대면 하나님이 너희를 치실 것임이라. 이는 주께서 나를 보내사 전하게 하신 전갈을 내가 아직 전하지 아니하였고, 너희가 나에게 말하도록 요구한 바도 내가 아직 너희에게 이르지 아니하였은즉, 그러므로 하나님은 내가 이 시간에 멸망하도록 버려 두지 아니하실 것임이니라.

Touch me not, for God shall smite you if ye lay your hands upon me, for I have not delivered the message which the Lord sent me to deliver; neither have I told you that which ye requested that I should tell; therefore, God will not suffer that I shall be destroyed at this time.

13:4 그러나 나는 하나님께서 내게 명하신 명령을 반드시 이루어야 하리니, 내가 너희에게 진실을 고하였음으로 인하여 너희는 내게 노하였으며, 또 내가 하나님의 말씀을 말하였음으로 인하여 너희는 나를 미쳤다고 판단하였도다.

But I must fulfil the commandments wherewith God has commanded me; and because I have told you the truth ye are angry with me. And again, because I have spoken the word of God ye have judged me that I am mad.

13:5 이제 이렇게 되었나니 아빈아다이가 이러한 말을 하고 난 후 노아 왕의 백성들이 감히 그에게 그 손을 대려 아니하였으니, 이는 주의 영이 그의 위에 있어, 실로 모세의 얼굴이 시내 산에 있는 동안 주와 말씀할 동안 그러하였던 것같이, 그의 얼굴에서 심히 밝은 광채가 났음이라.

Now it came to pass after Abinadi had spoken these words that the people of king Noah durst not lay their hands on him, for the Spirit of the Lord was upon him; and his face shone with exceeding luster, even as Moses' did while in the mount of Sinai, while speaking with the Lord.

13:6 또 그는 하나님에게서 온 권능과 권세로 말하였나니, 그가 그의 말을 계속하여 이르되,

And he spake with power and authority from God; and he continued his words, saying:

13:7 너희에게 나를 죽일 능력이 없음을 너희가 알았으니, 그러므로 내가 전할 말을 다 마치리라. 또한 내가 너희의 죄악에 관하여 진실을 너희에게 고하는 까닭에 그것이 너희 마음을 가르는 듯한 줄 내가 알겠노라.

Ye see that ye have not power to slay me, therefore I finish my message. Yea, and I perceive that it cuts you to your hearts because I tell you the truth concerning your iniquities.

13:8 더욱이 내 말이 너희를 경이와 놀라움으로, 그리고 분노로 가득하게 하는도다.

Yea, and my words fill you with wonder and amazement, and with anger.

13:9 그러나 내가 전해야 할 말을 내가 다 마치리니, 그러고 나서 만일 내가 구원을 받았을진대, 내가 어디로 가든지 상관이 없도다.

But I finish my message; and then it matters not whither I go, if it so be that I am saved.

13:10 그러나 이만큼 내가 너희에게 이르노니, 이후로 너희가 나에게 행하는 것이 장차 올 일의 예표와 그림자가 되리라.

But this much I tell you, what you do with me, after this, shall be as a type and a shadow of things which are to come.

13:11 그러면 이제 내가 하나님의 계명의 나머지를 너희에게 읽어 주리니, 이는 내가 보건대 그러한 것들이 너희 마음에 기록되지 아니하였음이라. 내가 보건대 너희는 너희 생의 대부분 동안 죄악을 연구하고 가르쳐 왔도다.

And now I read unto you the remainder of the commandments of God, for I perceive that they are not written in your hearts; I perceive that ye have studied and taught iniquity the most part of your lives.

13:12 그러면 이제, 너희는 내가 너희에게 이른 것을 기억하고 있나니, 곧 너는 너를 위하여 아무 새긴 형상을 만들지 말고 위로 하늘에 있는 것이나, 아래로 땅에 있는 것이나, 땅 아래 물 속에 있는 것들의 아무 모양이든지 만들지 말라.

And now, ye remember that I said unto you: Thou shall not make unto thee any graven image, or any likeness of things which are in heaven above, or which are in the earth beneath, or which are in the water under the earth.

13:13 그리고 또 너는 그것들에 절하지 말며, 그것들을 섬기지 말라. 이는 나 주 너의 하나님은 질투하는 하나님인즉, 조상들의 죄악을 자손들에게 갚되, 나를 미워하는 자들의 삼사대에 이르게 하거니와,

And again: Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them; for I the Lord thy God am a jealous God, visiting the iniquities of the fathers upon the children, unto the third and fourth generations of them that hate me;

13:14 또 나를 사랑하고 내 계명을 지키는 자들에게는 수천 대에 이르기까지 자비를 보임이니라.

And showing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments.

13:15 너는 주 너의 하나님의 이름을  망령되이 일컫지 말라. 주는 그의 이름을 망령되이 일컫는 자를 죄 없다 여기지 아니할 것임이니라.

Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain; for the Lord will not hold him guiltless that taketh his name in vain.

13:16 안식일을 기억하여 거룩히 지키라.

Remember the sabbath day, to keep it holy.

13:17 엿새 동안은 네가 힘써, 네 모든 일을 행할 것이나,

Six days shalt thou labor, and do all thy work;

13:18 제칠일, 주 너의 하나님의 안식일은, 너나, 네 아들이나, 네 딸이나, 네 남종이나, 네 여종이나, 네 육축이나, 네 문안에 유하는 네 객이라도 아무 일도 하지 말라.

But the seventh day, the sabbath of the Lord thy God, thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates;

13:19 이는 엿새 동안 주가 하늘과 땅과 바다와, 그 가운데 있는 모든 것을 만들었음이라. 그런즉 주가 안식일을 복되게 하여, 그 날을 거룩하게 하였느니라.

For in six days the Lord made heaven and earth, and the sea, and all that in them is; wherefore the Lord blessed the sabbath day, and hallowed it.

13:20 네 부모를 공경하라. 그리하면 주 너의 하나님이 네게 주는 땅에서 네 날이 길 것이니라.

Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land which the Lord thy God giveth thee.

13:21 너는 살인하지 말지니라.

Thou shalt not kill.

13:22 너는 간음하지 말지니라. 너는 도적질하지 말지니라.

Thou shalt not commit adultery. Thou shalt not steal.

13:23 너는 네 이웃에 대하여 거짓 증거하지 말지니라.

Thou shalt not bear false witness against thy neighbor.

13:24 너는 네 이웃의 집을 탐내지 말지니, 너는 네 이웃의 아내나, 그의 남종이나, 그의 여종이나, 그의 소나, 그의 나귀나, 무릇 네 이웃의 것을 무엇이든지 탐내지 말지니라.

Thou shalt not covet thy neighbor's house, thou shalt not covet thy neighbor's wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor's.

13:25 그리고 이렇게 되었나니 아빈아다이가 이러한 말하기를 마친 후에 그들에게 이르되, 너희는 이 백성들을 가르쳐 그들로 하여금 이 모든 것을 준행하여 이 계명들을 지키게 하였느냐?

And it came to pass that after Abinadi had made an end of these sayings that he said unto them: Have ye taught this people that they should observe to do all these things for to keep these commandments?

13:26 내가 너희에게 이르노니, 아니라. 이는 만일 너희가 그리하였더라면, 주께서 나로 하여금 나아와서 이 백성에 관하여 화를 예언하게 하지 아니하셨을 것임이라.

I say unto you, Nay; for if ye had, the Lord would not have caused me to come forth and to prophesy evil concerning this people.

13:27 또 이제 너희가 말하기를 구원이 모세의 율법으로 말미암아 온다 하였도다. 내가 너희에게 이르노니 아직은 너희가 모세의 율법을 지킬 필요가 있느니라. 그러나 내가 너희에게 이르노니, 모세의 율법을 지키는 것이 더 이상 필요하지 아니할 때가 오리라.

And now ye have said that salvation cometh by the law of Moses. I say unto you that it is expedient that ye should keep the law of Moses as yet; but I say unto you, that the time shall come when it shall no more be expedient to keep the law of Moses.

13:28 그리고 더욱이 내가 너희에게 이르노니, 구원이 율법만으로는 오지 아니하나니, 하나님이 친히 자기 백성의 죄와 악을 위하여 행하실 속죄가 아닐진대, 모세의 율법에도 불구하고, 그들은 불가피하게 멸망하지 않을 수 없느니라.

And moreover, I say unto you, that salvation doth not come by the law alone; and were it not for the atonement, which God himself shall make for the sins and iniquities of his people, that they must unavoidably perish, notwithstanding the law of Moses.

13:29 또 이제 내가 너희에게 이르노니 이스라엘 자손들에게 한 율법, 곧 참으로 심히 엄격한 율법이 주어져야 할 필요가 있었나니, 이는 그들이 목이 뻣뻣한 백성으로서, 악을 행하기에는 빠르나, 주 그들의 하나님을 기억하기는 더디 하였음이라.

And now I say unto you that it was expedient that there should be a law given to the children of Israel, yea, even a very strict law; for they were a stiffnecked people, quick to do iniquity, and slow to remember the Lord their God;

13:30 그러므로 한 율법이 그들에게 주어졌었나니, 참으로 의례와 의식의 율법이요, 그들이 매일 엄격히 지켜야 하는 율법이라, 그들로 하여금 하나님과 그에 대한 그들의 임무를 늘 기억하게 하려는 것이었느니라.

Therefore there was a law given them, yea, a law of performances and of ordinances, a law which they were to observe strictly from day to day, to keep them in remembrance of God and their duty towards him.

13:31 그러나 보라, 내가 너희에게 이르노니, 이러한 모든 것은 장차 올 일의 예표였느니라.

But behold, I say unto you, that all these things were types of things to come.

13:32 그러하거늘 이제, 그들이 율법을 깨달았느냐? 내가 너희에게 이르노니, 아니라, 그들이 모두 율법을 깨닫지는 못하였고, 이것은 그들 마음의 완악함으로 인함이었으니, 이는 하나님의 구속을 통하지 아니하고는 아무도 구원받을 수 없음을 그들이 깨닫지 못하였음이니라.

And now, did they understand the law? I say unto you, Nay, they did not all understand the law; and this because of the hardness of their hearts; for they understood not that there could not any man be saved except it were through the redemption of God.

13:33 대저 보라, 모세가 그들에게 메시야의 오심에 관하여와, 또 하나님께서 그의 백성을 구속하시리라는 것을 예언하지 아니하였느냐? 이뿐 아니라 참으로 세상이 시작된 이래로 예언하였던 모든 선지자들 - 그들이 이러한 일에 관하여 많든 적든 말하지 아니하였느냐?

For behold, did not Moses prophesy unto them concerning the coming of the Messiah, and that God should redeem his people? Yea, and even all the prophets who have prophesied ever since the world began?ave they not spoken more or less concerning these things?

13:34 그들이 말하기를 하나님이 친히 사람의 자녀들 가운데 내려오사, 사람의 형상을 입으시고, 능하신 권능으로 지면 위에 나아가시리라 하지 아니하였느냐?

Have they not said that God himself should come down among the children of men, and take upon him the form of man, and go forth in mighty power upon the face of the earth?

13:35 참으로 이뿐 아니라 그들이 또한 말하기를 그가 죽은 자의 부활을 가져오실 것이며, 그가 친히 학대를 받으시고 고난을 받으시리라 하지 아니하였느냐?

Yea, and have they not said also that he should bring to pass the resurrection of the dead, and that he, himself, should be oppressed and afflicted?

 

 


모사이야서 14 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12.

이사야가 메시야처럼 말함 - 메시야의 굴욕과 고난이 진술됨 - 그가 자기 영혼을 죄를 위한 제물로 삼으시고 범법자들을 위해 중재하심 - 이사야 53장과 비교하라. 주전 148년경.

Isaiah speaks Messianically—Messiah’s humiliation and sufferings are set forth—He makes his soul an offering for sin and makes intercession for transgressors—Compare Isaiah 53. [About 148 B.C.]

14:1 참으로 이사야도 말하지 아니하느냐. 누가 우리의 전한 것을 믿었으며 누구에게 주의 팔이 나타났느냐?

Yea, even doth not Isaiah say: Who hath believed our report, and to whom is the arm of the Lord revealed?

14:2 이는 그가 그의 앞에서 자라나기를 연한 풀 같고, 마른 땅에서 나오는 뿌리 같을 것임이라. 그는 모양도 없으며 고운 용모도 없으니, 우리가 그를 보게 될 때에 우리가 그를 흠모 할만한 아름다움이 없도다.

For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of dry ground; he hath no form nor comeliness; and when we shall see him there is no beauty that we should desire him.

14:3 그는 멸시를 받고 사람들에게 버림을 받나니, 슬픔의 사람이요, 비애를 아는 자랴. 우리는 이를테면 우리의 얼굴을 그에게서 가리었나니, 그는 멸시를 당하였고, 우리도 그를 귀히 여기지 아니하였도다.

He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief; and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not.

14:4 실로 그는 우리의 비애를 담당하였고, 우리의 슬픔을 졌거늘, 우리는 그가 하나님에게 징벌을 받아 맞으며, 고난을 당하는 줄로 여겼도다.

Surely he has borne our griefs, and carried our sorrows; yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.

14:5 그러나 그가 상처를 입은 것은 우리의 범법으로 인함이요, 그가 상함은 우리의 죄악으로 인함이라. 우리의 화평을 위한 징계가 그에게 임하였고, 그가 채찍에 맞음으로 우리가 나음을 입었도다.

But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities; the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed.

14:6 우리는 모두 양같이 그릇 행하였으며, 우리는 다 각기 제 길로 돌이켰거늘, 주께서는 우리 모두의 죄악을 그에게 지우셨도다.

All we, like sheep, have gone astray; we have turned every one to his own way; and the Lord hath laid on him the iniquities of us all.

14:7 그가 학대를 받고 고난을 당하였으나 그 입을 열지 아니하였나니, 마치 도살당하러 끌려가는 어린 양같이 그가 끌려가되, 양이 그 털 깎는 자 앞에서 잠잠한 것같이 그가 그 입을 열지 아니하였도다.

He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth; he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb so he opened not his mouth.

14:8 그가 옥에서와 또 심판에서 취함을 입었으니, 누가 그의 세대를 선포하리요? 이는 그가 산 자의 땅에서 끊어졌음이라. 내 백성의 범법으로 인하여 그가 징벌을 받았도다.

He was taken from prison and from judgment; and who shall declare his generation? For he was cut off out of the land of the living; for the transgressions of my people was he stricken.

14:9 또 그가 그 무덤을 악인과 함께 하였고, 그 죽은 후에 부자와 함께 하였나니, 이는 그가 악을 행하지 아니하였고, 그 입에 아무 거짓도 없었음으로 인함이라.

And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no evil, neither was any deceit in his mouth.

14:10 그럼에도 주께서 그로 상함을 받게 하시기를 기뻐하사, 그로 비통함을 당하게 하셨은즉, 주께서 그의 영혼을 죄를 위한 제물로 삼으실 때 그가 그 씨를 보게 될 것이요, 그가 그의 날을 길게 할 것이며, 주께서 기뻐하시는 바가 그의 손에서 번성하리로다.

Yet it pleased the Lord to bruise him; he hath put him to grief; when thou shalt make his soul an offering for sin he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the Lord shall prosper in his hand.

14:11 그가 자기 영혼의 수고를 보고, 만족하게 여길 것이라. 그 지식으로 나의 의로운 종이 많은 자를 의롭게 하리니, 이는 그가 그들의 죄악을 담당할 것임이라.

He shall see the travail of his soul, and shall be satisfied; by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities.

14:12 이러므로 내가 그로 존귀한 자와 함께 분깃을 얻게 하며, 그로 강한 자와 함께 탈취한 것을 나누게 하리니, 이는 그가 자기 영혼을 쏟아 내어 사망에 이르게 하고, 범법자들과 함께 헤아림을 받았으며, 많은 사람의 죄를 짊어지며 범법자들을 위하여 중재하였음이니라.

Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death; and he was numbered with the transgressors; and he bore the sins of many, and made intercession for the transgressors.

 

 


모사이야서 15 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

그리스도가 아버지요 아들이 되는 까닭 - 그가 중재를 행하시고 자기 백성의 범법을 담당하실 것임 - 그들과 모든 거룩한 선지자들이 그의 자손임 - 그가 부활을 가져오심 - 어린아이들은 영생을 가짐. 주전 148년경.

How Christ is both the Father and the Son—He shall make intercession and bear the transgressions of his people—They and all the holy prophets are his seed—He bringeth to pass the resurrection—Little children have eternal life. [About 148 B.C.]

15:1 그리고 이제 아빈아다이가 그들에게 이르되, 나는 하나님이 친히 사람의 자녀들 가운데 내려오사, 자기 백성을 구속하시리라는 것을 너희가 깨닫기 바라노라.

And now Abinadi said unto them: I would that ye should understand that God himself shall come down among the children of men, and shall redeem his people.

15:2 그가 육체 가운데 거하심으로 인하여 하나님의 아들이라 일컬음을 받을 것이며, 육체를 아버지의 뜻에 복종시키셨음으로, 아버지요 아들이 되시니 -

And because he dwelleth in flesh he shall be called the Son of God, and having subjected the flesh to the will of the Father, being the Father and the Son?

15:3 아버지인 것은, 그가 하나님의 능력으로 잉태되었음으로 인함이요. 아들인 것은 육체로 인함이라. 이리하여 아버지요 아들이 되시나니 -

The Father, because he was conceived by the power of God; and the Son, because of the flesh; thus becoming the Father and Son?

15:4 또 그들은 한 하나님이시라, 참으로 바로 하늘과 땅의 영원하신 아버지시니라.

And they are one God, yea, the very Eternal Father of heaven and of earth.

15:5 또 이와 같이 육신이 영에게, 곧 아들이 아버지께, 복종하여 한 하나님이 되사, 유혹을 받으시나 유혹에 굴하지 아니하시며, 조롱 받음과 채찍질 당함과 쫓겨남과 자기 백성에게 버림 당함을 참으시느니라.

And thus the flesh becoming subject to the Spirit, or the Son to the Father, being one God, suffereth temptation, and yieldeth not to the temptation, but suffereth himself to be mocked, and scourged, and cast out, and disowned by his people.

15:6 그리고 이 모든 일 후에, 사람의 자녀들 가운데 능하신 기적을 많이 행하신 후에, 참으로 이사야가 말한 것같이 그가 끌려가시리니, 양이 그 털 깎는 자 앞에서 잠잠한 것같이 그가 그 입을 열지 아니하였도다.

And after all this, after working many mighty miracles among the children of men, he shall be led, yea, even as Isaiah said, as a sheep before the shearer is dumb, so he opened not his mouth.

15:7 참으로 이와 같이 그가 끌려 가사, 십자가에 못 박히시고 죽임을 당하시리니, 육체는 참으로 죽기까지 복종하며, 아들의 뜻은 아버지의 뜻 안에 삼키운 바 되리로다.

Yea, even so he shall be led, crucified, and slain, the flesh becoming subject even unto death, the will of the Son being swallowed up in the will of the Father.

15:8 이같이 하여 하나님은 사망의 줄을 끊으시고, 사망을 이기고 승리를 얻으사, 아들에게 사람의 자녀들을 위해 중재할 권능을 주시나니 -

And thus God breaketh the bands of death, having gained the victory over death; giving the Son power to make intercession for the children of men?

15:9 그는 하늘에 오르사 자비의 심정을 지니시고, 사람의 자녀들에 대한 긍휼로 충만하사, 그들과 공의의 사이에 서시고 사망의 줄을 끊으시고, 그들의 죄악과 그들의 범법을 친히 짊어지시고, 그들을 구속하사 공의의 요구를 충족시키셨느니라.

Having ascended into heaven, having the bowels of mercy; being filled with compassion towards the children of men; standing betwixt them and justice; having broken the bands of death, taken upon himself their iniquity and their transgressions, having redeemed them, and satisfied the demands of justice.

15:10 그러므로 이제 내가 너희에게 이르노니, 누가 그의 세대를 선포하겠느냐? 보라, 내가 너희에게 이르노니, 그의 영혼이 죄를 위한 제물이 되었을 때에 그가 그의 씨를 볼지니라. 그러면 이제 너희가 무엇이라 하겠느냐? 누가 그의 씨가 되겠느냐?

And now I say unto you, who shall declare his generation? Behold, I say unto you, that when his soul has been made an offering for sin he shall see his seed. And now what say ye? And who shall be his seed?

15:11 보라 내가 너희에게 이르노니, 누구든지 선지자들 참으로 주의 오심에 관하여 예언한 모든 거룩한 선지자들의 말씀을 들은 자 - 내가 너희에게 이르노니, 그들의 말에 귀를 기울이고, 주께서 그 백성을 구속하실 것을 믿으며, 그들의 죄사함을 위해 그 날을 고대한 자들 모두가, 내가 너희에게 이르노니, 이들이 그의 씨라, 달리 말하자면 이들이 하나님의 왕국의 상속자들이니라.

Behold I say unto you, that whosoever has heard the words of the prophets, yea, all the holy prophets who have prophesied concerning the coming of the Lord? say unto you, that all those who have hearkened unto their words, and believed that the Lord would redeem his people, and have looked forward to that day for a remission of their sins, I say unto you, that these are his seed, or they are the heirs of the kingdom of God.

15:12 이는 바로 이들의 죄를 그가 담당하셨음이요, 바로 이들을 위하여 그가 죽으사 그들을 그들의 범법으로부터 구속하고자 하셨음이니, 이제 그들이 그의 씨가 아니겠느냐?

For these are they whose sins he has borne; these are they for whom he has died, to redeem them from their transgressions. And now, are they not his seed?

15:13 이뿐 아니라 그 입을 열어 예언하며, 범법에 빠지지 아니한 모든 선지자들, 즉 세상이 시작된 이래의 모든 거룩한 선지자들이 그의 씨가 아니냐? 내가 너희에게 이르노니 그들은 그의 씨니라.

Yea, and are not the prophets, every one that has opened his mouth to prophesy, that has not fallen into transgression, I mean all the holy prophets ever since the world began? I say unto you that they are his seed.

15:14 또 이들은 평화를 공포한 자들이요, 선한 것의 좋은 소식을 가져온 자들이요, 구원을 공포하고 시온에게 이르기를, 네 하나님이 통치하신다 라고 한 자들이라.

And these are they who have published peace, who have brought good tidings of good, who have published salvation; and said unto Zion: Thy God reigneth!

15:15 오 그들의 발이 산 위에서 어찌 그리 아름다웠던고!

And O how beautiful upon the mountains were their feet!

15:16 또 아직도 평화를 공포하고 있는 자들의 발이 산 위에서 어찌 그리 아름다운고!

And again, how beautiful upon the mountains are the feet of those that are still publishing peace!

15:17 그리고 또 이후로 참으로 이때로부터 영원을 두고 평화를 공포할 자들의 발이 산 위에서 어찌 그리 아름다운고!

And again, how beautiful upon the mountains are the feet of those who shall hereafter publish peace, yea, from this time henceforth and forever!

15:18 또 보라, 내가 너희에게 이르노니, 이것이 모두가 아니라. 오 좋은 소식을 가져오시는 이시요, 화평을 세우신 이 곧 참으로 자기 백성을 구속하신 주시요, 자기 백성에게 구원을 주신 이의 발이 산 위에서 어찌 그리 아름다운고.

And behold, I say unto you, this is not all. For O how beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that is the founder of peace, yea, even the Lord, who has redeemed his people; yea, him who has granted salvation unto his people;

15:19 이는 그가 자기 백성을 위하여 행하신 바 세상의 기초가 놓이던 때로부터 예비된 구속이 아니었다면, 내가 너희에게 이르노니, 이것이 아니었다면 모든 인류는 반드시 멸망하였을 것임이라.

For were it not for the redemption which he hath made for his people, which was prepared from the foundation of the world, I say unto you, were it not for this, all mankind must have perished.

15:20 그러나 보라, 사망의 줄이 끊어질 것이요, 아들이 다스리시며 죽은 자들에 대한 권능을 가지셨나니, 그러므로 그가 죽은 자의 부활을 이루시느니라.

But behold, the bands of death shall be broken, and the Son reigneth, and hath power over the dead; therefore, he bringeth to pass the resurrection of the dead.

15:21 이에 부활, 곧 첫째 부활이 오나니, 참으로 이제까지 있었던 자들과 지금 있는 자들과 장차 곧 그리스도의 부활의 때까지 있을 자들의 부활이라 - 그리스도라 함은 그렇게 그가 칭함을 받으시겠음이라.

And there cometh a resurrection, even a first resurrection; yea, even a resurrection of those that have been, and who are, and who shall be, even until the resurrection of Christ?or so shall he be called.

15:22 또 이제 모든 선지자들의 부활이니, 그들의 말을 믿은 모든 자들, 곧 하나님의 계명을 지킨 모든 자들이 첫째 부활에 나아오리라. 그러므로 그들은 첫째 부활이니라.

And now, the resurrection of all the prophets, and all those that have believed in their words, or all those that have kept the commandments of God, shall come forth in the first resurrection; therefore, they are the first resurrection.

15:23 그들은 일으킴을 받아 그들을 구속하신 하나님과 함께 거하게 되나니, 이리하여 그들은 사망의 줄을 끊으신 그리스도를 통하여 영생을 갖느니라.

They are raised to dwell with God who has redeemed them; thus they have eternal life through Christ, who has broken the bands of death.

15:24 또 이들은 첫째 부활에 참여하는 자들이요, 이들은 그리스도가 오시기 전에 구원이 그들에게 선포되지 아니하여 무지한 가운데 죽은 자들이라. 그리하여 주께서 이들의 회복을 이루시나니, 이에 그들이 주께 구속함을 받아 첫째 부활에 참여하며 곧 영생을 얻느니라.

And these are those who have part in the first resurrection; and these are they that have died before Christ came, in their ignorance, not having salvation declared unto them. And thus the Lord bringeth about the restoration of these; and they have a part in the first resurrection, or have eternal life, being redeemed by the Lord.

15:25 그리고 어린아이들이 또한 영생을 갖느니라.

And little children also have eternal life.

15:26 그러나 보라, 그리고 두려워하며 하나님 앞에 떨지어다. 이는 너희가 떨어야 마땅함이니, 주께서는 그를 거역하고 자기 죄 가운데서 죽는 그러한 자들을 아무도 구속하지 아니하심이라. 참으로 곧 세상이 시작된 이래로 자기 죄 가운데 멸망한 자, 하나님을 고의로 거역한 자, 하나님의 계명을 알면서도 그를 지키려 하지 아니한 모든 자니, 이들이 첫째 부활에 참여하지 못하는 자들이니라.

But behold, and fear, and tremble before God, for ye ought to tremble; for the Lord redeemeth none such that rebel against him and die in their sins; yea, even all those that have perished in their sins ever since the world began, that have wilfully rebelled against God, that have known the commandments of God, and would not keep them; these are they that have no part in the first resurrection.

15:27 그러므로 너희가 떨어야 마땅하지 아니하냐? 이는 구원이 그러한 자에게 오지 아니함이니, 이는 주께서 그러한 자를 구속하지 아니하셨음이라. 그뿐 아니라 주께서 그러한 자를 구속하실 수도 없으시니, 이는 그가 자기를 부인하실 수 없음이요, 공의가 그 요구를 가질 때 공의를 부인할 수 없으심이니라.

Therefore ought ye not to tremble? For salvation cometh to none such; for the Lord hath redeemed none such; yea, neither can the Lord redeem such; for he cannot deny himself; for he cannot deny justice when it has its claim.

15:28 또 이제 내가 너희에게 이르노니 주의 구원이 모든 나라와 족속과 방언과 백성에게 선포될 때가 이르리라.

And now I say unto you that the time shall come that the salvation of the Lord shall be declared to every nation, kindred, tongue, and people.

15:29 그러하오이다 주여, 주의 파수꾼들이 그 소리를 높이며 소리를 함께 하여 그들이 노래하오리니, 이는 주께서 시온을 다시 데려오실 때에 그들의 눈이 마주 볼 것임이니이다.

Yea, Lord, thy watchmen shall lift up their voice; with the voice together shall they sing; for they shall see eye to eye, when the Lord shall bring again Zion.

15:30 너희 예루살렘의 황폐한 곳들이여, 소리 높여 기뻐할지어다, 함께 노래할지어다. 이는 주께서 자기 백성을 위로하시고 예루살렘을 구속하셨음이라.

Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem; for the Lord hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem.

15:31 주께서 만국의 눈에 그 거룩한 팔을 드러내셨으니, 땅의 모든 끝이 우리 하나님의 구원을 보리로다.

The Lord hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God.

 

 


모사이야서 16 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15.

하나님은 사람들을 그 잃어버린 바 되고 타락된 상태로부터 구속하심 - 육에 속한 자들은 여전히 마치 구속이 없는 것과 같음 - 그리스도께서는 끝없는 생명에 또는 끝없는 저주에 이르게 하는 부활을 가져오심. 주전 148년경.

God redeems men from their lost and fallen state—Those who are carnal remain as though there was no redemption—Christ brings to pass a resurrection to endless life or to endless damnation. [About 148 B.C.]

16:1 그리고 이제 이렇게 되었나니 아빈아다이가 이러한 말을 하고 나서 그의 손을 내밀고 이르되, 만인이 주의 구원을 보게 될 때가 이르리니, 그때 모든 나라와 족속과 방언과 백성이 눈과 눈을 마주하고 보며 하나님 앞에서 그의 심판이 공의로우시다 인정할 것이요,

And now, it came to pass that after Abinadi had spoken these words he stretched forth his hand and said: The time shall come when all shall see the salvation of the Lord; when every nation, kindred, tongue, and people shall see eye to eye and shall confess before God that his judgments are just.

16:2 또 그때 악인들이 쫓겨나리니, 그들이 통곡하며, 울며, 애곡하며, 이를 갈 이유가 있을 것이라. 이것은 그들이 주의 음성에 귀 기울이고자 아니하므로, 주께서 그들을 구속하지 아니하시는 까닭이니라.

And then shall the wicked be cast out, and they shall have cause to howl, and weep, and wail, and gnash their teeth; and this because they would not hearken unto the voice of the Lord; therefore the Lord redeemeth them not.

16:3 이는 그들이 육신에 속하여 악마 같으며, 악마가 그들을 다스릴 권능을 가졌음이니, 참으로 곧 저 옛 뱀이라. 그는 우리의 첫 부모를 속인 자니, 이로 인해 그들이 타락하였고, 이로 인해 모든 인류가 육신에 속하며 육욕적이며 악마와 같이 되고 선악을 분별하며 악마에게 복종하게 되었느니라.

For they are carnal and devilish, and the devil has power over them; yea, even that old serpent that did beguile our first parents, which was the cause of their fall; which was the cause of all mankind becoming carnal, sensual, devilish, knowing evil from good, subjecting themselves to the devil.

16:4 이리하여 모든 인류가 잃어버린 바 되었나니, 보라 하나님께서 그의 백성을 그 잃어버린 바 되고 타락된 상태로부터 구속하지 아니하셨더라면 그들은 끝없이 잃어버린 바 되었으리라.

Thus all mankind were lost; and behold, they would have been endlessly lost were it not that God redeemed his people from their lost and fallen state.

16:5 그러나 기억하라 곧 자기 자신의 육신에 속한 본성을 고집하며, 죄의 길에서 하나님 거역하기를 계속하는 자는, 자기의 타락된 상태에 머무르게 되고 악마가 그를 다스릴 권능을 온전히 갖게 되느니라. 그러므로 그는 마치 구속이 이루어지지 아니하였음과 같아, 하나님의 원수가 되느니라. 또한 악마 역시 하나님의 원수이니라.

But remember that he that persists in his own carnal nature, and goes on in the ways of sin and rebellion against God, remaineth in his fallen state and the devil hath all power over him. Therefore, he is as though there was no redemption made, being an enemy to God; and also is the devil an enemy to God.

16:6 그리고 이제 장차 올 일을 마치 이미 임한 것같이 말할진대, 만일 그리스도께서 세상에 오시지 아니하셨더라면, 구속이 있을 수 없었으리라.

And now if Christ had not come into the world, speaking of things to come as though they had already come, there could have been no redemption.

16:7 또 만일 그리스도께서 죽은 자 가운데서 일어나지 아니하셨더라면, 또는 사망의 줄을 끊으사 무덤이 승리를 얻지 못하게 하시고, 사망이 쏘는 것을 갖지 못하게 하지 아니하셨더라면, 부활이 있을 수 없었으리라.

And if Christ had not risen from the dead, or have broken the bands of death that the grave should have no victory, and that death should have no sting, there could have been no resurrection.

16:8 그러나 부활이 있나니, 그러므로 무덤이 승리를 얻지 못하며, 사망의 쏘는 것은 그리스도 안에 삼키운 바 되었느니라.

But there is a resurrection, therefore the grave hath no victory, and the sting of death is swallowed up in Christ.

16:9 그는 세상의 빛이요 생명이시라. 참으로 결코 어두워질 수 없는 무궁한 빛이시요, 또한 무궁한 생명이시니, 죽음이 다시 있지 못하리로다.

He is the light and the life of the world; yea, a light that is endless, that can never be darkened; yea, and also a life which is endless, that there can be no more death.

16:10 참으로 이 죽어야 할 것이 죽지 아니함을 입겠고, 이 썩어야 할 것이 썩지 아니함을 입을 것이라. 그리고는 하나님의 심판대 앞에 서서, 그 행위가 선하든지 행위에 따라 그에게 심판을 받으리니 -

Even this mortal shall put on immortality, and this corruption shall put on incorruption, and shall be brought to stand before the bar of God, to be judged of him according to their works whether they be good or whether they be evil?

16:11 만일 그 행위가 선하다면, 끝없는 생명과 행복의 부활로 나아올 것이요, 만일 그 행위가 악하다면, 끝없는 저주의 부활로 나아와, 그들을 굴복시킨 악마에게 넘기우리니, 이는 곧 저주라 -

If they be good, to the resurrection of endless life and happiness; and if they be evil, to the resurrection of endless damnation, being delivered up to the devil, who hath subjected them, which is damnation?

16:12 그들 스스로의 육신의 뜻과 욕망을 좇아가서, 자비의 팔이 그들을 향해 펴져 있는 동안 결코 주를 부르지 아니하였으니, 이는 자비의 팔이 그들을 향해 펴졌으나, 그들이 원하지 아니하였고, 그들의 죄악에 대하여 경계하심을 받음에도 그들이 그로부터 떠나려 아니하였으며, 회개하도록 명하심을 받았음에도 그들이 회개하려 아니하였음이라.

Having gone according to their own carnal wills and desires; having never called upon the Lord while the arms of mercy were extended towards them; for the arms of mercy were extended towards them, and they would not; they being warned of their iniquities and yet they would not depart from them; and they were commanded to repent and yet they would not repent.

16:13 그러하거늘 이제 너희가 마땅히 떨며 너희의 죄를 회개하며, 오직 그리스도 안에서와 그리스도를 통하여서만 너희가 구원받을 수 있음을 기억해야 하지 않겠느냐?

And now, ought ye not to tremble and repent of your sins, and remember that only in and through Christ ye can be saved?

16:14 그러므로 너희가 모세의 율법을 가르칠진대, 그것이 장차 올 일들의 그림자임을 또한 가르치라 -

Therefore, if ye teach the law of Moses, also teach that it is a shadow of those things which are to come?

16:15 구속이 바로 영원하신 아버지이신 주 그리스도를 통하여 온다는 것을 그들에게 가르치라. 아멘.

Teach them that redemption cometh through Christ the Lord, who is the very Eternal Father. Amen.

 

 


모사이야서 17 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20.

앨마가 아빈아다이의 말을 믿고 기록함 - 아빈아다이가 불에 타 죽음을 당함 - 그가 그의 살해자들 위에 질병과 불에 타 죽는 일이 임할 것을 예언함. 주전 148년경.

Alma believes and writes the words of Abinadi—Abinadi suffers death by fire—He prophesies disease and death by fire upon his murderers. [About 148 B.C.]

17:1 그리고 이제 이렇게 되었나니 아빈아다이가 이러한 말 하기를 마치자, 왕은 제사들에게 그를 잡아 그로 죽음을 당하게 할 것을 명하였더라.

And now it came to pass that when Abinadi had finished these sayings, that the king commanded that the priests should take him and cause that he should be put to death.

17:2 그러나 그들 중에 이름이 앨마라 하는 자가 있었으니 그는 또한 니파이의 후손이라. 그는 젊은 사람이었고 또 그가 아빈아다이가 한 말을 믿었으니, 이는 그가 아빈아다이가 그들에게 대하여 증거한 죄악에 관하여 알고 있었음이라. 그리하여 그가 왕에게 아빈아다이에게 노하지 말고, 그로 평안히 떠나게 할 것을 간청하기 시작하였더라.

But there was one among them whose name was Alma, he also being a descendant of Nephi. And he was a young man, and he believed the words which Abinadi had spoken, for he knew concerning the iniquity which Abinadi had testified against them; therefore he began to plead with the king that he would not be angry with Abinadi, but suffer that he might depart in peace.

17:3 그러나 왕이 더욱 노하여 앨마를 그들 중에서 쫓아내게 하고, 그를 뒤따라 그의 종들을 보내어 그를 죽이게 하니라.

But the king was more wroth, and caused that Alma should be cast out from among them, and sent his servants after him that they might slay him.

17:4 그러나 그가 그들 앞에서 도망하여 몸을 숨기매 그들이 그를 찾지 못하니라. 이에 앨마가 여러 날 동안 숨어 있으면서 아빈아다이가 한 모든 말을 기록하니라.

But he fled from before them and hid himself that they found him not. And he being concealed for many days did write all the words which Abinadi had spoken.

17:5 또 이렇게 되었나니 왕이 그의 호위병들로 하여금 아빈아다이를 에워싸고 그를 잡게 하매, 그들이 그를 결박하여 옥에 던져 넣으니라.

And it came to pass that the king caused that his guards should surround Abinadi and take him; and they bound him and cast him into prison.

17:6 그러고 나서 사흘 후에 그의 제사들과 의논을 하고 나서, 그가 다시 그를 자기 앞에 데려오게 하였더라.

And after three days, having counseled with his priests, he caused that he should again be brought before him.

17:7 그리고 그에게 이르되, 아빈아다이야 우리가 너에 대한 죄과를 발견하였나니, 너는 죽어 마땅하도다.

And he said unto him: Abinadi, we have found an accusation against thee, and thou art worthy of death.

17:8 이는 네가 말하기를 하나님이 친히 사람의 자녀들 가운데 내려오시리라 하였음이니, 이제 네가 나와 나의 백성에 관하여 화를 이야기한 그 모든 말을 취소하지 아니할진대, 이 이유로 네가 사형에 처하여지리로다.

For thou hast said that God himself should come down among the children of men; and now, for this cause thou shalt be put to death unless thou wilt recall all the words which thou hast spoken evil concerning me and my people.

17:9 이제 아빈아다이가 그에게 이르되, 내가 너희에게 이르거니와, 나는 이 백성에 관하여 너희에게 한 말을 취소하지 아니하리니, 이는 그것들이 진실함이요, 또 너희로 그 확실함을 알게 하고자 내가 스스로를 너희 수중에 떨어지게 하였음이라.

Now Abinadi said unto him: I say unto you, I will not recall the words which I have spoken unto you concerning this people, for they are true; and that ye may know of their surety I have suffered myself that I have fallen into your hands.

17:10 그뿐 아니라 내가 참으로 죽음에 이르기까지 고난을 당하려니와, 나는 나의 말을 취소하지 아니하리니, 그 말은 너희를 치는 증거가 되리라. 또 만일 너희가 나를 죽이면 너희가 무죄한 피를 흘림이 되나니, 이 또한 마지막 날에 너희를 치는 증거가 되리로다.

Yea, and I will suffer even until death, and I will not recall my words, and they shall stand as a testimony against you. And if ye slay me ye will shed innocent blood, and this shall also stand as a testimony against you at the last day.

17:11 이에 이제 노아 왕이 바야흐로 그를 놓으려 하였으니, 이는 그의 말을 두려워하였음이라. 이는 하나님의 심판이 그에게 임할까 그가 두려워하였음이더라.

And now king Noah was about to release him, for he feared his word; for he feared that the judgments of God would come upon him.

17:12 그러나 제사들이 그를 대적하여 그 소리를 높여서, 그를 참소하기 시작하여 이르되, 그가 왕을 욕하였나이다 한지라. 그러므로 왕이 그에 대한 분노가 일어나 그를 넘겨주어 그로 죽임을 당하게 하니라.

But the priests lifted up their voices against him, and began to accuse him, saying: He has reviled the king. Therefore the king was stirred up in anger against him, and he delivered him up that he might be slain.

17:13 이에 이렇게 되었나니 그들이 그를 잡고 결박하여, 참으로 죽음에 이르도록 나뭇단으로 그의 살갗을 매질하였더라.

And it came to pass that they took him and bound him, and scourged his skin with faggots, yea, even unto death.

17:14 그리고 이제 불길이 그를 태우기 시작하자, 그가 그들에게 외쳐 이르되,

And now when the flames began to scorch him, he cried unto them, saying:

17:15 보라, 너희가 내게 행한 것같이 이러한 일이 있으리니, 곧 너의 자손의 많은 자로 하여금 내가 당하는 고통, 곧 불에 타 죽는 고통을 당하게 할 것이요, 이는 저들이 주 저들의 하나님의 구원을 믿음으로 인함일 것이니라.

Behold, even as ye have done unto me, so shall it come to pass that thy seed shall cause that many shall suffer the pains that I do suffer, even the pains of death by fire; and this because they believe in the salvation of the Lord their God.

17:16 또 이렇게 되리니 너희는 너희의 죄악으로 인하여 온갖 질병으로 고난을 당할 것이요,

And it will come to pass that ye shall be afflicted with all manner of diseases because of your iniquities.

17:17 참으로 또한 너희는 사방으로 치심을 당할 것이요, 또 들양 떼가 사납고 흉포한 짐승들에게 쫓김같이, 쫓기며 이리저리 흩음을 당할 것이니라.

Yea, and ye shall be smitten on every hand, and shall be driven and scattered to and fro, even as a wild flock is driven by wild and ferocious beasts.

17:18 또 그 날에 너희가 수색을 당할 것이며, 너희가 너희 원수들의 손에 잡히게 될 것이요, 또 그때 너희가, 내가 겪는 것같이 불에 타 죽는 고통을 당하리라.

And in that day ye shall be hunted, and ye shall be taken by the hand of your enemies, and then ye shall suffer, as I suffer, the pains of death by fire.

17:19 이와 같이 하나님은 그의 백성을 멸하는 자들에게 보복을 행하시느니라. 하나님이시여 내 영혼을 받으시옵소서 하니라.

Thus God executeth vengeance upon those that destroy his people. O God, receive my soul.

17:20 이에 이제 아빈아다이가 이 말을 하고 나서 쓰러졌으니, 불에 타 죽음을 당함이라. 참으로 하나님의 명령을 부인하지 않으려 한 연고로 죽임을 당함이니, 자기의 죽음으로 자기 말의 참됨을 인봉함이었더라.

And now, when Abinadi had said these words, he fell, having suffered death by fire; yea, having been put to death because he would not deny the commandments of God, having sealed the truth of his words by his death.

 

 


모사이야서 18 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35.

앨마가 은밀히 전도함 - 그가 침례 성약을 정하고 몰몬의 물에서 침례를 베품 - 그가 그리스도의 교회를 조직하고 제사들을 성임함 - 그들은 스스로를 부양하며 백성들을 가르침 - 앨마와 그의 백성이 노아 왕에게서 도망하여 광야로 들어감. 주전 147~145년경.

Alma preaches in private—He sets forth the covenant of baptism and baptizes at the waters of Mormon—He organizes the Church of Christ and ordains priests—They support themselves and teach the people—Alma and his people flee from King Noah into the wilderness. [About 148—145 B.C.]

18:1 그리고 이제 이렇게 되었나니 노아 왕의 종들에게서 도망한 앨마는, 자기의 죄와 악을 회개하고 백성들 가운데로 은밀히 다니면서, 아빈아다이의 말을 가르치기 시작하였나니 -

And now, it came to pass that Alma, who had fled from the servants of king Noah, repented of his sins and iniquities, and went about privately among the people, and began to teach the words of Abinadi?

18:2 참으로 장차 올 일에 관하여, 또한 그리스도의 권능과 고난과 죽음과 그의 부활과 승천을 통하여 이루어지게 될 죽은 자의 부활과 백성의 구속에 관하여 가르치기 시작하였더라.

Yea, concerning that which was to come, and also concerning the resurrection of the dead, and the redemption of the people, which was to be brought to pass through the power, and sufferings, and death of Christ, and his resurrection and ascension into heaven.

18:3 그리고 그의 말을 듣고자 하는 모든 자를 그가 가르치되, 왕에게 알려지지 않게 하려 은밀한 가운데 그들을 가르치매 많은 자들이 그의 말을 믿으니라.

And as many as would hear his word he did teach. And he taught them privately, that it might not come to the knowledge of the king. And many did believe his words.

18:4 그리고 이렇게 되었나니 그가 하는 말을 믿는 자들이 모두 몰몬이라 하는 곳으로 나아가니, 이 곳은 그 이름을 왕으로부터 받았고, 그 땅의 경계에 있어 때가 되면 혹은 철따라 들 짐승들이 들끓는 곳이더라.

And it came to pass that as many as did believe him did go forth to a place which was called Mormon, having received its name from the king, being in the borders of the land having been infested, by times or at seasons, by wild beasts.

18:5 이제 몰몬에 맑은 물의 수원이 있어, 앨마가 늘 그리로 갔으니 거기 물 가까이에 작은 나무들로 이루어진 숲이 있어, 그 곳에서 그가 낮 동안 왕의 수색을 피하여 몸을 숨겼더라.

Now, there was in Mormon a fountain of pure water, and Alma resorted thither, there being near the water a thicket of small trees, where he did hide himself in the daytime from the searches of the king.

18:6 또 이렇게 되었나니 그가 하는 말을 믿는 자마다 그의 말을 들으려고 그리로 가더라.

And it came to pass that as many as believed him went thither to hear his words.

18:7 또 이렇게 되었나니 여러 날 후에 몰몬의 장소에 앨마의 말을 들으려고 모인 수가 꽤 많았으니, 참으로 그의 말을 믿는 자들이 모두 그의 말을 들으려고 함께 모였더라. 이에 그가 그들을 가르치며, 회개와 구속과 주를 믿는 신앙을 그들에게 전파하니라.

And it came to pass after many days there were a goodly number gathered together at the place of Mormon, to hear the words of Alma. Yea, all were gathered together that believed on his word, to hear him. And he did teach them, and did preach unto them repentance, and redemption, and faith on the Lord.

18:8 그리고 이렇게 되었나니 그가 그들에게 이르되, 보라, 여기에 몰몬의 물이 있으니 (이는 그 물이 그렇게 일컬어졌음이라) 이제 너희가 하나님의 무리 안으로 들어와, 그의 백성이라 일컬음을 받기 원하며 기꺼이 서로의 짐을 져 가볍게 하고자 하며,

And it came to pass that he said unto them: Behold, here are the waters of Mormon (for thus were they called) and now, as ye are desirous to come into the fold of God, and to be called his people, and are willing to bear one another's burdens, that they may be light;

18:9 참으로 또한 슬퍼하는 자들과 함께 기꺼이 슬퍼하고, 또한 위로를 필요로 하는 자들을 위로하며, 참으로 죽을 때까지 어느 때에나 무슨 일에나, 너희가 있게 될 어느 곳에서나 하나님의 증인이 되어, 너희가 하나님께 구속을 받고 첫째 부활에 속한 자들과 함께 헤아림을 받아 영생을 얻고자 한즉 -

Yea, and are willing to mourn with those that mourn; yea, and comfort those that stand in need of comfort, and to stand as witnesses of God at all times and in all things, and in all places that ye may be in, even until death, that ye may be redeemed of God, and be numbered with those of the first resurrection, that ye may have eternal life?

18:10 이제 내가 너희에게 이르노니, 이것이 너희 마음의 원하는 바일진대 주께서 너희에게 그의 영을 더욱 풍성하게 부어 주시도록, 너희가 그를 섬기며 그의 계명을 지키기로 그와 성약을 맺었다는 그의 앞에서의 증거로서, 주의 이름으로 침례 받음에 너희가 꺼릴 것이 무엇이 있느냐?

Now I say unto you, if this be the desire of your hearts, what have you against being baptized in the name of the Lord, as a witness before him that ye have entered into a covenant with him, that ye will serve him and keep his commandments, that he may pour out his Spirit more abundantly upon you?

18:11 이에 이제 무리가 이 말을 들었을 때 그들이 기쁨으로 손뼉을 치며 외치기를, 이것이 바로 우리 마음의 원하는 바라 하더라.

And now when the people had heard these words, they clapped their hands for joy, and exclaimed: This is the desire of our hearts.

18:12 이에 이제 이렇게 되었나니 앨마가 첫 무리 중 하나인 힐램을 취하여, 물에 들어가 서서 부르짖어 이르되, 주여, 주의 종 위에 주의 영을 부으사, 저로 하여금 거룩한 마음으로 이 일을 하게 하시옵소서 하더라.

And now it came to pass that Alma took Helam, he being one of the first, and went and stood forth in the water, and cried, saying: O Lord, pour out thy Spirit upon thy servant, that he may do this work with holiness of heart.

18:13 그리고 그가 이 말을 하고 나자 주의 영이 그에게 임하신지라, 그가 이르되, 힐램이여 전능하신 하나님에게서 받은 권세를 지니고, 나는 네가 필멸의 육신으로 죽기까지 그를 섬기기로 성약을 맺었다는 증거로서 네게 침례를 주노니, 주의 영이 너에게 부어지기를 빌며, 세상의 기초가 놓이던 때로부터 그가 예비해 두신 자, 곧 그리스도의 속죄를 통하여 그가 네게 영생을 주시기를 비노라 하더라.

And when he had said these words, the Spirit of the Lord was upon him, and he said: Helam, I baptize thee, having authority from the Almighty God, as a testimony that ye have entered into a covenant to serve him until you are dead as to the mortal body; and may the Spirit of the Lord be poured out upon you; and may he grant unto you eternal life, through the redemption of Christ, whom he has prepared from the foundation of the world.

18:14 또 앨마가 이 말을 한 후 앨마와 힐램 둘 다 물에 잠기더니, 그들이 영으로 충만하여 일어나 기뻐하며 물에서 나오니라.

And after Alma had said these words, both Alma and Helam were buried in the water; and they arose and came forth out of the water rejoicing, being filled with the Spirit.

18:15 그리고 또 앨마가 다른 자를 취하여 두 번째로 물에 들어가 처음대로 그에게 침례를 주되, 그 자신은 다시 물에 잠기지 아니하였더라.

And again, Alma took another, and went forth a second time into the water, and baptized him according to the first, only he did not bury himself again in the water.

18:16 그리고 이와 같이 그가 몰몬의 장소에 나아간 각 사람 모두에게 침례를 주니, 그들은 수효가 대략 이백 네 명이라. 참으로 그들은 몰몬의 물에서 침례를 받고 하나님의 은혜로 충만하게 되었더라.

And after this manner he did baptize every one that went forth to the place of Mormon; and they were in number about two hundred and four souls; yea, and they were baptized in the waters of Mormon, and were filled with the grace of God.

18:17 또 그때로부터 그들은 하나님의 교회 곧 그리스도의 교회라 일컬어졌더라. 그리고 이렇게 되었나니 누구든지 하나님의 권능과 권세로 침례를 받는 자는 그의 교회에 더하여지더라.

And they were called the church of God, or the church of Christ, from that time forward. And it came to pass that whosoever was baptized by the power and authority of God was added to his church.

18:18 또 이렇게 되었나니 앨마가 하나님에게서 받은 권세를 지니고 제사를 성임하되, 그들의 수의 오십마다 한 명의 제사를 성임하여, 그들에게 전파하게 하고 하나님의 나라에 속한 일들에 관하여 가르치게 하였더라.

And it came to pass that Alma, having authority from God, ordained priests; even one priest to every fifty of their number did he ordain to preach unto them, and to teach them concerning the things pertaining to the kingdom of God.

18:19 또 그가 그들에게 명하여, 자기가 가르친 것과 거룩한 선지자들의 입으로 말하여 진 것이 아니면, 아무것도 가르치지 못하게 하였더라.

And he commanded them that they should teach nothing save it were the things which he had taught, and which had been spoken by the mouth of the holy prophets.

18:20 참으로 그들에게 명하여, 회개와 자기 백성을 구속하신 주를 믿는 신앙이 아니면, 아무것도 전파하지 않게 하였더라.

Yea, even he commanded them that they should preach nothing save it were repentance and faith on the Lord, who had redeemed his people.

18:21 또 그가 그들에게 서로 다툼이 없어야 할 것과 단합과 서로에 대한 사랑 가운데 그들의 마음이 함께 맺어지고, 한 신앙과 한 침례를 가지고 한 눈으로 앞을 바라볼 것을 명하였더라.

And he commanded them that there should be no contention one with another, but that they should look forward with one eye, having one faith and one baptism, having their hearts knit together in unity and in love one towards another.

18:22 또 이같이 그가 그들을 명하여 전파하게 하였고, 이같이 그들은 하나님의 자녀가 되었더라.

And thus he commanded them to preach. And thus they became the children of God.

18:23 그가 또 그들에게 명하여 안식일을 준수하며 이를 거룩히 지키게 하고, 또한 매일 주 그들의 하나님께 감사를 드리게 하였더라.

And he commanded them that they should observe the sabbath day, and keep it holy, and also every day they should give thanks to the Lord their God.

18:24 또한 그들에게 명하여 그가 성임한 제사들이 자신들의 생계를 위하여 스스로의 손으로 일하게 하였더라.

And he also commanded them that the priests whom he had ordained should labor with their own hands for their support.

18:25 또 매주 정해진 날 하루가 있어, 그들이 함께 모여 백성들을 가르치고 주 그들의 하나님을 경배하며, 또한 그들의 힘이 미치는 한 자주 함께 모이더라.

And there was one day in every week that was set apart that they should gather themselves together to teach the people, and to worship the Lord their God, and also, as often as it was in their power, to assemble themselves together.

18:26 또 제사들은 자기의 생계를 백성들에게 의지해서는 아니되었고, 그들의 수고에 대하여는 하나님의 은혜를 받도록 되어 있었으니, 이는 그들이 영으로 강하여지고, 하나님에 대한 지식을 가져, 하나님으로부터 받은 권능과 권세로 가르칠 수 있게 하려 함이었더라.

And the priests were not to depend upon the people for their support; but for their labor they were to receive the grace of God, that they might wax strong in the Spirit, having the knowledge of God, that they might teach with power and authority from God.

18:27 그리고 또 앨마가 명하여 교회의 백성들로 하여금, 각자 자기가 가진 바에 따라, 자신의 재물에서 나누어 주게 하되, 만일 더욱 풍성하게 가졌다면 그는 더욱 풍족하게 나누어 주게 하고, 조금 밖에 갖지 못한 자에게는 조금 밖에 요구하지 않게 하고, 갖지 못한 자에게는 주게 하였더라.

And again Alma commanded that the people of the church should impart of their substance, every one according to that which he had; if he have more abundantly he should impart more abundantly; and of him that had but little, but little should be required; and to him that had not should be given.

18:28 그리고 이같이 그들로 하여금 그들 스스로의 자유의사와 하나님께 대한 선한 소망으로 그들의 재물에서 나누어, 궁핍에 처한 제사들과 또한 궁핍하고 헐벗은 모든 영혼에게 주도록 하였더라.

And thus they should impart of their substance of their own free will and good desires towards God, and to those priests that stood in need, yea, and to every needy, naked soul.

18:29 그리고 이를 그가 그들에게 이른 것은 하나님께 명령을 받은 것이라. 이에 그들이 하나님 앞에 정직하게 행하며, 현세적으로나 영적으로나 그들의 필요와 그들의 부족에 따라 서로 나누었더라.

And this he said unto them, having been commanded of God; and they did walk uprightly before God, imparting to one another both temporally and spiritually according to their needs and their wants.

18:30 이에 이제 이렇게 되었나니 이 모든 일은 몰몬에서 참으로 몰몬의 물가, 몰몬의 물 가까이에 있는 숲에서 이루어졌더라. 참으로 몰몬의 장소, 몰몬의 물, 몰몬의 숲이여, 이곳들이 거기서 그들의 구속주에 대한 지식에 이른 자들의 눈에 얼마나 아름다우냐. 이뿐 아니라 그들이 얼마나 복되냐, 이는 그들이 영원토록 그의 찬송을 부를 것임이로다.

And now it came to pass that all this was done in Mormon, yea, by the waters of Mormon, in the forest that was near the waters of Mormon; yea, the place of Mormon, the waters of Mormon, the forest of Mormon, how beautiful are they to the eyes of them who there came to the knowledge of their Redeemer; yea, and how blessed are they, for they shall sing to his praise forever.

18:31 또 이 일들은 왕에게 알려지지 않도록 이 땅의 변경에서 행하여졌더라.

And these things were done in the borders of the land, that they might not come to the knowledge of the king.

18:32 그러나 보라, 이렇게 되었나니 왕이 백성들 가운데 한 움직임을 알아차리고, 그의 종들을 보내어 그들을 살피게 한지라. 그러므로 그들이 주의 말씀을 들으려고 함께 모이던 날에 왕에게 발각되니라.

But behold, it came to pass that the king, having discovered a movement among the people, sent his servants to watch them. Therefore on the day that they were assembling themselves together to hear the word of the Lord they were discovered unto the king.

18:33 이에 이제 왕이 말하기를 앨마가 백성을 선동하여 나를 모반하게 한다 한지라. 그러므로 그가 자기의 군대를 보내어 그들을 멸하게 하니라.

And now the king said that Alma was stirring up the people to rebellion against him; therefore he sent his army to destroy them.

18:34 이에 이렇게 되었나니 앨마와 주의 백성은 왕의 군대가 옴에 대해 통지를 받았던지라. 그러므로 그들의 장막과 그들의 가족을 취하고 떠나 광야에 들어갔느니라.

And it came to pass that Alma and the people of the Lord were apprised of the coming of the king's army; therefore they took their tents and their families and departed into the wilderness.

18:35 이에 그들은 수효가 대략 사백오십 인 가량 되었더라.

And they were in number about four hundred and fifty souls.

 

 


모사이야서 19 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29.

기드온이 노아 왕을 죽이려 함 - 레이맨인들이 그 땅에 침입함 - 노아 왕이 불에 타 죽음을 당함 - 림하이가 조공을 바치는 왕으로서 다스림. 주전 145~121년경.

Gideon seeks to slay King Noah—The Lamanites invade the land—King Noah suffers death by fire—Limhi rules as a tributary monarch. [Between 145 and 122 B.C.]

19:1 이에 이렇게 되었나니 왕의 군대가 주의 백성을 찾다가, 찾지 못하고 돌아오니라.

And it came to pass that the army of the king returned, having searched in vain for the people of the Lord.

19:2 그리고 이제 보라, 왕의 군세가 줄어들어 작았고, 백성 중에 남은 자들 간에는 분열이 생겼더라.

And now behold, the forces of the king were small, having been reduced, and there began to be a division among the remainder of the people.

19:3 그리고 적은 편의 무리가 왕에게 대하여 위협을 내뿜기 시작하매, 그들 가운데 큰 다툼이 생겼더라.

And the lesser part began to breathe out threatenings against the king, and there began to be a great contention among them.

19:4 이에 이제 그들 중 이름이 기드온이라 하는 사람이 있었으니, 그는 강한 자요 왕의 적이라, 그러므로 그가 자기 칼을 뽑아 분노 중에 맹세하기를 내가 왕을 죽이리라 하니라.

And now there was a man among them whose name was Gideon, and he being a strong man and an enemy to the king, therefore he drew his sword, and swore in his wrath that he would slay the king.

19:5 그리고 이렇게 되었나니 그가 왕과 싸우매, 왕이 바야흐로 그가 자기를 이기게 되었음을 보고는 도망하며 달음질하여 성전 가까이에 있는 망대에 올랐더라.

And it came to pass that he fought with the king; and when the king saw that he was about to overpower him, he fled and ran and got upon the tower which was near the temple.

19:6 이에 기드온이 그의 뒤를 따르더니 왕을 죽이려고 바야흐로 망대에 오르려 할 새, 왕이 그 눈길을 주위로 던져 셈론 땅을 향하였더니, 보라, 레이맨인의 군대가 그 땅 경계 내에 들어왔더라.

And Gideon pursued after him and was about to get upon the tower to slay the king, and the king cast his eyes round about towards the land of Shemlon, and behold, the army of the Lamanites were within the borders of the land.

19:7 이에 이제 왕이 그 영혼의 고뇌 중에 크게 소리질러 이르되, 기드온아, 나를 살려 두라, 레이맨인들이 우리를 치러 왔나니 그들이 우리를 멸하리라. 참으로 그들이 내 백성을 멸하리라 하니라.

And now the king cried out in the anguish of his soul, saying: Gideon, spare me, for the Lamanites are upon us, and they will destroy us; yea, they will destroy my people.

19:8 이제 왕이 자기 목숨에 대한 것만큼 그의 백성에 대해 염려한 것은 아니었으나, 그럼에도 불구하고 기드온이 그의 목숨을 살려 주니라.

And now the king was not so much concerned about his people as he was about his own life; nevertheless, Gideon did spare his life.

19:9 이에 왕이 백성들에게 명하여 레이맨인들 앞에서 도망하라 하고, 그 자신 그들에 앞서 가매, 그들이 자기의 여자들과 자기의 자녀들과 함께 도망하여 광야로 들어갔더라.

And the king commanded the people that they should flee before the Lamanites, and he himself did go before them, and they did flee into the wilderness, with their women and their children.

19:10 이에 이렇게 되었나니 레이맨인들이 그들을 추격하여, 그들을 따라 잡고 그들을 죽이기 시작하니라.

And it came to pass that the Lamanites did pursue them, and did overtake them, and began to slay them.

19:11 이제 이렇게 되었나니 왕이 그들에게 명하여 모든 남자들은 그들의 여자들과 그들의 자녀들을 버려 두고, 레이맨인들 앞에서 도망하라 하였더라.

Now it came to pass that the king commanded them that all the men should leave their wives and their children, and flee before the Lamanites.

19:12 이제 저들이 떠나지 않고 차라리 머물러 저들과 함께 죽고자 하는 자가 많았으며, 나머지는 그들의 여자들과 그들의 자녀들을 버리고 도망하였더라.

Now there were many that would not leave them, but had rather stay and perish with them. And the rest left their wives and their children and fled.

19:13 그리고 이렇게 되었나니 그들의 아내와 그들의 자녀들과 함께 머문 자들이 그들의 고운 딸들로 하여금 나서서, 레이맨인들에게 그들을 죽이지 말도록 간청하게 하더라.

And it came to pass that those who tarried with their wives and their children caused that their fair daughters should stand forth and plead with the Lamanites that they would not slay them.

19:14 이에 이렇게 되었나니 레이맨인들이 그들을 불쌍히 여기니, 이는 저들이 그들의 여인들의 아름다움에 매혹되었음이라.

And it came to pass that the Lamanites had compassion on them, for they were charmed with the beauty of their women.

19:15 그리하여 레이맨인들이 그들의 생명을 살려주고, 그들을 사로잡고 그들을 니파이 땅으로 다시 옮겨와서, 그들이 노아 왕을 레이맨인들의 손에 넘길 것과 그들의 소유 곧 그들이 소유한 모든 것의 절반을, 그들의 금과 그들의 은과 그들의 모든 귀한 것의 절반을 바치고, 이같이 그들이 매년 레이맨인의 왕에게 조공을 바친다는 조건하에 그 땅을 소유할 것을 그들에게 허락하였더라.

Therefore the Lamanites did spare their lives, and took them captives and carried them back to the land of Nephi, and granted unto them that they might possess the land, under the conditions that they would deliver up king Noah into the hands of the Lamanites, and deliver up their property, even one half of all they possessed, one half of their gold, and their silver, and all their precious things, and thus they should pay tribute to the king of the Lamanites from year to year.

19:16 그리고 이제 사로잡힌 자들 가운데 왕의 아들 중 하나가 있었으니, 그 이름은 림하이더라.

And now there was one of the sons of the king among those that were taken captive, whose name was Limhi.

19:17 그리고 이제 림하이는 자기의 부친이 멸망당하지 않기를 바랐으나, 그럼에도 불구하고 림하이가 자기 부친의 죄악을 모르지 아니하였나니 그 자신은 의인이었음이라.

And now Limhi was desirous that his father should not be destroyed; nevertheless, Limhi was not ignorant of the iniquities of his father, he himself being a just man.

19:18 이에 이렇게 되었나니 기드온이 은밀히 사람들을 광야로 보내어 왕과 왕과 함께 있는 자들을 찾게 하였더라. 이에 이렇게 되었나니 그들이 왕과 그의 제사들을 제외한 모든 백성을 광야에서 만나니라.

And it came to pass that Gideon sent men into the wilderness secretly, to search for the king and those that were with him. And it came to pass that they met the people in the wilderness, all save the king and his priests.

19:19 이제 그들은 니파이 땅으로 돌아가, 만일 그들의 아내와 그들의 자녀들과 또한 그들과 함께 머물렀던 자들이 죽임을 당하였으면, 복수를 구하고 역시 그들과 함께 죽을 것을 그 마음에 맹세하였었더라.

Now they had sworn in their hearts that they would return to the land of Nephi, and if their wives and their children were slain, and also those that had tarried with them, that they would seek revenge, and also perish with them.

19:20 왕이 그들에게 명하기를 돌아가지 말라 하므로, 그들이 왕에게 노하여 그로 하여금 고난을 당하게 하되 참으로 불에 타 죽음에 이르게 하였더라.

And the king commanded them that they should not return; and they were angry with the king, and caused that he should suffer, even unto death by fire.

19:21 또 그들이 바야흐로 제사들도 잡아서 죽이려 하였으나, 저들이 그들 앞에서 도망하였더라.

And they were about to take the priests also and put them to death, and they fled before them.

19:22 그리고 이렇게 되었나니 그들이 바야흐로 니파이 땅으로 돌아오려 하고 있을 때에, 그들이 기드온의 사람들을 만났더라. 이에 기드온의 사람들이 그들에게 그들의 아내와 그들의 자녀들에게 일어났던 모든 일을 고하였더라. 그리고 그들이 소유한 모든 것의 절반을 레이맨인들에게 조공으로 바침으로써 그 땅을 소유해도 좋다고 레이맨인들이 그들에게 허락했다는 것을 고하였더라.

And it came to pass that they were about to return to the land of Nephi, and they met the men of Gideon. And the men of Gideon told them of all that had happened to their wives and their children; and that the Lamanites had granted unto them that they might possess the land by paying a tribute to the Lamanites of one half of all they possessed.

19:23 이에 백성들은 기드온의 사람들에게 그들이 왕을 죽였으며, 그의 제사들은 그들에게서 도망하여 광야로 더 멀리 들어갔음을 고하였더라.

And the people told the men of Gideon that they had slain the king, and his priests had fled from them farther into the wilderness.

19:24 그리고 이렇게 되었나니 예식을 끝내고 나서, 그들은 그들의 아내와 그들의 자녀들이 죽임을 당하지 아니한 까닭에 기뻐하며, 니파이 땅으로 돌아와 기드온에게 그들이 왕에게 어떻게 행하였는지를 고하니라

And it came to pass that after they had ended the ceremony, that they returned to the land of Nephi, rejoicing, because their wives and their children were not slain; and they told Gideon wh-=t they had done to the king.

19:25 그리고 이렇게 되었나니 레이맨인의 왕이 그들에게 맹세하기를, 나의 백성이 너희를 죽이지 아니하리라 하였더라.

And it came to pass that the king of the Lamanites made an oath unto them, that his people should not slay them.

19:26 이에 림하이도 왕의 아들로서 백성들에 의해 왕국을 수여받아, 레이맨인의 왕에게 맹세하기를 나의 백성이 당신에게 조공을 바치되, 그들이 소유한 모든 것의 절반을 바치리라 하였더라.

And also Limhi, being the son of the king, having the kingdom conferred upon him by the people, made oath unto the king of the Lamanites that his people should pay tribute unto him, even one half of all they possessed.

19:27 이에 이렇게 되었나니 림하이가 왕국을 세우며 그의 백성 가운데 평화를 확립하기 시작하였더라.

And it came to pass that Limhi began to establish the kingdom and to establish peace among his people.

19:28 또 레이맨인인의 왕은 그 땅을 둘러 파수꾼들을 세워 림하이의 백성들을 그 땅에 억류하여 그들이 광야로 떠나지 못하게 하였나니, 그는 니파이인들에게서 받은 조공으로 그의 파수꾼들을 유지하였더라.

And the king of the Lamanites set guards round about the land, that he might keep the people of Limhi in the land, that they might not depart into the wilderness; and he did support his guards out of the tribute which he did receive from the Nephites.

19:29 그리고 이제 림하이 왕이 이 년 동안 그의 왕국에서 계속하여 화평을 누리매, 레이맨인들이 그들을 괴롭히거나 그들을 멸하려 하지 아니하였더라.

And now king Limhi did have continual peace in his kingdom for the space of two years, that the Lamanites did not molest them nor seek to destroy them.

 

 


모사이야서 20 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26.

몇몇 레이맨인의 딸들이 노아의 제사들에게 납치됨 - 레이맨인들이 림하이와 그의 백성들을 쳐서 전쟁을 일으킴 - 레이맨인의 무리가 격퇴되고 누그러뜨려짐. 주전 145~123년경.

Lamanite daughters are abducted by the priests of Noah—The Lamanites wage war upon Limhi and his people—They are repulsed and pacified. [Between 145 and 122 B.C.]

20:1 이제 셈론에 레이맨인들의 딸들이 함께 모여 노래하고 춤추며 즐거워 하는 곳이 있더라.

Now there was a place in Shemlon where the daughters of the Lamanites did gather themselves together to sing, and to dance, and to make themselves merry.

20:2 이에 이렇게 되었나니 하루는 그들의 적은 수가 노래하고 춤추기 위해 함께 모였더라.

And it came to pass that there was one day a small number of them gathered together to sing and to dance.

20:3 또 이제 노아왕의 제사들은 니파이 성으로 돌아가기가 부끄럽고, 그뿐 아니라 백성들이 자기들을 죽일까 두려워하는 고로, 그들이 감히 그들의 아내와 자녀들에게로 돌아가지 못하였더라.

And now the priests of king Noah, being ashamed to return to the city of Nephi, yea, and also fearing that the people would slay them, therefore they durst not return to their wives and their children.

20:4 이에 광야에 머물러 있더니, 레이맨인들의 딸들을 발견하고는 엎드려 그들을 지켜 보다가,

And having tarried in the wilderness, and having discovered the daughters of the Lamanites, they laid and watched them;

20:5 또 그들의 몇 명만이 춤을 추러 함께 모였을 때에, 그들의 은밀한 장소에서 나와 그들을 잡아 광야로 데려갔으니, 참으로 레이맨인들의 딸 스물넷을 그들이 광야로 데려갔더라.

And when there were but few of them gathered together to dance, they came forth out of their secret places and took them and carried them into the wilderness; yea, twenty and four of the daughters of the Lamanites they carried into the wilderness.

20:6 이에 이렇게 되었나니 레이맨인들이 그들의 딸들이 없어진 것을 발견하고는 림하이의 백성에게 노하였으니, 이는 그것이 림하이의 백성의 소행이라 생각하였음이라.

And it came to pass that when the Lamanites found that their daughters had been missing, they were angry with the people of Limhi, for they thought it was the people of Limhi.

20:7 그리하여 그들이 그 군대를 보내었으니 참으로 왕이 친히 그의 백성 앞에서 행하였고, 이에 그들이 림하이의 백성을 멸하려 니파이 땅으로 올라가니라.

Therefore they sent their armies forth; yea, even the king himself went before his people; and they went up to the land of Nephi to destroy the people of Limhi.

20:8 그런데 이제 림하이는 망대에서 그들을 발견했나니, 곧 전쟁을 위한 그들의 모든 준비를 그가 발견하였던지라. 그러므로 그는 그의 백성들을 함께 모으고 들에서와 숲에서 엎드려 그들을 기다렸더라.

And now Limhi had discovered them from the tower, even all their preparations for war did he discover; therefore he gathered his people together, and laid wait for them in the fields and in the forests.

20:9 이에 이렇게 되었나니 레이맨인들이 올라왔을 때, 림하이의 백성들은 그 기다리던 곳에서 그들을 공격하기 시작하며 그들을 죽이기 시작하였더라.

And it came to pass that when the Lamanites had come up, that the people of Limhi began to fall upon them from their waiting places, and began to slay them.

20:10 이에 이렇게 되었나니 싸움이 심히 맹렬해졌으니, 이는 그들이 마치 그 먹이를 놓고 다투는 사자들처럼 싸웠음이라.

And it came to pass that the battle became exceedingly sore, for they fought like lions for their prey.

20:11 그리고 이렇게 되었나니 림하이의 백성들이 그들 앞에서 레이맨인들을 몰아 내기 시작하였으나, 그럼에도 그들의 수는 레이맨인들의 절반도 못 되었더라. 그러나 그들은 그들의 생명을 위해, 또 그들의 아내들을 위해, 또 그들의 자녀들을 위해 싸웠나니, 그러므로 그들은 혼신의 힘을 다하였고 마치 용처럼 그들은 싸웠더라.

And it came to pass that the people of Limhi began to drive the Lamanites before them; yet they were not half so numerous as the Lamanites. But they fought for their lives, and for their wives, and for their children; therefore they exerted themselves and like dragons did they fight.

20:12 그리고 이렇게 되었나니 그들이 레이맨인의 왕을 그들의 죽은 자들의 수 가운데서 발견하였으나, 그가 죽지는 아니하였고 부상을 당하고 땅 위에 버려져 있었나니, 그의 백성의 도망함이 그처럼 급속하였더라.

And it came to pass that they found the king of the Lamanites among the number of their dead; yet he was not dead, having been wounded and left upon the ground, so speedy was the flight of his people.

20:13 이에 그들이 그를 잡아 그의 상처를 싸매고, 그를 림하이 앞으로 데려와 이르되, 보소서 여기 레이맨인의 왕이 있나이다. 그가 부상을 입고 저희의 죽은 자 가운데 엎드러졌거늘, 저희가 버리고 갔으니, 보소서 이제 우리가 그를 왕 앞에 데려왔사온즉, 이제 우리로 그를 죽이게 하소서 하였더라.

And they took him and bound up his wounds, and brought him before Limhi, and said: Behold, here is the king of the Lamanites; he having received a wound has fallen among their dead, and they have left him; and behold, we have brought him before you; and now let us slay him.

20:14 그러나 림하이가 그들에게 이르되, 너희는 그를 죽이지 말고, 그를 이리로 데려와 나로 그를 보게 하라 하니라. 이에 그들이 그를 데려오매, 림하이가 그에게 이르되, 무슨 까닭이 있어 너는 나의 백성을 치러 올라왔느냐? 보라, 내가 네게 한 맹세를 나의 백성이 깨뜨리지 아니하였거늘 어찌하여 네가 나의 백성에게 한 맹세를 네가 깨뜨려야 하느냐?

But Limhi said unto them: Ye shall not slay him, but bring him hither that I may see him. And they brought him. And Limhi said unto him: What cause have ye to come up to war against my people? Behold, my people have not broken the oath that I made unto you; therefore, why should ye break the oath which ye made unto my people?

20:15 이에 이제 왕이 이르되, 내가 맹세를 깨뜨린 것은 네 백성이 내 백성의 딸들을 데려간 연고니라. 그러므로 내가 노하여 나의 백성으로 하여금 네 백성을 치러 올라오게 하였느니라.

And now the king said: I have broken the oath because thy people did carry away the daughters of my people; therefore, in my anger I did cause my people to come up to war against thy people.

20:16 이에 이제 림하이는 이 일에 관하여 아무것도 듣지 못했었나니 그러므로 그가 이르되, 내가 나의 백성중에 찾아보리니 누구든지 이 일을 행한 자는 죽음을 당하리라 하니라. 그러므로 그가 그의 백성들 중에 조사를 행하게 하였더라.

And now Limhi had heard nothing concerning this matter; therefore he said: I will search among my people and whosoever has done this thing shall perish. Therefore he caused a search to be made among his people.

20:17 이제 기드온이 이 일을 듣고, 그는 왕의 대장인지라, 나아가 왕에게 말하되, 청컨대 그리 마시옵고 이 백성을 조사하지 마시오며, 이 일을 그들의 탓으로 돌리지 마옵소서.

Now when Gideon had heard these things, he being the king's captain, he went forth and said unto the king: I pray thee forbear, and do not search this people, and lay not this thing to their charge.

20:18 왕은 이 백성들이 멸하려 했던 왕의 부친의 제사들을 기억하지 못하나이까? 그리고 그들이 광야에 있지 아니하니이까? 그리고 그들이 레이맨인의 딸들을 도적질한 자들이 아니니이까?

For do ye not remember the priests of thy father, whom this people sought to destroy? And are they not in the wilderness? And are not they the ones who have stolen the daughters of the Lamanites?

20:19 하온즉 이제 보소서, 그리고 이 일들을 그 왕에게 고하고, 그로 자기 백성에게 고하게 하여 그들이 우리에게 대하여 누그러지게 하소서. 이는 보소서 그들은 이미 우리를 치러 올 준비를 하고 있으며, 또한 보소서 우리는 얼마 되지 아니함이니이다.

And now, behold, and tell the king of these things, that he may tell his people that they may be pacified towards us; for behold they are already preparing to come against us; and behold also there are but few of us.

20:20 또 보소서, 그들은 그들의 수많은 무리와 함께 오나니, 그 왕이 그들로 우리에게 대하여 누그러지게 하지 아니할진대 우리가 반드시 멸망하리이다.

And behold, they come with their numerous hosts; and except the king doth pacify them towards us we must perish.

20:21 대저 우리에 대하여 예언한 아빈아다이의 말이 이루어지지 아니하였나이까 - 또한 이 모두는 우리가 주의 말씀에 귀 기울이고 우리의 죄악에서 돌이키려 하지 아니한 까닭이 아니니이까?

For are not the words of Abinadi fulfilled, which he prophesied against us - and all this because we would not hearken unto the words of the Lord, and turn from our iniquities?

20:22 하온즉 이제 그 왕을 달래고, 우리는 우리가 그에게 한 맹세를 이행하도록 하사이다. 이는 우리가 속박되어 있는 것이 우리의 생명을 잃는 것보다 나음이니이다. 그러므로 이토록 많은 피흘림을 멈추게 하사이다 하니라.

And now let us pacify the king, and we fulfil the oath which we have made unto him; for it is better that we should be in bondage than that we should lose our lives; therefore, let us put a stop to the shedding of so much blood.

20:23 이에 이제 림하이가 자기의 부친과 광야로 도망한 제사들에 관한 모든 것을 왕에게 고하고, 그들의 딸들을 데려간 일을 그들에게 돌리니라.

And now Limhi told the king all the things concerning his father, and the priests that had fled into the wilderness, and attributed the carrying away of their daughters to them.

20:24 이에 이렇게 되었나니 왕이 그의 백성들을 향하여 누그러져서, 그들에게 이르되, 무기를 지니지 말고 나의 백성을 맞으러 나아가자. 내가 맹세코 너희에게 서약하거니와 나의 백성이 네 백성을 죽이지 아니하리라 하니라.

And it came to pass that the king was pacified towards his people; and he said unto them: Let us go forth to meet my people, without arms; and I swear unto you with an oath that my people shall not slay thy people.

20:25 이에 이렇게 되었나니 그들이 왕을 따라서 무기를 지니지 않고 레이맨인들을 맞으러 나아가니라. 그리고 이렇게 되었나니 그들이 레이맨인들을 만나매, 레이맨인의 왕이 그들 앞에 절하고, 림하이의 백성을 위하여 간청하니라.

And it came to pass that they followed the king, and went forth without arms to meet the Lamanites. And it came to pass that they did meet the Lamanites; and the king of the Lamanites did bow himself down before them, and did plead in behalf of the people of Limhi.

20:26 이에 레이맨인들이 림하이의 백성을 본즉 그들이 무기를 지니지 아니하였는지라, 그들을 측은히 여기고 그들을 향하여 누그러져서, 그들의 왕과 함께 평안히 그들의 본토로 돌아가니라.

And when the Lamanites saw the people of Limhi, that they were without arms, they had compassion on them and were pacified towards them, and returned with their king in peace to their own land.

 

 


모사이야서 21 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36.

림하이의 백성이 레이맨인들에게 맞으며 패함 - 림하이의 백성이 암몬을 만나 돌이킴 - 그들이 암몬에게 야렛인의 판 스물넉 장에 대해 말함. 주전 122~121년경.

Limhi’s people are smitten and defeated by the Lamanites—They meet Ammon and are converted—They tell Ammon of the twenty-four Jaredite plates. [Between 145 and 121 B.C.]

21:1 이에 이렇게 되었나니 림하이와 그의 백성들이 니파이 성으로 돌아와, 다시 평안히 그 땅에 거하기 시작하였더라.

And it came to pass that Limhi and his people returned to the city of Nephi, and began to dwell in the land again in peace.

21:2 그리고 이렇게 되었나니 여러날 후 레이맨인들이 다시 니파이인들에게 대하여 분노가 일기 시작하더니, 그들이 그 땅 주변의 경계에 들어오기 시작하니라.

And it came to pass that after many days the Lamanites began again to be stirred up in anger against the Nephites, and they began to come into the borders of the land round about.

21:3 이제 그들은 그들의 왕이 림하이에게 한 맹세로 인하여, 감히 저들을 죽이려 하지는 아니하였어도, 저들의 뺨을 치고, 저들에게 권세 부리기를 일삼으며, 저들의 등에 무거운 짐을 지우고, 말 못하는 나귀를 부리듯 저들을 부리기 시작하였으니 -

Now they durst not slay them, because of the oath which their king had made unto Limhi; but they would smite them on their cheeks, and exercise authority over them; and began to put heavy burdens upon their backs, and drive them as they would a dumb ass?

21:4 참으로 이같이 된 것은 모두 주의 말씀이 성취되게 하려 함이었느니라.

Yea, all this was done that the word of the Lord might be fulfilled.

21:5 이에 이제 니파이인들의 고난이 크고 저들이 스스로를 그들의 손에서 건져 낼 길이 없었으니, 이는 레이맨인들이 사방으로 저들을 에워쌌음이라.

And now the afflictions of the Nephites were great, and there was no way that they could deliver themselves out of their hands, for the Lamanites had surrounded them on every side.

21:6 이에 이렇게 되었나니 백성들이 저들의 고난으로 인하여 왕에게 원망하기 시작하더니, 그들을 대적하여 싸우러 가기를 바라기 시작하였더라. 이에 저들이 저들의 불평으로 왕을 심히 괴롭게 한지라. 그러므로 그가 저들에게 허락하여 저들로 하여금 그 원대로 하게 하였더라.

And it came to pass that the people began to murmur with the king because of their afflictions; and they began to be desirous to go against them to battle. And they did afflict the king sorely with their complaints; therefore he granted unto them that they should do according to their desires.

21:7 이에 저들이 다시 함께 모여, 갑주를 입고, 레이맨인들을 쳐서 그들을 저들의 땅에서 몰아 내고자 나아가니라.

And they gathered themselves together again, and put on their armor, and went forth against the Lamanites to drive them out of their land.

21:8 이에 이렇게 되었나니 레이맨인들이 저들로 패하게 하여, 저들을 물리치고 저들 중 많은 자를 도륙한지라.

And it came to pass that the Lamanites did beat them, and drove them back, and slew many of them.

21:9 이에 이제 림하이의 백성들 가운데 큰 애통과 애곡이 있었나니, 과부는 그 남편으로 인하여 애통하며, 아들과 딸은 그 아버지로 인하여 애통하며, 형제들은 그 형제들로 인하여 애통하였더라.

And now there was a great mourning and lamentation among the people of Limhi, the widow mourning for her husband, the son and the daughter mourning for their father, and the brothers for their brethren.

21:10 이제 그 땅에 과부가 심히 많았고, 저들이 매일같이 크게 부르짖었으니, 이는 레이맨인들에 대한 큰 두려움이 저들에게 임하였음이라.

Now there were a great many widows in the land, and they did cry mightily from day to day, for a great fear of the Lamanites had come upon them.

21:11 이에 이렇게 되었나니 저들의 끊임없는 부르짖음이 림하이의 남은 백성들을 일으켜 레이맨인들에 대하여 노하게 한지라. 저들이 다시 싸우러 갔으나 많은 손실을 입고 다시 격퇴당하니라.

And it came to pass that their continual cries did stir up the remainder of the people of Limhi to anger against the Lamanites; and they went again to battle, but they were driven back again, suffering much loss.

21:12 참으로 저들이 다시 곧 세 번째 갔으나 같은 모양으로 패하였고, 죽임을 당하지 아니한 자들은 니파이 성으로 다시 돌아왔더라.

Yea, they went again even the third time, and suffered in the like manner; and those that were not slain returned again to the city of Nephi.

21:13 이에 저들이 스스로 티끌에까지 겸손하게 되어, 속박의 멍에를 지며 스스로를 내어맡겨, 저들의 원수들이 원하는 대로 맞으며 이리저리 내몰림을 당하며 짐을 지니라.

And they did humble themselves even to the dust, subjecting themselves to the yoke of bondage, submitting themselves to be smitten, and to be driven to and fro, and burdened, according to the desires of their enemies.

21:14 이에 저들이 실로 지극한 겸양으로 스스로 겸손하여졌고, 또 하나님께 간절히 부르짖었으니, 참으로 저들의 고난으로부터 저들을 건지시기를 저들의 하나님께 온종일 부르짖었더라.

And they did humble themselves even in the depths of humility; and they did cry mightily to God; yea, even all the day long did they cry unto their God that he would deliver them out of their afflictions.

21:15 이에 이제 주께서는 저들의 죄악으로 인하여 저들의 부르짖음 듣기를 더디 하셨으나, 그럼에도 불구하고 주께서는 저들의 부르짖음을 들으시고, 레이맨인들의 마음을 부드럽게 하기 시작하셨으므로 그들이 저들의 짐을 가볍게 하기 시작하였더라. 그럼에도 주께서는 저들을 속박에서 건져 내시기를 합당하게 여기지는 아니하셨더라.

And now the Lord was slow to hear their cry because of their iniquities; nevertheless the Lord did hear their cries, and began to soften the hearts of the Lamanites that they began to ease their burdens; yet the Lord did not see fit to deliver them out of bondage.

21:16 이에 이렇게 되었나니 저들이 점차로 그 땅에서 번영하기 시작하여, 곡식을 더욱 풍성히 기르기 시작하고, 양 떼와 소 떼도 그리하매, 저들이 굶주림을 당하지 아니하니라.

And it came to pass that they began to prosper by degrees in the land, and began to raise grain more abundantly, and flocks, and herds, that they did not suffer with hunger.

21:17 이제 여자들의 수가 심히 많아 남자들의 수보다 더욱 많은지라. 그러므로 림하이 왕이 명하여 모든 남자들은 각각 과부들과 그들의 자녀들의 생계를 위해 나누어 주어, 그들로 주려 죽지 않게 하라 하였으니, 이렇게 그들이 한 것은 죽임을 당한 그들의 수가 컸던 까닭이었더라.

Now there was a great number of women, more than there was of men; therefore king Limhi commanded that every man should impart to the support of the widows and their children, that they might not perish with hunger; and this they did because of the greatness of their number that had been slain.

21:18 이제 림하이 백성들은 가능한 한 한 집단으로 모여 있으면서, 그들의 곡식과 그들의 양 떼를 안전하게 지켰고,

Now the people of Limhi kept together in a body as much as it was possible, and secured their grain and their flocks;

21:19 또 왕 자신도 어쩌다가 레이맨인들의 수중에 떨어질까 염려하여, 그의 호위병들을 대동하지 않고서는 성벽 밖으로 나가지 아니하였더라.

And the king himself did not trust his person without the walls of the city, unless he took his guards with him, fearing that he might by some means fall into the hands of the Lamanites.

21:20 또 그는 그의 백성들로 하여금 그 땅 주변을 살피게 하였으니, 이는 혹시라도 광야로 달아나 레이맨인의 딸들을 도적질하여 그들에게 그토록 큰 멸망을 임하게 한 그 제사들을 잡을 수 있을까 함이었더라.

And he caused that his people should watch the land round about, that by some means they might take those priests that fled into the wilderness, who had stolen the daughters of the Lamanites, and that had caused such a great destruction to come upon them.

21:21 이는 그들이 저들을 벌하기 위하여 저들을 잡기 원하였음이니, 이는 저들이 밤에 니파이 땅으로 들어와 그들의 곡식과 그들의 많은 귀한 물건들을 훔쳐 갔음이라. 그러므로 그들이 엎드려서 저들을 기다렸더라.

For they were desirous to take them that they might punish them; for they had come into the land of Nephi by night, and carried off their grain and many of their precious things; therefore they laid wait for them.

21:22 그리고 이렇게 되었나니 암몬과 그의 형제들이 그 땅에 들어 올 때까지, 레이맨인들과 림하이의 백성들 간에는 더 이상의 소요가 없었더라.

And it came to pass that there was no more disturbance between the Lamanites and the people of Limhi, even until the time that Ammon and his brethren came into the land.

21:23 이에 왕이 그의 호위병들과 함께 성문 바깥에 있다가 암몬과 그의 형제들을 발견하고는, 그들을 노아의 제사인 줄로 생각하였던지라. 그러므로 그들을 잡아 결박하여 옥에 던져 넣게 하였나니, 그들이 노아의 제사였던들 그들로 죽음을 당하게 하였을 것이라.

And the king having been without the gates of the city with his guard, discovered Ammon and his brethren; and supposing them to be priests of Noah therefore he caused that they should be taken, and bound, and cast into prison. And had they been the priests of Noah he would have caused that they should be put to death.

21:24 그러나 그들이 노아의 제사가 아니라 자기의 형제들이요, 제이라헤믈라 땅에서 왔다는 것을 알았을 때 그는 심히 큰 기쁨으로 충만하게 되었더라.

But when he found that they were not, but that they were his brethren, and had come from the land of Zarahemla, he was filled with exceedingly great joy.

21:25 이제 암몬이 오기 전에, 림하이 왕이 소수의 사람들을 보내어 제이라헤믈라 땅을 찾게 하였었는데, 그들이 찾지 못하고 광야에서 길을 잃었더라.

Now king Limhi had sent, previous to the coming of Ammon, a small number of men to search for the land of Zarahemla; but they could not find it, and they were lost in the wilderness.

21:26 그럼에도 불구하고 그들은 사람들이 살았던 한 땅을 발견하였으니, 참으로 마른 뼈들로 뒤덮인 땅이라. 참으로 그 곳은 사람들이 살았었던 땅이요 멸망을 당한 땅이더라. 이에 그들이 그것을 제이라헤믈라 땅이라 생각하고 니파이 땅으로 돌아오되, 암몬이 오기보다 여러 날 앞서지 아니하여 그 땅 경계에 도착하였더라.

Nevertheless, they did find a land which had been peopled; yea, a land which was covered with dry bones; yea, a land which had been peopled and which had been destroyed; and they, having supposed it to be the land of Zarahemla, returned to the land of Nephi, having arrived in the borders of the land not many days before the coming of Ammon.

21:27 그리고 그들이 한 가지 기록을 가지고 왔나니, 곧 그들이 그 뼈를 발견한 백성의 기록이라. 그것이 금속판에 새겨져 있더라.

And they brought a record with them, even a record of the people whose bones they had found; and it was engraven on plates of ore.

21:28 이에 이제 림하이가 암몬의 입으로부터 모사이야 왕이 그러한 새긴 것들을 해석할 수 있는 하나님에게서 받은 은사를 갖고 있다는 것을 알고는, 다시 기쁨으로 충만하게 되었고 또한 암몬 역시 기뻐하였더라.

And now Limhi was again filled with joy on learning from the mouth of Ammon that king Mosiah had a gift from God, whereby he could interpret such engravings; yea, and Ammon also did rejoice.

21:29 그럼에도 암몬과 그의 형제들은 슬픔이 가득하게 되었나니, 이는 그들의 형제가 그처럼 많이 죽임을 당한 때문이요,

Yet Ammon and his brethren were filled with sorrow because so many of their brethren had been slain;

21:30 또한 노아 왕과 그의 제사들이 백성들로 하여금 하나님을 거스려 그처럼 많은 죄와 악을 범하게 한 때문이었으며, 그들은 또한 아빈아다이의 죽음을 슬퍼하였고, 또 아빈아다이가 한 말을 믿는 신앙과 하나님의 힘과 권능으로 하나님의 교회를 이루었던 앨마와 그와 함께 간 백성들이 떠났음을 또한 슬퍼하였더라.

And also that king Noah and his priests had caused the people to commit so many sins and iniquities against God; and they also did mourn for the death of Abinadi; and also for the departure of Alma and the people that went with him, who had formed a church of God through the strength and power of God, and faith on the words which had been spoken by Abinadi.

21:31 참으로 그들은 저들이 떠났음을 슬퍼하였나니, 이는 저들이 어디로 도피하였는지 알지 못하였음이라. 이제 그들은 기쁘게 저들과 합하였으리니, 이는 그들 자신도 하나님과 성약을 맺어 그를 섬기며 그의 계명을 지키기로 했었음이더라.

Yea, they did mourn for their departure, for they knew not whither they had fled. Now they would have gladly joined with them, for they themselves had entered into a covenant with God to serve him and keep his commandments.

21:32 또 이제 암몬이 온 이후로, 림하이 왕도 또한 하나님과 성약을 맺었고, 그의 백성 중 많은 자들도 또한 그리하여, 그를 섬기며 그의 계명을 지키기로 했었더라.

And now since the coming of Ammon, king Limhi had also entered into a covenant with God, and also many of his people, to serve him and keep his commandments.

21:33 이에 이렇게 되었나니 림하이 왕과 그의 백성 중 많은 자들이 침례 받기를 원하였으나, 그 땅에는 하나님께 받은 권세를 지닌 자가 아무도 없었고, 암몬은 스스로를 합당하지 못한 종으로 생각하여 이 일 행하기를 거절한지라.

And it came to pass that king Limhi and many of his people were desirous to be baptized; but there was none in the land that had authority from God. And Ammon declined doing this thing, considering himself an unworthy servant.

21:34 그러므로 그때에는 그들이 자신들로 교회를 이루지 아니하고 주의 영을 기다렸나니, 이제 그들은 광야로 도망한 앨마와 그의 형제들 같이 되기를 원하였더라.

Therefore they did not at that time form themselves into a church, waiting upon the Spirit of the Lord. Now they were desirous to become even as Alma and his brethren, who had fled into the wilderness.

21:35 그들이 온 마음을 다하여 기꺼이 하나님을 섬기고자 한다는 증거와 증언으로서 침례 받기를 심히 원하였으나, 그럼에도 불구하고 그 때를 미루었나니 그들의 침례의 기사는 이후에 주어지리라.

They were desirous to be baptized as a witness and a testimony that they were willing to serve God with all their hearts; nevertheless they did prolong the time; and an account of their baptism shall be given hereafter.

21:36 이에 이제 암몬과 그의 무리와 림하이 왕과 그의 백성은, 스스로를 레이맨인들의 손에서와 속박에서 건져 내고자 온갖 연구를 하였더라.

And now all the study of Ammon and his people, and king Limhi and his people, was to deliver themselves out of the hands of the Lamanites and from bondage.

 

 


모사이야서 22 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16.

백성들을 레이맨인들의 속박에서 벗어나게 할 계획이 세워짐 - 레이맨인들을 취하게 함 - 백성들이 탈출하여 제이라헤믈라로 돌아가 모사이야 왕에게 복속됨. 주전 121~120년경.

Plans are made for the people to escape from Lamanite bondage—The Lamanites are made drunk—The people escape, return to Zarahemla, and become subject to King Mosiah. [About 121 B.C.]

22:1 이에 이제 이렇게 되었나니 암몬과 림하이 왕이 백성들과 더불어 어떻게 스스로를 속박에서 건져 낼지 의논하기 시작하였는데, 실로 그들이 온 백성으로 하여금 모이게 하였으니, 이렇게 그들이 한 것은 그 일에 관한 백성의 소리를 듣고자 하였음이더라.

And now it came to pass that Ammon and king Limhi began to consult with the people how they should deliver themselves out of bondage; and even they did cause that all the people should gather themselves together; and this they did that they might have the voice of the people concerning the matter.

22:2 이에 이렇게 되었나니 그들은 그들의 여자와 자녀들과 그들의 양 떼와 그들의 소 떼와 그들의 장막을 취하고 광야로 떠나는 것 이외에는, 스스로를 속박에서 건져 낼 길을 찾을 수 없었으니, 이는 레이맨인들의 수효가 너무 많아, 림하이 백성들로서는 검으로 스스로를 속박에서 건져 낼 생각으로 그들과 싸우는 것이 불가능하였음이라.

And it came to pass that they could find no way to deliver themselves out of bondage, except it were to take their women and children, and their flocks, and their herds, and their tents, and depart into the wilderness; for the Lamanites being so numerous, it was impossible for the people of Limhi to contend with them, thinking to deliver themselves out of bondage by the sword.

22:3 이제 이렇게 되었나니 기드온이 나아가 왕 앞에 서서, 그에게 이르되, 이제 왕이시여, 이제까지 우리가 우리의 형제 레이맨인들과 싸워 옴에 있어 왕께서는 지금까지 여러 번 내 말을 들으셨나이다.

Now it came to pass that Gideon went forth and stood before the king, and said unto him: Now O king, thou hast hitherto hearkened unto my words many times when we have been contending with our brethren, the Lamanites.

22:4 하온즉 이제 왕이시여, 만일 왕께서 나를 무익한 종으로 알게 되지 아니하셨거나, 혹은 왕께서 지금까지 조금이라도 내 말을 들으시고 그것이 왕께 도움이 되었삽거든, 그와같이 왕께서 이번에 내 말을 들어 주시기를 내가 원하나이다. 그리하시오면 내가 왕의 종이 되어 이 백성을 속박에서 건져 내리이다.

And now O king, if thou hast not found me to be an unprofitable servant, or if thou hast hitherto listened to my words in any degree, and they have been of service to thee, even so I desire that thou wouldst listen to my words at this time, and I will be thy servant and deliver this people out of bondage.

22:5 이에 왕이 그에게 허락하여 그로 말하게 하매, 기드온이 그에게 이르되,

And the king granted unto him that he might speak. And Gideon said unto him:

22:6 성 뒤편에 뒷벽을 통하여 난 뒷길을 보소서. 레이맨인들, 곧 레이맨인들의 수비대가 밤에는 술에 취하오니, 그러므로 이 온 백성 가운데 포고를 보내어 그들로 그들의 양 떼와 소 떼를 함께 모아, 밤에 그것들을 광야로 몰고 가게 하사이다.

Behold the back pass, through the back wall, on the back side of the city. The Lamanites, or the guards of the Lamanites, by night are drunken; therefore let us send a proclamation among all this people that they gather together their flocks and herds, that they may drive them into the wilderness by night.

22:7 그리고 나는 왕의 명을 좇아 가서 레이맨인들에게 마지막 술 조공을 바칠 것이요, 그들은 취하리니, 우리는 그들이 취하여 잠들었을 때 그들의 진지 왼편에 있는 비밀 통로를 통과할 것이라.

And I will go according to thy command and pay the last tribute of wine to the Lamanites, and they will be drunken; and we will pass through the secret pass on the left of their camp when they are drunken and asleep.

22:8 이같이 우리는 우리의 여자들과 우리의 자녀들, 우리의 양 떼와, 우리의 소 떼들과 함께 떠나 광야로 들어갈 것이요, 우리는 샤일롬 땅을 돌아서 여행할 것이니이다 하니라.

Thus we will depart with our women and our children, our flocks, and our herds into the wilderness; and we will travel around the land of Shilom.

22:9 이에 이렇게 되었나니 왕이 기드온의 말을 들으니라.

And it came to pass that the king hearkened unto the words of Gideon.

22:10 이에 림하이 왕이 그의 백성들로 하여금 그들의 양 떼를 함께 모으게 하였고, 또 그가 레이맨인들에게 술 조공을 보내고, 또한 그들에게 대한 선물로 술을 더 보내매, 그들이 림하이 왕이 그들에게 보낸 술을 마음껏 마시니라.

And king Limhi caused that his people should gather their flocks together; and he sent the tribute of wine to the Lamanites; and he also sent more wine, as a present unto them; and they did drink freely of the wine which king Limhi did send unto them.

22:11 이에 이렇게 되었나니 림하이 왕의 백성이 그들의 양 떼와 그들의 소 떼와 함께 밤에 떠나 광야로 들어갔고, 그들은 광야에서 샤일롬 땅을 돌아가서는 암몬과 그의 형제들의 인도를 받으며 그들의 진로를 돌려 제이라헤믈라 땅을 향하였더라.

And it came to pass that the people of king Limhi did depart by night into the wilderness with their flocks and their herds, and they went round about the land of Shilom in the wilderness, and bent their course towards the land of Zarahemla, being led by Ammon and his brethren.

22:12 또 그들은 가져갈 수 있는 그들의 모든 금과 은과 그들의 귀한 것들과 또한 그들의 양식을 광야로 가져갔었더라. 이에 그들이 여행을 계속하더라.

And they had taken all their gold, and silver, and their precious things, which they could carry, and also their provisions with them, into the wilderness; and they pursued their journey.

22:13 그리고 광야에서 여러 날을 있은 후에 제이라헤믈라 땅에 도착하매, 모사이야의 백성들과 합하여 그의 백성이 되니라.

And after being many days in the wilderness they arrived in the land of Zarahemla, and joined Mosiah's people, and became his subjects.

22:14 또 이렇게 되었나니 모사이야가 기쁨으로 그들을 영접하였고, 그가 또한 그들의 기록과 또한 림하이의 백성들에 의해 발견되었던 기록도 받으니라.

And it came to pass that Mosiah received them with joy; and he also received their records, and also the records which had been found by the people of Limhi.

22:15 그리고 이제 이렇게 되었나니 레이맨인들이 림하이의 백성이 밤에 그 땅을 떠났다는 것을 알았을 때, 광야로 군대를 보내 그들을 뒤쫓게 하였으나,

And now it came to pass when the Lamanites had found that the people of Limhi had departed out of the land by night, that they sent an army into the wilderness to pursue them;

22:16 저들이 이틀동안 그들을 뒤쫓고 나서 더 이상 그들의 자취를 따를 수 없었으므로, 광야에서 길을 잃으니라.

And after they had pursued them two days, they could no longer follow their tracks; therefore they were lost in the wilderness.

 

------------------------------

노아 왕의 백성에 의해 광야로 쫓겨 들어간 앨마와 주의 백성의 기사.

제 23장 및 제 24장에 수록되어 있음.

An account of Alma and the people of the Lord, who were driven into the wilderness by the people of King Noah. Comprising chapters 23 and 24.

 

 


모사이야서 23 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39.

앨마가 왕 되기를 거절함 - 그가 대제사로 봉사함 - 주께서 그의 백성을 징계하시고, 레이맨인들이 힐램 땅을 정복함 - 노아 왕의 간악한 제사들의 지도자 앰율론이 레이맨인 군주의 치하에서 다스림. 주전 145~121년경.

Alma refuses to be king—He serves as high priest—The Lord chastens his people, and the Lamanites conquer the land of Helam—Amulon, leader of King Noah’s wicked priests, rules subject to the Lamanite monarch. [Between 145 and 121 B.C.]

23:1 이제 앨마는 주께로부터 노아 왕의 군대가 그들을 습격할 것이라는 경고를 받고, 이를 그의 백성들에게 알린지라. 그러므로 그들이 그들의 양 떼를 함께 모으고, 그들의 곡식 일부를 취하여 노아 왕의 군대보다 앞서 떠나 광야로 들어가더라.

Now Alma, having been warned of the Lord that the armies of king Noah would come upon them, and having made it known to his people, therefore they gathered together their flocks, and took of their grain, and departed into the wilderness before the armies of king Noah.

23:2 또 주께서 그들을 강하게 하신지라, 노아 왕의 백성들이 그들을 따라잡아 멸하지 못하니라.

And the Lord did strengthen them, that the people of king Noah could not overtake them to destroy them.

23:3 이에 그들이 팔 일의 여정을 광야로 도망해 들어가니라.

And they fled eight days' journey into the wilderness.

23:4 그리하여 그들이 한 땅에 이르니, 참으로 매우 아름답고 쾌적한 땅, 맑은 물의 땅이라.

And they came to a land, yea, even a very beautiful and pleasant land, a land of pure water.

23:5 이에 그들이 그들의 장막을 치고 땅을 갈기 시작하며 건물들을 짓기 시작하였으니, 참으로 그들은 근면하였고 열심히 일을 하였더라.

And they pitched their tents, and began to till the ground, and began to build buildings; yea, they were industrious, and did labor exceedingly.

23:6 그리고 백성들은 앨마가 그들의 왕이 될 것을 원하였나니, 이는 그가 그의 백성들에게 사랑을 받았음이라.

And the people were desirous that Alma should be their king, for he was beloved by his people.

23:7 그러나 앨마가 그들에게 이르되, 보라, 우리가 왕을 갖는 것이 합당하지 아니하니, 이는 이같이 주께서 말씀하시되, 너희는 한 육체를 다른 육체보다 높게 여기지 말지니, 곧 한 사람은 자신을 다른 자보다 높다고 생각하지 말지니라 하심이니라. 그러므로 내가 너희에게 이르노니 너희가 왕을 갖는 것이 합당하지 아니하니라.

But he said unto them: Behold, it is not expedient that we should have a king; for thus saith the Lord: Ye shall not esteem one flesh above another, or one man shall not think himself above another; therefore I say unto you it is not expedient that ye should have a king.

23:8 그럼에도 불구하고 만일 너희가 항상 의인으로 너희 왕을 삼는 것이 가능하다면 너희가 왕을 가짐이 좋으리라.

Nevertheless, if it were possible that ye could always have just men to be your kings it would be well for you to have a king.

23:9 그러나 노아 왕과 그의 제사들의 죄악을 기억하라. 나 자신 올무에 잡혀 주께서 보시기에 가증한 일을 많이 행하였나니, 그로 인해 쓰라린 회개를 하게 되었느니라.

But remember the iniquity of king Noah and his priests; and I myself was caught in a snare, and did many things which were abominable in the sight of the Lord, which caused me sore repentance;

23:10 그럼에도 불구하고 많은 환난 후에, 주께서 내 부르짖음을 들으시고 나의 기도에 응답하사, 나로 그의 손에 있는 도구를 삼으사 그토록 많은 너희에게 그의 진리를 알게 하셨도다.

Nevertheless, after much tribulation, the Lord did hear my cries, and did answer my prayers, and has made me an instrument in his hands in bringing so many of you to a knowledge of his truth.

23:11 그럼에도 불구하고 이 일에 내가 자랑하지 아니하노니, 이는 내가 스스로를 자랑하기에 합당하지 못함이라.

Nevertheless, in this I do not glory, for I am unworthy to glory of myself.

23:12 또 이제 내가 너희에게 이르노니, 너희는 노아 왕에게 학대받았으며, 그와 그의 제사들에게 속박되어 있었고, 그들에 의해 죄악으로 이끌려 갔나니, 그러므로 너희는 죄악의 줄로 결박되어 있었느니라.

And now I say unto you, ye have been oppressed by king Noah, and have been in bondage to him and his priests, and have been brought into iniquity by them; therefore ye were bound with the bands of iniquity.

23:13 그러나 이제 너희가 이러한 결박에서, 참으로 곧 노아 왕과 그의 백성의 손에서와, 또한 죄악의 결박으로부터, 하나님의 권능으로 건져 내심을 입었으니, 그와 같이 나는 너희가 너희를 자유롭게 한 이 자유 안에 굳게 설 것과 너희가 아무 사람이라도 믿고 너희 위에 왕이 되게 하지 말기를 원하노라.

And now as ye have been delivered by the power of God out of these bonds; yea, even out of the hands of king Noah and his people, and also from the bonds of iniquity, even so I desire that ye should stand fast in this liberty wherewith ye have been made free, and that ye trust no man to be a king over you.

23:14 또한 하나님의 사람으로서 그의 길로 행하며 그의 계명을 지키는 자가 아니면, 아무도 믿고 너희를 가르치는 자나 너희에게 성역을 베푸는 자가 되게 하지 말라.

And also trust no one to be your teacher nor your minister, except he be a man of God, walking in his ways and keeping his commandments.

23:15 이같이 참으로 앨마가 그의 백성을 가르쳐, 각 사람은 그 이웃을 자기 자신과 같이 사랑하라 하고, 너희 가운데 다툼이 없게 하라 하니라.

Thus did Alma teach his people, that every man should love his neighbor as himself, that there should be no contention among them.

23:16 그리고 이제 앨마는 그들의 대제사였으니, 그는 그들의 교회의 설립자였음이라.

And now, Alma was their high priest, he being the founder of their church.

23:17 이에 이렇게 되었나니 그에 의해서 하나님으로부터 권세를 받음이 아니고는 아무도 전파하거나 가르칠 권세를 받지 아니하였던지라. 그러므로 그가 그들의 모든 제사들과 그들의 모든 교사들을 성별하였나니, 이에 의인이 아니고는 아무도 성별되지 아니하였더라.

And it came to pass that none received authority to preach or to teach except it were by him from God. Therefore he consecrated all their priests and all their teachers; and none were consecrated except they were just men.

23:18 그러므로 그들이 그들의 백성을 보살피며, 의에 관한 것으로 그들을 양육하였더라.

Therefore they did watch over their people, and did nourish them with things pertaining to righteousness.

23:19 이에 이렇게 되었나니 그들이 그 땅에서 심히 번영하기 시작하였으며, 그들은 그 땅을 힐램이라 칭하였더라.

And it came to pass that they began to prosper exceedingly in the land; and they called the land Helam.

23:20 또 이렇게 되었나니 그들이 힐램 땅에서 심히 번성하고 번영하였으며, 그들이 성을 세워 이를 힐램 성이라 하였더라.

And it came to pass that they did multiply and prosper exceedingly in the land of Helam; and they built a city, which they called the city of Helam.

23:21 그럼에도 불구하고 주께서는 그의 백성을 징계하시기를 합당하게 보시나니, 참으로 그는 그들의 인내와 신앙을 시험하시느니라.

Nevertheless the Lord seeth fit to chasten his people; yea, he trieth their patience and their faith.

23:22 그럼에도 불구하고 - 누구든지 그를 신뢰하는 자 그는 마지막 날에 들리우리니, 또한 이 백성이 그와 같았느니라.

Nevertheless?hosoever putteth his trust in him the same shall be lifted up at the last day. Yea, and thus it was with this people.

23:23 이는 보라, 그들이 속박되었으되, 주 그들의 하나님, 곧 아브라함과 이삭과 야곱의 하나님 외에는 아무도 그들을 건져 낼 수 없었음을 내가 너희에게 보일 것임이니라.

For behold, I will show unto you that they were brought into bondage, and none could deliver them but the Lord their God, yea, even the God of Abraham and Isaac and of Jacob.

23:24 또 이렇게 되었나니 그가 그들을 건지셨고 그가 또 그의 능한 권능을 보이신지라, 그들의 기쁨이 참으로 컸느니라.

And it came to pass that he did deliver them, and he did show forth his mighty power unto them, and great were their rejoicings.

23:25 이는 보라, 이렇게 되었음이니 그들이 힘램 땅에, 곧 힐램 성에 있던 때에, 주위의 땅을 갈고 있을 때, 보라 레이맨인의 한 군대가 그 땅 경계 안에 있는지라.

For behold, it came to pass that while they were in the land of Helam, yea, in the city of Helam, while tilling the land round about, behold an army of the Lamanites was in the borders of the land.

23:26 이제 이렇게 되었나니 앨마의 형제들이 그 밭에서 도망하여, 힐램 성 안에 함께 모이니, 그들은 레이맨인들의 출현으로 말미암아 매우 놀랐더라.

Now it came to pass that the brethren of Alma fled from their fields, and gathered themselves together in the city of Helam; and they were much frightened because of the appearance of the Lamanites.

23:27 그러나 앨마가 나아가 그들 가운데 서서, 그들을 권면하기를 너희는 놀라지 말고 주 너희의 하나님을 기억하라, 그리하면 그가 너희를 건지시리라 하니라.

But Alma went forth and stood among them, and exhorted them that they should not be frightened, but that they should remember the Lord their God and he would deliver them.

23:28 그러므로 그들이 두려움을 가라앉히고, 주께서 레이맨인들의 마음을 부드럽게 하사, 그들이 그들과 그들의 아내들과 그들의 자녀들을 멸하지 않게 하실 것을 주께 부르짖기 시작하니라.

Therefore they hushed their fears, and began to cry unto the Lord that he would soften the hearts of the Lamanites, that they would spare them, and their wives, and their children.

23:29 이에 이렇게 되었나니 주께서 레이맨인들의 마음을 부드럽게 하시매, 앨마와 그의 형제들이 나아가 스스로를 그들의 손에 넘기니 이에 레이맨인들이 힐램 땅을 차지하니라.

And it came to pass the the Lord did soften the hearts of the Lamanites. And Alma and his brethren went forth and delivered themselves up into their hands; and the Lamanites took possession of the land of Helam.

23:30 이제 림하이 왕과 그의 백성의 뒤를 쫓았던 레이맨인의 군대가 여러 날 동안 광야에서 길을 잃었었더라.

Now the armies of the Lamanites, which had followed after the people of king Limhi, had been lost in the wilderness for many days.

23:31 그리고 보라, 저희가 노아 왕의 그 제사들을 그들이 앰율론이라 칭하는 곳에서 발견하매, 그들은 앰율론 땅을 소유하기 시작했었고 땅을 갈기 시작했었더라.

And behold, they had found those priests of king Noah, in a place which they called Amulon; and they had begun to possess the land of Amulon and had begun to till the ground.

23:32 이제 그 제사들을 이끄는 자의 이름은 앰율론이었더라.

Now the name of the leader of those priests was Amulon.

23:33 이에 이렇게 되었나니, 앰율론이 레이맨인들에게 간청하였고, 그가 또한 레이맨인의 딸들인 그들의 아내들을 내보내어, 그 형제들에게 그들의 남편들을 멸하지 않도록 간청하게 하였더라.

And it came to pass that Amulon did plead with the Lamanites; and he also sent forth their wives, who were the daughters of the Lamanites, to plead with their brethren, that they should not destroy their husbands.

23:34 이에 레이맨인들이 앰율론과 그의 형제들을 그들의 아내들로 인하여, 불쌍히 여기고 그들을 멸하지 아니하였더라.

And the Lamanites had compassion on Amulon and his brethren, and did not destroy them, because of their wives.

23:35 이에 앰율론과 그의 형제들이 레이맨인들에게 합류하였고, 그들이 니파이 땅을 찾아 광야를 여행하다가, 앨마와 그의 형제들이 소유하고 있던 힐램 땅을 발견하였더라.

And Amulon and his brethren did join the Lamanites, and they were traveling in the wilderness in search of the land of Nephi when they discovered the land of Helam, which was possessed by Alma and his brethren.

23:36 이에 이렇게 되었나니 레이맨인들이 앨마와 그의 형제들에게 만일 그들이 니파이 땅에 이르는 길을 그들에게 보여 준다면, 그들의 생명과 그들의 자유를 그들에게 허락해 주리라고 약속하였더라.

And it came to pass that the Lamanites promised unto Alma and his brethren, that if they would show them the way which led to the land of Nephi that they would grant unto them their lives and their liberty.

23:37 그러나 앨마가 그들에게 니파이 땅에 이르는 길을 보여준 후 레이맨인들이 그들의 약속을 지키려 아니하고, 힐램 땅 주위에 파수꾼을 세워 앨마와 그의 형제들을 지키게 하였더라.

But after Alma had shown them the way that led to the land of Nephi the Lamanites would not keep their promise; but they set guards round about the land of Helam, over Alma and his brethren.

23:38 또 그들 중 나머지는 니파이 땅으로 갔으며, 그들 중 일부가 힐램 땅으로 돌아오며, 그 땅에 남아 있던 파수꾼들의 아내들과 자녀들도 함께 데려왔더라.

And the remainder of them went to the land of Nephi; and a part of them returned to the land of Helam, and also brought with them the wives and the children of the guards who had been left in the land.

23:39 이에 레이맨인의 왕이 앰율론에게 허락하여 힐램 땅에 있는 그의 백성을 다스리는 왕과 통치자가 되게 하였으니, 그럼에도 불구하고 그가 레이맨인 왕의 뜻에 반하여서는 아무 일도 행할 권능을 갖지 못하게 하니라.

And the king of the Lamanites had granted unto Amulon that he should be a king and a ruler over his people, who were in the land of Helam; nevertheless he should have no power to do anything contrary to the will of the king of the Lamanites.

 

 


모사이야서 24 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. #17 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25.

앰율론이 앨마와 그의 백성을 핍박함 - 만일 기도하면 그들은 죽음을 당하게 됨 - 주께서 그들의 짐이 가볍게 여겨지도록 하심 - 주가 그들을 속박으로부터 건지시매 그들이 제이라헤믈라로 돌아감. 주전 145~120년경.

Amulon persecutes Alma and his people—They are to be put to death if they pray—The Lord makes their burdens seem light—He delivers them from bondage, and they return to Zarahemla. [Between 145 and 120 B.C.]

24:1 이에 이렇게 되었나니 앰율론이 레이맨인의 왕의 눈에 호의를 얻은지라. 그러므로 레이맨인의 왕이 그와 그의 형제들에게 허락하여 자기 백성을 가르치는 교사로 임명되게 하였으니, 곧 셈론 땅과 샤일롬 땅과 앰율론 땅에 있는 백성이라.

And it came to pass that Amulon did gain favor in the eyes of the king of the Lamanites; therefore, the king of the Lamanites granted unto him and his brethren that they should be appointed teachers over his people, yea, even over the people who were in the land of Shemlon, and in the land of Shilom, and in the land of Amulon.

24:2 이는 레이맨인들이 이 땅들을 모두 차지했었음이라. 그러므로 레이맨인의 왕이 이 모든 땅을 다스릴 왕들을 임명했었더라.

For the Lamanites had taken possession of all these lands; therefore, the king of the Lamanites had appointed kings over all these lands.

24:3 그리고 이제 레이맨인의 왕의 이름은 레이맨이었나니, 그의 부친의 이름을 따라 일컬은 것이라. 그러므로 그는 레이맨 왕이라 일컬어졌고, 그는 허다한 백성을 다스리는 왕이었더라.

And now the name of the king of the Lamanites was Laman, being called after the name of his father; and therefore he was called king Laman. And he was king over a numerous people.

24:4 이에 그가 자기 백성들이 소유한 각 땅에 앰율론의 형제들 중에서 교사를 임명하였나니, 이리하여 레이맨인의 모든 백성 가운데 니파이의 언어가 가르쳐지기 시작하니라.

And he appointed teachers of the brethren of Amulon in every land which was possessed by his people; and thus the language of Nephi began to be taught among all the people of the Lamanites.

24:5 또 그들은 서로 우호적인 백성이었으나, 그럼에도 불구하고 그들은 하나님을 알지 못하였고, 앰율론의 형제들도 그들에게 주 그들의 하나님에 관해서는 아무것도, 모세의 율법도 가르치지 아니하였으며, 아빈아다이의 말도 그들에게 가르치지 아니하였더라.

And they were a people friendly one with another; nevertheless they knew not God; neither did the brethren of Amulon teach them anything concerning the Lord their God, neither the law of Moses; nor did they teach them the words of Abinadi;

24:6 그러나 그들을 가르쳐 기록하게 하였고, 또 그들이 서로 편지할 수 있게 하였더라.

But they taught them that they should keep their record, and that they might write one to another.

24:7 이리하여 레이맨인들은 부가 늘어나기 시작하였고, 서로 교역하여 강대해지기 시작하였으며, 교활하고 세상의 지혜에 있어 지혜로운 백성이 되기 시작하였나니, 참으로 심히 교활한 백성으로서, 그들 자신의 형제들 가운데를 제외하고는, 온갖 간악함과 약탈을 기뻐하였더라.

And thus the Lamanites began to increase in riches, and began to trade one with another and wax great, and began to be a cunning and a wise people, as to the wisdom of the world, yea, a very cunning people, delighting in all manner of wickedness and plunder, except it were among their own brethren.

24:8 그리고 이제 이렇게 되었나니 앰율론이 앨마와 그 형제들에게 권세를 행사하기 시작하여, 그를 핍박하며 자기 자녀들로 하여금 그들의 자녀들을 핍박하게 하기 시작하였더라.

And now it came to pass that Amulon began to exercise authority over Alma and his brethren, and began to persecute him, and cause that his children should persecute their children.

24:9 이는 앰율론이 앨마를, 곧 그가 왕의 제사들 중 하나였음과 아빈아다이의 말을 믿고 왕 앞에서 쫓겨난 것이 그인 줄을 알고 있었으므로 그에게 노여움을 품었음이더라. 이는 그가 레이맨 왕에게 복종하고 있었으나, 그럼에도 그들에게 권세를 행사하여 그들에게 부역을 지우고, 그들 위에 감독자들을 두었음이라.

For Amulon knew Alma, that he had been one of the king's priests, and that it was he that believed the words of Abinadi and was driven out before the king, and therefore he was wroth with him; for he was subject to king Laman, yet he exercised authority over them, and put tasks upon them, and put task-masters over them.

24:10 이에 이렇게 되었나니 그들의 고난이 심히 컸으므로 그들이 하나님께 간절히 부르짖기 시작하였더라.

And it came to pass that so great were their afflictions that they began to cry mightily to God.

24:11 이에 앰율론이 그들에게 명하여 그들의 부르짖음을 그치게 하고, 그들을 감시할 보초를 그들 위에 두어, 누구든지 하나님을 부르는 것이 발각되면 죽음을 당하게 하였더라.

And Amulon commanded them that they should stop their cries; and he put guards over them to watch them, that whosoever should be found calling upon God should be put to death.

24:12 이에 앨마와 그의 백성들이 주 그들의 하나님께 그 목소리를 높이지는 아니하였으나, 그에게 그 마음을 쏟아 내매, 그가 그들의 마음의 생각을 아셨더라.

And Alma and his people did not raise their voices to the Lord their God, but did pour out their hearts to him; and he did know the thoughts of their hearts.

24:13 이에 이렇게 되었나니 주의 음성이 그들의 고난 중에 그들에게 임하여 이르시되, 너희 머리를 들고 안심하라. 이는 너희가 내게 맺은 성약을 내가 알고 있음이요, 내가 나의 백성과 성약하고 그들을 속박에서 건져 낼 것임이니라.

And it came to pass that the voice of the Lord came to them in their afflictions, saying: Lift up your heads and be of good comfort, for I know of the covenant which ye have made unto me; and I will covenant with my people and deliver them out of bondage.

24:14 그리고 내가 또한 너희 어깨에 놓인 짐을 가볍게 하리니, 곧 너희가 속박되어 있는 동안 참으로 너희가 너희 등에 그것을 느끼지 못할 것이라. 이를 내가 행할 것은 이후로는 너희를 나를 위한 증인으로 서게 하려 함이요, 나 주 하나님은 진실로 내 백성을 그들의 고난 중에 돌아보는 줄을 너희로 분명히 알게 하려 함이니라 하시니라.

And I will also ease the burdens which are put upon your shoulders, that even you cannot feel them upon your backs, even while you are in bondage; and this will I do that ye may stand as witnesses for me hereafter, and that ye may know of a surety that I, the Lord God, do visit my people in their afflictions.

24:15 이에 이제 이렇게 되었나니 앨마와 그의 형제들 위에 지워진 짐이 가벼워졌고, 참으로 주께서 그들을 강하게 하사 그들로 쉽게 그들의 짐을 지게 하시매, 그들이 주의 모든 뜻에 즐거이 인내를 가지고 복종하였더라.

And now it came to pass that the burdens which were laid upon Alma and his brethren were made light; yea, the Lord did strengthen them that they could bear up their burdens with ease, and they did submit cheerfully and with patience to all the will of the Lord.

24:16 이에 이렇게 되었나니 그들의 신앙과 그들의 인내가 심히 크매 주의 음성이 다시 그들에게 임하여 이르시되, 안심하라. 이는 내일 내가 너희를 속박에서 건져 낼 것임이니라 하신지라.

And it came to pass that so great was their faith and their patience that the voice of the Lord came unto them again, saying: Be of good comfort, for on the morrow I will deliver you out of bondage.

24:17 또 앨마에게 이르시되, 너는 이 백성에 앞서 가라, 내가 너와 함께 가며 이 백성을 속박에서 건져 내리라 하신지라.

And he said unto Alma: Thou shalt go before this people, and I will go with thee and deliver this people out of bondage.

24:18 이제 이렇게 되었나니 앨마와 그의 백성이 밤에 그들의 양 떼를 함께 모으고, 그들의 곡식 또한 일부 그리하되, 참으로 온 밤 동안 그들의 양 떼를 함께 모으더라.

Now it came to pass that Alma and his people in the night-time gathered their flocks together, and also of their grain; yea, even all the night-time were they gathering the flocks together.

24:19 그리고 아침에 주께서 깊은 잠을 레이맨인들에게 임하게 하시매, 참으로 그들의 감독자들 모두가 깊은 잠에 든지라.

And in the morning the Lord caused a deep sleep to come upon the Lamanites, yea, and all their task-masters were in a profound sleep.

24:20 이에 앨마와 그의 백성이 떠나 광야로 들어갔고, 그들이 온종일 여행하고 나서 한 골짜기에 그들의 장막을 치고 그 골짜기를 앨마라 칭했으니, 그가 광야에서 그들을 인도한 까닭이라.

And Alma and his people departed into the wilderness; and when they had traveled all day they pitched their tents in a valley, and they called the valley Alma, because he led their way in the wilderness.

24:21 참으로 그뿐 아니라 앨마의 골짜기에서 그들은 하나님께서 그들에게 자비를 베푸사, 그들의 짐을 가볍게 하시고, 그들을 속박에서 건져 내셨음으로 인하여 하나님께 그들의 감사를 쏟았으니, 이는 그들이 속박되어 있었고 주 그들의 하나님이 아니었을진대 아무도 그들을 건질 수 없었음이더라.

Yea, and in the valley of Alma they poured out their thanks to God because he had been merciful unto them, and eased their burdens, and had delivered them out of bondage; for they were in bondage, and none could deliver them except it were the Lord their God.

24:22 이에 그들이 하나님께 감사를 드렸나니, 참으로 그들의 모든 남자와 그들의 모든 여자와 말을 할 줄 아는 그들의 모든 아이들이 다 그 목소리를 높여 하나님을 찬양하였더라.

And they gave thanks to God, yea, all their men and all their women and all their children that could speak lifted their voices in the praises of their God.

24:23 그런 후 이제 주께서 앨마에게 이르시되, 너는 서둘러 너와 이 백성을 데리고 이 땅을 벗어나라. 레이맨인들이 깨어나 너를 뒤쫓음이니라. 그러므로 너는 이 땅을 벗어나라. 내가 레이맨인들을 이 골짜기에서 막아 그들로 이 백성을 더 멀리 뒤쫓아 오지 못하게 하리라 하신지라.

And now the Lord said unto Alma: Haste thee and get thou and this people out of this land, for the Lamanites have awakened and do pursue thee; therefore get thee out of this land, and I will stop the Lamanites in this valley that they come no further in pursuit of this people.

24:24 이에 이렇게 되었나니 그들이 그 골짜기에서 떠나 광야로 여행해 들어갔더라.

And it came to pass that they departed out of the valley, and took their journey into the wilderness.

24:25 그리고 십이 일을 광야에 있은 후 제이라헤믈라 땅에 도착하매, 모사이야 왕이 또한 기쁨으로 그들을 받아들이니라.

And after they had been in the wilderness twelve days they arrived in the land of Zarahemla; and king Mosiah did also receive them with joy.

 

 


모사이야서 25 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24.

제이라헤믈라에 있는 뮬레크의 후손들이 니파이인이 됨 - 그들이 앨마와 지니프의 백성에 대해 알게 됨 - 앨마가 림하이와 그의 모든 백성에게 침례를 베풂 - 모사이야가 앨마에게 권능을 주어 하나님의 교회를 조직하게 함. 주전 120년경.

The people (the Mulekites) of Zarahemla become Nephites—They learn of the people of Alma and of Zeniff—Alma baptizes Limhi and all his people—Mosiah authorizes Alma to organize the Church of God. [About 120 B.C.]

25:1 이에 이제 모사이야 왕이 온 백성으로 하여금 함께 모이게 하니라.

And now king Mosiah caused that all the people should be gathered together.

25:2 이제 니파이의 자손들 곧 니파이의 후손인 자들은, 뮬레크와 그와 함께 광야로 들어온 자들의 후손인 제이라헤믈라 백성만큼 많지 아니하였더라.

Now there were not so many of the children of Nephi, or so many of those who were descendants of Nephi, as there were of the people of Zarahemla, who was a descendant of Mulek, and those who came with him into the wilderness.

25:3 또 니파이 백성과 제이라헤믈라 백성들은 레이맨인들만큼 많지 아니하였나니, 참으로 그들은 그 절반도 채 못 되었더라.

And there were not so many of the people of Nephi and of the people of Zarahemla as there were of the Lamanites; yea, they were not half so numerous.

25:4 이에 이제 니파이 백성들이 모두 함께 모였고, 제이라헤믈라 백성들도 모두 함께 모이니, 그들이 함께 모여 두 무리를 이루었더라.

And now all the people of Nephi were assembled together, and also all the people of Zarahemla, and they were gathered together in two bodies.

25:5 이에 이렇게 되었나니 모사이야가 그의 백성들에게 지니프의 기록을 읽어 주었고, 또 읽어 주게 하였나니, 참으로 그가 지니프 백성의 기록을 그들이 제이라헤믈라를 떠나던 때로부터 다시 돌아오기까지 읽어 주었느니라.

And it came to pass that Mosiah did read, and caused to be read, the records of Zeniff to his people; yea, he read the records of the people of Zeniff, from the time they left the land of Zarahemla until they returned again.

25:6 또 앨마와 그의 형제들과 그들의 모든 고난의 기사를, 그들이 제이라헤믈라를 떠나던 때로부터 다시 돌아왔을 때까지 읽어 주었느니라.

And he also read the account of Alma and his brethren, and all their afflictions, from the time they left the land of Zarahemla until the time they returned again.

25:7 이에 이제 모사이야가 기록 읽기를 마쳤을 때, 그 땅에 머물렀던 그의 백성들이 경이와 놀라움에 사로잡혔느니라.

And now, when Mosiah had made an end of reading the records, his people who tarried in the land were struck with wonder and amazement.

25:8 이는 그들이 어떻게 생각할 바를 알지 못하였음이라. 이는 그들이 속박에서 건져 내심을 입은 자들을 보았을 때 심히 큰 기쁨으로 충만하게 되었음이요,

For they knew not what to think; for when they beheld those that had been delivered out of bondage they were filled with exceedingly great joy.

25:9 그리고 또 그들이 레이맨인들에게 죽임을 당한 그들의 형제들을 생각하였을 때는, 슬픔으로 가득 차 슬픔의 눈물을 많이 흘렸음이요,

And again, when they thought of their brethren who had been slain by the Lamanites they were filled with sorrow, and even shed many tears of sorrow.

25:10 그리고 또 그들이 앨마와 그의 형제들을 레이맨인들의 손과 속박의 손아귀에서 건져 내신 하나님의 직접적인 선하심과 그의 권능에 대하여 생각했을 때, 참으로 그들의 소리를 높여 하나님께 감사를 드렸음이요,

And again, when they thought of the immediate goodness of God, and his power in delivering Alma and his brethren out of the hands of the Lamanites and of bondage, they did raise their voices and give thanks to God.

25:11 그리고 또 그들의 형제인 레이맨인들에 대해 그들의 죄 많고 더럽혀진 상태를 생각하였을 때, 그들의 영혼의 복리를 위하는 고통과 고뇌로 가득차게 되었음이더라.

And again, when they thought upon the Lamanites, who were their brethren, of their sinful and polluted state, they were filled with pain and anguish for the welfare of their souls.

25:12 또 이렇게 되었나니 레이맨인의 딸들을 아내로 취한 앰율론과 그 형제들의 자녀인 자들이 그 아버지들의 행위를 싫어하여, 더 이상 그 아버지들의 이름으로 불리우기를 원하지 아니한지라. 그러므로 그들이 니파이의 자손이라 일컬음을 받아 니파이인이라 일컫는 자들 가운데서 헤아림을 받고자 하여 니파이의 이름을 취하니라.

And it came to pass that those who were the children of Amulon and his brethren, who had taken to wife the daughters of the Lamanites, were displeased with the conduct of their fathers, and they would no longer be called by the names of their fathers, therefore they took upon themselves the name of Nephi, that they might be called the children of Nephi and be numbered among those who were called Nephites.

25:13 이제 제이라헤믈라의 온 백성은 니파이인과 함께 헤아림을 받았나니, 이는 니파이의 후손인 자들 외에는 아무에게도 나라를 넘겨주지 아니하였음이라.

And now all the people of Zarahemla were numbered with the Nephites, and this because the kingdom had been conferred upon none but those who were descendants of Nephi.

25:14 이에 이제 이렇게 되었나니 모사이야가 백성들에게 말하기와 읽어 주기를 마쳤을 때, 그가 앨마도 백성들에게 말하기를 원하였더라.

And now it came to pass that when Mosiah had made an end of speaking and reading to the people, he desired that Alma should also speak to the people.

25:15 이에 그들이 여러 큰 무리를 이루어 모였을 때 앨마가 그들에게 말하되, 한 무리에게서 다른 무리로 다니며, 회개와 주를 믿는 신앙을 백성들에게 전파하였더라.

And Alma did speak unto them, when they were assembled together in large bodies, and he went from one body to another, preaching unto the people repentance and faith on the Lord.

25:16 또 림하이의 백성과 그의 형제들, 곧 속박에서 건져 내심을 입었던 모든 자들에게 그들을 건져 낸 것이 주였음을 기억할 것을 권면하였더라.

And he did exhort the people of Limhi and his brethren, all those that had been delivered out of bondage, that they should remember that it was the Lord that did deliver them.

25:17 그리고 이렇게 되었나니 앨마가 많은 것을 백성들에게 가르치고, 그들에게 말하기를 마친 후 림하이 왕이 침례 받기를 원하였고, 그의 모든 백성도 자기들 역시 침례 받기를 원하니라.

And it came to pass that after Alma had taught the people many things, and had made an end of speaking to them, that king Limhi was desirous that he might be baptized; and all his people were desirous that they might be baptized also.

25:18 그러므로 앨마가 나아가서 물에 들어가 그들에게 침례를 주었으니, 참으로 그가 몰몬의 물에서 자기 형제들에게 침례를 주던 방식을 좇아 그들에게 침례를 주었으며, 또한 그가 침례를 준 자들은 모두 하나님의 교회에 속하였으니, 이는 그들이 앨마의 말을 믿은 연고더라.

Therefore, Alma did go forth into the water and did baptize them; yea, he did baptize them after the manner he did his brethren in the waters of Mormon; yea, and as many as he did baptize did belong to the church of God; and this because of their belief on the words of Alma.

25:19 또 이렇게 되었나니 모사이야 왕이 앨마에게 허락하여 제이라헤믈라 온 땅에 두루 교회를 세울 수 있게 하고, 각 교회를 관리할 제사들과 교사들을 성임할 권능을 그에게 주었더라.

And it came to pass that king Mosiah granted unto Alma that he might establish churches throughout all the land of Zarahemla; and gave him power to ordain priests and teachers over every church.

25:20 이제 이렇게 한 것은 백성들이 너무 많아 그들이 모두 한 명의 교사에 의해 관리될 수가 없고, 그들 모두가 한 집회에서 하나님의 말씀을 들을 수도 없었던 까닭이라.

Now this was done because there were so many people that they could not all be governed by one teacher; neither could they all hear the word of God in one assembly;

25:21 그러므로 그들이 여러 다른 무리를 이루어 함께 모여 교회라 일컬어졌고, 각 교회에는 그들의 제사와 그들의 교사가 있어, 각 제사들은 앨마의 입으로 그들에게 전해진 대로 말씀을 전파하였더라.

Therefore they did assemble themselves together in different bodies, being called churches; every church having their priests and their teachers, and every priest preaching the word according as it was delivered to him by the mouth of Alma.

25:22 그리하여 교회가 많았음에도 불구하고 그들은 모두 참으로 한 교회, 곧 하나님의 교회였나니, 이는 이 모든 교회에서 회개와 하나님께 대한 신앙 외에는 아무것도 전파하지 아니하였음이라.

And thus, notwithstanding there being many churches they were all one church, yea, even the church of God; for there was nothing preached in all the churches except it were repentance and faith in God.

25:23 그리고 이제 제이라헤믈라 땅에 일곱 교회가 있었고, 또 이렇게 되었나니 누구든지 그리스도의 이름, 곧 하나님의 이름을 받들고자 하는 자들 그들은 하나님의 교회에 가입하였으며,

And now there were seven churches in the land of Zarahemla. And it came to pass that whosoever were desirous to take upon them the name of Christ, or of God, they did join the churches of God;

25:24 또 그들은 하나님의 백성이라 일컬어졌더라. 주께서 그들에게 그의 영을 부으시매 그들이 복을 받고 그 땅에서 번영하였더라.

And they were called the people of God. And the Lord did pour out his Spirit upon them, and they were blessed, and prospered in the land.

 

 


모사이야서 26 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39.

많은 교회 회원들이 믿지 않는 자들에 의해 죄로 이끌려 감 - 앨마가 영생을 약속 받음 - 회개하고 침례를 받는 자는 용서를 얻음 - 죄 중에 있는 자로서 회개하고 앨마와 주께 고백하는 교회 회원들은 용서받을 것임. 그렇지 않으면 그들은 교회의 백성 가운데서 헤아림을 받지 못할 것임. 주전 120~100년경.

Many members of the Church are led into sin by unbelievers—Alma is promised eternal life—Those who repent and are baptized gain forgiveness—Church members in sin who repent and confess to Alma and to the Lord shall be forgiven; otherwise they shall be excommunicated. [Probably between 120 and 100 B.C.]

26:1 이제 이렇게 되었나니 자라나는 세대 중 베냐민 왕이 그의 백성에게 말할 때, 어린아이여서 베냐민 왕의 말을 알아들을 수 없었던 자가 많더니, 그들이 그 조상들의 전통을 믿지 아니하니라.

Now it came to pass that there were many of the rising generation that could not understand the words of king Benjamin, being little children at the time he spake unto his people; and they did not believe the tradition of their fathers.

26:2 그들은 죽은 자의 부활에 관한 말을 믿지 아니하고, 그리스도의 오심에 관해서도 믿지 아니하였느니라.

They did not believe what had been said concerning the resurrection of the dead, neither did they believe concerning the coming of Christ.

26:3 이제 그들의 믿지 않음으로 말미암아 그들이 하나님의 말씀을 깨달을 수 없었던지라. 또 그들의 마음이 완악하여졌더라.

They did not believe what had been said concerning the resurrection of the dead, neither did they believe concerning the coming of Christ.

26:4 이에 그들은 침례를 받으려 하지 아니하였고, 교회에 가입하려고도 아니하였더라. 또 그들은 그 신앙에 관하여는 별개의 백성이었고, 후에도 언제까지나 그러하여, 그 속되며 죄 많은 상태에 머물렀나니, 이는 그들이 주 그들의 하나님을 부르려 하지 않았음이라.

And they would not be baptized; neither would they join the church. And they were a separate people as to their faith, and remained so ever after, even in their carnal and sinful state; for they would not call upon the Lord their God.

26:5 그리고 이제 모사이야 왕이 다스리는 동안 그들은 하나님의 백성의 절반만큼도 그 수가 많지 아니하였으나, 형제들 중의 분쟁으로 말미암아 그들이 더욱 많아졌더라.

And now in the reign of Mosiah they were not half so numerous as the people of God; but because of the dissensions among the brethren they became more numerous.

26:6 이는 이렇게 되었음이니 그들이 그 아첨하는 말로 교회 안에 있던 많은 자들을 속여, 그들로 하여금 많은 죄를 범하게 하였음이라. 그러므로 교회 안에 있는 자로서 죄를 범한 자들이 마땅히 교회로부터 훈계를 받아야 할 필요가 생긴지라.

For it came to pass that they did deceive many with their flattering words, who were in the church, and did cause them to commit many sins; therefore it became expedient that those who committed sin, that were in the church, should be admonished by the church.

26:7 이에 이렇게 되었나니 교사들이 이들을 제사들 앞에 데려와 제사들에게 넘겨주었고, 제사들은 그들을 대제사인 앨마 앞에 데려가니라.

And it came to pass that they were brought before the priests, and delivered up unto the priests by the teachers; and the priests brought them before Alma, who was the high priest.

26:8 이제 모사이야 왕은 앨마에게 교회를 다스리는 권세를 주었더라.

Now king Mosiah had given Alma the authority over the church.

26:9 이에 이렇게 되었나니 앨마는 그들에 관하여 알지 못하였으나, 그들에게 대하여 증거하는 증인이 많았으니, 참으로 백성들이 서서 그들의 죄악에 대하여 허다히 증거하였더라.

And it came to pass that Alma did not know concerning them; but there were many witnesses against them; yea, the people stood and testified of their iniquity in abundance.

26:10 이제 교회에 이전에는 그러한 일이 도무지 일어나지 않았었나니, 그러므로 앨마가 그 영에 곤혹함을 느껴 그들을 왕 앞에 데려가게 하였더라.

Now there had not any such thing happened before in the church; therefore Alma was troubled in his spirit, and he caused that they should be brought before the king.

26:11 왕에게 이르되 보소서, 여기 그들의 형제들에게 고소당한 자들로서 우리가 왕 앞에 데려온 자들이 많이 있나이다. 더욱이 그들이 여러 가지 죄악 중에 잡혔거늘 그들이 자기의 죄악을 회개하지 아니하니, 그러므로 왕께서 그들의 범죄대로 그들을 판단하시도록, 우리가 그들을 왕 앞에 데려 왔나이다 하였더라.

And he said unto the king: Behold, here are many whom we have brought before thee, who are accused of their brethren; yea, and they have been taken in divers iniquities. And they do not repent of their iniquities; therefore we have brought them before thee, that thou mayest judge them according to their crimes.

26:12 그러나 모사이야 왕이 앨마에게 이르되, 내가 그들을 판단하지 아니하노니 그러므로 내가 그들을 그대의 손에 넘겨 판단 받게 하노라 하는지라.

But king Mosiah said unto Alma: Behold, I judge them not; therefore I deliver them into thy hands to be judged.

26:13 이에 이제 앨마의 영이 다시 곤혹하게 되었더니, 그가 가서 이 일에 관하여 그가 무엇을 하여야 할지를 주께 여쭈었으니, 이는 그가 하나님 보시기에 잘못 행할 것을 두려워하였음이라.

And now the spirit of Alma was again troubled; and he went and inquired of the Lord what he should do concerning this matter, for he feared that he should do wrong in the sight of God.

26:14 이에 이렇게 되었나니 그가 하나님께 그 온 영혼을 쏟아 낸 후, 주의 음성이 그에게 임하여 이르시되,

And it came to pass that after he had poured out his whole soul to God, the voice of the Lord came to him, saying:

26:15 앨마야, 네가 복이 있으며, 몰몬의 물에서 침례 받은 자들도 복이 있도다. 네가 복된 것은 나의 종 아빈아다이의 그 말만을 믿는 너의 심히 큰 신앙으로 인함이요,

Blessed art thou, Alma, and blessed are they who were baptized in the waters of Mormon. Thou art blessed because of thy exceeding faith in the words alone of my servant Abinadi.

26:16 또 그들이 복됨은 네가 그들에게 한 그 말만을 믿는 그들의 심히 큰 신앙으로 인함이요,

And blessed are they because of their exceeding faith in the words alone which thou hast spoken unto them.

26:17 또 네가 복됨은 네가 이 백성 가운데 교회를 세웠음으로 인함이니, 그들은 굳게 세워질 것이요, 그들은 내 백성이 되리라.

And blessed art thou because thou hast established a church among this people; and they shall be established, and they shall be my people.

26:18 참으로 기꺼이 내 이름을 받들고자 하는 이 백성에게 복이 있도다. 이는 내 이름으로 그들이 일컬음을 받을 것임이니, 그들은 나의 것이니라.

Yea, blessed is this people who are willing to bear my name; for in my name shall they be called; and they are mine.

26:19 또 네가 범법자에 관하여 나에게 물었으므로 네가 복이 있도다.

And because thou hast inquired of me concerning the transgressor, thou art blessed.

26:20 너는 내 종이라. 내가 너와 성약하노니 너로 영생을 갖게 하리라. 그런즉 너는 나를 섬기며 내 이름으로 나아가서 내 양을 함께 모을지니라.

Thou art my servant; and I covenant with thee that thou shalt have eternal life; and thou shalt serve me and go forth in my name, and shalt gather together my sheep.

26:21 그리고 내 음성을 듣고자 하는 자는 내 양이 될 것이요, 그를 너희가 교회에 받아들일지니, 그를 내가 또한 영접하리라.

And he that will hear my voice shall be my sheep; and him shall ye receive into the church, and him will I also receive.

26:22 이는 보라, 이는 내 교회라. 침례 받는 자는 누구든지 회개에 이르는 침례를 받아야 할 것임이라. 또 누구든지 너희가 받아들이는 자는 내 이름을 믿을지니, 그를 내가 널리 용서하리라.

For behold, this is my church; whosoever is baptized shall be baptized unto repentance. And whomsoever ye receive shall believe in my name; and him will I freely forgive.

26:23 이는 세상의 죄를 짊어지는 자가 나임이니, 이는 그들을 창조한 자가 나요, 끝까지 믿는 자에게 내 우편에 처소를 허락하는 자도 나임이라.

For it is I that taketh upon me the sins of the world; for it is I that hath created them; and it is I that granteth unto him that believeth unto the end a place at my right hand.

26:24 이는 보라, 내 이름으로 그들은 일컬음을 받으며, 만일 그들이 나를 알면 나아와, 내 우편에 영원히 처소를 갖게 될 것임이라.

For behold, in my name are they called; and if they know me they shall come forth, and shall have a place eternally at my right hand.

26:25 또 이같이 되리니 둘째 나팔이 울릴 때 그때 나를 결코 알지 못했던 자들이 나아와 내 앞에 설 것이라.

And it shall come to pass that when the second trump shall sound then shall they that never knew me come forth and shall stand before me.

26:26 그때 그들이 내가 주 그들의 하나님인 줄을, 내가 그들의 구속주인 줄을 알리라. 그러나 그들이 구속되지 아니할 것이라.

And then shall they know that I am the Lord their God, that I am their Redeemer; but they would not be redeemed.

26:27 그때 내가 그들에게 선언하기를 내가 결코 너희를 알지 못하였다 하리니, 그들이 떠나 악마와 그의 사자들을 위해 예비된 영원한 불에 들어가리라.

And then I will confess unto them that I never knew them; and they shall depart into everlasting fire prepared for the devil and his angels.

26:28 그러므로 내가 너희에게 이르노니, 내 음성을 듣고자 아니하는 자, 그를 너희는 내 교회에 받아들이지 말지니, 이는 그를 내가 마지막 날에 받아들이지 아니할 것임이니라.

Therefore I say unto you, that he that will not hear my voice, the same shall ye not receive into my church, for him I will not receive at the last day.

26:29 그러므로 내가 너희에게 이르노니, 가라. 그리고 누구든지 내게 대하여 범법하는 자, 그를 그가 범한 죄에 따라 너희가 판단할 것이요, 만일 그가 너와 내 앞에 자기 죄를 고백하고, 그 마음의 진실함으로 회개하거든, 그를 너희는 용서하라, 나도 그를 용서하리라.

Therefore I say unto you, Go; and whosoever transgresseth against me, him shall ye judge according to the sins which he has committed; and if he confess his sins before thee and me, and repenteth in the sincerity of his heart, him shall ye forgive, and I will forgive him also.

26:30 참으로 또한 나의 백성이 회개할 때마다 내게 대한 그들의 범법을 내가 사하리라.

Yea, and as often as my people repent will I forgive them their trespasses against me.

26:31 이에 너희도 너희의 범법을 서로 용서하라. 이는 진실로 내가 너희에게 이르거니와, 그 이웃이 내가 회개하노라 할 때 그 이웃의 범법을 용서하지 아니하는 자, 그는 스스로를 정죄 아래 들게 하였음이니라.

And ye shall also forgive one another your trespasses; for verily I say unto you, he that forgiveth not his neighbor's trespasses when he says that he repents, the same hath brought himself under condemnation.

26:32 이제 내가 너희에게 이르노니, 가라. 그리고 누구든지 자기 죄를 회개하고자 아니하는 자, 그는 내 백성 가운데 헤아림을 받지 못하게 할지니, 이때로부터 앞으로 이를 지킬지니라.

Now I say unto you, Go; and whosoever will not repent of his sins the same shall not be numbered among my people; and this shall be observed from this time forward.

26:33 이에 이렇게 되었나니 앨마가 이 말씀을 듣고 그것들을 기록하였으니 이는 그것들을 가지고 있고자 함이요, 하나님의 계명에 따라 그 교회의 백성을 판단하고자 함이었더라.

And it came to pass when Alma had heard these words he wrote them down that he might have them, and that he might judge the people of that church according to the commandments of God.

26:34 그리고 이렇게 되었나니 앨마가 주의 말씀대로 가서 죄악 중에 잡힌 자들을 판단하였더라.

And it came to pass that Alma went and judged those that had been taken in iniquity, according to the word of the Lord.

26:35 그리고 누구든지 자기 죄를 회개하고 그것을 고백하는 자들, 그들은 그가 교회의 백성 가운데 헤아렸으나,

And whosoever repented of their sins and did confess them, them he did number among the people of the church;

26:36 또 자기 죄를 고백하지 아니하고 자기의 죄악을 회개하고자 아니하는 자들, 그들은 교회의 백성 가운데 헤아림을 받지 못하였고 그들의 이름은 지워졌더라.

And those that would not confess their sins and repent of their iniquity, the same were not numbered among the people of the church, and their names were blotted out.

26:37 이에 이렇게 되었나니 앨마가 교회의 제반 일을 바로잡으매, 그들이 다시 평화를 누리며 교회의 일에 있어 심히 번성하기 시작하고, 하나님 앞에 신중히 행하며, 많은 자들을 받아들이며 많은 자들에게 침례를 주니라.

And it came to pass that Alma did regulate all the affairs of the church; and they began again to have peace and to prosper exceedingly in the affairs of the church, walking circumspectly before God, receiving many, and baptizing many.

26:38 이에 이제 이 모든 일을 앨마와 교회를 돌보는 그의 동역자들이 행하되, 부지런함을 다하는 중에 행하며, 범사에 하나님의 말씀을 가르치며, 온갖 고난을 받으며, 하나님의 교회에 속하지 아니한 모든 자들에게 핍박을 받는 가운데 그리하였더라.

And now all these things did Alma and his fellow laborers do who were over the church, walking in all diligence, teaching the word of God in all things, suffering all manner of afflictions, being persecuted by all those who did not belong to the church of God.

26:39 또 그들은 그 형제들을 권고하였고, 그들은 또한 각자 자기의 죄, 곧 자기가 범한 죄에 따라 하나님의 말씀으로 권고하심을 받았으며, 쉬지 않고 기도하며, 범사에 감사를 드리도록 하나님께 명을 받았더라.

And they did admonish their brethren; and they were also admonished, every one by the word of God, according to his sins, or to the sins which he had committed, being commanded of God to pray without ceasing, and to give thanks in all things.

 

 


모사이야서 27 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37.

모사이야가 핍박을 금하고 평등을 명함 - 앨마 이세와 모사이야의 네 아들들이 교회를 무너뜨리기를 꾀함 - 한 천사가 나타나 그들에게 악한 행동을 그칠 것을 명함 - 앨마가 충격을 받아 말 못하는 자가 됨 - 모든 인류는 구원을 얻기 위해 거듭나야 함 - 앨마와 모사이야의 아들들이 기쁜 소식을 선포함. 주전 100~92년경.

Mosiah forbids persecution and enjoins equality—Alma the younger and the four sons of Mosiah seek to destroy the Church—An angel appears and commands them to cease their evil course—Alma is struck dumb—All mankind must be born again to gain salvation—Alma and the sons of Mosiah declare glad tidings. [Probably between 100 and 92 B.C.]

27:1 그리고 이제 이렇게 되었나니 믿지 아니하는 자들로부터 교회에 가해지는 핍박이 너무 커진지라 교회가 이 일에 관하여 불평하며, 그들의 지도자들에게 불평을 호소하기 시작하더니, 그들이 앨마에게 불평을 호소하였더라. 그리고 앨마가 그 문제를 그들의 왕 모사이야 앞에 제출하니 모사이야가 그의 제사들과 더불어 의논하였더라.

And now it came to pass that the persecutions which were inflicted on the church by the unbelievers became so great that the church began to murmur, and complain to their leaders concerning the matter; and they did complain to Alma. And Alma laid the case before their king, Mosiah. And Mosiah consulted with his priests.

27:2 그리고 이렇게 되었나니 모사이야 왕이 그 땅 주변에 두루 포고를 보내어 누구든지 믿지 아니하는 자는 하나님의 교회에 속한 자들 중 아무라도 핍박하지 말 것이라 하니라.

And it came to pass that king Mosiah sent a proclamation throughout the land round about that there should not any unbeliever persecute any of those who belonged to the church of God.

27:3 또 모든 교회에는 두루 엄한 명령이 있어 그들 가운데 핍박이 없을 것이며, 모든 사람 가운데 평등이 있을 것이며,

And there was a strict command throughout all the churches that there should be no persecutions among them, that there should be an equality among all men;

27:4 교만이나 거만이 그들의 화평을 어지럽히게 말 것이며, 각 사람은 그 이웃을 자신과 같이 여기며 자신들의 생계를 위하여 자기 스스로의 손으로 일하였더라.

That they should let no pride nor haughtiness disturb their peace; that every man should esteem his neighbor as himself, laboring with their own hands for their support.

27:5 참으로 또한 그들의 모든 제사와 교사들도 병이나 심한 궁핍에 처한 경우를 제외하고는, 모든 경우에 자신들의생계를 위하여 자기 스스로의 손으로 일할 것이라 하였으니, 이렇게 행하는 가운데 그들에게 하나님의 은혜가 넘쳤더라.

Yea, and all their priests and teachers should labor with their own hands for their support, in all cases save it were in sickness, or in much want; and doing these things, they did abound in the grace of God.

27:6 이에 그 땅에 다시 많은 화평이 있기 시작하였고, 백성들은 그 수가 심히 많아지기 시작하여, 지면에 널리 참으로 북에 그리고 남에, 또 동에 그리고 서에 흩어져 그 땅 각지에 큰 성읍과 마을들을 세우기 시작하였더라.

And there began to be much peace again in the land; and the people began to be very numerous, and began to scatter abroad upon the face of the earth, yea, on the north and on the south, on the east and on the west, building large cities and villages in all quarters of the land.

27:7 또 주께서 그들을 돌아보시고 그들을 번성하게 하시매, 그들이 크고 부강한 백성이 되니라.

And the Lord did visit them and prosper them, and they became a large and wealthy people.

27:8 이제 모사이야의 아들들이 믿지 아니하는 자들 가운데 헤아림을 받았고, 또한 앨마의 아들 중 하나도 그들 가운데 헤아림을 받았으니, 그는 그 부친을 따라 앨마라 불리웠으나, 그럼에도 불구하고 그가 심히 사악하고 우상을 숭배하는 자가 되었더라. 또 그는 말을 잘 하는 자였던지라, 백성들에게 아첨하는 말을 많이 하였나니, 그러므로 그가 백성 중 많은 자들을 이끌어 그의 죄악을 좇아 행하게 하였더라.

Now the sons of Mosiah were numbered among the unbelievers; and also one of the sons of Alma was numbered among them, he being called Alma, after his father; nevertheless, he became a very wicked and an idolatrous man. And he was a man of many words, and did speak much flattery to the people; therefore he led many of the people to do after the manner of his iniquities.

27:9 이에 그가 하나님의 교회의 번영에 큰 방해거리가 되어 백성들의 마음을 도적질해 가며, 백성 가운데 많은 분쟁을 일으키며, 하나님의 원수로 하여금 그 권능을 그들에게 행사할 기회를 주었더라.

And he became a great hinderment to the prosperity of the church of God; stealing away the hearts of the people; causing much dissension among the people; giving a chance for the enemy of God to exercise his power over them.

27:10 이에 이제 이렇게 되었나니 그가 하나님의 교회를 무너뜨리려 여기저기 다니고 있을 때, 이는 그가 모사이야의 아들들과 함께 은밀히 다니며 하나님의 계명, 또는 실로 왕의 명령에 반하여 교회를 무너뜨리며, 주의 백성을 길 잃게 하려고 꾀하였음이라 -

And now it came to pass that while he was going about to destroy the church of God, for he did go about secretly with the sons of Mosiah seeking to destroy the church, and to lead astray the people of the Lord, contrary to the commandments of God, or even the king -

27:11 그리하여 내가 너희에게 이른 것같이, 그들이 하나님을 거역하며 여기저기 다니고 있을 때, 보라 주의 천사가 그들에게 나타났더니, 그가 마치 구름에 둘러싸인 듯 하강하여 마치 우레와도 같은 소리로 말한지라. 그 음성으로 인해 그들이 서 있는 땅이 진동하였더라.

And as I said unto you, as they were going about rebelling against God, behold, the angel of the Lord appeared unto them; and he descended as it were in a cloud; and he spake as it were with a voice of thunder, which caused the earth to shake upon which they stood;

27:12 이에 그들의 놀라움이 심히 커서 그들이 땅에 엎드러져, 천사가 그들에게 하는 말을 깨닫지 못하더라.

And so great was their astonishment, that they fell to the earth, and understood not the words which he spake unto them.

27:13 그럼에도 불구하고 그가 다시 외쳐 이르되, 앨마야, 일어나 앞으로 나서라, 네가 어찌하여 하나님의 교회를 핍박하느냐? 주께서 말씀하시되, 이는 내 교회라. 내가 이를 세우리니, 내 백성의 범법이 아니고는 아무것도 이를 전복하지 못하리라 하셨느니라.

Nevertheless he cried again, saying: Alma, arise and stand forth, for why persecutest thou the church of God? For the Lord hath said: This is my church, and I will establish it; and nothing shall overthrow it, save it is the transgression of my people.

27:14 또 천사가 다시 이르되, 보라, 주께서 그 백성의 기도와, 또한 네 아비인 그 종 앨마의 기도를 들으셨으니, 이는 그가 네게 관하여 곧 네가 진리의 지식으로 인도되기를 많은 신앙으로 기도하였음이니라. 이러므로 네게 하나님의 권능과 권세를 깨닫게 하여, 그 종들의 기도가 그들의 신앙에 따라 응답되게 하려는 이 목적으로 내가 왔노라.

And again, the angel said: Behold, the Lord hath heard the prayers of his people, and also the prayers of his servant, Alma, who is thy father; for he has prayed with much faith concerning thee that thou mightest be brought to the knowledge of the truth; therefore, for this purpose have I come to convince thee of the power and authority of God, that the prayers of his servants might be answered according to their faith.

27:15 또 이제 볼지어다, 너희가 하나님의 권능을 논박할 수 있느냐? 보라, 내 음성이 땅을 진동시키지 아니하느냐? 너희가 또한 너희 앞에 나를 볼 수 있지 아니하느냐? 나는 하나님에게서 보내심을 받았느니라.

And now behold, can ye dispute the power of God? For behold, doth not my voice shake the earth? And can ye not also behold me before you? And I am sent from God.

27:16 이제 내가 네게 이르노니, 가라, 가서 힐램 땅에서와 니파이 땅에서 네 조상들이 사로잡혔던 것을 기억하고, 주께서 그들을 위해 얼마나 큰 일을 행하셨는지를 기억하라. 이는 그들이 속박되어 있었고 그가 그들을 건지셨음이니라. 그리고 이제 내가 너 앨마에게 이르노니, 네 길을 가고, 더 이상 하나님의 교회 무너뜨리기를 꾀하지 말라. 그리하여 그들의 기도가 응답되게 하되, 설혹 네 스스로는 버림받기를 원한다 할지라도 그리하라 하니라.

Now I say unto thee: Go, and remember the captivity of thy fathers in the land of Helam, and in the land of Nephi; and remember how great things he has done for them; for they were in bondage, and he has delivered them. And now I say unto thee, Alma, go thy way, and seek to destroy the church no more, that their prayers may be answered, and this even if thou wilt of thyself be cast off.

27:17 이에 이제 이렇게 되었나니 이것이 천사가 앨마에게 한 마지막 말이라, 이에 그가 떠나니라.

And now it came to pass that these were the last words which the angel spake unto Alma, and he departed.

27:18 이에 이제 앨마와 그와 함께 한 자들이 다시 땅에 엎드러졌으니, 이는 그들의 놀라움이 실로 컸음이라. 이는 그들 스스로의 눈으로 그들이 주의 천사를 보았으며, 그의 음성이 우레 같아 땅을 진동하게 하였고, 땅을 진동하게 하여 그것으로 마치 갈라질 듯 요동하게 할 수 있는 것이 하나님의 권능 이외에는 없다는 것을 그들이 알았음이라.

And now Alma and those that were with him fell again to the earth, for great was their astonishment; for with their own eyes they had beheld an angel of the Lord; and his voice was as thunder, which shook the earth; and they knew that there was nothing save the power of God that could shake the earth and cause it to tremble as though it would part asunder.

27:19 그리고 이제 앨마의 놀라움은 너무 컸던지라 그가 말 못하는 자가 되어 그 입을 열지 못하였고, 또한 그가 약해져서 그 손도 움직일 수 없게 되매, 이러므로 그가 함께 한 자들에 의해 들려서, 몸을 가누지 못하는 채 옮겨져 이윽고 그 부친 앞에 뉘이우니라.

And now the astonishment of Alma was so great that he became dumb, that he could not open his mouth; yea, and he became weak, even that he could not move his hands; therefore he was taken by those that were with him, and carried helpless, even until he was laid before his father.

27:20 그리고 그들이 자기들에게 일어났던 일을 그의 부친에게 다 고하매, 그의 부친이 기뻐하였으니, 이는 그것이 하나님의 권능인 줄 그가 알았음이라.

And they rehearsed unto his father all that had happened unto them; and his father rejoiced, for he knew that it was the power of God.

27:21 이에 그가 허다한 무리로 함께 모이게 하여 주께서 그의 아들을 위해, 또한 그와 함께 한 자들을 위해 무엇을 행하셨는지 그들로 목격하게 하니라.

And he caused that a multitude should be gathered together that they might witness what the Lord had done for his son, and also for those that were with him.

27:22 또 그가 제사들을 함께 모이게 하매, 이에 그들이 금식하며, 주께서 앨마의 입을 여시어 그로 말하게 하실 것과 또한 그의 사지가 힘을 얻기를 - 그리하여 백성들의 눈이 떠져 하나님의 선하심과 영광을 보고 알게 되기를 주 그들의 하나님께 기도하기 시작하였더라.

And he caused that the priests should assemble themselves together; and they began to fast, and to pray to the Lord their God that he would open the mouth of Alma, that he might speak, and also that his limbs might receive their strength?hat the eyes of the people might be opened to see and know of the goodness and glory of God.

27:23 이에 이렇게 되었나니 그들이 이틀 밤 이틀 낮 동안 금식하며 기도하고 난 후, 앨마의 사지가 그 힘을 얻었고, 그가 일어서서 그들에게 말하기 시작하여 그들에게 안심하기를 구하니라.

And it came to pass after they had fasted and prayed for the space of two days and two nights, the limbs of Alma received their strength, and he stood up and began to speak unto them, bidding them to be of good comfort:

27:24 그가 말하기를, 이는 내가 내 죄를 회개하고 주께 구속함을 받았음이라. 보소서 내가 영으로 났나이다.

For, said he, I have repented of my sins, and have been redeemed of the Lord; behold I am born of the Spirit.

27:25 또 주께서 내게 이르시되, 모든 인류, 참으로 남자와 여자, 모든 나라와 족속과 방언과 백성이 반드시 거듭나야 함을 기이히 여기지 말라. 곧 하나님에게서 나서 그 속되고 타락된 상태에서 의로움의 상태로 변화되어, 하나님께 구속함을 받아 그의 아들과 딸이 되어야 하나니,

And the Lord said unto me: Marvel not that all mankind, yea, men and women, all nations, kindreds, tongues and people, must be born again; yea, born of God, changed from their carnal and fallen state, to a state of righteousness, being redeemed of God, becoming his sons and daughters;

27:26 또 이같이 하여 그들은 새로운 피조물이 되느니라. 그러나 그들이 이를 행하지 않는 한, 그들은 결단코 하나님의 나라를 유업으로 얻지 못하리라 하셨나이다.

And thus they become new creatures; and unless they do this, they can in nowise inherit the kingdom of God.

27:27 내가 여러분께 이르거니와, 이러한 경우가 아닌 한 그들은 반드시 버림받을 것이요, 이를 내가 아는 것은 내가 버림받을 듯하였던 까닭이라.

I say unto you, unless this be the case, they must be cast off; and this I know, because I was like to be cast off.

27:28 그럼에도 불구하고, 많은 환난을 헤쳐 지나며, 죽음 가까이에 이르도록 회개하고 나서, 주께서 자비하신 가운데 나를 영원히 타는 것에서 빼내시기를 합당하게 여기셨나니, 이에 이제 내가 하나님에게서 났나이다.

Nevertheless, after wading through much tribulation, repenting nigh unto death, the Lord in mercy hath seen fit to snatch me out of an everlasting burning, and I am born of God.

27:29 내 영혼이 쓰디쓴 담즙과 죄악의 결박에서 구속함을 받았나이다. 내가 캄캄한 암흑의 심연 가운데 있었으나, 이제 내가 하나님의 기이한 빛을 보나이다. 내 영혼이 영원한 고통으로 괴로움을 당하였으나, 내가 빼내심을 입어, 내 영혼이 더 이상 고통을 받지 아니하나이다.

My soul hath been redeemed from the gall of bitterness and bonds of iniquity. I was in the darkest abyss; but now I behold the marvelous light of God. My soul was racked with eternal torment; but I am snatched, and my soul is pained no more.

27:30 내가 내 구속주를 배척하고 우리 조상들이 말씀하신 바를 부인하였었으나, 이제 그가 오실 것을 그들이 미리 볼 수 있음과 그는 그 창조하신 모든 피조물들을 기억하심을 부인하지 아니하노니, 그는 만민에게 스스로를 나타내 보이시리라.

I rejected my Redeemer, and denied that which had been spoken of by our fathers; but now that they may foresee that he will come, and that he remembereth every creature of his creating, he will make himself manifest unto all.

27:31 참으로 모든 무릎이 꿇을 것이요, 모든 혀가 그의 앞에 고백할 것이라. 곧 마지막 날, 만인이 서서 그에게 심판받게 될 때, 그때 그들이 그가 하나님이심을 고백할 것이요, 그때 세상에서 하나님 없이 사는 자들이 그들에게 내려지는 영원한 형벌의 심판이 공의로움을 고백하리니, 그들이 모든 것을 살피시는 그의 눈길 아래 심히 떨며, 전율하며, 움츠러지리이다.

Yea, every knee shall bow, and every tongue confess before him. Yea, even at the last day, when all men shall stand to be judged of him, then shall they confess that he is God; then shall they confess, who live without God in the world, that the judgment of an everlasting punishment is just upon them; and they shall quake, and tremble, and shrink beneath the glance of his all-searching eye.

27:32 이에 이제 이렇게 되었나니 이 때로부터 앨마가 백성들을 가르치기 시작하였고, 천사가 나타났을 때 앨마와 함께 있던 자들도 그리하여, 그들이 그 온 땅 주변을 두루 다니면서 온 백성에게 그들이 보고 들은 것을 공포하고, 많은 환난 가운데 하나님의 말씀을 전파하며, 믿지 아니하는 자들에게 심히 핍박을 받고 그들 중 많은 자들에게 매를 맞았더라.

And now it came to pass that Alma began from this time forward to teach the people, and those who were with Alma at the time the angel appeared unto them, traveling round about through all the land, publishing to all the people the things which they had heard and seen, and preaching the word of God in much tribulation, being greatly persecuted by those who were unbelievers, being smitten by many of them.

27:33 그러나 이 모든 것에도 불구하고 그들이 교회에 많은 위로를 주었나니, 그들의 신앙을 견고하게 하고, 오래 참음과 많은 노고로써 그들을 권면하여, 하나님의 계명을 지키게 하였더라.

But notwithstanding all this, they did impart much consolation to the church, confirming their faith, and exhorting them with long-suffering and much travail to keep the commandments of God.

27:34 그리고 그들 중 넷은 모사이야의 아들들이었고, 그들의 이름은 암몬과 아론과 옴너와 힘나이였으니, 이는 모사이야의 아들들의 이름이었더라.

And four of them were the sons of Mosiah; and their names were Ammon, and Aaron, and Omner, and Himni; these were the names of the sons of Mosiah.

27:35 이에 그들이 제이라헤믈라 온 땅과 모사이야 왕의 통치하에 있는 모든 백성 가운데로 두루 다니면서, 그들이 교회에 입힌 모든 피해를 보상하려 열심히 노력하여 그들의 모든 죄를 고백하며, 그들이 본 모든 것을 공포하며, 그들의 말을 듣기 원하는 모든 자에게 예언과 경전을 설명하니라.

And they traveled throughout all the land of Zarahemla, and among all the people who were under the reign of king Mosiah, zealously striving to repair all the injuries which they had done to the church, confessing all their sins, and publishing all the things which they had seen, and explaining the prophecies and the scriptures to all who desired to hear them.

27:36 이같이 그들이 하나님의 손에 든 도구가 되어, 많은 자들을 진리의 지식에, 참으로 그들의 구속주에 대한 지식에 이르게 하였느니라.

And thus they were instruments in the hands of God in bringing many to the knowledge of the truth, yea, to the knowledge of their Redeemer.

27:37 이에 그들이 얼마나 복 있느냐! 이는 그들이 평화를 공포하였으며, 선한 일의 좋은 소식을 공포하였으며, 주께서 다스리심을 백성들에게 선포하였음이니라.

And how blessed are they! For they did publish peace; they did publish good tidings of good; and they did declare unto the people that the Lord reigneth.

 

 


모사이야서 28 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20.

모사이야의 아들들이 레이맨인들에게 복음을 전파하러 감 - 선견자의 돌 두 개를 사용하여 모사이야가 야렛인의 판을 번역함. 주전 92년경.

The sons of Mosiah shall have eternal life—They go to preach to the Lamanites—Mosiah translates the Jaredite plates with the two seer stones. [About 92 B.C.]

28:1이제 이렇게 되었나니 모사이야의 아들들이 이 모든 일을 행하고 나서, 적은 수를 데리고 그들의 부친인 왕에게로 돌아가서, 그에게 그들이 택한 바 이들과 함께 니파이 땅으로 올라가 그들이 들은 것을 전파하며, 그들의 형제 레이맨인들에게 하나님의 말씀을 나누어 주도록 허락해 줄 것을 구하니 -

Now it came to pass that after the sons of Mosiah had done all these things, they took a small number with them and returned to their father, the king, and desired of him that he would grant unto them that they might, with these whom they had selected, go up to the land of Nephi that they might preach the things which they had heard, and that they might impart the word of God to their brethren, the Lamanites?

28:2 그리함으로써 혹 그들로 주 그들의 하나님에 대한 지식에 이르게 하며, 그들로 그들의 조상들의 죄악을 깨닫게 하고, 혹 니파이인들에 대한 그들의 증오를 치료하여, 그들 역시 주 그들의 하나님 안에서 기뻐하게 되고, 서로 친근하게 되어 주 그들의 하나님이 그들에게 주신 모든 땅에 더 이상 다툼이 없게 하려 함이라.

That perhaps they might bring them to the knowledge of the Lord their God, and convince them of the iniquity of their fathers; and that perhaps they might cure them of their hatred towards the Nephites, that they might also be brought to rejoice in the Lord their God, that they might become friendly to one another, and that there should be no more contentions in all the land which the Lord their God had given them.

28:3 이제 그들은 모든 피조물에게 구원이 선포되기를 간절히 원했나니, 이는 어느 사람의 영혼이라도 멸망한다는 것을 그들이 견딜 수 없었음이라. 참으로 어느 영혼이라도 끝없는 고통을 감내해야 한다는 바로 그 생각조차 그들을 심히 떨게하며 전율하게 하였더라.

Now they were desirous that salvation should be declared to every creature, for they could not bear that any human soul should perish; yea, even the very thoughts that any soul should endure endless torment did cause them to quake and tremble.

28:4 이에 이같이 참으로 주의 영이 그들에게 역사하신 것은, 그들이 바로 죄인 중에 가장 비천한 자들이었음이라. 그러나 주께서 그의 무한하신 자비로 그들을 아끼시기를 합당하게 여기셨더라. 그러할지라도 그들이 자기 죄악으로 말미암아 영혼의 고뇌를 많이 겪었으니, 많은 고난을 겪으며 영원히 버림 받을 것을 두려워하였더라.

And thus did the Spirit of the Lord work upon them, for they were the very vilest of sinners. And the Lord saw fit in his infinite mercy to spare them; nevertheless they suffered much anguish of soul because of their iniquities, suffering much and fearing that they should be cast off forever.

28:5 그리고 이렇게 되었나니 그들이 니파이 땅으로 올라가고자 여러 날을 그 부친에게 간청하는지라.

And it came to pass that they did plead with their father many days that they might go up to the land of Nephi.

28:6 모사이야 왕이 가서 그 아들들을 말씀을 전파하도록 레이맨인들 가운데로 올라가게 해야 할지 주께 여쭈었더라.

And king Mosiah went and inquired of the Lord if he should let his sons go up among the Lamanites to preach the word.

28:7 그리고 주께서 모사이야에게 이르시되, 그들로 올라가게 하라, 이는 많은 자들이 그들의 말을 믿을 것이요, 그들이 영생을 얻을 것이며, 내가 네 아들들을 레이맨인들의 손에서 건져 낼 것임이니라 하시는지라.

And the Lord said unto Mosiah: Let them go up, for many shall believe on their words, and they shall have eternal life; and I will deliver thy sons out of the hands of the Lamanites.

28:8 이에 이렇게 되었나니 모사이야가 그들로 하여금 가서 그들의 요청대로 행할 것을 허락하니라.

And it came to pass that Mosiah granted that they might go and do according to their request.

28:9 이에 그들이 레이맨인들 가운데서 말씀을 전파하러 올라가려고 광야로 여행을 떠났으니, 이후에 내가 그들의 행한 바를 이야기하리로다.

And they took their journey into the wilderness to go up to preach the word among the Lamanites; and I shall give an account of their proceedings hereafter.

28:10 이제 모사이야 왕에게는 왕국을 넘겨 줄 자가 없었나니, 이는 그의 아들 중 아무도 왕국을 받으려 하는 자가 없었음이러라.

Now king Mosiah had no one to confer the kingdom upon, for there was not any of his sons who would accept of the kingdom.

28:11 그러므로 그가 림하이의 백성에 의해 발견되었고, 림하이의 손으로 그에게 전달된 금판에 있는 기록을 번역하여 이를 기록하게 한 후, 놋쇠판에 새겨진 기록과 또한 니파이의 판들과 하나님의 명령에 따라 그가 지키고 보존해 온 모든 것을 취하니라.

Therefore he took the records which were engraven on the plates of brass, and also the plates of Nephi, and all the things which he had kept and preserved according to the commandments of God, after having translated and caused to be written the records which were on the plates of gold which had been found by the people of Limhi, which were delivered to him by the hand of Limhi;

28:12 또 이렇게 그가 행한 것은 그의 백성의 간절한 열망으로 인함이니, 이는 그들이 멸망당한 그 백성에 관하여 알기를 원하여 마지 아니하였음이라.

And this he did because of the great anxiety of his people; for they were desirous beyond measure to know concerning those people who had been destroyed.

28:13 그리고 이제 그는 활 모양의 두 테에 박힌 돌 두 개를 사용하여 그 기록을 번역하였더라.

And now he translated them by the means of those two stones which were fastened into the two rims of a bow.

28:14 이제 이러한 것은 언어를 해석할 목적으로, 태초로부터 예비되어 대대로 전해져 내려왔고,

Now these things were prepared from the beginning, and were handed down from generation to generation, for the purpose of interpreting languages;

28:15 또 이러한 것이 주의 손으로 지켜지고 보존되어 온 것은, 그가 이 땅을 소유하게 될 모든 피조물에게 그의 백성의 죄악과 가증함을 드러내시려 하심이라.

And they have been kept and preserved by the hand of the Lord, that he should discover to every creature who should possess the land the iniquities and abominations of his people;

28:16 그리고 누구든지 이러한 것을 가지고 있는 자를, 옛적 방식을 따라 선견자라 일컫느니라.

And whosoever has these things is called seer, after the manner of old times.

28:17 이제 모사이야가 이 기록 번역하기를 마치고 나니, 보라, 그것은 멸망당한 그 백성의 기사를, 그들이 멸망당한 때로부터 거슬러 저 큰 탑을 쌓기까지, 곧 주께서 백성들의 언어를 혼잡하게 하시매 그들이 온 지면에 널리 흩어졌던 때까지 이르고, 또한 그때로부터 거슬러 아담의 창조 때까지, 말해 주고 있더라.

Now after Mosiah had finished translating these records, behold, it gave an account of the people who were destroyed, from the time that they were destroyed back to the building of the great tower, at the time the Lord confounded the language of the people and they were scattered abroad upon the face of all the earth, yea, and even from that time back until the creation of Adam.

28:18 이제 이 기사가 모사이야의 백성들로 심히 슬퍼하게 하였나니, 참으로 그들이 슬픔으로 가득하게 되었으나, 그럼에도 불구하고 그 기사가 많은 것을 그들에게 알려 주었으매, 그로 인해 그들이 기뻐하였더라.

Now this account did cause the people of Mosiah to mourn exceedingly, yea, they were filled with sorrow; nevertheless it gave them much knowledge, in the which they did rejoice.

28:19 그리고 이 기사는 이후에 기록되리니, 이는 보라, 이 기사에 기록된 것을 만백성이 알아야 할 필요가 있음이니라.

And this account shall be written hereafter; for behold, it is expedient that all people should know the things which are written in this account.

28:20 그리고 이제 내가 너희에게 이른 것같이, 모사이야 왕이 이 일들을 행하고 난 후, 놋쇠판과 그가 간직해 왔던 모든 것을 취하고 그것을 앨마에게 넘겨주었으니, 이는 곧 앨마의 아들이라. 참으로 모든 기록과 또한 해석기니, 이를 그에게 넘겨주고, 그에게 이를 지키고 보전하며, 백성들에 관하여 기록하며, 이러한 것이 리하이가 예루살렘을 떠나던 때로부터 후대에 전해 내려왔던 것같이, 이를 한 세대에서 다른 세대로 후대에 전할 것을 명하였더라.

And now, as I said unto you, that after king Mosiah had done these things, he took the plates of brass, and all the things which he had kept, and conferred them upon Alma, who was the son of Alma; yea, all the records, and also the interpreters, and conferred them upon him, and commanded him that he should keep and preserve them, and also keep a record of the people, handing them down from one generation to another, even as they had been handed down from the time that Lehi left Jerusalem. 

 

 


모사이야서 29 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47.

모사이야가 왕 대신에 판사를 뽑을 것을 제안함 - 불의한 왕은 그 백성을 죄악으로 인도함 - 아들 앨마가 백성의 뜻에 의해 대판사로 뽑힘 - 그는 또한 교회를 다스리는 대제사임 - 아버지 앨마와 모사이야가 죽음. 주전 92~91년경.

Mosiah proposes that judges be chosen in place of a king—Unrighteous kings lead their people into sin—Alma the younger is chosen chief judge by the voice of the people—He is also the high priest over the Church—Alma the elder and Mosiah die. [About 92—91 B.C.]

29:1 이제 모사이야가 이를 행하고 나서 온 땅에, 모든 백성 가운데 두루 내보내어, 누가 그들의 왕이 되어야 할지 그들의 뜻을 알고자 하니라.

Now when Mosiah had done this he sent out throughout all the land, among all the people, desiring to know their will concerning who should be their king.

29:2 이에 이렇게 되었나니 백성의 소리가 이르러 이르되, 우리는 왕의 아들 아론이 우리의 왕과 우리의 통치자가 되기를 원하나이다 하였더라.

And it came to pass that the voice of the people came, saying: We are desirous that Aaron thy son should be our king and our ruler.

29:3 이제 아론은 니파이 땅으로 올라갔으므로, 왕이 그에게 나라를 넘겨 줄 수 없었고, 아론도 나라를 맡고자 아니하였으며, 모사이야의 아들 중 아무도 기꺼이 나라를 맡으려 하지 아니하였더라.

Now Aaron had gone up to the land of Nephi, therefore the king could not confer the kingdom upon him; neither would Aaron take upon him the kingdom; neither were any of the sons of Mosiah willing to take upon them the kingdom.

29:4 이러므로 모사이야 왕이 다시 백성 가운데로 보내되, 참으로 기록한 말을 백성 가운데로 보내었으니, 이것이 기록된 말이라 일렀으되,

Therefore king Mosiah sent again among the people; yea, even a written word sent he among the people. And these were the words that were written, saying:

29:5 보라, 너희 내 백성, 곧 내 형제들이여, 이는 내가 너희를 그리 여김이어니와, 나는 너희가 생각해 보도록 청함을 받은 의제를 너희가 생각해 볼 것을 원하노니 - 이는 너희가 왕을 갖기 원함이라.

Behold, O ye my people, or my brethren, for I esteem you as such, I desire that ye should consider the cause which ye are called to consider?or ye are desirous to have a king.

29:6 이제 내가 너희에게 선포하거니와 나라에 대한 정당한 권리를 가진 자는 사양하고, 나라를 맡고자 아니하느니라.

Now I declare unto you that he to whom the kingdom doth rightly belong has declined, and will not take upon him the kingdom.

29:7 그리고 이제 만일 그의 대신에 다른 이가 임명된다면, 보라 염려컨대 너희 가운데 다툼이 일어날까 하노니, 참으로 나라에 대한 권리를 가진 나의 아들이 돌아서서 노하고, 이 백성 중 일부를 끌어내어 그를 따르게 하여, 그로 인해 너희 가운데 전쟁과 다툼이 일어나고, 그로 인해 많은 피를 흘리며 주의 길을 굽게 하며, 또한 많은 백성의 영혼을 멸망하게 할 지 누가 아느냐.

And now if there should be another appointed in his stead, behold I fear there would rise contentions among you. And who knoweth but what my son, to whom the kingdom doth belong, should turn to be angry and draw away a part of this people after him, which would cause wars and contentions among you, which would be the cause of shedding much blood and perverting the way of the Lord, yea, and destroy the souls of many people.

29:8 이제 내가 너희에게 이르노니 우리가 지혜롭게 되어 이 일을 생각하자. 이는 나의 아들을 멸할 권리가 우리에게 있는 것도 아니요, 다른 자가 만일 그의 대신에 임명된다 하여도 그를 멸할 아무런 권리가 우리에게 있어서도 아니될 것임이라.

Now I say unto you let us be wise and consider these things, for we have no right to destroy my son, neither should we have any right to destroy another if he should be appointed in his stead.

29:9 또 만일 나의 아들이 다시 그의 교만과 헛된 것으로 돌아선다면 그가 말했던 것을 취소하고, 나라에 대한 그의 권리를 주장하게 되리니, 이로 인해 그와 또한 이 백성이 많은 죄를 범하게 되리로다.

And if my son should turn again to his pride and vain things he would recall the things which he had said, and claim his right to the kingdom, which would cause him and also this people to commit much sin.

29:10 그러한즉 이제 우리가 지혜롭게 되어 이 일들을 내다보고, 이 백성들의 화평에 도움이 될 바를 행하자.

And now let us be wise and look forward to these things, and do that which will make for the peace of this people.

29:11 그러므로 나의 남은 날 동안은 내가 너희 왕이 되려니와, 그럼에도 우리가 판사들을 임명하여, 우리의 법에 따라 이 백성을 판단하게 하자. 또 우리는 이 백성의 일을 새로이 정비하리니, 이는 우리가 지혜 있는 자들을 임명하여, 하나님의 계명에 따라 이 백성을 판단할 판사가 되게 할 것임이니라.

Therefore I will be your king the remainder of my days; nevertheless, let us appoint judges, to judge this people according to our law; and we will newly arrange the affairs of this people, for we will appoint wise men to be judges, that will judge this people according to the commandments of God.

29:12 이제 사람이 사람에게보다 하나님께 판단 받는 것이 나으니, 이는 하나님의 판단은 항상 공의롭되, 사람의 판단은 항상 공의롭지는 아니함이라.

Now it is better that a man should be judged of God than of man, for the judgments of God are always just, but the judgments of man are not always just.

29:13 그러므로 만일 너희가 하나님의 율법을 굳게 세우며, 그의 계명에 따라 이 백성을 판단할 의인들로 너희 왕으로 삼는 것이 가능하다면, 참으로 만일 너희가 너희 왕으로 곧 나의 부친 베냐민이 이 백성을 위해 행하신 것같이 행할 사람을 둘 수 있다면 - 내가 너희에게 이르노니, 만일 항상 이같이 할 수 있다면 그렇다면 너희가 항상 왕을 두어 너희를 다스리게 함이 합당하리라.

Therefore, if it were possible that you could have just men to be your kings, who would establish the laws of God, and judge this people according to his commandments, yea, if ye could have men for your kings who would do even as my father Benjamin did for this people? say unto you, if this could always be the case then it would be expedient that ye should always have kings to rule over you.

29:14 또 나 자신도 내가 지닌 모든 능력과 역량을 다해 일하여, 하나님의 계명을 너희에게 가르치고, 이 땅에 두루 화평을 이루어, 전쟁이나 다툼 도적질이나 약탈함이나 살인함이나 여하한 죄악도 있지 못하게 하려 하였고,

And even I myself have labored with all the power and faculties which I have possessed, to teach you the commandments of God, and to establish peace throughout the land, that there should be no wars nor contentions, no stealing, nor plundering, nor murdering, nor any manner of iniquity;

29:15 그리고 누구든지 죄악을 범한 자는 그가 범한 범죄에 따라, 우리 조상들이 우리에게 준 법에 따라 내가 벌하였노라.

And whosoever has committed iniquity, him have I punished according to the crime which he has committed, according to the law which has been given to us by our fathers.

29:16 이제 내가 너희에게 이르노니, 모든 사람이 다 의롭지는 아니한즉, 너희를 다스릴 왕이나 왕들을 너희에게 두는 것이 합당하지 아니하도다.

Now I say unto you, that because all men are not just it is not expedient that ye should have a king or kings to rule over you.

29:17 이는 보라, 간악한 왕 하나가 얼마나 많은 죄악을 범하게 하며, 또한 그 패망은 어찌 그리 큰지!

For behold, how much iniquity doth one wicked king cause to be committed, yea, and what great destruction!

29:18 참으로 노아 왕을, 곧 그의 사악함과 그의 가증함과 또한 그의 백성의 사악함과 가증함을 기억하라. 얼마나 큰 멸망이 그들에게 임하였는가 보라, 또한 그들의 죄악으로 말미암아 그들은 속박당하게 되었느니라.

Yea, remember king Noah, his wickedness and his abominations, and also the wickedness and abominations of his people. Behold what great destruction did come upon them; and also because of their iniquities they were brought into bondage.

29:19 그리고 그들의 전지하신 창조주의 중재가 아니었더라면, 이는 그들의 진실한 회개로 인한 것이었거니와, 틀림없이 그들은 지금 피할 수 없이 속박된 채로 있을 것이라.

And were it not for the interposition of their all-wise Creator, and this because of their sincere repentance, they must unavoidably remain in bondage until now.

29:20 그러나 보라, 그가 그들을 건지셨나니 이는 그들이 그의 앞에 겸손한 까닭이라. 그들이 그에게 간절히 부르짖었으므로 그가 그들을 속박에서 건져 내셨도다. 참으로 주는 모든 경우에 사람의 자녀들 가운데서 그의 권능으로 이같이 역사하사, 그를 신뢰하는 자들에게 자비의 팔을 펴시느니라.

But behold, he did deliver them because they did humble themselves before him; and because they cried mightily unto him he did deliver them out of bondage; and thus doth the Lord work with his power in all cases among the children of men, extending the arm of mercy towards them that put their trust in him.

29:21 또 보라, 이제 내가 너희에게 이르거니와, 너희는 많은 다툼과 많은 유혈을 거치지 아니하고서는 불의한 왕을 폐위시킬 수 없느니라.

And behold, now I say unto you, ye cannot dethrone an iniquitous king save it be through much contention, and the shedding of much blood.

29:22 이는 보라, 그에게는 그의 불의한 벗들이 있으며, 그는 자신의 주위에 자기의 호위병들을 두며, 자기 앞서 의 가운데 다스린 이들의 법을 파기하며, 하나님의 계명을 자기 발 아래 짓밟으며,

For behold, he has his friends in iniquity, and he keepeth his guards about him; and he teareth up the laws of those who have reigned in righteousness before him; and he trampleth under his feet the commandments of God;

29:23 또 법을 제정하여 자기 백성 가운데 내보내되, 참으로 그 자신의 사악함에 따른 법을 내보내며, 누구든지 그의 법을 따르지 아니하는 자는 멸망당하게 하며, 누구든지 그를 거역하는 자에게는 자기의 군대를 보내어 싸우게 하고, 할 수만 있으면 그들을 멸하리니, 이같이 한 불의한 왕이 모든 의의 길을 굽게 하느니라.

And he enacteth laws, and sendeth them forth among his people, yea, laws after the manner of his own wickedness; and whosoever doth not obey his laws he causeth to be destroyed; and whosoever doth rebel against him he will send his armies against them to war, and if he can he will destroy them; and thus an unrighteous king doth pervert the ways of all righteousness.

29:24 그러므로 이제 보라 내가 너희에게 이르노니, 그 같은 가증함이 너희에게 임하는 것이 합당하지 아니하도다.

And now behold I say unto you, it is not expedient that such abominations should come upon you.

29:25 그러므로 너희는 이 백성의 소리로써 판사들을 뽑아, 우리 조상들이 너희에게 준 법에 따라 너희가 판단을 받도록 하라. 그 법은 올바르며, 주의 손으로 그들에게 주신 것이니라.

Therefore, choose you by the voice of this people, judges, that ye may be judged according to the laws which have been given you by our fathers, which are correct, and which were given them by the hand of the Lord.

29:26 이제 백성의 소리가 무엇이라도 올바른 것에 반하는 것을 원하는 일은 흔하지 아니하되, 백성 중 적은 부분이 바르지 못한 것을 원하는 일은 흔하니, 그러므로 백성의 소리에 의해 너희의 일을 처리하는 것 - 이를 너희가 준수하고 그것으로 너희 법을 삼으라.

Now it is not common that the voice of the people desireth anything contrary to that which is right; but it is common for the lesser part of the people to desire that which is not right; therefore this shall ye observe and make it your law?o do your business by the voice of the people.

29:27 그리고 만일 백성의 소리가 정녕 죄악을 택하는 때가 오면, 그때가 바로 하나님의 심판이 너희에게 임할 때라. 참으로 그때가 바로 그가 큰 멸망으로 너희를 벌하실 때니 곧 그가 이제까지 이 땅에 벌을 내리신 대로니라.

And if the time comes that the voice of the people doth choose iniquity, then is the time that the judgments of God will come upon you; yea, then is the time he will visit you with great destruction even as he has hitherto visited this land.

29:28 또 이제 만일 너희에게 판사들이 있고, 그들이 주어진 법에 따라 너희를 판단하지 않거든, 너희는 그들로 하여금 상급 판사에게 판단을 받게 할 수 있느니라.

And now if ye have judges, and they do not judge you according to the law which has been given, ye can cause that they may be judged of a higher judge.

29:29 만일 너희의 상급 판사들이 의로운 판단을 내리지 않거든, 너희는 너희의 하급 판사 소수로 하여금 함께 모이게 할 것이요, 그들은 백성의 소리에 따라 너희의 상급 판사들을 판단할지니라.

If your higher judges do not judge righteous judgments, ye shall cause that a small number of your lower judges should be gathered together, and they shall judge your higher judges, according to the voice of the people.

29:30 또 나는 너희에게 주를 경외함으로 이 일들을 행하기를 명하며, 나는 너희에게 이 일들을 행할 것과 너희가 왕을 두지 말 것을 명하노니, 만일 이 백성이 죄와 악을 범하면 그 죄악이 그들 자신의 머리 위에 응답되리로다.

And I command you to do these things in the fear of the Lord; and I command you to do these things, and that ye have no king; that if these people commit sins and iniquities they shall be answered upon their own heads.

29:31 이는 보라 내가 너희에게 이르거니와, 많은 백성들의 죄가 그들의 왕들의 죄악으로 말미암았음이라. 그러므로 그들의 죄악이 그 왕들의 머리 위에 응답되느니라.

For behold I say unto you, the sins of many people have been caused by the iniquities of their kings; therefore their iniquities are answered upon the heads of their kings.

29:32 이에 이제 나는 이러한 불평등이 이 땅에, 특히 나의 이 백성 중에 있지 않기를 원하며, 또 나는 주께서 우리가 살며 이 땅을 기업으로 얻는 것을 합당히 여기시는 동안, 참으로 곧 우리의 후손 중 아무라도 이 땅 위에 남아 있는 동안, 이 땅이 자유의 땅이 되며 각 사람이 동일하게 그 권리와 특권을 누리기를 원하노라 하였더라.

And now I desire that this inequality should be no more in this land, especially among this my people; but I desire that this land be a land of liberty, and every man may enjoy his rights and privileges alike, so long as the Lord sees fit that we may live and inherit the land, yea, even as long as any of our posterity remains upon the face of the land.

29:33 그리고 모사이야 왕이 이 외에도 많은 것을 그들에게 써서 의로운 왕이 당하는 모든 시험과 걱정을 그들에게 알려주었나니, 참으로 그들의 백성을 위하는 영혼의 모든 노고와, 또한 백성들이 그들의 왕에게 호소하는 모든 불평들이라. 그가 이 모두를 그들에게 설명하였더라.

And many more things did king Mosiah write unto them, unfolding unto them all the trials and troubles of a righteous king, yea, all the travails of soul for their people, and also all the murmurings of the people to their king; and he explained it all unto them.

29:34 또 그가 이러한 일이 있어서는 아니되며, 짐이 모든 백성에게 돌아가서, 각 사람이 자기 몫을 감당하게 할 것을 그들에게 이르더라.

And he told them that these things ought not to be; but that the burden should come upon all the people, that every man might bear his part.

29:35 또 불의한 왕이 그들을 다스림으로써, 그들이 어떤 불리한 여건 하에서 고초를 겪었는지를 그들에게 모두 알게 하였으니,

And he also unfolded unto them all the disadvantages they labored under, by having an unrighteous king to rule over them;

29:36 참으로 그의 모든 죄악과 가증함과 모든 전쟁과 다툼과 유혈과 도적질함과 약탈함과 음행을 범함과 일일이 열거할 수 없는 온갖 죄악들이라 - 그들에게 이르기를 이러한 일들은 마땅히 있어서 아니되며, 그러한 것들은 하나님의 계명에 명백히 어긋나는 것이라 하였더라.

Yea, all his iniquities and abominations, and all the wars, and contentions, and bloodshed, and the stealing, and the plundering, and the committing of whoredoms, and all manner of iniquities which cannot be enumerated?elling them that these things ought not to be, that they were expressly repugnant to the commandments of God.

29:37 이에 이제 이렇게 되었나니, 모사이야 왕이 이러한 것을 백성들 가운데 내보낸 후 그들이 그의 말의 참됨을 깨닫게 되었더라.

And now it came to pass, after king Mosiah had sent these things forth among the people they were convinced of the truth of his words.

29:38 그러므로 그들이 왕을 가지려는 소망을 버리고, 그 온 땅을 통하여 각 사람이 동등한 기회를 갖기를 심히 열망하게 되었으며, 또한 모든 사람이 각자 자신의 죄의 보응을 기꺼이 받고자 하였더라.

Therefore they relinquished their desires for a king, and became exceedingly anxious that every man should have an equal chance throughout all the land; yea, and every man expressed a willingness to answer for his own sins.

29:39 그리하여 이렇게 되었나니 그들이 누가 그들의 판사가 되어 그들에게 주어진 법에 따라 그들을 판단할지에 대하여, 그들의 발언권을 행사하기 위하여 그 땅 각처에 무리로 함께 모였고, 그들은 그들에게 허가된 자유로 인하여 심히 기뻐하였더라.

Therefore, it came to pass that they assembled themselves together in bodies throughout the land, to cast in their voices concerning who should be their judges, to judge them according to the law which had been given them; and they were exceedingly rejoiced because of the liberty which had been granted unto them.

29:40 또 그들은 모사이야 왕에 대한 사랑이 정녕 강해졌나니, 참으로 그들은 그를 다른 어떤 사람보다 더욱 존경하였더라. 이는 그들이 그를 이익, 곧 영혼을 더럽히는 저 이득을 추구하는 폭군으로 보지 아니하였음이니, 이는 그가 그들에게서 부를 억지로 거두지 아니하였고, 피 흘리는 일도 기뻐하지 아니하였으며, 그 땅에 화평을 이룩하였고, 그의 백성들을 모든 종류의 속박으로부터 벗어나게 해 주었음이라. 이러므로 그들이 그를 측량할 수 없이 크게 존경하였더라.

And they did wax strong in love towards Mosiah; yea, they did esteem him more than any other man; for they did not look upon him as a tyrant who was seeking for gain, yea, for that lucre which doth corrupt the soul; for he had not exacted riches of them, neither had he delighted in the shedding of blood; but he had established peace in the land, and he had granted unto his people that they should be delivered from all manner of bondage; therefore they did esteem him, yea, exceedingly, beyond measure.

29:41 이에 이렇게 되었나니 그들이 그들을 다스릴, 곧 법에 따라 그들을 판단할 판사를 임명하되, 이를 그 온 땅 전체를 통하여 행하였더라.

And it came to pass that they did appoint judges to rule over them, or to judge them according to the law; and this they did throughout all the land.

29:42 그리고 이렇게 되었나니 앨마가 초대 대판사에 임명되니라. 그는 또한 대제사라, 그의 부친이 그 직분을 그에게 수여하고, 교회의 제반사에 관한 책임을 그에게 맡겼더라.

And it came to pass that Alma was appointed to be the first chief judge, he being also the high priest, his father having conferred the office upon him, and having given him the charge concerning all the affairs of the church.

29:43 이에 이제 이렇게 되었나니 앨마가 주의 길로 행하며 그의 계명을 지키며 의로운 판단을 내리매, 그 땅에 두루 화평이 지속되니라.

And now it came to pass that Alma did walk in the ways of the Lord, and he did keep his commandments, and he did judge righteous judgments; and there was continual peace through the land.

29:44 이같이 제이라헤믈라의 온 땅을 통하여, 니파이인이라 일컫는 모든 백성 가운데 판사 치세가 시작되었으니, 앨마가 그 첫 번째 대판사이었더라.

And thus commenced the reign of the judges throughout all the land of Zarahemla, among all the people who were called the Nephites; and Alma was the first and chief judge.

29:45 그리고 이제 이렇게 되었나니 그의 부친이 죽으매, 나이 팔십이 세라, 살면서 하나님의 계명을 이루었더라.

And now it came to pass that his father died, being eighty and two years old, having lived to fulfil the commandments of God.

29:46 또 이렇게 되었나니 모사이야도 그의 치세 제삼십삼년에 역시 죽으매, 나이 육십삼 세라. 모두 합하여 리하이가 예루살렘을 떠난 때로부터 오백구 년이 되니라.

And it came to pass that Mosiah died also, in the thirty and third year of his reign, being sixty and three years old; making in the whole, five hundred and nine years from the time Lehi left Jerusalem.

29:47 이에 이같이 니파이 백성에 대한 왕들의 통치가 끝나고, 이같이 그들 교회의 설립자인 앨마의 생애가 끝났느니라.

And thus ended the reign of the kings over the people of Nephi; and thus ended the days of Alma, who was the founder of their church.

 

Prev Chap. Next Chap. Book Top.